bb-config.php in the "
#~ "root directory of your bbPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "Овде морате да унесете податке о вашој бази података. Инсталација ће "
#~ "покушати да направи датотеку bb-config.php у почетном "
#~ "директоријуму ваше bbPress инсталације."
#~ msgid ""
#~ "If you're not sure what to put here, contact your web hosting provider."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико нисте сигурни шта да ставите овде, контактирајте вашег домаћина "
#~ "сервера."
#~ msgid "Step 2"
#~ msgstr "Други корак"
#~ msgid "WordPress integration (optional)"
#~ msgstr "Спајање са Вордпресом (опционо)"
#~ msgid "« skipped"
#~ msgstr "« прескочено"
#~ msgid ""
#~ "bbPress can integrate login and user data seamlessly with WordPress. You "
#~ "can safely skip this section if you do not wish to integrate with an "
#~ "existing WordPress install."
#~ msgstr ""
#~ "bbPress може да споји корисничке и податке за пријављивање са Вордпресом. "
#~ "Можете сигурно прескочити овај одељак уколико не желите да спојите са "
#~ "постојећом инсталацијом Вордпреса."
#~ msgid "Step 3"
#~ msgstr "Трећи корак"
#~ msgid "Site settings"
#~ msgstr "Подешавања веб места"
#~ msgid ""
#~ "Finalize your installation by adding a name, your first user and your "
#~ "first forum."
#~ msgstr ""
#~ "Завршите са инсталирањем додајући име, вашег првог корисника и првог "
#~ "форума."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завршено"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "Инсталирање завршено!"
#~ msgid ""
#~ "Your server is running PHP version %s but bbPress requires at least 4.3"
#~ msgstr "Ваш сервер користи издање PHP-а %s али bbPress захтева најмање 4.3"
#~ msgid ""
#~ "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
#~ "required for bbPress"
#~ msgstr ""
#~ "Вашој PHP инсталацији изгледа да фали MySQL проширење које је неопходно "
#~ "за bbPress"
#~ msgid ""
#~ "Please complete your installation before attempting to include WordPress "
#~ "within bbPress"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да завршите са вашим инсталирањем пре него што покушате да "
#~ "укључите Вордпрес у bbPress-у"
#~ msgid "Please select the language you wish to use during installation -"
#~ msgstr "Молимо вас да изаберете језик који ћете користи током инсталације -"
#~ msgid ""
#~ "An old config.php file has been detected in your "
#~ "installation. You should remove it and run the installer again. You can use the same database connection details "
#~ "if you do."
#~ msgstr ""
#~ "Стара датотека config.phpје пронађена у вашој инсталацији. "
#~ "Требало би да је уклоните и покренете инсталацију поново. Можете користи исте податке о бази података "
#~ "уколико то урадите."
#~ msgid "« completed"
#~ msgstr "« завршено"
#~ msgid ""
#~ "A valid configuration file was found at bb-config.phpbb-config.php"
#~ "code>
Можете наставити ка следећем кораку."
#~ msgid ""
#~ "An invalid configuration file was found at bb-config.php
The installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Неисправна подешавања су пронађена у датотеци bb-config.php"
#~ "code>
Инсталација не може бити настављена."
#~ msgid ""
#~ "Usually this is caused by one of the database connection settings being "
#~ "incorrect. Make sure that the specified user has appropriate permission "
#~ "to access the database."
#~ msgstr ""
#~ "Обично је ово узроковано тиме што је неки од података о бази података "
#~ "неисправан. Проверите да ли изабрани корисники има одговарајућу дозволу "
#~ "да приступи бази података."
#~ msgid "bbPress is already installed, but appears to require an upgrade."
#~ msgstr "bbPress је већ инсталиран, али изгледа да захтева унапређење."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps you meant to run the upgrade script instead?"
#~ msgstr "Можда сте мислили да покренете ажурирање?"
#~ msgid ""
#~ "I could not find the file bb-config-sample.php
Please "
#~ "upload it to the root directory of your bbPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем датотеку bb-config-sample.php
Молимо вас да је снимите у почетни директоријум ваше bbPress инсталације."
#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be a bb-config.php file. This usually "
#~ "means that you want to install bbPress."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да непостоји датотека bb-config.php. Ово обично "
#~ "значи да желите да инсталирате bbPress."
#~ msgid "Database name:"
#~ msgstr "Име базе података:"
#~ msgid "The name of the database in which you want to run bbPress."
#~ msgstr "Име базе података у којој желите да снимате податке bbPress-а."
#~ msgid "Database user:"
#~ msgstr "Корисник базе података:"
#~ msgid "The database user that has access to that database."
#~ msgstr "Корисник базе података који има приступ њој."
#~ msgid "Database password:"
#~ msgstr "Лозинка базе података:"
#~ msgid "That database user's password."
#~ msgstr "Лозинка ове базе података:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid ""
#~ "The language which bbPress will be presented in once installed. Your "
#~ "current language choice (%s) will remain for the rest of the install "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Језик на коме ће bbPress бити представљен једном када се инсталира. Ваш "
#~ "тренутни изабрани језик (%s) ће остати током преосталог поступка "
#~ "инсталације."
#~ msgid "Show advanced settings:"
#~ msgstr "Прикажи напредна подешавања:"
#~ msgid "99% of the time these settings will not have to be changed."
#~ msgstr "Током 99% времена ова подешавања неће морати бити промењена."
#~ msgid "Database host:"
#~ msgstr "Домаћина (host) базе података:"
#~ msgid ""
#~ "The domain name or IP address of the server where the database is "
#~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this "
#~ "probably should remain localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Домен или IP адреса сервера где се налази база података. Уколико је база "
#~ "на истом серверу као и веб место, онда ово вероватно треба да остане "
#~ "localhost."
#~ msgid "Database character set:"
#~ msgstr "Изворни скуп карактера базе података:"
#~ msgid ""
#~ "The best choice is utf8, but you will need to match the "
#~ "character set which you created the database with."
#~ msgstr ""
#~ "Најбољи избор је utf8, али ви ћете морати да поставите "
#~ "скуп карактера са којим сте направили базу."
#~ msgid "bbPress cookie secret key:"
#~ msgstr "Тајни кључ bbPress колачића („cookie“-ја):"
#~ msgid ""
#~ "This should be a unique and secret phrase, it will be used to make your "
#~ "bbPress cookies unique and harder for an attacker to decipher."
#~ msgstr ""
#~ "Ово би требало да буде јединствен и тајни израз; биће коришћен да направи "
#~ "ваше bbPress колачиће („cookie“-је) јединственим и тежим за хакере за "
#~ "тумачење."
#~ msgid "Table name prefix:"
#~ msgstr "Префикс базе података:"
#~ msgid ""
#~ "If you are running multiple bbPress installations in a single database, "
#~ "you will probably want to change this."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико покрећете више bbPress инсталација у једној бази података, онда "
#~ "ћете вероватно желети да промените ово."
#~ msgid "Contents for bb-config.php:"
#~ msgstr "Садржај за bb-config.php:"
#~ msgid ""
#~ "Once you have created the configuration file, you can check for it below."
#~ msgstr ""
#~ "Једном када сте направили датотеку подешавања, можете је проверити испод."
#~ msgid "Save database configuration file »"
#~ msgstr "Сачувај датотеку са подешавањима базе података »"
#~ msgid "« Go back"
#~ msgstr "« Иди назад"
#~ msgid "Check for configuration file »"
#~ msgstr "Провери датотеку са подешавањима »"
#~ msgid "Go to step 2 »"
#~ msgstr "Иди на други корак »"
#~ msgid "Add integration settings:"
#~ msgstr "Додај подешавања спајања:"
#~ msgid ""
#~ "If you want to integrate bbPress with an existing WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да спојите bbPress са постојећом инсталацијом Вордпреса."
#~ msgid "Skip WordPress integration »"
#~ msgstr "Прескочи спајање са Вордпресом »"
#~ msgid "Save WordPress integration settings »"
#~ msgstr "Сачувајте подешавања о спајању са Вордпресом »"
#~ msgid "Add cookie integration settings:"
#~ msgstr "Додај подешавања о спајању колачића („cookie“-ја):"
#~ msgid ""
#~ "If you want to allow shared logins with an existing WordPress "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да дозволите дељена пријављивања са постојећом "
#~ "инсталацијом Вордпреса."
#~ msgid "WordPress address (URL):"
#~ msgstr "Вордпрес адреса (URL):"
#~ msgid ""
#~ "This value should exactly match the WordPress address (URL)"
#~ "strong> setting in your WordPress general settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом Вордпреса (URL-ом)"
#~ "strong> подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса."
#~ msgid "Blog address (URL):"
#~ msgstr "Адреса блога (URL):"
#~ msgid ""
#~ "This value should exactly match the Blog address (URL) "
#~ "setting in your WordPress general settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом блога (URL-ом)"
#~ "strong> подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса."
#~ msgid "WordPress cookie secret key:"
#~ msgstr "Вордпресов тајни кључ (key):"
#~ msgid ""
#~ "This value must match the value of the constant named \"SECRET_KEY\" in "
#~ "your WordPress wp-config.php file. This will replace the "
#~ "bbPress cookie secret key set in the first step."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"SECRET_KEY"
#~ "\" („Тајни кључ“) у датотеци wp-config.php ваше инсталације "
#~ "Вордпреса. Ово ће заменити тајни кључ bbPress-а који је постављен у првом "
#~ "кораку."
#~ msgid "WordPress database secret:"
#~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података:"
#~ msgid ""
#~ "This must match the value of the WordPress setting named \"secret\" in "
#~ "your WordPress installation. Look for the option labeled \"secret\" in this WordPress admin page. If you leave this blank "
#~ "the installer will try to fetch the value based on your WordPress "
#~ "database integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret"
#~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret"
#~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса"
#~ "a>. Уколико ово оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту "
#~ "вредност на основу ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса."
#~ msgid "Add user database integration settings:"
#~ msgstr "Додај подешавања о спајању база података корисника:"
#~ msgid ""
#~ "If you want to share user data with an existing WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да делите податке о корисницима са постојећом инсталацијом "
#~ "Вордпреса."
#~ msgid "User database table prefix:"
#~ msgstr "Префикс корисничке базе података:"
#~ msgid ""
#~ "If your bbPress and WordPress installations share the same database, then "
#~ "this is the same value as $wp_table_prefix in your WordPress "
#~ "wp-config.php file. It is usually wp_."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса деле исту базу података, "
#~ "онда је ово иста вредност као $wp_table_prefix у датотеци "
#~ "wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Обично је то "
#~ "wp_."
