# Serbian translation for Support forum 3.0.3 # Copyright (C) 2008 Aditya Naik, Sam Bauers # This file is distributed under the same license as the bbPress package. # Milan Dinić 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Support forum 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/support-forum\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 23:54+1000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-06 13:17+0100\n" "Last-Translator: Milan Dinić \n" "Language-Team: srpski.biz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: support-forum.php:194 msgid "This version of the Support forum plugin requires bbPress version 0.9" msgstr "Ово издање Форума подршке захтева издање bbPress-а 0.9" #: support-forum.php:206 #: support-forum.php:960 #: support-forum.php:977 msgid "resolved" msgstr "решено" #: support-forum.php:207 #: support-forum.php:961 #: support-forum.php:979 msgid "not resolved" msgstr "није решено" #: support-forum.php:208 #: support-forum.php:962 #: support-forum.php:981 msgid "not a support question" msgstr "није питање подршке" #: support-forum.php:383 #, php-format msgid "Support topics that are %s" msgstr "Теме подршке које су %s" #: support-forum.php:387 #, php-format msgid "Support topics that are %s and are more than 2 hours old" msgstr "Теме подршке које су %s и старије од 2 сата" #: support-forum.php:466 msgid "Change" msgstr "Промени" #: support-forum.php:504 #: support-forum.php:510 #: support-forum.php:515 #: support-forum.php:730 msgid "This topic is" msgstr "Ова тема је" #: support-forum.php:504 #: support-forum.php:672 #: support-forum.php:1009 msgid "sticky" msgstr "лепљива" #: support-forum.php:510 #: support-forum.php:649 #: support-forum.php:1002 msgid "closed" msgstr "затворена" #: support-forum.php:821 #: support-forum.php:918 msgid "Support forum" msgstr "Форум подршке" #: support-forum.php:870 msgid "Update performed" msgstr "Ажурирање извршено" #: support-forum.php:872 msgid "No update required" msgstr "Ажурирање није потребно" #: support-forum.php:924 msgid "Name" msgstr "Име" #: support-forum.php:924 msgid "Description" msgstr "Опис" #: support-forum.php:939 msgid "Enable support forum" msgstr "Омогући форум подршке" #: support-forum.php:958 msgid "Set the default status for topics:" msgstr "Постави подразумевано стање ове теме:" #: support-forum.php:967 msgid "Allow the poster of the topic to set the status on topic creation" msgstr "Дозволи пошиљаоцу теме да одреди стање теме на постављању" #: support-forum.php:969 msgid "Allow the poster of the topic to set the status at any time" msgstr "Дозволи пошиљаоцу теме да одреди стање теме било када" #: support-forum.php:974 msgid "Choose which statuses will have a view:" msgstr "Одаберите која ће стања имати преглед:" #: support-forum.php:986 msgid "Use resolution status icons on topics" msgstr "Користи сличице које представљају стање на темама" #: support-forum.php:999 msgid "Use lock icon on closed topics (applies to all forums)" msgstr "Користи сличицу за закључану тему на затвореним темама (односи се на све форуме)" #: support-forum.php:1006 msgid "Use sticky icon on sticky topics (applies to all forums)" msgstr "Користи сличицу за лепљиву тему на лепљивим темама (односи се на све форуме)" #: support-forum.php:1021 msgid "If you used support forum plugin version 1.0, you will need to update existing topics to work with version 2.x" msgstr "Уколико сте користили додатак за форум подршке у издању 1.0, мораћете да ажурирате постојеће теме да раде са издањем 2.x" #: support-forum.php:1024 msgid "Update topics to version 2.x" msgstr "Ажурирај теме у издање 2.x" #: support-forum.php:1084 msgid "Settings saved" msgstr "Подешавања сачувана" #~ msgid "Nothing to see here." #~ msgstr "Нема ничега за гледање овде." #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документација" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Развој" #~ msgid "%s seconds" #~ msgstr "%s секунди" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Контролна табла" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Корисници" #~ msgid "Design" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додаци" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронађи" #~ msgid "Moderators" #~ msgstr "Уредници" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Блокиран" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Posts" #~ msgstr "Поруке" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форуми" #~ msgid "Recount" #~ msgstr "Преброј" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "WordPress Integration" #~ msgstr "Спајање са Вордпресом" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "No matching users were found!" #~ msgstr "Нема пронађених корисника!" #~ msgid "Users Matching \"%s\" by Role" #~ msgstr "Списак корисника \"%s\" по улогама" #~ msgid "User List by Role" #~ msgstr "Списак корисника по улогама" #~ msgid "Search for users »" #~ msgstr "Претражи кориснике »" #~ msgid "« Back to All Users" #~ msgstr "« Назад до свих корисника" #~ msgid "%1$s – %2$s of %3$s shown below" #~ msgstr "%1$s – %2$s од %3$s је приказано испод" #~ msgid "Users with no role in these forums" #~ msgstr "Корисници без улога у овим форумима" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Registered Since" #~ msgstr "Регистрован од" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Акције" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши" #~ msgid "Forum Name:" #~ msgstr "Име форума:" #~ msgid "Forum Description:" #~ msgstr "Опис форума:" #~ msgid "Forum Parent:" #~ msgstr "Надређен форум:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Место у поредку:" #~ msgid "Update Forum »" #~ msgstr "Ажурирај форум »" #~ msgid "Add Forum »" #~ msgstr "Додај форум »" #~ msgid "Posted: %1$s in %3$s" #~ msgstr "Објављено: %1$s у %3$s" #~ msgid "Count posts of every topic" #~ msgstr "Преброј поруке сваке теме" #~ msgid "Count deleted posts on every topic" #~ msgstr "Преброј обрисане поруке на свакој теми" #~ msgid "Count topics and posts in every forum (relies on the above)" #~ msgstr "Преброј теме и поруке у сваком форуму (заснива се на овоме изнад)" #~ msgid "Count topics to which each user has replied" #~ msgstr "Преброј теме на којима је сваки корисник одговорио" #~ msgid "Count tags for every topic" #~ msgstr "Преброј ознаке сваке теме" #~ msgid "Count topics for every tag" #~ msgstr "Преброј теме сваке ознаке" #~ msgid "DELETE tags with no topics. Only functions if the above checked" #~ msgstr "ОБРИШИ ознаке без одговора. Ради само ако је изабрано изнад" #~ msgid "REMOVE deleted topics from users' favorites" #~ msgstr "УКЛОНИ обрисане теме из корисничких омиљених" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Посетите мрежно место додатка" #~ msgid "Visit author homepage" #~ msgstr "Посетите мрежно место аутора" #, fuzzy #~ msgid "Visit porter homepage" #~ msgstr "Посетите мрежно место аутора" #~ msgid "Visit Site" #~ msgstr "Посетите веб место" #~ msgid "Welcome, %1$s!" #~ msgstr "Добро дошли, %1$s!" #~ msgid "Recounting" #~ msgstr "Пребројавање" #~ msgid "Counting posts..." #~ msgstr "Бројање порука..." #~ msgid "Done counting posts." #~ msgstr "Завршено бројање порука." #~ msgid "Counting deleted posts..." #~ msgstr "Бројање обрисаних порука..." #~ msgid "Done counting deleted posts." #~ msgstr "Завршено бројање обрисаних порука." #~ msgid "No deleted posts to count." #~ msgstr "Нема обрисаних порука за бројање." #~ msgid "Counting forum topics and posts..." #~ msgstr "Бројање тема и порука форума..." #~ msgid "Done counting forum topics and posts." #~ msgstr "Завршено бројање тема и одговора форума." #~ msgid "Counting topics to which each user has replied..." #~ msgstr "Бројање тема на које је сваки корисник одговорио..." #~ msgid "Done counting topics." #~ msgstr "Завршено бројање тема." #~ msgid "Counting topic tags..." #~ msgstr "Бројање ознака тема..." #~ msgid "Done counting topic tags." #~ msgstr "Завршено бројање ознака тема." #~ msgid "Counting tagged topics..." #~ msgstr "Бројање означених тема..." #~ msgid "Done counting tagged topics." #~ msgstr "Завршено бројање означених тема." #~ msgid "Deleted tags with no topics." #~ msgstr "Обрисане ознаке без тема." #~ msgid "Removing deleted topics from users' favorites..." #~ msgstr "Уклањање обрисаних тема из корисничких омиљених..." #~ msgid "Done removing deleted topics from users' favorites." #~ msgstr "Завршено уклањање обрисаних тема из корисничких омиљених." #~ msgid "Done recounting. The process took" #~ msgstr "Завршено пребројавање. Поступак је узео" #~ msgid "%1$d queries and %2$s seconds." #~ msgstr "%1$d упита и %2$s секунди." #~ msgid "You don't have the authority to mess with the forums." #~ msgstr "Немате овлашћење да мењате форуме." #~ msgid "Bad forum name. Go back and try again." #~ msgstr "Лоше име форума. Идите назад и покушајте поново." #~ msgid "The forum was not added" #~ msgstr "Форум није додат" #~ msgid "No forums to update!" #~ msgstr "Нема форума за ажурирање!" #~ msgid "You don't have the authority to kill off the forums." #~ msgstr "Немате овлашћења да убијете форуме." #~ msgid "Error occured while trying to delete forum" #~ msgstr "Десила се грешка приликом покушаја брисања форума" #~ msgid "bbPress › Error" #~ msgstr "bbPress › Грешка" #~ msgid "Oh dear!" #~ msgstr "О, човече!" #~ msgid "bbPress installer" #~ msgstr "bbPress инсталирање" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добро