# Copyright (C) 2008 WordPress # This file is distributed under the same license as the kubrick theme package. # Cindy McKee 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/theme\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-18 17:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-19 11:03-0600\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: 404.php:12 msgid "Error 404 - Not Found" msgstr "Eraro 404 - Ne estis trovita" #: archive.php:16 #, php-format msgid "Archive for the ‘%s’ Category" msgstr "Arkivo por la kategorio ‘%s’" #: archive.php:18 #, php-format msgid "Posts Tagged ‘%s’" msgstr "Afiŝoj kun etikedo ‘%s’" #: archive.php:20 #, php-format msgid "Archive for %s|Daily archive page" msgstr "Arkivo por %s" #: archive.php:20 #: index.php:17 msgid "F jS, Y" msgstr "j F Y" #: archive.php:22 #, php-format msgid "Archive for %s|Monthly archive page" msgstr "Arkivo por %s" #: archive.php:22 #: sidebar.php:33 msgid "F, Y" msgstr "F Y" #: archive.php:24 #, php-format msgid "Archive for %s|Yearly archive page" msgstr "Arkivo por %s" #: archive.php:24 msgid "Y" msgstr "Y" #: archive.php:26 msgid "Author Archive" msgstr "Arkivo de aŭtoro" #: archive.php:28 msgid "Blog Archives" msgstr "Blogarkivoj" #: archive.php:33 #: archive.php:53 #: index.php:29 #: search.php:16 #: search.php:33 msgid "« Older Entries" msgstr "« Pli malnovaj eroj" #: archive.php:34 #: archive.php:54 #: index.php:30 #: search.php:17 #: search.php:34 msgid "Newer Entries »" msgstr "Pli novaj eroj »" #: archive.php:39 #: index.php:16 #: search.php:24 #, php-format msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Fiksligilo al %s" #: archive.php:40 #: sidebar.php:30 #: single.php:34 msgid "l, F jS, Y" msgstr "l j F Y" #: archive.php:46 #: index.php:23 #: search.php:27 #: single.php:26 msgid "Tags:" msgstr "Etikedoj:" #: archive.php:46 #: index.php:23 #: search.php:27 #, php-format msgid "Posted in %s" msgstr "Trovita en %s" #: archive.php:46 #: index.php:23 #: search.php:27 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: archive.php:46 #: index.php:23 #: search.php:27 msgid "No Comments »" msgstr "Neniuj komentoj »" #: archive.php:46 #: index.php:23 #: search.php:27 msgid "1 Comment »" msgstr "1 komento »" #: archive.php:46 #: index.php:23 #: search.php:27 msgid "% Comments »" msgstr "% komentoj »" #: archive.php:46 #: index.php:23 #: search.php:27 msgid "Comments Closed" msgstr "Komentoj estas fermitaj" #: archive.php:59 #, php-format msgid "Sorry, but there aren't any posts in the %s category yet." msgstr "Bedaŭrinde, ĝis nun ne estas afiŝoj en la %s kategorio" #: archive.php:61 msgid "Sorry, but there aren't any posts with this date." msgstr "Bedaŭrinde, ne estis afiŝoj en tiu tempo." #: archive.php:64 #, php-format msgid "Sorry, but there aren't any posts by %s yet." msgstr "Bedaŭrinde, ĝis nun ne estas afiŝoj de %s." #: archive.php:66 msgid "No posts found." msgstr "Ne trovis afiŝojn." #: archives.php:17 msgid "Archives by Month:" msgstr "Arkivoj laŭ monato:" #: archives.php:22 msgid "Archives by Subject:" msgstr "Arkivoj laŭ temo:" #: comments-popup.php:9 #, php-format msgid "%1$s - Comments on %2$s" msgstr "%1$s - komentoj pri %2$s" #: comments-popup.php:28 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: comments-popup.php:30 msgid "RSS feed for comments on this post." msgstr "RSS-distribuo por komentoj pri tiu ĉi afiŝo." #: comments-popup.php:33 #, php-format msgid "The URL to TrackBack this entry is: %s" msgstr "The URL por respuradoj de tiu ĉi ero estas: %s" #: comments-popup.php:51 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: comments-popup.php:51 msgid "Trackback" msgstr "Respurado" #: comments-popup.php:51 msgid "Pingback" msgstr "Resondado" #: comments-popup.php:51 #, php-format msgid "by %1$s — %2$s @ %4$s" msgstr "de %1$s — %2$s @ %4$s" #: comments-popup.php:57 msgid "No comments yet." msgstr "Ĝis nun, neniuj komentoj" #: comments-popup.php:61 msgid "Leave a comment" msgstr "Lasi komenton" #: comments-popup.php:62 #, php-format msgid "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: %s" msgstr "Lini- kaj aline-saltoj estas aŭtomataj, retpoŝta adreso neniam estas montrita, HTML-oj permesitaj: %s" #: comments-popup.php:66 #, php-format msgid "Logged in as %2$s. Log out »" msgstr "Ensalutinta kiel %2$s. Elsaluti »" #: comments-popup.php:70 #: comments.php:72 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: comments-popup.php:75 msgid "E-mail" msgstr "Retpoŝtadreso" #: comments-popup.php:80 msgid "URL" msgstr "URL" #: comments-popup.php:85 msgid "Your Comment" msgstr "Via komento" #: comments-popup.php:93 msgid "Say It!" msgstr "Diru!" #: comments-popup.php:98 msgid "Sorry, the comment form is closed at this time." msgstr "Bedaŭrinde, je tiu ĉi momento, la komentoformularo estas fermita." #: comments-popup.php:103 msgid "Close this window." msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron." #: comments-popup.php:109 #: single.php:65 msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Bedaŭrinde, neniuj afiŝoj kongruis kun viaj kriterioj." #: comments-popup.php:113 #, php-format msgid "Powered by WordPress" msgstr "Kreita de WordPress" #: comments.php:12 msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "Tiu ĉi afiŝo estas protektita de pasvorto. Entajpu la pasvorton por rigardi komentojn." #: comments.php:21 msgid "No Responses" msgstr "Neniu komento" #: comments.php:21 msgid "One Response" msgstr "Unu komento" #: comments.php:21 msgid "% Responses" msgstr "%s komentoj" #: comments.php:21 #, php-format msgid "to “%s”" msgstr "al “%s”" #: comments.php:43 msgid "Comments are closed." msgstr "Komentoj estas fermitaj" #: comments.php:53 msgid "Leave a Reply" msgstr "Lasi komenton" #: comments.php:53 #, php-format msgid "Leave a Reply for %s" msgstr "Lasi komenton por %s" #: comments.php:60 #, php-format msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Vi bezonas ensaluti por lasi komenton." #: comments.php:67 #, php-format msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Ensalutinta kiel %2$s." #: comments.php:67 msgid "Log out of this account" msgstr "Elsaluti el tiu ĉi konto" #: comments.php:67 msgid "Log out »" msgstr "Elsaluti »" #: comments.php:72 #: comments.php:75 msgid "(required)" msgstr "(devigita)" #: comments.php:75 msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Retpoŝtadreso (ne estos publikigita)" #: comments.php:78 msgid "Website" msgstr "TTT-ejo" #: comments.php:82 #, php-format msgid "XHTML: You can use these tags: %s" msgstr "XHTML: Vi povas uzi tiujn ĉi etikedojn: %s" #: comments.php:86 msgid "Submit Comment" msgstr "Proponi komenton" #: footer.php:12 #, php-format msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s fiere uzas %2$s" #: footer.php:14 #, php-format msgid "%1$s and %2$s." msgstr "%1$s kaj %2$s." #: footer.php:14 msgid "Entries (RSS)" msgstr "Eroj (RSS)" #: footer.php:14 msgid "Comments (RSS)" msgstr "Komentoj (RSS)" #: footer.php:15 #, php-format msgid "%d queries. %s seconds." msgstr "%d petoj. %s sekundoj." #: functions.php:156 msgid "Custom Header" msgstr "Propra paĝokapo" #: functions.php:169 msgid "Close Color Picker" msgstr "Fermi kolorelektilon" #: functions.php:366 msgid "Options saved." msgstr "Konservis la elektojn." #: functions.php:369 msgid "Customize Header" msgstr "Propra paĝokapo" #: functions.php:383 #: functions.php:390 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: functions.php:384 msgid "Font Color:" msgstr "Tipara koloro:" #: functions.php:384 #, php-format msgid "Any CSS color (%s or %s or %s)" msgstr "Iu ajn CSS-koloro (%s aŭ %s aŭ %s)" #: functions.php:385 msgid "Upper Color:" msgstr "Supra koloro:" #: functions.php:385 #: functions.php:386 #, php-format msgid "HEX only (%s or %s)" msgstr "Nur HEX (%s aŭ %s)" #: functions.php:386 msgid "Lower Color:" msgstr "Suba koloro:" #: functions.php:388 msgid "Toggle Text" msgstr "Baskuligi tekston" #: functions.php:389 msgid "Use Defaults" msgstr "Uzi defaŭltojn" #: functions.php:398 msgid "Font Color" msgstr "Tipara koloro" #: functions.php:399 msgid "Upper Color" msgstr "Supra koloro" #: functions.php:400 msgid "Lower Color" msgstr "Suba koloro" #: functions.php:401 msgid "Revert" msgstr "Reveni" #: functions.php:402 msgid "Advanced" msgstr "Altnivela" #: functions.php:409 msgid "Update Header" msgstr "Ĝisdatigi paĝokapon" #: functions.php:415 msgid "Font Color (CSS):" msgstr "Tipara koloro (CSS):" #: functions.php:416 msgid "Upper Color (HEX):" msgstr "Supra koloro (HEX):" #: functions.php:417 msgid "Lower Color (HEX):" msgstr "Suba koloro (HEX):" #: functions.php:418 msgid "Select Default Colors" msgstr "Elekti defaŭltajn kolorojn" #: functions.php:419 msgid "Toggle Text Display" msgstr "Baskuligi montradon de teksto" #: index.php:20 #: single.php:23 msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Legi la reston de tiu ĉi ero »" #: index.php:35 msgid "Not Found" msgstr "Ne estas trovita" #: index.php:36 msgid "Sorry, but you are looking for something that isn’t here." msgstr "Bedaŭrinde, vi serĉas ion kio ne estas tie ĉi." #: links.php:16 msgid "Links:" msgstr "Ligiloj:" #: page.php:15 msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Legi la reston de tiu ĉi paĝo »" #: page.php:17 #: single.php:25 msgid "Pages:" msgstr "Paĝoj:" #: page.php:22 msgid "Edit this entry." msgstr "Redakti tiun ĉi eron." #: search.php:13 msgid "Search Results" msgstr "Serĉrezultoj" #: search.php:39 msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Neniuj afiŝoj estis trovitaj. Ĉu vi volas provi malsaman serĉon?" #: sidebar.php:16 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: sidebar.php:27 #, php-format msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Vi nun trarigardas la arkvojn por la kategorio %s." #: sidebar.php:30 #, php-format msgid "You are currently browsing the %2$s blog archives for the day %3$s." msgstr "Vi nun trarigardas la blogarkivojn de %2$s de la tago %3$s." #: sidebar.php:33 #, php-format msgid "You are currently browsing the %2$s blog archives for %3$s." msgstr "Vi nun trarigardas la blogarkivojn de %2$s por %3$s." #: sidebar.php:36 #, php-format msgid "You are currently browsing the %2$s blog archives for the year %3$s." msgstr "Vi nun trarigardas la blogarkivojn de %2$s por la jaro %3$s." #: sidebar.php:39 #, php-format msgid "You have searched the %2$s blog archives for ‘%3$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can try one of these links." msgstr "Vi priserĉis la blogarkivojn de %2$s por ‘%3$s’. Se vi ne povas trovi ion en tiuj ĉi serĉrezultoj, vi povas provi unu el tiuj ĉi ligiloj." #: sidebar.php:42 #, php-format msgid "You are currently browsing the %2$s blog archives." msgstr "Vi nun trarigardas la blogarkivojn de %2$s." #: sidebar.php:50 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: sidebar.php:52 msgid "Archives" msgstr "Arkivoj" #: sidebar.php:58 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: sidebar.php:64 msgid "Meta" msgstr "Metadatumoj" #: sidebar.php:68 msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional" msgstr "Valida XHTML 1.0 Transitional" #: sidebar.php:68 msgid "Valid XHTML" msgstr "Valida XHTML" #: sidebar.php:69 msgid "XHTML Friends Network" msgstr "XHTML amika reto" #: sidebar.php:69 msgid "XFN" msgstr "XFN" #: sidebar.php:70 msgid "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Kreita de WordPress, la plej moderna semantika, persona eldonada platformo." #: single.php:34 #, php-format msgid "This entry was posted %1$s on %2$s at %3$s and is filed under %4$s." msgstr "Tiu ĉi ero estis afiŝita %1$s en %2$s je la %3$s kaj estis metita sub %4$s." #: single.php:35 #, php-format msgid "You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed." msgstr "Vi povas sekvi eventualajn komentojn por tiu ĉi ero per la RSS 2.0-distribuo." #: single.php:39 #, php-format msgid "You can leave a response, or trackback from your own site." msgstr "Vi povas lasi komenton, aŭ sendi respuradon de via propra TTT-ejo." #: single.php:43 #, php-format msgid "Responses are currently closed, but you can trackback from your own site." msgstr "Komentoj estas fermitaj, sed vi povas sendi respuradon de via propra TTT-ejo." #: single.php:47 msgid "You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed." msgstr "Vi povas salti al la fino kaj lasi komenton. Resondado ne estas permesata." #: single.php:51 msgid "Both comments and pings are currently closed." msgstr "Kaj komentoj kaj resondadoj estas fermitaj." #: single.php:53 msgid "Edit this entry" msgstr "Redakti tiun ĉi eron" #. Theme Name of an extension msgid "WordPress Default" msgstr "WordPress-a defaŭlto" #. Theme URI of an extension msgid "http://wordpress.org/" msgstr "http://wordpress.org/" #. Description of an extension msgid "The default WordPress theme based on the famous Kubrick." msgstr "La defaŭlta etoso de WordPress, bazita sur la fama Kubrick." #. Author of an extension msgid "Michael Heilemann" msgstr "Michael Heilemann" #. Author URI of an extension msgid "http://binarybonsai.com/" msgstr "http://binarybonsai.com/" #. Tags of an extension msgid "blue, custom header, fixed width, two columns, widgets" msgstr "blua, tajlorita kapo, fiksita larĝeco, du kolumnoj, kromprogrametoj" #~ msgid "Header Image and Color" #~ msgstr "Bildo kaj koloro por paĝokapo" #~ msgid "%s RSS Feed" #~ msgstr "%s RSS-distribuo" #~ msgid "%s Atom Feed" #~ msgstr "%s Atom-distribuo" #~ msgid "This entry was posted on %1$s at %2$s and is filed under %3$s." #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi ero estis afiŝita en %1$s je la %2$s kaj estas metita sub %3$s." #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Serĉi:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Priserĉi"