#~ msgid "Show advanced database settings:"
#~ msgstr "Прикажи напредна подешавања базе података:"
#~ msgid ""
#~ "If your bbPress and WordPress installation do not share the same "
#~ "database, then you will need to add advanced settings."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса не деле исту базу података "
#~ "мораћете да додате напредна подешавања."
#~ msgid "User database name:"
#~ msgstr "Име корисничке базе података:"
#~ msgid "The name of the database in which your user tables reside."
#~ msgstr "Име базе података у којој се налази ваша табела са корисницима."
#~ msgid "User database user:"
#~ msgstr "Име корисника корисничке базе података:"
#~ msgid "User database password:"
#~ msgstr "Лозинка корисничке базе података:"
#~ msgid "User database host:"
#~ msgstr "Домаћин (host) корисничке базе података:"
#~ msgid ""
#~ "The domain name or IP address of the server where the database is "
#~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this "
#~ "probably should be localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Домен или IP адреса сервера на коме се налази база података. Уколико се "
#~ "база података налази на истом серверу као и веб место, онда ово би "
#~ "вероватно требало да буде localhost."
#~ msgid "User database character set:"
#~ msgstr "Скуп карактера корисничке базе података::"
#~ msgid "User database \"user\" table:"
#~ msgstr "Табела \"user\" („корисник“) корисничке базе података:"
#~ msgid "The complete table name, including any prefix."
#~ msgstr "Пуно име табеле, укључујући било који префикс."
#~ msgid "User database \"user meta\" table:"
#~ msgstr "Табела \"user meta\" корисничке базе података:"
#~ msgid "Go to step 3 »"
#~ msgstr "Иди на трећи корак »"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Име веб места:"
#~ msgid "This is what you are going to call your bbPress installation."
#~ msgstr "Овако ћете звати вашу bbPress инсталацију."
#~ msgid "Site address (URL):"
#~ msgstr "Адреса веб места (URL):"
#~ msgid ""
#~ "We have attempted to guess this, it's usually correct, but change it here "
#~ "if you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Покушали смо да погодимо ово, обично је исправно, али можете га променити "
#~ "ако желите."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
#~ msgid ""
#~ "This is the user login for the initial bbPress administrator (known as a "
#~ "\"key master\")."
#~ msgstr ""
#~ "Ово су подаци за пријављивање почетног управника bbPress-а (познатог као "
#~ "„главни мајстор“)"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адреса е-поште:"
#~ msgid "The login details will be emailed to this address."
#~ msgstr "Подаци о пријављивању ће бити послати на ову адресу е-поште."
#~ msgid "Forum name:"
#~ msgstr "Име форума:"
#~ msgid ""
#~ "This can be changed after installation, so don't worry about it too much."
#~ msgstr ""
#~ "Ово може бити промењено након инсталирања, тако да не морате да бринете "
#~ "много о томе."
#~ msgid "Save site settings »"
#~ msgstr "Сачувај подешавања веб места »"
#~ msgid "Complete the installation »"
#~ msgstr "Заврши инсталирање »"
#~ msgid "Show installation messages:"
#~ msgstr "Прикажи поруке инсталације:"
#~ msgid "Installation errors:"
#~ msgstr "Грешке инсталације:"
#~ msgid "Installation log:"
#~ msgstr "Белешка инсталације:"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem connecting to the database you specified.
Please "
#~ "check the settings, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са базом података коју сте "
#~ "навели.
Молимо вас да проверите подешавања, а затим покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved to the file bb-config.php
You can now continue to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша подешавања су сачувана у датотеци bb-config.php
Сада можете наставити ка следећем кораку."
#~ msgid ""
#~ "Your settings could not be saved to a configuration file. You will need "
#~ "to save the text shown below into a file named bb-config.php "
#~ "in the root directory of your bbPress installation before you can "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша подешавања нису могла бити сачувана у датотеци са подешавањима. "
#~ "Мораћете да сачувате текст испод у датотеци под именом bb-config."
#~ "php која се мора налазити у почетном директоријуму ваше bbPress "
#~ "инсталације."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to skip the WordPress integration step. You can always "
#~ "integrate WordPress later from within the admin area of bbPress."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте да прескочите спајање са Вордпресом. Увек можете да спојите "
#~ "са Вордпресом касније из управљачког дела bbPress-а."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your settings for integration setup to complete. Choose "
#~ "which integration settings you wish to enter from the options below."
#~ msgstr ""
#~ "Морате унети подешавања за спајање да бисте завршили. Изаберите која "
#~ "подешавања за спајање желите да унесете из могућности испод."
#~ msgid ""
#~ "Your integration settings have not been processed due to errors with the "
#~ "items marked below."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша подешавања за спајање нису прослеђена због грешака са означеним "
#~ "ставкама испод."
#~ msgid "• This value is required to continue."
#~ msgstr "• Ова вредност је неопходна за наставак."
#~ msgid "• This does not appear to be a valid URL."
#~ msgstr "• Ово изгледа да није ваљан URL."
#~ msgid "• The URL must begin with \"http\" or \"https\"."
#~ msgstr "• URL мора да почиње са \"http\" or \"https\"."
#~ msgid "• The URL does not contain a host name."
#~ msgstr "• URL не садржи име домаћина."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem connecting to the WordPress user database you "
#~ "specified. Please check the settings, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Вордпресовом "
#~ "корисничком базом података коју сте навели. Молимо вас да проверите "
#~ "подешавања, а затим да покушате поново."
#~ msgid ""
#~ "Existing WordPress user tables could not be found in the WordPress "
#~ "database you specified."
#~ msgstr ""
#~ "Постојећа корисничка табела није могла бити пронађена у Вордпресовој бази "
#~ "података коју сте навели."
#~ msgid ""
#~ "Existing WordPress user tables could not be found in the bbPress database "
#~ "you specified in step 1.
This is probably because the database "
#~ "does not already contain working WordPress tables. You may need to "
#~ "specify advanced database settings or leave integration until after "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Постојећа Вордпресова корисничка табела није могла бити пронађена у "
#~ "bbPress-овој бази података коју сте навели у кораку 1.
Ово је "
#~ "вероватно зато што база података већ не садржи радне Вордпресове табеле. "
#~ "Можда ћете морати да наведете напредна подешавања базе података или "
#~ "оставити спајање за после инсталирања."
#~ msgid "• This may not be a valid user table prefix."
#~ msgstr "• Ово можда није ваљан префикс корисничке табеле."
#~ msgid ""
#~ "Your WordPress integration cookie and database settings have been "
#~ "successfully validated. They will be saved after the next step.
Once you have finished installing, you should visit the WordPress "
#~ "integration section of the bbPress admin area for further options and "
#~ "integration instructions, including user mapping and the correct cookie "
#~ "settings to add to your WordPress configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш колачић („cookie“) за спајање са Вордпресом и подешавања базе "
#~ "података су успешно потврђени. Они ће бити сачувани након следећег корака."
#~ "
Једном када завршите са инсталирањем, требало би да посетите "
#~ "одељак о спајању са Вордпресом у административном делу bbPress-а за даља "
#~ "подешавања и упутства за спајање, укључујући пресликавање корисника и "
#~ "исправна подешавања колачића („cookie“-ја) за додавање у конфигурационој "
#~ "датотеци ваше инсталације Вордпреса."
#~ msgid ""
#~ "Your site settings have not been processed due to errors with the items "
#~ "marked below."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања вашег веб места нису прослеђена због грешака са означеним "
#~ "ставкама испод."
#~ msgid "• Contains disallowed characters which have been removed."
#~ msgstr "• Садржи недозвољене карактере који су уклоњени."
#~ msgid "• The user email address appears to be invalid."
#~ msgstr "• Адреса е-поште корисника је изгледа ваљана."
#~ msgid ""
#~ "Your site settings have been saved and we are now ready to complete the "
#~ "installation. So what are you waiting for?"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања вашег веб места су сачувана и сада смо спремни да наставимо са "
#~ "инсталирањем. Па шта чекате?"
#~ msgid "Referrer is OK, beginning installation…"
#~ msgstr "Referrer је у реду, започињање инсталирања…"
#~ msgid "Setting up custom user table constants"
#~ msgstr "Постављање прилагодљивих непроменљивих корисничке табеле."
#~ msgid "Step 1 - Creating database tables"
#~ msgstr "Корак 1 - Прављење табела базе података"
#~ msgid ""
#~ "User tables will already exist when performing a database integrated "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Корисничке табеле ће већ постојати када извршите спојену инсталацију база "
#~ "података."
#~ msgid "Database installation failed!!!"
#~ msgstr "Инсталирање базе података није успело!!!"
#~ msgid "Installation failed!"
#~ msgstr "Инсталирање није успело!"
#~ msgid ""
#~ "The database failed to install. You may need to replace bbPress with a "
#~ "fresh copy and start again."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталирање базе података није успело. Можда ћете морати да замените "
#~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново."
#~ msgid "Database is already installed!!!"
#~ msgstr "База података већ је инсталирана!!!"
#~ msgid "Step 2 - WordPress integration (optional)"
#~ msgstr "Корак 2 - Спајање са Вордпресом (опционо)"
#~ msgid "WordPress cookie secret key set."
#~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића постављен."
#~ msgid "WordPress cookie secret key not set."
#~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен."
#~ msgid "Your \"bb-config.php\" file was not writable."
#~ msgstr "Ваша датотека \"bb-config.php\" није уписива."
#~ msgid ""
#~ "You will need to manually define the \"BB_SECRET_KEY\" in your \"bb-"
#~ "config.php\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Мораћете да ручно унесете \"BB_SECRET_KEY\" у вашој датотеци \"bb-config."
#~ "php\"."
#~ msgid "WordPress database secret set."
#~ msgstr "Тајни кључ Вордпресове базе података постављен."
#~ msgid "Fetching WordPress database secret."
#~ msgstr "Добављање тајног кључа Вордпресове базе података."
#~ msgid "WordPress database secret key not set."
#~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података није постављен."
#~ msgid "Could not fetch secret from the WordPress options table."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добавити тајни кључ Вордпресове базе података из табеле "
#~ "опција."
#~ msgid "You will need to manually define the secret in your database."
#~ msgstr ""
#~ "Мораћете да ручно унесете тајни кључ (secret) у вашој бази података."
#~ msgid "Integration not enabled"
#~ msgstr "Спајање није омогућено"
#~ msgid "Step 3 - Site settings"
#~ msgstr "Корак 3 - Подешавање веб места"
#~ msgid "From email address:"
#~ msgstr "Од адресе е-поште:"
#~ msgid "Key master could not be created!"
#~ msgstr "Кључни мајстор није могао бити направљен!"
#~ msgid "That login is already taken!"
#~ msgstr "Ти подаци за пријављивање су већ заузети!"
#~ msgid "Existing key master entered!"
#~ msgstr "Постојећи главни мајстор је унешен!"