дошли" #~ msgid "Welcome to the bbPress installer" #~ msgstr "Добродошли у bbPress инсталирање" #~ msgid "We're now going to go through a few steps to get you up and running." #~ msgstr "" #~ "Сада ћемо проћи кроз неколико корака да бисмо поставили да све ради." #~ msgid "Ready? Then let's get started!" #~ msgstr "Спремни? Онда кренимо!" #~ msgid "Step 1" #~ msgstr "Први корак" #~ msgid "Database configuration" #~ msgstr "Подешавања базе података" #~ msgid "" #~ "Here you need to enter your database connection details. The installer " #~ "will attempt to create a file called bb-config.php in the " #~ "root directory of your bbPress installation." #~ msgstr "" #~ "Овде морате да унесете податке о вашој бази података. Инсталација ће " #~ "покушати да направи датотеку bb-config.php у почетном " #~ "директоријуму ваше bbPress инсталације." #~ msgid "" #~ "If you're not sure what to put here, contact your web hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Уколико нисте сигурни шта да ставите овде, контактирајте вашег домаћина " #~ "сервера." #~ msgid "Step 2" #~ msgstr "Други корак" #~ msgid "WordPress integration (optional)" #~ msgstr "Спајање са Вордпресом (опционо)" #~ msgid "« skipped" #~ msgstr "« прескочено" #~ msgid "" #~ "bbPress can integrate login and user data seamlessly with WordPress. You " #~ "can safely skip this section if you do not wish to integrate with an " #~ "existing WordPress install." #~ msgstr "" #~ "bbPress може да споји корисничке и податке за пријављивање са Вордпресом. " #~ "Можете сигурно прескочити овај одељак уколико не желите да спојите са " #~ "постојећом инсталацијом Вордпреса." #~ msgid "Step 3" #~ msgstr "Трећи корак" #~ msgid "Site settings" #~ msgstr "Подешавања веб места" #~ msgid "" #~ "Finalize your installation by adding a name, your first user and your " #~ "first forum." #~ msgstr "" #~ "Завршите са инсталирањем додајући име, вашег првог корисника и првог " #~ "форума." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Инсталирање завршено!" #~ msgid "" #~ "Your server is running PHP version %s but bbPress requires at least 4.3" #~ msgstr "Ваш сервер користи издање PHP-а %s али bbPress захтева најмање 4.3" #~ msgid "" #~ "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is " #~ "required for bbPress" #~ msgstr "" #~ "Вашој PHP инсталацији изгледа да фали MySQL проширење које је неопходно " #~ "за bbPress" #~ msgid "" #~ "Please complete your installation before attempting to include WordPress " #~ "within bbPress" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да завршите са вашим инсталирањем пре него што покушате да " #~ "укључите Вордпрес у bbPress-у" #~ msgid "Please select the language you wish to use during installation -" #~ msgstr "Молимо вас да изаберете језик који ћете користи током инсталације -" #~ msgid "" #~ "An old config.php file has been detected in your " #~ "installation. You should remove it and run the installer again. You can use the same database connection details " #~ "if you do." #~ msgstr "" #~ "Стара датотека config.phpје пронађена у вашој инсталацији. " #~ "Требало би да је уклоните и покренете инсталацију поново. Можете користи исте податке о бази података " #~ "уколико то урадите." #~ msgid "« completed" #~ msgstr "« завршено" #~ msgid "" #~ "A valid configuration file was found at bb-config.php
You may continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Исправна подешавања су пронађена у датотеци bb-config.php
Можете наставити ка следећем кораку." #~ msgid "" #~ "An invalid configuration file was found at bb-config.php
The installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Неисправна подешавања су пронађена у датотеци bb-config.php
Инсталација не може бити настављена." #~ msgid "" #~ "Usually this is caused by one of the database connection settings being " #~ "incorrect. Make sure that the specified user has appropriate permission " #~ "to access the database." #~ msgstr "" #~ "Обично је ово узроковано тиме што је неки од података о бази података " #~ "неисправан. Проверите да ли изабрани корисники има одговарајућу дозволу " #~ "да приступи бази података." #~ msgid "bbPress is already installed, but appears to require an upgrade." #~ msgstr "bbPress је већ инсталиран, али изгледа да захтева унапређење." #~ msgid "" #~ "Perhaps you meant to run the upgrade script instead?" #~ msgstr "Можда сте мислили да покренете ажурирање?" #~ msgid "" #~ "I could not find the file bb-config-sample.php
Please " #~ "upload it to the root directory of your bbPress installation." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем датотеку bb-config-sample.php
Молимо вас да је снимите у почетни директоријум ваше bbPress инсталације." #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be a bb-config.php file. This usually " #~ "means that you want to install bbPress." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да непостоји датотека bb-config.php. Ово обично " #~ "значи да желите да инсталирате bbPress." #~ msgid "Database name:" #~ msgstr "Име базе података:" #~ msgid "The name of the database in which you want to run bbPress." #~ msgstr "Име базе података у којој желите да снимате податке bbPress-а." #~ msgid "Database user:" #~ msgstr "Корисник базе података:" #~ msgid "The database user that has access to that database." #~ msgstr "Корисник базе података који има приступ њој." #~ msgid "Database password:" #~ msgstr "Лозинка базе података:" #~ msgid "That database user's password." #~ msgstr "Лозинка ове базе података:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "" #~ "The language which bbPress will be presented in once installed. Your " #~ "current language choice (%s) will remain for the rest of the install " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Језик на коме ће bbPress бити представљен једном када се инсталира. Ваш " #~ "тренутни изабрани језик (%s) ће остати током преосталог поступка " #~ "инсталације." #~ msgid "Show advanced settings:" #~ msgstr "Прикажи напредна подешавања:" #~ msgid "99% of the time these settings will not have to be changed." #~ msgstr "Током 99% времена ова подешавања неће морати бити промењена." #~ msgid "Database host:" #~ msgstr "Домаћина (host) базе података:" #~ msgid "" #~ "The domain name or IP address of the server where the database is " #~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this " #~ "probably should remain localhost." #~ msgstr "" #~ "Домен или IP адреса сервера где се налази база података. Уколико је база " #~ "на истом серверу као и веб место, онда ово вероватно треба да остане " #~ "localhost." #~ msgid "Database character set:" #~ msgstr "Изворни скуп карактера базе података:" #~ msgid "" #~ "The best choice is utf8, but you will need to match the " #~ "character set which you created the database with." #~ msgstr "" #~ "Најбољи избор је utf8, али ви ћете морати да поставите " #~ "скуп карактера са којим сте направили базу." #~ msgid "bbPress cookie secret key:" #~ msgstr "Тајни кључ bbPress колачића („cookie“-ја):" #~ msgid "" #~ "This should be a unique and secret phrase, it will be used to make your " #~ "bbPress cookies unique and harder for an attacker to decipher." #~ msgstr "" #~ "Ово би требало да буде јединствен и тајни израз; биће коришћен да направи " #~ "ваше bbPress колачиће („cookie“-је) јединственим и тежим за хакере за " #~ "тумачење." #~ msgid "Table name prefix:" #~ msgstr "Префикс базе података:" #~ msgid "" #~ "If you are running multiple bbPress installations in a single database, " #~ "you will probably want to change this." #~ msgstr "" #~ "Уколико покрећете више bbPress инсталација у једној бази података, онда " #~ "ћете вероватно желети да промените ово." #~ msgid "Contents for bb-config.php:" #~ msgstr "Садржај за bb-config.php:" #~ msgid "" #~ "Once you have created the configuration file, you can check for it below." #~ msgstr "" #~ "Једном када сте направили датотеку подешавања, можете је проверити испод." #~ msgid "Save database configuration file »" #~ msgstr "Сачувај датотеку са подешавањима базе података »" #~ msgid "« Go back" #~ msgstr "« Иди назад" #~ msgid "Check for configuration file »" #~ msgstr "Провери датотеку са подешавањима »" #~ msgid "Go to step 2 »" #~ msgstr "Иди на други корак »" #~ msgid "Add integration settings:" #~ msgstr "Додај подешавања спајања:" #~ msgid "" #~ "If you want to integrate bbPress with an existing WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да спојите bbPress са постојећом инсталацијом Вордпреса." #~ msgid "Skip WordPress integration »" #~ msgstr "Прескочи спајање са Вордпресом »" #~ msgid "Save WordPress integration settings »" #~ msgstr "Сачувајте подешавања о спајању са Вордпресом »" #~ msgid "Add cookie integration settings:" #~ msgstr "Додај подешавања о спајању колачића („cookie“-ја):" #~ msgid "" #~ "If you want to allow shared logins with an existing WordPress " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да дозволите дељена пријављивања са постојећом " #~ "инсталацијом Вордпреса." #~ msgid "WordPress address (URL):" #~ msgstr "Вордпрес адреса (URL):" #~ msgid "" #~ "This value should exactly match the WordPress address (URL) setting in your WordPress general settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом Вордпреса (URL-ом) подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса." #~ msgid "Blog address (URL):" #~ msgstr "Адреса блога (URL):" #~ msgid "" #~ "This value should exactly match the Blog address (URL) " #~ "setting in your WordPress general settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом блога (URL-ом) подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса." #~ msgid "WordPress cookie secret key:" #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ (key):" #~ msgid "" #~ "This value must match the value of the constant named \"SECRET_KEY\" in " #~ "your WordPress wp-config.php file. This will replace the " #~ "bbPress cookie secret key set in the first step." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"SECRET_KEY" #~ "\" („Тајни кључ“) у датотеци wp-config.php ваше инсталације " #~ "Вордпреса. Ово ће заменити тајни кључ bbPress-а који је постављен у првом " #~ "кораку." #~ msgid "WordPress database secret:" #~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података:" #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named \"secret\" in " #~ "your WordPress installation. Look for the option labeled \"secret\" in this WordPress admin page. If you leave this blank " #~ "the installer will try to fetch the value based on your WordPress " #~ "database integration settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret" #~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret" #~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса. Уколико ово оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту " #~ "вредност на основу ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса." #~ msgid "Add user database integration settings:" #~ msgstr "Додај подешавања о спајању база података корисника:" #~ msgid "" #~ "If you want to share user data with an existing WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да делите податке о корисницима са постојећом инсталацијом " #~ "Вордпреса." #~ msgid "User database table prefix:" #~ msgstr "Префикс корисничке базе података:" #~ msgid "" #~ "If your bbPress and WordPress installations share the same database, then " #~ "this is the same value as $wp_table_prefix in your WordPress " #~ "wp-config.php file. It is usually wp_." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса деле исту базу података, " #~ "онда је ово иста вредност као $wp_table_prefix у датотеци " #~ "wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Обично је то " #~ "wp_." #~ msgid "Show advanced database settings:" #~ msgstr "Прикажи напредна подешавања базе података:" #~ msgid "" #~ "If your bbPress and WordPress installation do not share the same " #~ "database, then you will need to add advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса не деле исту базу података " #~ "мораћете да додате напредна подешавања." #~ msgid "User database name:" #~ msgstr "Име корисничке базе података:" #~ msgid "The name of the database in which your user tables reside." #~ msgstr "Име базе података у којој се налази ваша табела са корисницима." #~ msgid "User database user:" #~ msgstr "Име корисника корисничке базе података:" #~ msgid "User database password:" #~ msgstr "Лозинка корисничке базе података:" #~ msgid "User database host:" #~ msgstr "Домаћин (host) корисничке базе података:" #~ msgid "" #~ "The domain name or IP address of the server where the database is " #~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this " #~ "probably should be localhost." #~ msgstr "" #~ "Домен или IP адреса сервера на коме се налази база података. Уколико се " #~ "база података налази на истом серверу као и веб место, онда ово би " #~ "вероватно требало да буде localhost." #~ msgid "User database character set:" #~ msgstr "Скуп карактера корисничке базе података::" #~ msgid "User database \"user\" table:" #~ msgstr "Табела \"user\" („корисник“) корисничке базе података:" #~ msgid "The complete table name, including any prefix." #~ msgstr "Пуно име табеле, укључујући било који префикс." #~ msgid "User database \"user meta\" table:" #~ msgstr "Табела \"user meta\" корисничке базе података:" #~ msgid "Go to step 3 »" #~ msgstr "Иди на трећи корак »" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Име веб места:" #~ msgid "This is what you are going to call your bbPress installation." #~ msgstr "Овако ћете звати вашу bbPress инсталацију." #~ msgid "Site address (URL):" #~ msgstr "Адреса веб места (URL):" #~ msgid "" #~ "We have attempted to guess this, it's usually correct, but change it here " #~ "if you wish." #~ msgstr "" #~ "Покушали смо да погодимо ово, обично је исправно, али можете га променити " #~ "ако желите." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "" #~ "This is the user login for the initial bbPress administrator (known as a " #~ "\"key master\")." #~ msgstr "" #~ "Ово су подаци за пријављивање почетног управника bbPress-а (познатог као " #~ "„главни мајстор“)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адреса е-поште:" #~ msgid "The login details will be emailed to this address." #~ msgstr "Подаци о пријављивању ће бити послати на ову адресу е-поште." #~ msgid "Forum name:" #~ msgstr "Име форума:" #~ msgid "" #~ "This can be changed after installation, so don't worry about it too much." #~ msgstr "" #~ "Ово може бити промењено након инсталирања, тако да не морате да бринете " #~ "много о томе." #~ msgid "Save site settings »" #~ msgstr "Сачувај подешавања веб места »" #~ msgid "Complete the installation »" #~ msgstr "Заврши инсталирање »" #~ msgid "Show installation messages:" #~ msgstr "Прикажи поруке инсталације:" #~ msgid "Installation errors:" #~ msgstr "Грешке инсталације:" #~ msgid "Installation log:" #~ msgstr "Белешка инсталације:" #~ msgid "" #~ "There was a problem connecting to the database you specified.
Please " #~ "check the settings, then try again." #~ msgstr "" #~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са базом података коју сте " #~ "навели.
Молимо вас да проверите подешавања, а затим покушајте поново." #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved to the file bb-config.php
You can now continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Ваша подешавања су сачувана у датотеци bb-config.php
Сада можете наставити ка следећем кораку." #~ msgid "" #~ "Your settings could not be saved to a configuration file. You will need " #~ "to save the text shown below into a file named bb-config.php " #~ "in the root directory of your bbPress installation before you can " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Ваша подешавања нису могла бити сачувана у датотеци са подешавањима. " #~ "Мораћете да сачувате текст испод у датотеци под именом bb-config." #~ "php која се мора налазити у почетном директоријуму ваше bbPress " #~ "инсталације." #~ msgid "" #~ "You have chosen to skip the WordPress integration step. You can always " #~ "integrate WordPress later from within the admin area of bbPress." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте да прескочите спајање са Вордпресом. Увек можете да спојите " #~ "са Вордпресом касније из управљачког дела bbPress-а." #~ msgid "" #~ "You must enter your settings for integration setup to complete. Choose " #~ "which integration settings you wish to enter from the options below." #~ msgstr "" #~ "Морате унети подешавања за спајање да бисте завршили. Изаберите која " #~ "подешавања за спајање желите да унесете из могућности испод." #~ msgid "" #~ "Your integration settings have not been processed due to errors with the " #~ "items marked below." #~ msgstr "" #~ "Ваша подешавања за спајање нису прослеђена због грешака са означеним " #~ "ставкама испод." #~ msgid "• This value is required to continue." #~ msgstr "• Ова вредност је неопходна за наставак." #~ msgid "• This does not appear to be a valid URL." #~ msgstr "• Ово изгледа да није ваљан URL." #~ msgid "• The URL must begin with \"http\" or \"https\"." #~ msgstr "• URL мора да почиње са \"http\" or \"https\"." #~ msgid "• The URL does not contain a host name." #~ msgstr "• URL не садржи име домаћина." #~ msgid "" #~ "There was a problem connecting to the WordPress user database you " #~ "specified. Please check the settings, then try again." #~ msgstr "" #~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Вордпресовом " #~ "корисничком базом података коју сте навели. Молимо вас да проверите " #~ "подешавања, а затим да покушате поново." #~ msgid "" #~ "Existing WordPress user tables could not be found in the WordPress " #~ "database you specified." #~ msgstr "" #~ "Постојећа корисничка табела није могла бити пронађена у Вордпресовој бази " #~ "података коју сте навели." #~ msgid "" #~ "Existing WordPress user tables could not be found in the bbPress database " #~ "you specified in step 1.

This is probably because the database " #~ "does not already contain working WordPress tables. You may need to " #~ "specify advanced database settings or leave integration until after " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Постојећа Вордпресова корисничка табела није могла бити пронађена у " #~ "bbPress-овој бази података коју сте навели у кораку 1.

Ово је " #~ "вероватно зато што база података већ не садржи радне Вордпресове табеле. " #~ "Можда ћете морати да наведете напредна подешавања базе података или " #~ "оставити спајање за после инсталирања." #~ msgid "• This may not be a valid user table prefix." #~ msgstr "• Ово можда није ваљан префикс корисничке табеле." #~ msgid "" #~ "Your WordPress integration cookie and database settings have been " #~ "successfully validated. They will be saved after the next step.