#~ msgid "Your bbPress password"
#~ msgstr "Ваша bbPress лозинка"
#~ msgid "Re-setting admin email address."
#~ msgstr "Поновно постављање административне адресе е-поште."
#~ msgid "Existing user without key master role entered!"
#~ msgstr "Постојећи корисник без улоге главног мајстора је унешен!"
#~ msgid ""
#~ "The key master could not be created. An existing user was found with that "
#~ "user login."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће направити главног мајстора. Постојећи корисник је пронађен са "
#~ "тим подацима."
#~ msgid "Key master created"
#~ msgstr "Кључни мајстор је направљен"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid ""
#~ "The key master could not be created. You may need to replace bbPress with "
#~ "a fresh copy and start again."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће направити главног мајстора. Можда ћете морати да замените "
#~ "bbPress са свежом инсталацијом и покушате поново."
#~ msgid "Your existing password"
#~ msgstr "Ваша тренутна лозинка"
#~ msgid "Key master role assigned to existing user"
#~ msgstr "Улога главног мајстора је додељена постојећем кориснику"
#~ msgid "Key master role could not be assigned to existing user!"
#~ msgstr ""
#~ "Улога гланог мајстора није могла бити додељена постојећем кориснику!"
#~ msgid ""
#~ "The key master could not be assigned. You may need to replace bbPress "
#~ "with a fresh copy and start again."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће доделити главног мајстора. Можда ћете морати да замените "
#~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново."
#~ msgid "Just another bbPress community"
#~ msgstr "Само још једна bbPress заједница"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Your first topic"
#~ msgstr "Ваша прва тема"
#~ msgid "First Post! w00t."
#~ msgstr "Прва порука!"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Post:"
#~ msgstr "Порука:"
#~ msgid "Forum could not be created!"
#~ msgstr "Форум није могао бити направљен!"
#~ msgid "There are existing forums in this database."
#~ msgstr "Постоје форуми у овој бази података."
#~ msgid "No new forum created."
#~ msgstr "Нема нових направљених форума."
#~ msgid "Forums already exist!"
#~ msgstr "Форуми већ постоје!"
#~ msgid ""
#~ "Your new bbPress site has been successfully set up at:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the key master account with the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %2$s\n"
#~ "Password: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new forums. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The bbPress Team\n"
#~ "http://bbpress.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше ново bbPress веб место је успешно подешено на:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Можете се пријавити на налог главног мајстора са следећим подацима:\n"
#~ "\n"
#~ "Корисничко име: %2$s\n"
#~ "Лозинка: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Надамо се да ћете уживати у својим новим форумима. Хвала!\n"
#~ "\n"
#~ "--bbPress екипа\n"
#~ "http://bbpress.org/\n"
#~ msgid "New bbPress installation"
#~ msgstr "Нова bbPress инсталација"
#~ msgid "Key master email sent"
#~ msgstr "Е-пошта главног мајстора послата"
#~ msgid "Key master email not sent!"
#~ msgstr "Е-пошта главног мајстора није послата!"
#~ msgid "Installation completed with some errors!"
#~ msgstr "Инсталирање је завршено са неким грешкама!"
#~ msgid ""
#~ "Your installation completed with some minor errors. See the error log "
#~ "below for more specific information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше инсталирање је завршено са неким мањим грешкама. Видите белешку са "
#~ "грешкама испод за више посебних података."
#~ msgid "There were some errors encountered during installation!"
#~ msgstr "Десиле су се неке грешке током инсталирања!"
#~ msgid ""
#~ "Your installation completed successfully.
Check below for login "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше инсталирање је успешно завршено.
Проверите испод за детаље о "
#~ "пријављивању."
#~ msgid ""
#~ "Please select an existing bbPress Keymaster or WordPress administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да изаберете постојећег главног мајстора bbPress-а или "
#~ "управника Вордпреса."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Порука"
#~ msgid "Forum Updated."
#~ msgstr "Форум је ажуриран."
#~ msgid ""
#~ "Forum deleted. You should have bbPress recount your site "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Форум је обрисан. Требало би да bbPress преброји податке "
#~ "вашег веб места."
#~ msgid "Forum Management"
#~ msgstr "Управљање форумом"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" forum?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете \"%s\" форум?"
#~ msgid "This forum contains"
#~ msgstr "Форум садржи"
#~ msgid "%d topic"
#~ msgid_plural "%d topics"
#~ msgstr[0] "%d тема"
#~ msgstr[1] "%d теме"
#~ msgstr[2] "%d тема"
#~ msgid "%d post"
#~ msgid_plural "%d posts"
#~ msgstr[0] "%s порука"
#~ msgstr[1] "%s поруке"
#~ msgstr[2] "%s порука"
#~ msgid ""
#~ "Delete all topics and posts in this forum. This can never be undone."
#~ "em>"
#~ msgstr ""
#~ "Обриши све теме и поруке у овом форуму. Ово никада не може бити "
#~ "повраћено."
#~ msgid "Move topics from this forum into"
#~ msgstr "Помери теме из овог форума у"
#~ msgid "Delete forum »"
#~ msgstr "Обриши форум »"
#~ msgid "Name — Description"
#~ msgstr "Име — Опис"
#~ msgid "Add Forum"
#~ msgstr "Додај форум"
#~ msgid "Now how'd you get here? And what did you think you'd being doing?"
#~ msgstr "А сад како сте доспели овде? И шта сте мислили да ћете радити?"
#~ msgid "matching “%s”"
#~ msgstr "који одговарају упиту %s"
#~ msgid "in “%s”"
#~ msgstr "у %s"
#~ msgid "with tag “%s”"
#~ msgstr "са ознаком %s"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "од %s"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Обрисано"
#~ msgid "%1$sposts"
#~ msgstr "%1$sпорука"
#~ msgid "Filter »"
#~ msgstr "Филтер »"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отворено"
#~ msgid "%1$s%2$stopics"
#~ msgstr "%1$s%2$sтеме"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Last Poster"
#~ msgstr "Последња порука од"
#~ msgid "Freshness"
#~ msgstr "Свежина"
#~ msgid "No Topics Found"
#~ msgstr "Нема пронађених тема"
#~ msgid "Either export is disabled or you are not allowed to export."
#~ msgstr "Или извоз није дозвољен или вама није дозвољен извоз."
#~ msgid "Latest Activity"
#~ msgstr "Последња активност"
#~ msgid "User Registrations"
#~ msgstr "Регистрације корисника"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "профил"
#~ msgid "registered %s ago"
#~ msgstr "регистрован пре %s"
#~ msgid "Recently Moderated"
#~ msgstr "Недавно уређивано"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Порука"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "на"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "од"
#~ msgid "Topic titled"
#~ msgstr "Тема насловљена"
#~ msgid "started by"
#~ msgstr "започето од"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистике"
#~ msgid "Posts per day"
#~ msgstr "Порука по дану"
#~ msgid "Topics per day"
#~ msgstr "Тема по дану"
#~ msgid "Registrations per day"
#~ msgstr "Регистрација по дану"
#~ msgid "Forums started %s ago."
#~ msgstr "Форуми започети пре %s."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Колачићи („cookies“)"
#~ msgid ""
#~ "Integrating cookies allows you and your users to login to either your "
#~ "bbPress or your WordPress site and be automatically logged into both."
#~ msgstr ""
#~ "Спајање колачића („cookies“-а) омогућава вама и вашим корисницима да "
#~ "пријављивањем на bbPress или Вордпрес буду аутоматски пријављени на оба."
#~ msgid ""
#~ "You may need to make changes to your WordPress configuration once "
#~ "installation is complete. See the \"WordPress Integration\" section of "
#~ "the bbPress administration area when you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Можда ћете морати да направите измене у подешањима вашег Вордпреса једном "
#~ "када је инсталирање завршено. Видите одељак \"Спајање са Вордпресом\" "
#~ "административног одељка bbPress-а када завршите."
#~ msgid "User database"
#~ msgstr "Корисничка база података"
#~ msgid ""
#~ "Integrating your WordPress database user tables allows you to store user "
#~ "data in one location, instead of having separate user data for both "
#~ "bbPress and WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Спајање ваше табеле корисничке базе података за инсталацију Вордпреса "
#~ "дозвољава вам да складиштите корисничке податке на једном месту уместо да "
#~ "имате одвојене корисничке податке за Вордпрес и bbPress."
#~ msgid "Separate user database settings"
#~ msgstr "Подешавање одвојених корисничких база података"
#~ msgid ""
#~ "Most of the time these settings are not required. Look before "
#~ "you leap!"
#~ msgstr ""
#~ "У већини случајева ова подешавања нису неопходна. Проверите пре "
#~ "него што нешто урадите!"
#~ msgid "All settings except for the character set must be specified."
#~ msgstr ""
#~ "Сва подешавања сем подешавања за скуп карактера морају бити наведена."
#~ msgid "Custom user tables"
#~ msgstr "Прилагођене корисничке табеле"
#~ msgid ""
#~ "Only set these options if your integrated user tables do not fit the "
#~ "usual mould of wp_user and wp_usermeta."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавајте ове опције само ако се ваше спојене корисничке табеле не "
#~ "уклапају у обичајени калуп wp_user и wp_usermeta."
#~ msgid "\"Key master\" account"
#~ msgstr "Налог \"главног мајстора\""
#~ msgid "You can now log in with the following details:"
#~ msgstr "Можете се сада пријавити са следећим подацима:"
#~ msgid "Site address:"
#~ msgstr "Адреса веб места:"
#~ msgid ""
#~ "Note that password carefully! It is a "
#~ "random password that was generated just for you. If you lose it, "
#~ "you will have to delete the tables from the database yourself, and re-"
#~ "install bbPress."
#~ msgstr ""
#~ "Упамтите лозинку пажљиво! То је случајна"
#~ "em> лозинка направљена само за вас. Уколико је изгубите, мораћете да "
#~ "избришете табеле из базе података ручно а затим да поново инсталирате "
#~ "bbPress."
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Општа подешавања"
#~ msgid "Site title:"
#~ msgstr "Наслов веб места:"
#~ msgid "Site description:"
#~ msgstr "Опис веб места:"
#~ msgid "bbPress address (URL):"
#~ msgstr "bbPress адреса (URL):"
#~ msgid "The full URL of your bbPress install."
#~ msgstr "Пун URL ваше bbPress инсталације."
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Адреса е-поште:"
#~ msgid "Emails sent by the site will appear to come from this address."
#~ msgstr ""
#~ "Електронска пошта послата са овог веб места ће изгледати да је пристигла "
#~ "са ове адресе."
#~ msgid "Pretty permalink type:"
#~ msgstr "Леп облик пермалинка:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Нумеричко"
#~ msgid "Name based"
#~ msgstr "Заснован на имену"
#~ msgid "Items per page:"
#~ msgstr "Ставки по страни:"
#~ msgid "Number of topics, posts or tags to show per page."
#~ msgstr "Број тема, порука или ознака за приказивање по страници."
#~ msgid "Lock post editing after:"
#~ msgstr "Закључај уређивање поруке након:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минута"
#~ msgid "A user can edit a post for this many minutes after submitting."
#~ msgstr "Корисник може да уређује поруку за оволико минута након слања."
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Датум и време"
#~ msgid "UTC time is:"
#~ msgstr ""
#~ "УТЦ време је:"
#~ msgid "Y-m-d g:i:s a"
#~ msgstr "Y-m-d G:i:s"
#~ msgid "Times should differ from UTC by:"
#~ msgstr "Времена би требало да се разликују од УТЦ-а за:"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "часова"
#~ msgid "Example: -7 for Pacific Daylight Time."
#~ msgstr "Пример: -7 за Пацифичку зону."
#~ msgid "Date and time format:"
#~ msgstr "Облик датума и времена:"
#~ msgid "Output: %s"
#~ msgstr "Излаз %s"
#~ msgid "Date format:"
#~ msgstr "Облик датума:"
#~ msgid "Click \"Update settings\" to update sample output."
#~ msgstr "Притисните \"Ажурирај подешавања\" за ажурирање излазног примера."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on date formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Документација о обликовању датума."
#~ msgid "Avatars"
#~ msgstr "Аватари"
#~ msgid ""
#~ "bbPress includes built-in support for Gravatars, you can enable this feature here."
#~ msgstr ""
#~ "bbPress укључује подршку за Граватар"
#~ "a>, можете омогућити ову могућност овде."
#~ msgid "Show avatars:"
#~ msgstr "Прикажи аватаре:"
#~ msgid "Gravatar maximum rating:"
#~ msgstr "Највиша дозвољена оцена:"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "Икс"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "Р"
#~ msgid "PG"
#~ msgstr "ПГ"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Г"
#~ msgid ""
#~ "X rated gravatars may contain hardcore sexual imagery or extremely "
#~ "disturbing violence."
#~ msgstr ""
#~ "Икс граватари могу садржати слике сексуалног садржаја или узнемирљиво "
#~ "насиље"
#~ msgid ""
#~ "R rated gravatars may contain such things as harsh profanity, intense "
#~ "violence, nudity, or hard drug use."
#~ msgstr ""
#~ "Р граватари могу садржати ствари као што су непријатно богохуљење, јако "
#~ "насиље, голотињу или употребу опојних дрога."
#~ msgid ""
#~ "PG rated gravatars may contain rude gestures, provocatively dressed "
#~ "individuals, the lesser swear words, or mild violence."
#~ msgstr ""
#~ "ПГ граватари могу садржати грубе покрете, изазовно обучене особе, блаже "
#~ "псовке или благо насиље."
#~ msgid ""
#~ "A G rated gravatar is suitable for display on all websites with any "
#~ "audience type."
#~ msgstr ""
#~ "Г граватар је подобан за приказ на свим веб местима са било којом врстом "
#~ "публике."
#~ msgid "Update Settings »"
#~ msgstr "Ажурирај подешавања »"
#~ msgid "User role mapping saved."
#~ msgstr "Пресликавње корисничких улога сачувано."
#~ msgid ""
#~ "Usually, you will have to specify both cookie sharing and user database "
#~ "sharing settings."
#~ msgstr ""
#~ "Обично ћете морати да наведете и подешавања о дељењу колачића („cookie“-"
#~ "а) и корисничке базе података."
#~ msgid ""
#~ "Note: updating these settings may cause you to be logged "
#~ "out!"
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: ажурирање ових подешавања може изазвати ваше "
#~ "одјављивање!"
#~ msgid ""
#~ "Cookie sharing allows users to log in to either your bbPress or your "
#~ "WordPress site, and have access to both."
#~ msgstr ""
#~ "Дељење колачића („cookie“-а) омогућава корисницима да се пријаве било на "
#~ "ваше bbPress или Вордпрес веб место и да имају приступ обома."
#~ msgid "WordPress database secret"
#~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података"
#~ msgid ""
#~ "This must match the value of the WordPress setting named \"secret\" in "
#~ "your WordPress installation. Look for the option labeled \"secret\" in this WordPress admin page."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret"
#~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret"
#~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса."
#~ msgid ""
#~ "bbPress has automatically determined the best cookie settings for "
#~ "WordPress. In some cases integration may work without these settings, but "
#~ "if not add the following code to your wp-config.php file in "
#~ "the root directory of your WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "bbPress ће аутоматски одредити најбоља подешавања колачића („cookie“-а) "
#~ "за Вордпрес. У неким случајевима спајање можда неће радити без ових "
#~ "подешавања, али ако неће додајте следећи код у вашу датотеку wp-"
#~ "config.php у почетном директоријуму ваше инсталације Вордпреса."
#~ msgid ""
#~ "Also make sure that the \"SECRET_KEY\" in your WordPress wp-config."
#~ "php file matches the \"BB_SECRET_KEY\" in your bbPress bb-"
#~ "config.php file."
#~ msgstr ""
#~ "Такође будите сигурни да се \"SECRET_KEY\" у вашој Вордпресовој датотеци "
#~ "wp-config.php поклапа са \"BB_SECRET_KEY\" у вашој bbPress-"
#~ "овој датотеци bb-config.php."
#~ msgid ""
#~ "User database sharing allows you to store user data in your WordPress "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Дељење корисничке базе података вам омогућава да складиштите корисничке "
#~ "податке у вашој Вордпресовој бази података."
#~ msgid ""
#~ "If your bbPress and WordPress installations share the same database, then "
#~ "this is the same value as $wp_table_prefix in your WordPress "
#~ "wp-config.php file."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса деле исту базу података, "
#~ "онда је ово иста вредност као $wp_table_prefix у вашој "
#~ "Вордпресовој датотеци wp-config.php."
#~ msgid "In any case, it is usually wp_"
#~ msgstr "У сваком случају, обично је wp_"
#~ msgid ""
#~ "Only set these values if your user tables do not fit the usual mould of "
#~ "\"wordpressprefix+user\" and \"wordpressprefix"
#~ "+usermeta\"."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавајте ове вредности само ако ваше корисничке табеле се не уклапају "
#~ "у уобичајени калуп \"wordpressprefix+user\" и "
#~ "\"wordpressprefix+usermeta\"."
#~ msgid "Show manual config settings:"
#~ msgstr "Покажи ручна подешавања:"
#~ msgid ""
#~ "If your integration settings will not change, you can help speed up "
#~ "bbPress by adding the following code to your bb-config.php "
#~ "file in the root directory of your bbPress installation. Afterwards, the "
#~ "settings in this form will reflect the hard coded values, but you will "
#~ "not be able to edit them here."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико се ваша подешавања спајања не мењају, можете убрзати bbPress "
#~ "додавајући следећи код у вашу датотеку bb-config.php која се "
#~ "налази у почетном директоријуму ваше bbPress инсталације. Затим, "
#~ "подешавања у овом пољу ће се одразити на тешко кодиране вредности али ви "
#~ "нећете моћи да их уређујете овде."
#~ msgid "User role map"
#~ msgstr "Пресликавање корисничких улога"
#~ msgid ""
#~ "Here you can match WordPress roles to bbPress roles. This will not work "
#~ "if your user tables are not shared. Only standard WordPress roles are "
#~ "supported. Changes do not affect users with existing roles in both "
#~ "WordPress and bbPress."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можета да поклопите улоге у Вордпресу и bbPress-у. Ово неће радити "
#~ "ако ваше корисничке табеле нису дељене. Само уобичајене улоге у Вордпресу "
#~ "су подржане. Промене не утичу на кориснике са постојећим улогама и у "
#~ "Вордпресу и у bbPress-у."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нико"
#~ msgid "WordPress role"
#~ msgstr "Улога у Вордпресу"
#~ msgid "bbPress role"
#~ msgstr "Улога у bbPress-у"
#~ msgid "Update User Role Map »"
#~ msgstr "Ажурирај пресликавање корисничких улога »"
#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated; it produced a Fatal Error."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак није могао бити укључен зато што је изазвао кобну грешку"
#~ "strong>."
#~ msgid "File is not a valid plugin."
#~ msgstr "Датотека није ваљан додатак."
#~ msgid "Plugin \"%s\" activated"
#~ msgstr "Додатак \"%s\" је укључен"
#~ msgid "Plugin \"%s\" deactivated"
#~ msgstr "Додатак \"%s\" је искључен"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додатак"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Издање"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Акција"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Укључи"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "By %s."
#~ msgstr "Од %s."
#~ msgid "Automatically loaded plugins"
#~ msgstr "Аутоматски учитани додаци"
#~ msgid "No Plugins Installed"
#~ msgstr "Нема инсталираних додатака"
#~ msgid ""
#~ "The following checkboxes allow you to recalculate various numbers stored "
#~ "in\n"
#~ "the database. These numbers are used for things like counting the number "
#~ "of\n"
#~ "pages worth of posts a particular topic has. You shouldn't need to do do "
#~ "any of\n"
#~ "this unless you're upgrading from one version to another or are seeing\n"
#~ "pagination oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Следеће кутијице за штиклирање вам омогућавају да пребројите разне "
#~ "бројеве сачуване\n"
#~ "у бази података. Ови бројеви се користе за ствари као што је бројање "
#~ "страна\n"
#~ "вредних порука одређена тема има. Не бо требало ишта од овога да радите\n"
#~ "осим уколико ажурирате са једног издања у друго или видите\n"
#~ "нелогичности у броју страна."
#~ msgid "Choose items to recalculate"
#~ msgstr "Изаберите ставке за пребројавање"
#~ msgid "Count!"
#~ msgstr "Преброј!"
#~ msgid "You are not allowed to manage tags."
#~ msgstr "Није вам дозвољено управљање ознакама."
#~ msgid "Tag not found."
#~ msgstr "Ознака није пронађена."
#~ msgid "Rows deleted from tags table: %d
\n"
#~ msgstr "Редова избрисаних из табеле ознака: %d
\n"
#~ msgid "Rows deleted from tagged table: %d
\n"
#~ msgstr "Редова избрисаних из табеле означених: %d
\n"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Почетак"
#~ msgid ""
#~ "Something odd happened when attempting to destroy that tag.
\n"
#~ "Try Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја уништавања ове ознаке.
\n"
#~ "Да покушате поново?"
#~ msgid "Tag specified not found."
#~ msgstr "Назначена ознака није пронађена."
#~ msgid "Tag to be merged not found."
#~ msgstr "Ознака која би требало да буде спојена није пронађена."