Once you have finished installing, you should visit the WordPress " #~ "integration section of the bbPress admin area for further options and " #~ "integration instructions, including user mapping and the correct cookie " #~ "settings to add to your WordPress configuration file." #~ msgstr "" #~ "Ваш колачић („cookie“) за спајање са Вордпресом и подешавања базе " #~ "података су успешно потврђени. Они ће бити сачувани након следећег корака." #~ "

Једном када завршите са инсталирањем, требало би да посетите " #~ "одељак о спајању са Вордпресом у административном делу bbPress-а за даља " #~ "подешавања и упутства за спајање, укључујући пресликавање корисника и " #~ "исправна подешавања колачића („cookie“-ја) за додавање у конфигурационој " #~ "датотеци ваше инсталације Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Your site settings have not been processed due to errors with the items " #~ "marked below." #~ msgstr "" #~ "Подешавања вашег веб места нису прослеђена због грешака са означеним " #~ "ставкама испод." #~ msgid "• Contains disallowed characters which have been removed." #~ msgstr "• Садржи недозвољене карактере који су уклоњени." #~ msgid "• The user email address appears to be invalid." #~ msgstr "• Адреса е-поште корисника је изгледа ваљана." #~ msgid "" #~ "Your site settings have been saved and we are now ready to complete the " #~ "installation. So what are you waiting for?" #~ msgstr "" #~ "Подешавања вашег веб места су сачувана и сада смо спремни да наставимо са " #~ "инсталирањем. Па шта чекате?" #~ msgid "Referrer is OK, beginning installation…" #~ msgstr "Referrer је у реду, започињање инсталирања…" #~ msgid "Setting up custom user table constants" #~ msgstr "Постављање прилагодљивих непроменљивих корисничке табеле." #~ msgid "Step 1 - Creating database tables" #~ msgstr "Корак 1 - Прављење табела базе података" #~ msgid "" #~ "User tables will already exist when performing a database integrated " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Корисничке табеле ће већ постојати када извршите спојену инсталацију база " #~ "података." #~ msgid "Database installation failed!!!" #~ msgstr "Инсталирање базе података није успело!!!" #~ msgid "Installation failed!" #~ msgstr "Инсталирање није успело!" #~ msgid "" #~ "The database failed to install. You may need to replace bbPress with a " #~ "fresh copy and start again." #~ msgstr "" #~ "Инсталирање базе података није успело. Можда ћете морати да замените " #~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново." #~ msgid "Database is already installed!!!" #~ msgstr "База података већ је инсталирана!!!" #~ msgid "Step 2 - WordPress integration (optional)" #~ msgstr "Корак 2 - Спајање са Вордпресом (опционо)" #~ msgid "WordPress cookie secret key set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића постављен." #~ msgid "WordPress cookie secret key not set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен." #~ msgid "Your \"bb-config.php\" file was not writable." #~ msgstr "Ваша датотека \"bb-config.php\" није уписива." #~ msgid "" #~ "You will need to manually define the \"BB_SECRET_KEY\" in your \"bb-" #~ "config.php\" file." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да ручно унесете \"BB_SECRET_KEY\" у вашој датотеци \"bb-config." #~ "php\"." #~ msgid "WordPress database secret set." #~ msgstr "Тајни кључ Вордпресове базе података постављен." #~ msgid "Fetching WordPress database secret." #~ msgstr "Добављање тајног кључа Вордпресове базе података." #~ msgid "WordPress database secret key not set." #~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података није постављен." #~ msgid "Could not fetch secret from the WordPress options table." #~ msgstr "" #~ "Није могуће добавити тајни кључ Вордпресове базе података из табеле " #~ "опција." #~ msgid "You will need to manually define the secret in your database." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да ручно унесете тајни кључ (secret) у вашој бази података." #~ msgid "Integration not enabled" #~ msgstr "Спајање није омогућено" #~ msgid "Step 3 - Site settings" #~ msgstr "Корак 3 - Подешавање веб места" #~ msgid "From email address:" #~ msgstr "Од адресе е-поште:" #~ msgid "Key master could not be created!" #~ msgstr "Кључни мајстор није могао бити направљен!" #~ msgid "That login is already taken!" #~ msgstr "Ти подаци за пријављивање су већ заузети!" #~ msgid "Existing key master entered!" #~ msgstr "Постојећи главни мајстор је унешен!" #~ msgid "Your bbPress password" #~ msgstr "Ваша bbPress лозинка" #~ msgid "Re-setting admin email address." #~ msgstr "Поновно постављање административне адресе е-поште." #~ msgid "Existing user without key master role entered!" #~ msgstr "Постојећи корисник без улоге главног мајстора је унешен!" #~ msgid "" #~ "The key master could not be created. An existing user was found with that " #~ "user login." #~ msgstr "" #~ "Није могуће направити главног мајстора. Постојећи корисник је пронађен са " #~ "тим подацима." #~ msgid "Key master created" #~ msgstr "Кључни мајстор је направљен" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "" #~ "The key master could not be created. You may need to replace bbPress with " #~ "a fresh copy and start again." #~ msgstr "" #~ "Није могуће направити главног мајстора. Можда ћете морати да замените " #~ "bbPress са свежом инсталацијом и покушате поново." #~ msgid "Your existing password" #~ msgstr "Ваша тренутна лозинка" #~ msgid "Key master role assigned to existing user" #~ msgstr "Улога главног мајстора је додељена постојећем кориснику" #~ msgid "Key master role could not be assigned to existing user!" #~ msgstr "" #~ "Улога гланог мајстора није могла бити додељена постојећем кориснику!" #~ msgid "" #~ "The key master could not be assigned. You may need to replace bbPress " #~ "with a fresh copy and start again." #~ msgstr "" #~ "Није могуће доделити главног мајстора. Можда ћете морати да замените " #~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново." #~ msgid "Just another bbPress community" #~ msgstr "Само још једна bbPress заједница" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Your first topic" #~ msgstr "Ваша прва тема" #~ msgid "First Post! w00t." #~ msgstr "Прва порука!" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Post:" #~ msgstr "Порука:" #~ msgid "Forum could not be created!" #~ msgstr "Форум није могао бити направљен!" #~ msgid "There are existing forums in this database." #~ msgstr "Постоје форуми у овој бази података." #~ msgid "No new forum created." #~ msgstr "Нема нових направљених форума." #~ msgid "Forums already exist!" #~ msgstr "Форуми већ постоје!" #~ msgid "" #~ "Your new bbPress site has been successfully set up at:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "You can log in to the key master account with the following information:\n" #~ "\n" #~ "Username: %2$s\n" #~ "Password: %3$s\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy your new forums. Thanks!\n" #~ "\n" #~ "--The bbPress Team\n" #~ "http://bbpress.org/" #~ msgstr "" #~ "Ваше ново bbPress веб место је успешно подешено на:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "Можете се пријавити на налог главног мајстора са следећим подацима:\n" #~ "\n" #~ "Корисничко име: %2$s\n" #~ "Лозинка: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Надамо се да ћете уживати у својим новим форумима. Хвала!\n" #~ "\n" #~ "--bbPress екипа\n" #~ "http://bbpress.org/\n" #~ msgid "New bbPress installation" #~ msgstr "Нова bbPress инсталација" #~ msgid "Key master email sent" #~ msgstr "Е-пошта главног мајстора послата" #~ msgid "Key master email not sent!" #~ msgstr "Е-пошта главног мајстора није послата!" #~ msgid "Installation completed with some errors!" #~ msgstr "Инсталирање је завршено са неким грешкама!" #~ msgid "" #~ "Your installation completed with some minor errors. See the error log " #~ "below for more specific information." #~ msgstr "" #~ "Ваше инсталирање је завршено са неким мањим грешкама. Видите белешку са " #~ "грешкама испод за више посебних података." #~ msgid "There were some errors encountered during installation!" #~ msgstr "Десиле су се неке грешке током инсталирања!" #~ msgid "" #~ "Your installation completed successfully.
Check below for login " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Ваше инсталирање је успешно завршено.
Проверите испод за детаље о " #~ "пријављивању." #~ msgid "" #~ "Please select an existing bbPress Keymaster or WordPress administrator." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да изаберете постојећег главног мајстора bbPress-а или " #~ "управника Вордпреса." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Порука" #~ msgid "Forum Updated." #~ msgstr "Форум је ажуриран." #~ msgid "" #~ "Forum deleted. You should have bbPress
recount your site " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Форум је обрисан. Требало би да bbPress преброји податке " #~ "вашег веб места." #~ msgid "Forum Management" #~ msgstr "Управљање форумом" #~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" forum?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете \"%s\" форум?" #~ msgid "This forum contains" #~ msgstr "Форум садржи" #~ msgid "%d topic" #~ msgid_plural "%d topics" #~ msgstr[0] "%d тема" #~ msgstr[1] "%d теме" #~ msgstr[2] "%d тема" #~ msgid "%d post" #~ msgid_plural "%d posts" #~ msgstr[0] "%s порука" #~ msgstr[1] "%s поруке" #~ msgstr[2] "%s порука" #~ msgid "" #~ "Delete all topics and posts in this forum. This can never be undone." #~ msgstr "" #~ "Обриши све теме и поруке у овом форуму. Ово никада не може бити " #~ "повраћено." #~ msgid "Move topics from this forum into" #~ msgstr "Помери теме из овог форума у" #~ msgid "Delete forum »" #~ msgstr "Обриши форум »" #~ msgid "Name — Description" #~ msgstr "Име — Опис" #~ msgid "Add Forum" #~ msgstr "Додај форум" #~ msgid "Now how'd you get here? And what did you think you'd being doing?" #~ msgstr "А сад како сте доспели овде? И шта сте мислили да ћете радити?" #~ msgid "matching “%s”" #~ msgstr "који одговарају упиту „%s“" #~ msgid "in “%s”" #~ msgstr "у „%s“" #~ msgid "with tag “%s”" #~ msgstr "са ознаком „%s“" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "од %s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Обрисано" #~ msgid "%1$sposts" #~ msgstr "%1$sпорука" #~ msgid "Filter »" #~ msgstr "Филтер »" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отворено" #~ msgid "%1$s%2$stopics" #~ msgstr "%1$s%2$sтеме" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Last Poster" #~ msgstr "Последња порука од" #~ msgid "Freshness" #~ msgstr "Свежина" #~ msgid "No Topics Found" #~ msgstr "Нема пронађених тема" #~ msgid "Either export is disabled or you are not allowed to export." #~ msgstr "Или извоз није дозвољен или вама није дозвољен извоз." #~ msgid "Latest Activity" #~ msgstr "Последња активност" #~ msgid "User Registrations" #~ msgstr "Регистрације корисника" #~ msgid "profile" #~ msgstr "профил" #~ msgid "registered %s ago" #~ msgstr "регистрован пре %s" #~ msgid "Recently Moderated" #~ msgstr "Недавно уређивано" #~ msgid "Post" #~ msgstr "Порука" #~ msgid "on" #~ msgstr "на" #~ msgid "by" #~ msgstr "од" #~ msgid "Topic titled" #~ msgstr "Тема насловљена" #~ msgid "started by" #~ msgstr "започето од" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистике" #~ msgid "Posts per day" #~ msgstr "Порука по дану" #~ msgid "Topics per day" #~ msgstr "Тема по дану" #~ msgid "Registrations per day" #~ msgstr "Регистрација по дану" #~ msgid "Forums started %s ago." #~ msgstr "Форуми започети пре %s." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Колачићи („cookies“)" #~ msgid "" #~ "Integrating cookies allows you and your users to login to either your " #~ "bbPress or your WordPress site and be automatically logged into both." #~ msgstr "" #~ "Спајање колачића („cookies“-а) омогућава вама и вашим корисницима да " #~ "пријављивањем на bbPress или Вордпрес буду аутоматски пријављени на оба." #~ msgid "" #~ "You may need to make changes to your WordPress configuration once " #~ "installation is complete. See the \"WordPress Integration\" section of " #~ "the bbPress administration area when you are done." #~ msgstr "" #~ "Можда ћете морати да направите измене у подешањима вашег Вордпреса једном " #~ "када је инсталирање завршено. Видите одељак \"Спајање са Вордпресом\" " #~ "административног одељка bbPress-а када завршите." #~ msgid "User database" #~ msgstr "Корисничка база података" #~ msgid "" #~ "Integrating your WordPress database user tables allows you to store user " #~ "data in one location, instead of having separate user data for both " #~ "bbPress and WordPress." #~ msgstr "" #~ "Спајање ваше табеле корисничке базе података за инсталацију Вордпреса " #~ "дозвољава вам да складиштите корисничке податке на једном месту уместо да " #~ "имате одвојене корисничке податке за Вордпрес и bbPress." #~ msgid "Separate user database settings" #~ msgstr "Подешавање одвојених корисничких база података" #~ msgid "" #~ "Most of the time these settings are not required. Look before " #~ "you leap!" #~ msgstr "" #~ "У већини случајева ова подешавања нису неопходна. Проверите пре " #~ "него што нешто урадите!" #~ msgid "All settings except for the character set must be specified." #~ msgstr "" #~ "Сва подешавања сем подешавања за скуп карактера морају бити наведена." #~ msgid "Custom user tables" #~ msgstr "Прилагођене корисничке табеле" #~ msgid "" #~ "Only set these options if your integrated user tables do not fit the " #~ "usual mould of wp_user and wp_usermeta." #~ msgstr "" #~ "Подешавајте ове опције само ако се ваше спојене корисничке табеле не " #~ "уклапају у обичајени калуп wp_user и wp_usermeta." #~ msgid "\"Key master\" account" #~ msgstr "Налог \"главног мајстора\"" #~ msgid "You can now log in with the following details:" #~ msgstr "Можете се сада пријавити са следећим подацима:" #~ msgid "Site address:" #~ msgstr "Адреса веб места:" #~ msgid "" #~ "Note that password carefully! It is a " #~ "random password that was generated just for you. If you lose it, " #~ "you will have to delete the tables from the database yourself, and re-" #~ "install bbPress." #~ msgstr "" #~ "Упамтите лозинку пажљиво! То је случајна лозинка направљена само за вас. Уколико је изгубите, мораћете да " #~ "избришете табеле из базе података ручно а затим да поново инсталирате " #~ "bbPress." #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #~ msgid "Site title:" #~ msgstr "Наслов веб места:" #~ msgid "Site description:" #~ msgstr "Опис веб места:" #~ msgid "bbPress address (URL):" #~ msgstr "bbPress адреса (URL):" #~ msgid "The full URL of your bbPress install." #~ msgstr "Пун URL ваше bbPress инсталације." #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Адреса е-поште:" #~ msgid "Emails sent by the site will appear to come from this address." #~ msgstr "" #~ "Електронска пошта послата са овог веб места ће изгледати да је пристигла " #~ "са ове адресе." #~ msgid "Pretty permalink type:" #~ msgstr "Леп облик пермалинка:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Нумеричко" #~ msgid "Name based" #~ msgstr "Заснован на имену" #~ msgid "Items per page:" #~ msgstr "Ставки по страни:" #~ msgid "Number of topics, posts or tags to show per page." #~ msgstr "Број тема, порука или ознака за приказивање по страници." #~ msgid "Lock post editing after:" #~ msgstr "Закључај уређивање поруке након:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минута" #~ msgid "A user can edit a post for this many minutes after submitting." #~ msgstr "Корисник може да уређује поруку за оволико минута након слања." #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Датум и време" #~ msgid "UTC time is:" #~ msgstr "" #~ "УТЦ време је:" #~ msgid "Y-m-d g:i:s a" #~ msgstr "Y-m-d G:i:s" #~ msgid "Times should differ from UTC by:" #~ msgstr "Времена би требало да се разликују од УТЦ-а за:" #~ msgid "hours" #~ msgstr "часова" #~ msgid "Example: -7 for Pacific Daylight Time." #~ msgstr "Пример: -7 за Пацифичку зону." #~ msgid "Date and time format:" #~ msgstr "Облик датума и времена:" #~ msgid "Output: %s" #~ msgstr "Излаз %s" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Облик датума:" #~ msgid "Click \"Update settings\" to update sample output." #~ msgstr "Притисните \"Ажурирај подешавања\" за ажурирање излазног примера." #~ msgid "" #~ "Documentation on date formatting." #~ msgstr "" #~ "Документација о обликовању датума." #~ msgid "Avatars" #~ msgstr "Аватари" #~ msgid "" #~ "bbPress includes built-in support for Gravatars, you can enable this feature here." #~ msgstr "" #~ "bbPress укључује подршку за Граватар, можете омогућити ову могућност овде." #~ msgid "Show avatars:" #~ msgstr "Прикажи аватаре:" #~ msgid "Gravatar maximum rating:" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена:" #~ msgid "X" #~ msgstr "Икс" #~ msgid "R" #~ msgstr "Р" #~ msgid "PG" #~ msgstr "ПГ" #~ msgid "G" #~ msgstr "Г" #~ msgid "" #~ "X rated gravatars may contain hardcore sexual imagery or extremely " #~ "disturbing violence." #~ msgstr "" #~ "Икс граватари могу садржати слике сексуалног садржаја или узнемирљиво " #~ "насиље" #~ msgid "" #~ "R rated gravatars may contain such things as harsh profanity, intense " #~ "violence, nudity, or hard drug use." #~ msgstr "" #~ "Р граватари могу садржати ствари као што су непријатно богохуљење, јако " #~ "насиље, голотињу или употребу опојних дрога." #~ msgid "" #~ "PG rated gravatars may contain rude gestures, provocatively dressed " #~ "individuals, the lesser swear words, or mild violence." #~ msgstr "" #~ "ПГ граватари могу садржати грубе покрете, изазовно обучене особе, блаже " #~ "псовке или благо насиље." #~ msgid "" #~ "A G rated gravatar is suitable for display on all websites with any " #~ "audience type." #~ msgstr "" #~ "Г граватар је подобан за приказ на свим веб местима са било којом врстом " #~ "публике." #~ msgid "Update Settings »" #~ msgstr "Ажурирај подешавања »" #~ msgid "User role mapping saved." #~ msgstr "Пресликавње корисничких улога сачувано." #~ msgid "" #~ "Usually, you will have to specify both cookie sharing and user database " #~ "sharing settings." #~ msgstr "" #~ "Обично ћете морати да наведете и подешавања о дељењу колачића („cookie“-" #~ "а) и корисничке базе података." #~ msgid "" #~ "Note: updating these settings may cause you to be logged " #~ "out!" #~ msgstr "" #~ "Напомена: ажурирање ових подешавања може изазвати ваше " #~ "одјављивање!" #~ msgid "" #~ "Cookie sharing allows users to log in to either your bbPress or your " #~ "WordPress site, and have access to both." #~ msgstr "" #~ "Дељење колачића („cookie“-а) омогућава корисницима да се пријаве било на " #~ "ваше bbPress или Вордпрес веб место и да имају приступ обома." #~ msgid "WordPress database secret" #~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података" #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named \"secret\" in " #~ "your WordPress installation. Look for the option labeled \"secret\" in this WordPress admin page." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret" #~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret" #~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса." #~ msgid "" #~ "bbPress has automatically determined the best cookie settings for " #~ "WordPress. In some cases integration may work without these settings, but " #~ "if not add the following code to your wp-config.php file in " #~ "the root directory of your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "bbPress ће аутоматски одредити најбоља подешавања колачића („cookie“-а) " #~ "за Вордпрес. У неким случајевима спајање можда неће радити без ових " #~ "подешавања, али ако неће додајте следећи код у вашу датотеку wp-" #~ "config.php у почетном директоријуму ваше инсталације Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Also make sure that the \"SECRET_KEY\" in your WordPress wp-config." #~ "php file matches the \"BB_SECRET_KEY\" in your bbPress bb-" #~ "config.php file." #~ msgstr "" #~ "Такође будите сигурни да се \"SECRET_KEY\" у вашој Вордпресовој датотеци " #~ "wp-config.php поклапа са \"BB_SECRET_KEY\" у вашој bbPress-" #~ "овој датотеци bb-config.php." #~ msgid "" #~ "User database sharing allows you to store user data in your WordPress " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Дељење корисничке базе података вам омогућава да складиштите корисничке " #~ "податке у вашој Вордпресовој бази података." #~ msgid "" #~ "If your bbPress and WordPress installations share the same database, then " #~ "this is the same value as $wp_table_prefix in your WordPress " #~ "wp-config.php file." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса деле исту базу података, " #~ "онда је ово иста вредност као $wp_table_prefix у вашој " #~ "Вордпресовој датотеци wp-config.php." #~ msgid "In any case, it is usually wp_" #~ msgstr "У сваком случају, обично је wp_" #~ msgid "" #~ "Only set these values if your user tables do not fit the usual mould of " #~ "\"wordpressprefix+user\" and \"wordpressprefix" #~ "+usermeta\"." #~ msgstr "" #~ "Подешавајте ове вредности само ако ваше корисничке табеле се не уклапају " #~ "у уобичајени калуп \"wordpressprefix+user\" и " #~ "\"wordpressprefix+usermeta\"." #~ msgid "Show manual config settings:" #~ msgstr "Покажи ручна подешавања:" #~ msgid "" #~ "If your integration settings will not change, you can help speed up " #~ "bbPress by adding the following code to your bb-config.php " #~ "file in the root directory of your bbPress installation. Afterwards, the " #~ "settings in this form will reflect the hard coded values, but you will " #~ "not be able to edit them here." #~ msgstr "" #~ "Уколико се ваша подешавања спајања не мењају, можете убрзати bbPress " #~ "додавајући следећи код у вашу датотеку bb-config.php која се " #~ "налази у почетном директоријуму ваше bbPress инсталације. Затим, " #~ "подешавања у овом пољу ће се одразити на тешко кодиране вредности али ви " #~ "нећете моћи да их уређујете овде." #~ msgid "User role map" #~ msgstr "Пресликавање корисничких улога" #~ msgid "" #~ "Here you can match WordPress roles to bbPress roles. This will not work " #~ "if your user tables are not shared. Only standard WordPress roles are " #~ "supported. Changes do not affect users with existing roles in both " #~ "WordPress and bbPress." #~ msgstr "" #~ "Овде можета да поклопите улоге у Вордпресу и bbPress-у. Ово неће радити " #~ "ако ваше корисничке табеле нису дељене. Само уобичајене улоге у Вордпресу " #~ "су подржане. Промене не утичу на кориснике са постојећим улогама и у " #~ "Вордпресу и у bbPress-у." #~ msgid "none" #~ msgstr "нико" #~ msgid "WordPress role" #~ msgstr "Улога у Вордпресу" #~ msgid "bbPress role" #~ msgstr "Улога у bbPress-у" #~ msgid "Update User Role Map »" #~ msgstr "Ажурирај пресликавање корисничких улога »" #~ msgid "" #~ "Plugin could not be activated; it produced a Fatal Error." #~ msgstr "" #~ "Додатак није могао бити укључен зато што је изазвао кобну грешку." #~ msgid "File is not a valid plugin." #~ msgstr "Датотека није ваљан додатак." #~ msgid "Plugin \"%s\" activated" #~ msgstr "Додатак \"%s\" је укључен" #~ msgid "Plugin \"%s\" deactivated" #~ msgstr "Додатак \"%s\" је искључен" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додатак" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Издање" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Акција" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Укључи" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "By %s." #~ msgstr "Од %s." #~ msgid "Automatically loaded plugins" #~ msgstr "Аутоматски учитани додаци" #~ msgid "No Plugins Installed" #~ msgstr "Нема инсталираних додатака" #~ msgid "" #~ "The following checkboxes allow you to recalculate various numbers stored " #~ "in\n" #~ "the database. These numbers are used for things like counting the number " #~ "of\n" #~ "pages worth of posts a particular topic has. You shouldn't need to do do " #~ "any of\n" #~ "this unless you're upgrading from one version to another or are seeing\n" #~ "pagination oddities." #~ msgstr "" #~ "Следеће кутијице за штиклирање вам омогућавају да пребројите разне " #~ "бројеве сачуване\n" #~ "у бази података. Ови бројеви се користе за ствари као што је бројање " #~ "страна\n" #~ "вредних порука одређена тема има. Не бо требало ишта од овога да радите\n" #~ "осим уколико ажурирате са једног издања у друго или видите\n" #~ "нелогичности у броју страна." #~ msgid "Choose items to recalculate" #~ msgstr "Изаберите ставке за пребројавање" #~ msgid "Count!" #~ msgstr "Преброј!" #~ msgid "You are not allowed to manage tags." #~ msgstr "Није вам дозвољено управљање ознакама." #~ msgid "Tag not found." #~ msgstr "Ознака није пронађена." #~ msgid "Rows deleted from tags table: %d
\n" #~ msgstr "Редова избрисаних из табеле ознака: %d
\n" #~ msgid "Rows deleted from tagged table: %d
\n" #~ msgstr "Редова избрисаних из табеле означених: %d
\n" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "" #~ "Something odd happened when attempting to destroy that tag.