#~ msgid "Number of topics from which the old tag was removed: %d
\n"
#~ msgstr "Број тема са којих је уклоњена стара ознака: %d
\n"
#~ msgid "Number of topics to which the new tag was added: %d
\n"
#~ msgstr "Број тема на које је додата нова ознака: %d
\n"
#~ msgid "Number of rows deleted from tags table:%d
\n"
#~ msgstr "Број редова избрисаних из табеле ознака:%d
\n"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Нова ознака"
#~ msgid ""
#~ "Something odd happened when attempting to merge those tags.
\n"
#~ "Try Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја спајања ових ознака.
\n"
#~ "Да покушате поново?"
#~ msgid ""
#~ "There already exists a tag by that name or the name is invalid. Try Again"
#~ msgstr ""
#~ "Већ постоји ознака са тим именом или је име неисправно. Покушајте поново"
#~ msgid "Theme \"%s\" activated"
#~ msgstr "Тема \"%s\" је укључена"
#~ msgid "Default theme is missing."
#~ msgstr "Недостаје подразумевана тема."
#~ msgid "Theme not found. Default theme applied."
#~ msgstr "Тема није пронађена. Примењује се подразумевана тема."
#~ msgid "Click to activate"
#~ msgstr "Притисните за укључивање"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "од %s"
#~ msgid "Installed in: %s"
#~ msgstr "Инсталирано у: %s"
#~ msgid "Core themes -> "
#~ msgstr "Изворне теме -> "
#~ msgid "User installed themes -> "
#~ msgstr "Теме инсталиране од стране корисника -> "
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Тренутна тема"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Расположиве теме"
#~ msgid "Your topic or forum caused all manner of confusion"
#~ msgstr "Ваша тема или форум је изазвала све начине комешања"
#~ msgid "Database class not loaded."
#~ msgstr "Класа базе података није учитана."
#~ msgid "bbPress database upgrade"
#~ msgstr "Ажурирање базе података bbPress-а"
#~ msgid "Nothing to upgrade. Get back to work!"
#~ msgstr ""
#~ "Нема ничега за ажурирање. Вратите се назад на посао!"
#~ msgid ""
#~ "It looks like your database is out-of-date.
You can update it here."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да је ваша база података застарела.
Можете је ажурирати овде."
#~ msgid "Upgrade database »"
#~ msgstr "Ажурирај базу података »"
#~ msgid "Database upgrade complete"
#~ msgstr "База података ажурирана"
#~ msgid "Your database has been successfully updated.
Enjoy!"
#~ msgstr "Ваша база података је успешно ажурирана.
Уживајте!"
#~ msgid "Show upgrade log:"
#~ msgstr "Прикажи белешку ажурирања:"
#~ msgid "Upgrade log:"
#~ msgstr "Белешка ажурирања:"
#~ msgid "Go to admin »"
#~ msgstr "Иди на управљање »"
#~ msgid "Database upgrade failed"
#~ msgstr "Ажурирање базе података није успело"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade process seems to have failed, you can either try again here, "
#~ "or go back to your forums.
Attempting to go "
#~ "to the admin area will launch the database upgrader again."
#~ msgstr ""
#~ "Ажурирање изгледа да није успело, можете или покушати поново овде, или "
#~ "ићи назад на своје форуме.
Покушавање "
#~ "одласка на управљачки одељак ће поново покренути ажурирање базе података."
#~ msgid "Try again »"
#~ msgstr "Покушајте поново »"
#~ msgid "These users have been blocked by the forum administrators"
#~ msgstr "Ови корисници су блокирани од стране управника форума"
#~ msgid "Forum Administrators"
#~ msgstr "Управници форума"
#~ msgid "IP Information"
#~ msgstr "IP подаци"
#~ msgid "Last 30 posts"
#~ msgstr "Последњих 30 порука"
#~ msgid "Posted:"
#~ msgstr "Објављено:"
#~ msgid "Sorry, post is too old."
#~ msgstr "Жао нам је, порука је престара."
#~ msgid "Key Master"
#~ msgstr "Главни мајстор"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Управник"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Уредник"
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "Члан"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактиван"
#~ msgid "Search »"
#~ msgstr "Претрага »"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Претрага…"
#~ msgid "Forum…"
#~ msgstr "Форум…"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Било који"
#~ msgid "Tag…"
#~ msgstr "Ознака…"
#~ msgid "Topic Author…"
#~ msgstr "Аутор теме…"
#~ msgid "Post Author…"
#~ msgstr "Аутор поруке…"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Све"
#~ msgid "Topic Status…"
#~ msgstr "Стање теме…"
#~ msgid "Post Status…"
#~ msgstr "Стање поруке…"
#~ msgid "Open?…"
#~ msgstr "Отворено?…"
#~ msgid "Title…"
#~ msgstr "Наслов…"
#~ msgid "Not a valid directory"
#~ msgstr "Није исправан директоријум"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Неисправан кључ"
#~ msgid "ERROR: bbPress %s requires MySQL 4.0.0 or higher"
#~ msgstr "ГРЕШКА: bbPress %s захтева MySQL 4.0.0 или новије"
#~ msgid "Topics with no replies"
#~ msgstr "Теме без одговора"
#~ msgid "Topics with no tags"
#~ msgstr "Теме без ознака"
#~ msgid "[closed] %s"
#~ msgstr "[затворено] %s"
#~ msgid ""
#~ "You've been blocked. If you think a mistake has been made, contact this "
#~ "site's administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ви сте блокирани. Уколико мислите да је направљена грешка, контактирајте "
#~ "управника веб места."
#~ msgid "Please give me a name!"
#~ msgstr "Молим вас да ми дате име!"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "година"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "године"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "месец"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "месеци"
#~ msgid "week"
#~ msgstr "седмица"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "седмица"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "дан"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дани"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "час"
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "секунда"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунди"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$d %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$d"
#, fuzzy
#~ msgid ", %1$d %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$d"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Корисник није пронађен."
#~ msgid "should be"
#~ msgstr "би требало да буде"
#~ msgid "full permalink"
#~ msgstr "пун пермалинк"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Омиљене теме"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Веб место"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Струка"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "Интересовања"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Прилагођен наслов"
#~ msgid "bbPress Failure Notice"
#~ msgstr "bbPress обавештење о грешци"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Молимо вас покушајте поново."
#~ msgid "bbPress"
#~ msgstr "bbPress"
#~ msgid "bbPress - simple, fast, elegant"
#~ msgstr "bbPress - прост, брз, елегантан"
#~ msgid "Back to %s."
#~ msgstr "Назад на %s."
#~ msgid "Your attempt to submit this post has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да додате ову поруку није успео."
#~ msgid "Your attempt to edit this post has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову поруку није успео."
#~ msgid "Your attempt to delete this post has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да обришете ову поруку није успео."
#~ msgid "Your attempt to create this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да направите ову тему није успео."
#~ msgid ""
#~ "Your attempt to change the resolution status of this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме успео."
#~ msgid "Your attempt to delete this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову тему није успео."
#~ msgid "Your attempt to change the status of this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме није успео."
#~ msgid "Your attempt to change the sticky status of this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените стање лепљивости ове теме није успео."
#~ msgid "Your attempt to move this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да померите ову тему није успео."
#~ msgid "Your attempt to add this tag to this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да додате ову ознаку овој тему није успео."
#~ msgid "Your attempt to rename this tag has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените име ове ознаке није успео."
#~ msgid "Your attempt to submit these tags has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да додате ове ознаке није успео."
#~ msgid "Your attempt to destroy this tag has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да уништите ову ознаку није успео."
#~ msgid "Your attempt to remove this tag from this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да уклоните ову ознаку са ове теме није успео."
#~ msgid ""
#~ "Your attempt to toggle your favorite status for this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените стање омиљене странице није успео."
#~ msgid "Your attempt to edit this user's profile has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да уредите профил овог корисника није успео."
#~ msgid "Your attempt to add this forum has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да додате овај форум није успео."
#~ msgid "Your attempt to update your forums has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да ажурирате форуме није успео."
#~ msgid "Your attempt to delete that forum has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да избришете форум није успео."
#~ msgid "Your attempt to recount these items has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да пребројите ове ставке није успео."
#~ msgid "Your attempt to switch themes has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да замените теме није успео."
#~ msgid "Your attempt to do this has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да урадите ово није успео."
#~ msgid "Your search term was too short"
#~ msgstr "Ваш израз за претрагу је прекратак"
#~ msgid "Your query parameters are invalid"
#~ msgstr "Ваши параметри упита су неисправни"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ово %s?"
#~ msgid "Jump to new item"
#~ msgstr "Скочи на нову ставку"
#~ msgid "You don't have permission to do that."
#~ msgstr "Немате права да то урадите."
#~ msgid "Something strange happened. Try refreshing the page."
#~ msgstr "Нешто се чудно десило. Покушајте да освежите страницу."
#~ msgid "Slow down, I'm still sending your data!"
#~ msgstr "Успорите, још увек шаљем ваше податке!"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "недеља"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "понедељак"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "уторак"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "среда"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "четвртак"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "петак"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "субота"
#~ msgid "S_Sunday_initial"
#~ msgstr "Н"
#~ msgid "M_Monday_initial"
#~ msgstr "П"
#~ msgid "T_Tuesday_initial"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "W_Wednesday_initial"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "T_Thursday_initial"
#~ msgstr "Ч"
#~ msgid "F_Friday_initial"
#~ msgstr "П"
#~ msgid "S_Saturday_initial"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Нед"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Пон"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Уто"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Сре"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Чет"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Пет"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Суб"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "јануар"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "фебруар"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "март"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "април"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "мај"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "јун"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "јул"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "август"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "септембар"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "октобар"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "новембар"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "децембар"
#~ msgid "Jan_January_abbreviation"
#~ msgstr "јан"
#~ msgid "Feb_February_abbreviation"
#~ msgstr "феб"
#~ msgid "Mar_March_abbreviation"
#~ msgstr "мар"
#~ msgid "Apr_April_abbreviation"
#~ msgstr "апр"
#~ msgid "May_May_abbreviation"
#~ msgstr "мај"
#~ msgid "Jun_June_abbreviation"
#~ msgstr "јун"
#~ msgid "Jul_July_abbreviation"
#~ msgstr "јул"
#~ msgid "Aug_August_abbreviation"
#~ msgstr "авг"
#~ msgid "Sep_September_abbreviation"
#~ msgstr "сеп"
#~ msgid "Oct_October_abbreviation"
#~ msgstr "окт"
#~ msgid "Nov_November_abbreviation"
#~ msgstr "нов"
#~ msgid "Dec_December_abbreviation"
#~ msgstr "дец"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "F j, Y - h:i A"
#~ msgstr "j. F Y. H:i"
#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "j. F Y."
#~ msgid "h:i A"
#~ msgstr "H:i "
#~ msgid ""
#~ "If you wanted to reset your password, you may do so by visiting the "
#~ "following address:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't want to reset your password, just ignore this email. Thanks!"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да ресетујете своју лозинку, то можете урадити посећујући "
#~ "следећу адресу:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико не желите да ресетујете своју лозинку, не обраћајте пажњу на ову "
#~ "поруку. Хвала!"
#~ msgid "Password Reset"
#~ msgstr "Лозинка је ресетована"
#~ msgid "Key not found."
#~ msgstr "Кључ није пронађен."
#~ msgid "You are not allowed to change your password."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да промените своју лозинку."
#~ msgid ""
#~ "Your username is: %1$s \n"
#~ "Your password is: %2$s \n"
#~ "You can now log in: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше корисничко име је: %1$s \n"
#~ "Ваша лозинка је: %2$s \n"
#~ "Сада се можете пријавити: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Уживајте!"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "повуци"
#~ msgid "Save Forum Order »"
#~ msgstr "Сачувај поредак форума »"
#~ msgid "Edit Forum Order »"
#~ msgstr "Уреди редослед форума »"
#~ msgid "Are you sure you wanna delete this post by '%author%'?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете поруку аутора '%author%'?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the '%tag%' tag?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните ознаку '%tag%' ?"
#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "омиљене теме"
#~ msgid "This topic is one of your %favLinkYes% [%favDel%]"
#~ msgstr "Ова теме спада у ваше %favLinkYes% [%favDel%]"
#~ msgid "Add this topic to your favorites"
#~ msgstr "Додајте ову тему у ваше омиљене"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Одговор"
#~ msgid "New Topic in this Forum"
#~ msgstr "Нова тема у овом форуму"
#~ msgid "Add New Topic"
#~ msgstr "Додај нову тему"
#~ msgid "You must log in to post."
#~ msgstr ""
#~ "Морате бити пријављени да бисте остављали поруке."
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ознаке"
#~ msgid "User Favorites: %s"
#~ msgstr "Корисничке омиљене теме: %s"
#~ msgid "Tag: %s"
#~ msgstr "Ознака: %s"
#~ msgid "Forum: %s - Recent Posts"
#~ msgstr "Форум: %s - Скорашње поруке"
#~ msgid "Forum: %s - Recent Topics"
#~ msgstr "Форум: %s - Скорашње теме"
#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Скорашње поруке"
#~ msgid "Recent Topics"
#~ msgstr "Скорашње теме"
#~ msgid "Are you sure you wanna delete that?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете то?"
#~ msgid "Delete entire topic"
#~ msgstr "Обриши целу тему"
#~ msgid "Are you sure you wanna undelete that?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните брисање овога?"
#~ msgid "Undelete entire topic"
#~ msgstr "Уклоните брисање ове теме"
#~ msgid "Close topic"
#~ msgstr "Затвори тему"
#~ msgid "Open topic"
#~ msgstr "Отвори тему"
#~ msgid "Unstick topic"
#~ msgstr "Одлепите ову тему"
#~ msgid "Stick topic"
#~ msgstr "Лепљива тема"
#~ msgid "to front"
#~ msgstr "на почетну"
#~ msgid "View normal posts"
#~ msgstr "Види нормалне поруке"
#~ msgid "View all posts"
#~ msgstr "Види све поруке"
#~ msgid "%s post"
#~ msgid_plural "%s posts"
#~ msgstr[0] "%s порука"
#~ msgstr[1] "%s поруке"
#~ msgstr[2] "%s порука"
#~ msgid "Move this topic to the selected forum:"
#~ msgstr "Помери ову тему у изабрани форум:"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Помери"
#~ msgid "Add New »"
#~ msgstr "Додај нову »"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимни"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Уклони брисање"
#~ msgid "Unregistered"
#~ msgstr "Нерегистрован"
#~ msgid "Delete User »"
#~ msgstr "Обриши корисника »"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this user?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете овог корисника?"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Члан од"
#~ msgid "These items are required."
#~ msgstr "Ове ставке су неопходне."
#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "Врста корисника"
#~ msgid "Allow this user to"
#~ msgstr "Дозволи овом кориснику да"
#~ msgid ""
#~ "Inactive users can login and look around but not do anything.\n"
#~ "Blocked users just see a simple error message when they visit the site."
#~ "p>\n"
#~ "Note: Blocking a user does not block any IP "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Неактивни корисници се могу пријавити и гледати около али ништа не "
#~ "радити.\n"
#~ "Блокирани корисници само виде просту поруку са грешком када посете веб "
#~ "место.
\n"
#~ "Напомена: Блокирање корисника не значи "
#~ "блокирање било које IP адресе."
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Нова лозинка"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Одјава"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Управљање"
#~ msgid "View your profile"
#~ msgstr "Видите свој профил"
#~ msgid "Rename tag:"
#~ msgstr "Промени име ознаке:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Промени име"
#~ msgid "Merge this tag into:"
#~ msgstr "Споји ову ознаку у:"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Спој"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to merge the \"%s\" tag into the tag you specified? "
#~ "This is permanent and cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сигурно желите да спојите ознаку \"%s\" у ознаку коју сте навели? "
#~ "Ово је за стално и не може бити исправљено."
#~ msgid "Destroy tag:"
#~ msgstr "Уишти ознаку:"
#~ msgid "Destroy"
#~ msgstr "Уништи"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to destroy the \"%s\" tag? This is permanent and "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сигурно желите да уништите ознаку \"%s\"? Ово остаје трајно и не "
#~ "може бити опозвано."
#~ msgid "Remove this tag"
#~ msgstr "Уклони ову ознаку"
#~ msgid "%d topics"
#~ msgstr "%d тема"
#, fuzzy
#~ msgid "- None -"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "This topic is one of your %favorites% ["
#~ msgstr "Ова тема спада у ваше %favorites% ["
#~ msgid "« Previous"
#~ msgstr "« Претходно"
#~ msgid "Next »"
#~ msgstr "Следеће »"
#~ msgid "Akismet Configuration"
#~ msgstr "Подешавања Акисмета"
#~ msgid "Akismet Key:"
#~ msgstr "Акисмет кључ:"
#~ msgid ""
#~ "You do not need a key to run bbPress, but if you want to take advantage "
#~ "of Akismet's powerful spam blocking, you'll need one."
#~ msgstr ""
#~ "Није вам потребан кључ да бисте покретали bbPress, али ако желите да "
#~ "користите предност Акисметове моћне алатке против нежељених коментара, "
#~ "требаће вам један."
#~ msgid ""
#~ "You can get an Akismet key at WordPress.com"
#~ msgstr ""
#~ "Можете добити Акисмет кључ на WordPress.com"
#~ msgid "Update Configuration »"
#~ msgstr "Ажурирај поставку »"
#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Поставка сачувана."
#~ msgid "Akismet Spam"
#~ msgstr "Акисмет нежељени коментари"
#~ msgid ""
#~ "The API key you have specified is invalid. Please double check the "
#~ "Akismet Key set in Akismet configuration"
#~ "a>. If you don't have an API key yet, you can get one at WordPress.com."
#~ msgstr ""
#~ "API кључ који сте навели је неисправан. Молимо вас поново проверите "
#~ "Акисметов кључ подешен у Подешавањима "
#~ "Акисмета. Уколико још увек немате API кључ, можете добити један на "
#~ "WordPress.com."
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "Није нежељени коментар"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Нежељени коментари"
#, fuzzy
#~ msgid "Counting bozo posts..."
#~ msgstr "Увозим чланак..."
#, fuzzy
#~ msgid "These users have been marked as bozos"
#~ msgstr "Остали корисници су избрисани."
#~ msgid "Slow down; you move too fast."
#~ msgstr "Успорите; крећете се пребрзо."
#~ msgid "You need to actually submit some content!"
#~ msgstr "Морате у ствари да пошаљете неки садржај!"
#~ msgid "You are not allowed to post. Are you logged in?"
#~ msgstr "Није вам дозвољено да објављујете поруке. Да ли сте пријављени?"
#~ msgid "You are not allowed to write new topics."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да правите нове теме."
#~ msgid "Please enter a topic title"
#~ msgstr "Молимо вас да унесете наслов теме"
#~ msgid "This topic has been closed"
#~ msgstr "Ова тема је затворена"
#~ msgid "Your table prefix may only contain letters, numbers and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш префикс табеле може да садржи само слова, бројеве и доње цртице."
#~ msgid "Could not determine site URI"
#~ msgstr "Није могуће одредити URI веб места"
#~ msgid ""
#~ "Your user table prefix may only contain letters, numbers and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш префикс корисничке табеле може да садржи само слова, бројеве и доње "
#~ "цртице."
#~ msgid "Edit Post »"
#~ msgstr "Уреди поруку »"
#~ msgid "Edit Post"
#~ msgstr "Уреди поруку"
#~ msgid "Current Favorites"
#~ msgstr "Тренутне омиљене теме"
#~ msgid ""
#~ "Your Favorites allow you to create a custom RSS feed which pulls recent replies to the topics "
#~ "you specify.\n"
#~ "To add topics to your list of favorites, just click the \"Add to Favorites"
#~ "\" link found on that topic’s page."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше Омиљене теме вам омогућавају да направите RSS изворе које приказују најновије поруке у "
#~ "темама које сте навели.\n"
#~ "Да додате тему у списак омиљених, само притисните везу \"Додај у омиљене"
#~ "\" која се налази на страници те теме."
#~ msgid ""
#~ "Subscribe to your favorites’ RSS feed."
#~ msgstr ""
#~ "Претплатите се на своје омиљене теме; RSS извор."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "You currently have no favorites."
#~ msgstr "Тренутно немате омиљених тема."
#~ msgid "currently has no favorites."
#~ msgstr "тренутно нема омиљених тема."
#~ msgid "%1$s is proudly powered by bbPress."
#~ msgstr "%1$s са поносом покреће bbPress."
#~ msgid "RSS feed for this forum"
#~ msgstr "RSS извор овог форума"
#~ msgid "Subforums"
#~ msgstr "Подфоруми"
#~ msgid "Main Theme"
#~ msgstr "Главна тема"
#~ msgid "Hot Tags"
#~ msgstr "Вруће ознаке"
#~ msgid "Latest Discussions"
#~ msgstr "Последње дискусије"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Погледи"
#~ msgid "Register or log in"
#~ msgstr "Региструјте се или се пријавите"
#~ msgid "Log in »"
#~ msgstr "Пријава »"
#~ msgid "Remember me"
#~ msgstr "Запамти ме"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgid "Log in Failed"
#~ msgstr "Пријава није успела"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неисправна лозинка"
#~ msgid "This username does not exist."
#~ msgstr "Ово корисничко име не постоји."
#~ msgid "Register it?"