\n" #~ "Try Again?" #~ msgstr "" #~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја уништавања ове ознаке.
\n" #~ "Да покушате поново?" #~ msgid "Tag specified not found." #~ msgstr "Назначена ознака није пронађена." #~ msgid "Tag to be merged not found." #~ msgstr "Ознака која би требало да буде спојена није пронађена." #~ msgid "Number of topics from which the old tag was removed: %d
\n" #~ msgstr "Број тема са којих је уклоњена стара ознака: %d
\n" #~ msgid "Number of topics to which the new tag was added: %d
\n" #~ msgstr "Број тема на које је додата нова ознака: %d
\n" #~ msgid "Number of rows deleted from tags table:%d
\n" #~ msgstr "Број редова избрисаних из табеле ознака:%d
\n" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нова ознака" #~ msgid "" #~ "Something odd happened when attempting to merge those tags.
\n" #~ "Try Again?" #~ msgstr "" #~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја спајања ових ознака.
\n" #~ "Да покушате поново?" #~ msgid "" #~ "There already exists a tag by that name or the name is invalid. Try Again" #~ msgstr "" #~ "Већ постоји ознака са тим именом или је име неисправно. Покушајте поново" #~ msgid "Theme \"%s\" activated" #~ msgstr "Тема \"%s\" је укључена" #~ msgid "Default theme is missing." #~ msgstr "Недостаје подразумевана тема." #~ msgid "Theme not found. Default theme applied." #~ msgstr "Тема није пронађена. Примењује се подразумевана тема." #~ msgid "Click to activate" #~ msgstr "Притисните за укључивање" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "од %s" #~ msgid "Installed in: %s" #~ msgstr "Инсталирано у: %s" #~ msgid "Core themes -> " #~ msgstr "Изворне теме -> " #~ msgid "User installed themes -> " #~ msgstr "Теме инсталиране од стране корисника -> " #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Тренутна тема" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Расположиве теме" #~ msgid "Your topic or forum caused all manner of confusion" #~ msgstr "Ваша тема или форум је изазвала све начине комешања" #~ msgid "Database class not loaded." #~ msgstr "Класа базе података није учитана." #~ msgid "bbPress database upgrade" #~ msgstr "Ажурирање базе података bbPress-а" #~ msgid "Nothing to upgrade. Get back to work!" #~ msgstr "" #~ "Нема ничега за ажурирање. Вратите се назад на посао!" #~ msgid "" #~ "It looks like your database is out-of-date.
You can update it here." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да је ваша база података застарела.
Можете је ажурирати овде." #~ msgid "Upgrade database »" #~ msgstr "Ажурирај базу података »" #~ msgid "Database upgrade complete" #~ msgstr "База података ажурирана" #~ msgid "Your database has been successfully updated.
Enjoy!" #~ msgstr "Ваша база података је успешно ажурирана.
Уживајте!" #~ msgid "Show upgrade log:" #~ msgstr "Прикажи белешку ажурирања:" #~ msgid "Upgrade log:" #~ msgstr "Белешка ажурирања:" #~ msgid "Go to admin »" #~ msgstr "Иди на управљање »" #~ msgid "Database upgrade failed" #~ msgstr "Ажурирање базе података није успело" #~ msgid "" #~ "The upgrade process seems to have failed, you can either try again here, " #~ "or go back to your forums.

Attempting to go " #~ "to the admin area will launch the database upgrader again." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање изгледа да није успело, можете или покушати поново овде, или " #~ "ићи назад на своје форуме.

Покушавање " #~ "одласка на управљачки одељак ће поново покренути ажурирање базе података." #~ msgid "Try again »" #~ msgstr "Покушајте поново »" #~ msgid "These users have been blocked by the forum administrators" #~ msgstr "Ови корисници су блокирани од стране управника форума" #~ msgid "Forum Administrators" #~ msgstr "Управници форума" #~ msgid "IP Information" #~ msgstr "IP подаци" #~ msgid "Last 30 posts" #~ msgstr "Последњих 30 порука" #~ msgid "Posted:" #~ msgstr "Објављено:" #~ msgid "Sorry, post is too old." #~ msgstr "Жао нам је, порука је престара." #~ msgid "Key Master" #~ msgstr "Главни мајстор" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Управник" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Уредник" #~ msgid "Member" #~ msgstr "Члан" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактиван" #~ msgid "Search »" #~ msgstr "Претрага »" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Претрага…" #~ msgid "Forum…" #~ msgstr "Форум…" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Било који" #~ msgid "Tag…" #~ msgstr "Ознака…" #~ msgid "Topic Author…" #~ msgstr "Аутор теме…" #~ msgid "Post Author…" #~ msgstr "Аутор поруке…" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Topic Status…" #~ msgstr "Стање теме…" #~ msgid "Post Status…" #~ msgstr "Стање поруке…" #~ msgid "Open?…" #~ msgstr "Отворено?…" #~ msgid "Title…" #~ msgstr "Наслов…" #~ msgid "Not a valid directory" #~ msgstr "Није исправан директоријум" #, fuzzy #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Неисправан кључ" #~ msgid "ERROR: bbPress %s requires MySQL 4.0.0 or higher" #~ msgstr "ГРЕШКА: bbPress %s захтева MySQL 4.0.0 или новије" #~ msgid "Topics with no replies" #~ msgstr "Теме без одговора" #~ msgid "Topics with no tags" #~ msgstr "Теме без ознака" #~ msgid "[closed] %s" #~ msgstr "[затворено] %s" #~ msgid "" #~ "You've been blocked. If you think a mistake has been made, contact this " #~ "site's administrator." #~ msgstr "" #~ "Ви сте блокирани. Уколико мислите да је направљена грешка, контактирајте " #~ "управника веб места." #~ msgid "Please give me a name!" #~ msgstr "Молим вас да ми дате име!" #~ msgid "year" #~ msgstr "година" #~ msgid "years" #~ msgstr "године" #~ msgid "month" #~ msgstr "месец" #~ msgid "months" #~ msgstr "месеци" #~ msgid "week" #~ msgstr "седмица" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "седмица" #~ msgid "day" #~ msgstr "дан" #~ msgid "days" #~ msgstr "дани" #~ msgid "hour" #~ msgstr "час" #~ msgid "minute" #~ msgstr "минут" #~ msgid "second" #~ msgstr "секунда" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #, fuzzy #~ msgid "%1$d %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$d" #, fuzzy #~ msgid ", %1$d %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$d" #~ msgid "User not found." #~ msgstr "Корисник није пронађен." #~ msgid "should be" #~ msgstr "би требало да буде" #~ msgid "full permalink" #~ msgstr "пун пермалинк" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Омиљене теме" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб место" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Струка" #~ msgid "Interests" #~ msgstr "Интересовања" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Прилагођен наслов" #~ msgid "bbPress Failure Notice" #~ msgstr "bbPress обавештење о грешци" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Молимо вас покушајте поново." #~ msgid "bbPress" #~ msgstr "bbPress" #~ msgid "bbPress - simple, fast, elegant" #~ msgstr "bbPress - прост, брз, елегантан" #~ msgid "Back to %s." #~ msgstr "Назад на %s." #~ msgid "Your attempt to submit this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову поруку није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову поруку није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да обришете ову поруку није успео." #~ msgid "Your attempt to create this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да направите ову тему није успео." #~ msgid "" #~ "Your attempt to change the resolution status of this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме успео." #~ msgid "Your attempt to delete this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову тему није успео." #~ msgid "Your attempt to change the status of this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме није успео." #~ msgid "Your attempt to change the sticky status of this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање лепљивости ове теме није успео." #~ msgid "Your attempt to move this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да померите ову тему није успео." #~ msgid "Your attempt to add this tag to this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову ознаку овој тему није успео." #~ msgid "Your attempt to rename this tag has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените име ове ознаке није успео." #~ msgid "Your attempt to submit these tags has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ове ознаке није успео." #~ msgid "Your attempt to destroy this tag has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уништите ову ознаку није успео." #~ msgid "Your attempt to remove this tag from this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уклоните ову ознаку са ове теме није успео." #~ msgid "" #~ "Your attempt to toggle your favorite status for this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање омиљене странице није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this user's profile has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите профил овог корисника није успео." #~ msgid "Your attempt to add this forum has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате овај форум није успео." #~ msgid "Your attempt to update your forums has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да ажурирате форуме није успео." #~ msgid "Your attempt to delete that forum has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете форум није успео." #~ msgid "Your attempt to recount these items has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да пребројите ове ставке није успео." #~ msgid "Your attempt to switch themes has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да замените теме није успео." #~ msgid "Your attempt to do this has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да урадите ово није успео." #~ msgid "Your search term was too short" #~ msgstr "Ваш израз за претрагу је прекратак" #~ msgid "Your query parameters are invalid" #~ msgstr "Ваши параметри упита су неисправни" #~ msgid "Are you sure you want to delete this %s?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ово %s?" #~ msgid "Jump to new item" #~ msgstr "Скочи на нову ставку" #~ msgid "You don't have permission to do that." #~ msgstr "Немате права да то урадите." #~ msgid "Something strange happened. Try refreshing the page." #~ msgstr "Нешто се чудно десило. Покушајте да освежите страницу." #~ msgid "Slow down, I'm still sending your data!" #~ msgstr "Успорите, још увек шаљем ваше податке!" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "недеља" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "понедељак" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "уторак" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "среда" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "четвртак" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "петак" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "субота" #~ msgid "S_Sunday_initial" #~ msgstr "Н" #~ msgid "M_Monday_initial" #~ msgstr "П" #~ msgid "T_Tuesday_initial" #~ msgstr "У" #~ msgid "W_Wednesday_initial" #~ msgstr "С" #~ msgid "T_Thursday_initial" #~ msgstr "Ч" #~ msgid "F_Friday_initial" #~ msgstr "П" #~ msgid "S_Saturday_initial" #~ msgstr "С" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Нед" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Пон" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Уто" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Сре" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Чет" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Пет" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Суб" #~ msgid "January" #~ msgstr "јануар" #~ msgid "February" #~ msgstr "фебруар" #~ msgid "March" #~ msgstr "март" #~ msgid "April" #~ msgstr "април" #~ msgid "May" #~ msgstr "мај" #~ msgid "June" #~ msgstr "јун" #~ msgid "July" #~ msgstr "јул" #~ msgid "August" #~ msgstr "август" #~ msgid "September" #~ msgstr "септембар" #~ msgid "October" #~ msgstr "октобар" #~ msgid "November" #~ msgstr "новембар" #~ msgid "December" #~ msgstr "децембар" #~ msgid "Jan_January_abbreviation" #~ msgstr "јан" #~ msgid "Feb_February_abbreviation" #~ msgstr "феб" #~ msgid "Mar_March_abbreviation" #~ msgstr "мар" #~ msgid "Apr_April_abbreviation" #~ msgstr "апр" #~ msgid "May_May_abbreviation" #~ msgstr "мај" #~ msgid "Jun_June_abbreviation" #~ msgstr "јун" #~ msgid "Jul_July_abbreviation" #~ msgstr "јул" #~ msgid "Aug_August_abbreviation" #~ msgstr "авг" #~ msgid "Sep_September_abbreviation" #~ msgstr "сеп" #~ msgid "Oct_October_abbreviation" #~ msgstr "окт" #~ msgid "Nov_November_abbreviation" #~ msgstr "нов" #~ msgid "Dec_December_abbreviation" #~ msgstr "дец" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "F j, Y - h:i A" #~ msgstr "j. F Y. H:i" #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "j. F Y." #~ msgid "h:i A" #~ msgstr "H:i " #~ msgid "" #~ "If you wanted to reset your password, you may do so by visiting the " #~ "following address:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to reset your password, just ignore this email. Thanks!" #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да ресетујете своју лозинку, то можете урадити посећујући " #~ "следећу адресу:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Уколико не желите да ресетујете своју лозинку, не обраћајте пажњу на ову " #~ "поруку. Хвала!" #~ msgid "Password Reset" #~ msgstr "Лозинка је ресетована" #~ msgid "Key not found." #~ msgstr "Кључ није пронађен." #~ msgid "You are not allowed to change your password." #~ msgstr "Није вам дозвољено да промените своју лозинку." #~ msgid "" #~ "Your username is: %1$s \n" #~ "Your password is: %2$s \n" #~ "You can now log in: %3$s \n" #~ "\n" #~ "Enjoy!" #~ msgstr "" #~ "Ваше корисничко име је: %1$s \n" #~ "Ваша лозинка је: %2$s \n" #~ "Сада се можете пријавити: %3$s \n" #~ "\n" #~ "Уживајте!" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "drag" #~ msgstr "повуци" #~ msgid "Save Forum Order »" #~ msgstr "Сачувај поредак форума »" #~ msgid "Edit Forum Order »" #~ msgstr "Уреди редослед форума »" #~ msgid "Are you sure you wanna delete this post by '%author%'?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете поруку аутора '%author%'?" #~ msgid "Are you sure you want to remove the '%tag%' tag?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните ознаку '%tag%' ?" #~ msgid "favorites" #~ msgstr "омиљене теме" #~ msgid "This topic is one of your %favLinkYes% [%favDel%]" #~ msgstr "Ова теме спада у ваше %favLinkYes% [%favDel%]" #~ msgid "Add this topic to your favorites" #~ msgstr "Додајте ову тему у ваше омиљене" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Одговор" #~ msgid "New Topic in this Forum" #~ msgstr "Нова тема у овом форуму" #~ msgid "Add New Topic" #~ msgstr "Додај нову тему" #~ msgid "You must log in to post." #~ msgstr "" #~ "Морате бити пријављени да бисте остављали поруке." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ознаке" #~ msgid "User Favorites: %s" #~ msgstr "Корисничке омиљене теме: %s" #~ msgid "Tag: %s" #~ msgstr "Ознака: %s" #~ msgid "Forum: %s - Recent Posts" #~ msgstr "Форум: %s - Скорашње поруке" #~ msgid "Forum: %s - Recent Topics" #~ msgstr "Форум: %s - Скорашње теме" #~ msgid "Recent Posts" #~ msgstr "Скорашње поруке" #~ msgid "Recent Topics" #~ msgstr "Скорашње теме" #~ msgid "Are you sure you wanna delete that?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете то?" #~ msgid "Delete entire topic" #~ msgstr "Обриши целу тему" #~ msgid "Are you sure you wanna undelete that?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните брисање овога?" #~ msgid "Undelete entire topic" #~ msgstr "Уклоните брисање ове теме" #~ msgid "Close topic" #~ msgstr "Затвори тему" #~ msgid "Open topic" #~ msgstr "Отвори тему" #~ msgid "Unstick topic" #~ msgstr "Одлепите ову тему" #~ msgid "Stick topic" #~ msgstr "Лепљива тема" #~ msgid "to front" #~ msgstr "на почетну" #~ msgid "View normal posts" #~ msgstr "Види нормалне поруке" #~ msgid "View all posts" #~ msgstr "Види све поруке" #~ msgid "%s post" #~ msgid_plural "%s posts" #~ msgstr[0] "%s порука" #~ msgstr[1] "%s поруке" #~ msgstr[2] "%s порука" #~ msgid "Move this topic to the selected forum:" #~ msgstr "Помери ову тему у изабрани форум:" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Помери" #~ msgid "Add New »" #~ msgstr "Додај нову »" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимни" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Уклони брисање" #~ msgid "Unregistered" #~ msgstr "Нерегистрован" #~ msgid "Delete User »" #~ msgstr "Обриши корисника »" #~ msgid "Are you sure you want to delete this user?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете овог корисника?" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Члан од" #~ msgid "These items are required." #~ msgstr "Ове ставке су неопходне." #~ msgid "User Type" #~ msgstr "Врста корисника" #~ msgid "Allow this user to" #~ msgstr "Дозволи овом кориснику да" #~ msgid "" #~ "Inactive users can login and look around but not do anything.\n" #~ "Blocked users just see a simple error message when they visit the site.\n" #~ "

Note: Blocking a user does not block any IP " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Неактивни корисници се могу пријавити и гледати около али ништа не " #~ "радити.\n" #~ "Блокирани корисници само виде просту поруку са грешком када посете веб " #~ "место.