#~ msgstr "Региструјте га?"
#~ msgid "Remember me:"
#~ msgstr "Запамти ме:"
#~ msgid "Try Again »"
#~ msgstr "Покушајте поново »"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to recover the password for this account, you may use "
#~ "the following button to start the recovery process:"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да обновите лозинку за овај налог, можете користити "
#~ "следеће дугме да бисте почели процес обнове:"
#~ msgid "Recover Password »"
#~ msgstr "Обнови лозинку »"
#~ msgid "Your password has been reset and a new one has been mailed to you."
#~ msgstr "Ваша лозинка је ресетована и нова вам је послата на вашу е-пошту."
#~ msgid ""
#~ "An email has been sent to the address we have on file for you. If you "
#~ "don’t get anything within a few minutes, or your email has changed, "
#~ "you may want to get in touch with the webmaster or forum administrator "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Порука вам је послата на адресу е-поште коју имамо снимљену као вашу. "
#~ "Уколико не примите ништа у наредних неколико минута или је ваша адреса е-"
#~ "поште промењена, можда ћете морати да ступите у контакт са управником "
#~ "овог форума."
#~ msgid "Topic title: (be brief and descriptive)"
#~ msgstr "Наслов теме: (будите сажети и описни)"
#~ msgid ""
#~ "Enter a few words (called tags) separated by commas to "
#~ "help someone find your topic:"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите неколико речи (названих ознаке) одвојених "
#~ "запетама да бисте помогли некоме да пронађе вашу тему:"
#~ msgid "Pick a section:"
#~ msgstr "Изаберите одељак:"
#~ msgid "Send Post »"
#~ msgstr "Пошаљи поруку »"
#~ msgid "Posted %s ago"
#~ msgstr "Објављено пре %s"
#~ msgid "Edit Profile"
#~ msgstr "Уреди профил"
#~ msgid "Profile Info"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Управљање"
#~ msgid "To change your password, enter a new password twice below:"
#~ msgstr "Да промените вашу лозинку, унесите нову два пута испод:"
#~ msgid "Update Profile »"
#~ msgstr "Ажурирај профил »"
#~ msgid "Profile updated"
#~ msgstr "Профил ажуриран"
#~ msgid "Edit again »"
#~ msgstr "Уреди поново »"
#~ msgid "This is how your profile appears to a logged in member."
#~ msgstr "Овако ваш профил изгледа пријављеним члановима."
#~ msgid "You may edit this information."
#~ msgstr "Можете уредити ову информацију."
#~ msgid ""
#~ "You can also manage your favorites and subscribe to "
#~ "your favorites’ RSS feed."
#~ msgstr ""
#~ "Можете такође управљати својим омиљеним темама и "
#~ "претплатити на своје омиљене теме; RSS извор."
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Корисничка активност"
#~ msgid "Recent Replies"
#~ msgstr "Скорашњи одговори"
#~ msgid "You last replied: %s ago."
#~ msgstr "Последњи пут сте одговорили: пре %s."
#~ msgid "User last replied: %s ago."
#~ msgstr "Корисник је последњи пут одговорио: пре %s."
#~ msgid "Most recent reply: %s ago"
#~ msgstr "Последњи одговор: пре %s"
#~ msgid "No replies since."
#~ msgstr "Нема одговора од тада."
#~ msgid "No more replies."
#~ msgstr "Нема више одговора."
#~ msgid "No replies yet."
#~ msgstr "Још увек нема одговора."
#~ msgid "Topics Started"
#~ msgstr "Започете теме"
#~ msgid "Started: %s ago"
#~ msgstr "Започето: пре %s"
#~ msgid "Most recent reply: %s ago."
#~ msgstr "Последњи одговор: пре %s."
#~ msgid "No replies."
#~ msgstr "Нема одговора."
#~ msgid "No more topics posted."
#~ msgstr "Нема више објављених тема."
#~ msgid "No topics posted yet."
#~ msgstr "Још увек нема објављених тема."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Регистрација"
#~ msgid "Great!"
#~ msgstr "Одлично!"
#~ msgid ""
#~ "Your registration as %s was successful. Within a few "
#~ "minutes you should receive an email with your password."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша регистрација као %s је успешна. За неколико минута "
#~ "би требало да добијете е-пошту са вашом лозинком."
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "Регистрација"
#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#~ msgid "Your password will be emailed to the address you provide."
#~ msgstr "Ваша лозинка ће вам бити послата на адресу коју сте оставили."
#~ msgid "Your username was not valid, please try again"
#~ msgstr "Ваше корисничко име није ваљано, молимо вас покушајте поново"
#~ msgid "
There was a problem with your email; please check it."
#~ msgstr "
Постоји проблем са вашом е-поштом, молимо вас проверите."
#~ msgid "
The above field is required."
#~ msgstr "
Поље изнад је обавезно."
#~ msgid "Register »"
#~ msgstr "Регистрација »"
#~ msgid "You’re already logged in, why do you need to register?"
#~ msgstr "Већ сте пријављени, зашто вам је потребно да се региструјете?"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Претрага:"
#~ msgid "Search »"
#~ msgstr "Претражи »"
#~ msgid "Search again »"
#~ msgstr "Претражи поново »"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Претрага"
#~ msgid "Search for"
#~ msgstr "Претрага за"
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Објављено"
#~ msgid "Relevant posts"
#~ msgstr "Меродавне поруке"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Нема резултата."
#~ msgid ""
#~ "You may also try your search at Google"
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете пробати претрагу на претраживачу Гугл"
#~ msgid "Registered Users"
#~ msgstr "Регистровани корисници"
#~ msgid "Most Popular Topics"
#~ msgstr "Најомиљеније теме"
#~ msgid "Add »"
#~ msgstr "Додај »"
#~ msgid ""
#~ "RSS link for this tag."
#~ msgstr ""
#~ "RSS веза за ову ознаку."
#~ msgid ""
#~ "This is a collection of tags that are currently popular on the forums."
#~ msgstr "Ово је збирка ознака које су тренутно најомиљеније на форумима."
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Ознаке:"
#~ msgid "No tags yet."
#~ msgstr "Још увек нема ознака."
#~ msgid "Started %1$s ago by %2$s"
#~ msgstr "Започето пре %1$s од стране %2$s"
#~ msgid "Latest reply from %2$s"
#~ msgstr "Последњи одговор од %2$s"
#~ msgid "RSS feed for this topic"
#~ msgstr "RSS извор ове теме"
#~ msgid "Topic Closed"
#~ msgstr "Тема затворена"
#~ msgid "This topic has been closed to new replies."
#~ msgstr "Тема је закључана за нове одговоре."
#~ msgid "You cannot edit those favorites. How did you get here?"
#~ msgstr "Не можете уређивати ове омиљене теме. Како сте доспели овде?"
#~ msgid "Forum not found."
#~ msgstr "Форум није пронађен."
#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Неисправна адреса е-поште"
#~ msgid "%s is required."
#~ msgstr "%s је неопходан."
#~ msgid "Invalid Role"
#~ msgstr "Неисправна улога"
#~ msgid "You are not the Gate Keeper."
#~ msgstr "Нисте чувар капије."
#~ msgid "You, Keymaster, may not demote yourself."
#~ msgstr "Ви, главни мајстор, не можете преместити себе."
#~ msgid "You must enter the same password twice."
#~ msgstr "Морате унети исту лозинку два пута."
#~ msgid "You are not allowed to change this user's password."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да мењате лозинку овог корисника."
#~ msgid "User Favorites"
#~ msgstr "Корисничке омиљене теме"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Форум"
#~ msgid "You need to be logged in to add a tag."
#~ msgstr "Морате бити пријављени да бисте додали ознаку."
#~ msgid "Topic not found."
#~ msgstr "Тема није пронађена."
#~ msgid ""
#~ "The tag was not added. Either the tag name was invalid or the topic is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака није додата. Или име ознаке није исправно или је тема затворена."
#~ msgid "Invalid tag or topic."
#~ msgstr "Неисправна ознака или тема-"
#~ msgid ""
#~ "The tag was not removed. You cannot remove a tag from a closed topic."
#~ msgstr "Ознака није уклоњена. Не можете уклонити ознаку са затворене теме."
#~ msgid "Tag not found"
#~ msgstr "Ознака није пронађена"
#~ msgid ""
#~ "Can’t delete the %s category: this is the default "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да обришем категорију %s: ово је подразумевана "
#~ "категорија"
#~ msgid "You did not enter a category name."
#~ msgstr "Нисте унели име категорије."
#~ msgid "The category you are trying to create already exists."
#~ msgstr "Категорија коју покушавате да направите већ постоји."
#~ msgid "You did not enter a tag name."
#~ msgstr "Нисте унели име ознаке."
#~ msgid "User %s added"
#~ msgstr "Корисник%s је додат"
#~ msgid "Draft Saved at %s."
#~ msgstr "Нацрт сачуван у %s."
#~ msgid "g:i:s a"
#~ msgstr "H:i:s"
#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "Неко"
#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page."
#~ msgstr "Аутоматско снимање искључено: %s тренутно уређуке ову страну."
#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post."
#~ msgstr "Аутоматско снимање искључено: %s тренутно уређуке овај чланак."
#~ msgid "You are not allowed to edit this page."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страну."
#~ msgid "You are not allowed to edit this post."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај чланак."
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документација"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Подршка"
#~ msgid "Speed up WordPress"
#~ msgstr "Убрзајте Вордпрес"
#~ msgid ""
#~ "WordPress now has support for Gears, which adds new features to your web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Вордпрес сада подржава Gears, који даје нове могућности вашем веб "
#~ "прегледачу."
#~ msgid ""
#~ "After you install and enable Gears most of WordPress’ images, "
#~ "scripts, and CSS files will be stored locally on your computer. This "
#~ "speeds up page load time."
#~ msgstr ""
#~ "Након што инсталирате и укључите Gears већина Вордпресових слика, скрипти "
#~ "и CSS датотека ће бити ускладиштена локално на вашем рачунару. Ово "
#~ "убрзава време учитавања."
#~ msgid "Don’t install on a public or shared computer."
#~ msgstr "Немојте инсталирати на јавном или дељеном рачунару."
#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Инсталирајте Сада"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgid "Gears Status"
#~ msgstr "Стање Gears-а"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed on this computer but is not enabled for use with "
#~ "WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Gears је инсталиран на овом рачунару али није укључен за рад са "
#~ "Вордпресом."
#~ msgid ""
#~ "To enable it, make sure this web site is not on the denied list in Gears "
#~ "Settings under your browser's Tools menu, then click the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте укључили, проверите да ли овај сајт није на списку забрањених у "
#~ "подешавањима Gears-а у изборнику Алати/Tools вашег веб прегледача, а "
#~ "затим притисните дугме испод."
#~ msgid ""
#~ "However if this is a public or shared computer, Gears should not be "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ипак, ово је јавни или дељени рачунар, Gears не треба да буде укључен."
#~ msgid "Enable Gears"
#~ msgstr "Укључи Gears"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "your browser Tools menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears је инсталиран и укључен на овом рачунару. Можете га искључити из "
#~ "изборника Алати/Tools вашег веб прегледача."
#~ msgid ""
#~ "If there are any errors, try disabling Gears, then reload the page and "
#~ "enable it again."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико постоје грешке, покушајте са искључивањем Gears-а, затим поновним "
#~ "учитавањем странице и онда га укључите поново."
#~ msgid "Local storage status:"
#~ msgstr "Стање локалног складишта:"
#~ msgid "Please wait! Updating files:"
#~ msgstr "Молимо вас сачекајте! Ажурирање датотека:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форуми"
#~ msgid "Turbo"
#~ msgstr "Турбо"
#~ msgid "Cheatin’ uh?"
#~ msgstr "Вараш, а?"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класично"
#~ msgid "Invalid plugin page"
#~ msgstr "Неисправна страница са додацима"
#~ msgid "Cannot load %s."
#~ msgstr "Не могу да учитам %s."
#~ msgid "Cannot load importer."
#~ msgstr "Не могу да учитам увозника."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Увоз"
#~ msgid "You do not have permission to upload files."
#~ msgstr "Немате дозволе да шаљете датотеке."
#~ msgid "You are not allowed to delete categories."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да бришете категорије."
#~ msgid "Category added."
#~ msgstr "Категорија додата."
#~ msgid "Category deleted."
#~ msgstr "Категорија обрисана."
#~ msgid "Category updated."
#~ msgstr "Категорија ажурирана."
#~ msgid "Category not added."
#~ msgstr "Категорија није додата."
#~ msgid "Category not updated."
#~ msgstr "Категорија није ажурирана."
#~ msgid "Manage Categories (add new)"
#~ msgstr "Управљај категоријама (додај нову)"
#~ msgid "Manage Categories"
#~ msgstr "Управљај категоријама"
#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Претражи категорије"
#~ msgid ""
#~ "Note:
Deleting a category does not delete the posts "
#~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category %s."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена:Брисање категорије неће обрисати чланке из "
#~ "те категорије, само ће их преместити у основну категорију %s"
#~ "strong>."
#~ msgid ""
#~ "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
#~ msgstr ""
#~ "Категорије могу бити селективно претворене у ознаке користећи претварач категорија у ознаке."
#~ msgid "Edit Comment"
#~ msgstr "Уреди коментар"
#~ msgid "Oops, no comment with this ID."
#~ msgstr "Упс, нема коментара са овим ID-ем."
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Иди назад"
#~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак."
#~ msgid "You are not allowed to delete comments on this post."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да бришете коментаре на овај чланак."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot approve "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак, тако да не "
#~ "можете одобрити овај коментар."
#~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
#~ msgstr "Пажња: Обележићете следећи коментар као нежељени:"
#~ msgid "Spam Comment"
#~ msgstr "Нежељени коментар"
#~ msgid "You are about to approve the following comment:"
#~ msgstr "Пажња: Дозволићете следећи коментар:"
#~ msgid "Approve Comment"
#~ msgstr "Одобри коментар"
#~ msgid "Caution:"
#~ msgstr "Напомена:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot "
#~ "disapprove this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак, тако да не "
#~ "можете онемогућити овај коментар."
#~ msgid "Unknown action."
#~ msgstr "Непозната акција."
#~ msgid "Custom Image Header"
#~ msgstr "Прилагодљива слика заглавља"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Прикажи текст"
#~ msgid "Hide Text"
#~ msgstr "Сакриј текст"
#~ msgid "Header updated."
#~ msgstr "Заглавље ажурирано."
#~ msgid "Your Header Image"
#~ msgstr "Ваша слика у заглављу"
#~ msgid ""
#~ "This is your header image. You can change the text color or upload and "
#~ "crop a new image."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је ваша слика у заглављу. Можете променити боју текста или послати и "
#~ "исећи нову слику."
#~ msgid "Select a Text Color"
#~ msgstr "Изаберите боју тескта"
#~ msgid "Use Original Color"
#~ msgstr "Користи изворну боју"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Сачувај измене"
#~ msgid "Upload New Header Image"
#~ msgstr "Послати нову слику за заглавље"
#~ msgid ""
#~ "Here you can upload a custom header image to be shown at the top of your "
#~ "blog instead of the default one. On the next screen you will be able to "
#~ "crop the image."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете послати слику за заглавље која ће бити приказана на врху "
#~ "вашег блога уместо подразумеване. На следећем екрану ћете моћи да исечете "
#~ "слику."
#~ msgid ""
#~ "Images of exactly %1$d x %2$d pixels will be used as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Слике са величином од тачно %1$d x %2$d пиксела ће бити "
#~ "као такве коришћене."
#~ msgid "Choose an image from your computer:"
#~ msgstr "Изаберите слику са вашег рачунара:"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Слање"
#~ msgid "Reset Header Image and Color"
#~ msgstr "Врати изворну слику заглавља и боју"
#~ msgid ""
#~ "This will restore the original header image and color. You will not be "
#~ "able to retrieve any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Ово ће вратити оригиналну слику у заглавља и боју. Нећете моћи да "
#~ "исправите било која прилагођавања."
#~ msgid "Restore Original Header"
#~ msgstr "Поврати оригинално заглавље"
#~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
#~ msgstr "Изаберите део слике који желите да користите као ваше заглавље."
#~ msgid "Crop Header"
#~ msgstr "Исеци заглавље"
#~ msgid "Header complete!"
#~ msgstr "Завршено подешавање заглавља!"
#~ msgid "Visit your site and you should see the new header now."
#~ msgstr "Посетите ваш блог и видећете ново заглавље."
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Уреди \"%s\""
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Необјављено"
#~ msgid "Y/m/d g:i:s A"
#~ msgstr "Y/m/d H:i:s"
#~ msgid "%s from now"
#~ msgstr "%s раније"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s раније"
#~ msgid "Y/m/d"
#~ msgstr "Y/m/d"
#~ msgid "%s pending"
#~ msgstr "%s чека"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Уреди категорију"
#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Додај нову категорију"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Назив категорије"
#~ msgid ""
#~ "The name is used to identify the category almost everywhere, for example "
#~ "under the post or in the category widget."
#~ msgstr ""
#~ "Име се користи за препознавање категорије скоро свуда, на пример испод "
#~ "чланка или у виџету категорије."
#~ msgid "Category Slug"
#~ msgstr "Подложак категорије"
#~ msgid ""
#~ "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
#~ "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "„Подложак“ је пријатељско издање URL-а имена. Обично је написано са свим "
#~ "малим словима (енглеском латиницом) и садржи само слова, бројеве и цртице."
#~ msgid ""
#~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
#~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
#~ "Totally optional."
#~ msgstr ""
#~ "Категорије, за разлику од ознака, могу имати хијерархију. Можете имати "
#~ "категорију Џез, и испод ње подкатегорије за Би-Бап и Биг бенд. Потпуно "
#~ "необавезно."
#~ msgid ""
#~ "The description is not prominent by default, however some themes may show "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Опис није подразумевано истакнут, али га ипак неке теме могу приказати."
#~ msgid "Edit Comments"
#~ msgstr "Уреди коментаре"
#~ msgid "%s comment approved"
#~ msgid_plural "%s comments approved"
#~ msgstr[0] "%s коментар одобрен"
#~ msgstr[1] "%s коментара одобрена"
#~ msgstr[2] "%s коментара одобрена"
#~ msgid "%s comment deleted"
#~ msgid_plural "%s comments deleted"
#~ msgstr[0] "обрисан %s коментар"
#~ msgstr[1] "обрисано %s коментара"
#~ msgstr[2] "обрисано %s коментара"
#~ msgid "%s comment marked as spam"
#~ msgid_plural "%s comments marked as spam"
#~ msgstr[0] "%s коментар означен као непожељан"
#~ msgstr[1] "%s коментара означена као непожељна."
#~ msgstr[2] "%s коментара означена као непожељна."
#~ msgid "Manage Comments"
#~ msgstr "Управљање коментарима"
#~ msgid "Awaiting Moderation (%s)"
#~ msgid_plural "Awaiting Moderation (%s)"
#~ msgstr[0] "Чека уређивање (%s)"
#~ msgstr[1] "Чека уређивање (%s)"
#~ msgstr[2] "Чека уређивање (%s)"
#~ msgid "Approved|plural"
#~ msgstr "Одобрени"
#~ msgid "Show All Comments"
#~ msgstr "Прикажи све коментаре"
#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Претражи коментаре"
#~ msgid "Detail View"
#~ msgstr "Детаљан преглед"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Преглед у списку"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Одобри"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Означи као нежељено"
#~ msgid "Unapprove"
#~ msgstr "Не одобри"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "No comments awaiting moderation… yet."
#~ msgstr "Нема коментара који чекају преглед… још увек."
#~ msgid "Post updated. Continue editing below or go back."
#~ msgstr ""
#~ "Чланак је ажуриран. Наставите са уређивањем испод или се вратите назад."
#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Прилагођено поље ажурирано."
#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Прилагођено поље обрисано."
#~ msgid "Post restored to revision from %s"
#~ msgstr "Чланак је враћен из ревизије %s"
#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this post that is more recent than the version "
#~ "below. View the autosave."
#~ msgstr ""
#~ "Постоји новије аутоматски снимљено издање овог чланка испод. Види аутоматски снимљено издање."
#~ msgid "Write Post"
#~ msgstr "Напиши чланак"
#~ msgid "Save and Continue Editing"
#~ msgstr "Сачувај и настави уређивање"
#~ msgid "View this Post"
#~ msgstr "Види овај чланак"
#~ msgid "Preview this Post"
#~ msgstr "Преглед овог чланка"
#~ msgid "Publish Status"
#~ msgstr "Стање објаве"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Објављено"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Заказано"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "Чека преглед"
#~ msgid "Keep this post private"
#~ msgstr "Сачувај овај чланак приватним"
#~ msgid "Scheduled for:
%1$s at %2$s"
#~ msgstr "Заказано за:
%1$s у %2$s"
#~ msgid "Published on:
%1$s at %2$s"
#~ msgstr "Објављено
%1$s у %2$s"
#~ msgid "Publish immediately"
#~ msgstr "Објави одмах"
#~ msgid "Publish on:
%1$s at %2$s"
#~ msgstr "Објави
%1$s у %2$s"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Објави"
#~ msgid "Submit for Review"
#~ msgstr "Предај на преглед"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Обрисаћете нацрт '%s'\n"
#~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'O