\n" #~ "

Напомена: Блокирање корисника не значи " #~ "блокирање било које IP адресе." #~ msgid "New password" #~ msgstr "Нова лозинка" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Одјава" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Управљање" #~ msgid "View your profile" #~ msgstr "Видите свој профил" #~ msgid "Rename tag:" #~ msgstr "Промени име ознаке:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Промени име" #~ msgid "Merge this tag into:" #~ msgstr "Споји ову ознаку у:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Спој" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to merge the \"%s\" tag into the tag you specified? " #~ "This is permanent and cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Да ли сигурно желите да спојите ознаку \"%s\" у ознаку коју сте навели? " #~ "Ово је за стално и не може бити исправљено." #~ msgid "Destroy tag:" #~ msgstr "Уишти ознаку:" #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "Уништи" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to destroy the \"%s\" tag? This is permanent and " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Да ли сигурно желите да уништите ознаку \"%s\"? Ово остаје трајно и не " #~ "може бити опозвано." #~ msgid "Remove this tag" #~ msgstr "Уклони ову ознаку" #~ msgid "%d topics" #~ msgstr "%d тема" #, fuzzy #~ msgid "- None -" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "This topic is one of your %favorites% [" #~ msgstr "Ова тема спада у ваше %favorites% [" #~ msgid "« Previous" #~ msgstr "« Претходно" #~ msgid "Next »" #~ msgstr "Следеће »" #~ msgid "Akismet Configuration" #~ msgstr "Подешавања Акисмета" #~ msgid "Akismet Key:" #~ msgstr "Акисмет кључ:" #~ msgid "" #~ "You do not need a key to run bbPress, but if you want to take advantage " #~ "of Akismet's powerful spam blocking, you'll need one." #~ msgstr "" #~ "Није вам потребан кључ да бисте покретали bbPress, али ако желите да " #~ "користите предност Акисметове моћне алатке против нежељених коментара, " #~ "требаће вам један." #~ msgid "" #~ "You can get an Akismet key at WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Можете добити Акисмет кључ на WordPress.com" #~ msgid "Update Configuration »" #~ msgstr "Ажурирај поставку »" #~ msgid "Configuration saved." #~ msgstr "Поставка сачувана." #~ msgid "Akismet Spam" #~ msgstr "Акисмет нежељени коментари" #~ msgid "" #~ "The API key you have specified is invalid. Please double check the " #~ "Akismet Key set in Akismet configuration. If you don't have an API key yet, you can get one at WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "API кључ који сте навели је неисправан. Молимо вас поново проверите " #~ "Акисметов кључ подешен у Подешавањима " #~ "Акисмета. Уколико још увек немате API кључ, можете добити један на " #~ "WordPress.com." #~ msgid "Not Spam" #~ msgstr "Није нежељени коментар" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Нежељени коментари" #, fuzzy #~ msgid "Counting bozo posts..." #~ msgstr "Увозим чланак..." #, fuzzy #~ msgid "These users have been marked as bozos" #~ msgstr "Остали корисници су избрисани." #~ msgid "Slow down; you move too fast." #~ msgstr "Успорите; крећете се пребрзо." #~ msgid "You need to actually submit some content!" #~ msgstr "Морате у ствари да пошаљете неки садржај!" #~ msgid "You are not allowed to post. Are you logged in?" #~ msgstr "Није вам дозвољено да објављујете поруке. Да ли сте пријављени?" #~ msgid "You are not allowed to write new topics." #~ msgstr "Није вам дозвољено да правите нове теме." #~ msgid "Please enter a topic title" #~ msgstr "Молимо вас да унесете наслов теме" #~ msgid "This topic has been closed" #~ msgstr "Ова тема је затворена" #~ msgid "Your table prefix may only contain letters, numbers and underscores." #~ msgstr "" #~ "Ваш префикс табеле може да садржи само слова, бројеве и доње цртице." #~ msgid "Could not determine site URI" #~ msgstr "Није могуће одредити URI веб места" #~ msgid "" #~ "Your user table prefix may only contain letters, numbers and underscores." #~ msgstr "" #~ "Ваш префикс корисничке табеле може да садржи само слова, бројеве и доње " #~ "цртице." #~ msgid "Edit Post »" #~ msgstr "Уреди поруку »" #~ msgid "Edit Post" #~ msgstr "Уреди поруку" #~ msgid "Current Favorites" #~ msgstr "Тренутне омиљене теме" #~ msgid "" #~ "Your Favorites allow you to create a custom RSS feed which pulls recent replies to the topics " #~ "you specify.\n" #~ "To add topics to your list of favorites, just click the \"Add to Favorites" #~ "\" link found on that topic’s page." #~ msgstr "" #~ "Ваше Омиљене теме вам омогућавају да направите RSS изворе које приказују најновије поруке у " #~ "темама које сте навели.\n" #~ "Да додате тему у списак омиљених, само притисните везу \"Додај у омиљене" #~ "\" која се налази на страници те теме." #~ msgid "" #~ "Subscribe to your favorites’ RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Претплатите се на своје омиљене теме; RSS извор." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "You currently have no favorites." #~ msgstr "Тренутно немате омиљених тема." #~ msgid "currently has no favorites." #~ msgstr "тренутно нема омиљених тема." #~ msgid "%1$s is proudly powered by bbPress." #~ msgstr "%1$s са поносом покреће bbPress." #~ msgid "RSS feed for this forum" #~ msgstr "RSS извор овог форума" #~ msgid "Subforums" #~ msgstr "Подфоруми" #~ msgid "Main Theme" #~ msgstr "Главна тема" #~ msgid "Hot Tags" #~ msgstr "Вруће ознаке" #~ msgid "Latest Discussions" #~ msgstr "Последње дискусије" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Погледи" #~ msgid "Register or log in" #~ msgstr "Региструјте се или се пријавите" #~ msgid "Log in »" #~ msgstr "Пријава »" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Запамти ме" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Log in Failed" #~ msgstr "Пријава није успела" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Неисправна лозинка" #~ msgid "This username does not exist." #~ msgstr "Ово корисничко име не постоји." #~ msgid "Register it?" #~ msgstr "Региструјте га?" #~ msgid "Remember me:" #~ msgstr "Запамти ме:" #~ msgid "Try Again »" #~ msgstr "Покушајте поново »" #~ msgid "" #~ "If you would like to recover the password for this account, you may use " #~ "the following button to start the recovery process:" #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да обновите лозинку за овај налог, можете користити " #~ "следеће дугме да бисте почели процес обнове:" #~ msgid "Recover Password »" #~ msgstr "Обнови лозинку »" #~ msgid "Your password has been reset and a new one has been mailed to you." #~ msgstr "Ваша лозинка је ресетована и нова вам је послата на вашу е-пошту." #~ msgid "" #~ "An email has been sent to the address we have on file for you. If you " #~ "don’t get anything within a few minutes, or your email has changed, " #~ "you may want to get in touch with the webmaster or forum administrator " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Порука вам је послата на адресу е-поште коју имамо снимљену као вашу. " #~ "Уколико не примите ништа у наредних неколико минута или је ваша адреса е-" #~ "поште промењена, можда ћете морати да ступите у контакт са управником " #~ "овог форума." #~ msgid "Topic title: (be brief and descriptive)" #~ msgstr "Наслов теме: (будите сажети и описни)" #~ msgid "" #~ "Enter a few words (called tags) separated by commas to " #~ "help someone find your topic:" #~ msgstr "" #~ "Унесите неколико речи (названих ознаке) одвојених " #~ "запетама да бисте помогли некоме да пронађе вашу тему:" #~ msgid "Pick a section:" #~ msgstr "Изаберите одељак:" #~ msgid "Send Post »" #~ msgstr "Пошаљи поруку »" #~ msgid "Posted %s ago" #~ msgstr "Објављено пре %s" #~ msgid "Edit Profile" #~ msgstr "Уреди профил" #~ msgid "Profile Info" #~ msgstr "Подаци о профилу" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Управљање" #~ msgid "To change your password, enter a new password twice below:" #~ msgstr "Да промените вашу лозинку, унесите нову два пута испод:" #~ msgid "Update Profile »" #~ msgstr "Ажурирај профил »" #~ msgid "Profile updated" #~ msgstr "Профил ажуриран" #~ msgid "Edit again »" #~ msgstr "Уреди поново »" #~ msgid "This is how your profile appears to a logged in member." #~ msgstr "Овако ваш профил изгледа пријављеним члановима." #~ msgid "You may edit this information." #~ msgstr "Можете уредити ову информацију." #~ msgid "" #~ "You can also manage your favorites and subscribe to " #~ "your favorites’ RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Можете такође управљати својим омиљеним темама и " #~ "претплатити на своје омиљене теме; RSS извор." #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Корисничка активност" #~ msgid "Recent Replies" #~ msgstr "Скорашњи одговори" #~ msgid "You last replied: %s ago." #~ msgstr "Последњи пут сте одговорили: пре %s." #~ msgid "User last replied: %s ago." #~ msgstr "Корисник је последњи пут одговорио: пре %s." #~ msgid "Most recent reply: %s ago" #~ msgstr "Последњи одговор: пре %s" #~ msgid "No replies since." #~ msgstr "Нема одговора од тада." #~ msgid "No more replies." #~ msgstr "Нема више одговора." #~ msgid "No replies yet." #~ msgstr "Још увек нема одговора." #~ msgid "Topics Started" #~ msgstr "Започете теме" #~ msgid "Started: %s ago" #~ msgstr "Започето: пре %s" #~ msgid "Most recent reply: %s ago." #~ msgstr "Последњи одговор: пре %s." #~ msgid "No replies." #~ msgstr "Нема одговора." #~ msgid "No more topics posted." #~ msgstr "Нема више објављених тема." #~ msgid "No topics posted yet." #~ msgstr "Још увек нема објављених тема." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Регистрација" #~ msgid "Great!" #~ msgstr "Одлично!" #~ msgid "" #~ "Your registration as %s was successful. Within a few " #~ "minutes you should receive an email with your password." #~ msgstr "" #~ "Ваша регистрација као %s је успешна. За неколико минута " #~ "би требало да добијете е-пошту са вашом лозинком." #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Регистрација" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу" #~ msgid "Your password will be emailed to the address you provide." #~ msgstr "Ваша лозинка ће вам бити послата на адресу коју сте оставили." #~ msgid "Your username was not valid, please try again" #~ msgstr "Ваше корисничко име није ваљано, молимо вас покушајте поново" #~ msgid "
There was a problem with your email; please check it." #~ msgstr "
Постоји проблем са вашом е-поштом, молимо вас проверите." #~ msgid "
The above field is required." #~ msgstr "
Поље изнад је обавезно." #~ msgid "Register »" #~ msgstr "Регистрација »" #~ msgid "You’re already logged in, why do you need to register?" #~ msgstr "Већ сте пријављени, зашто вам је потребно да се региструјете?" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Претрага:" #~ msgid "Search »" #~ msgstr "Претражи »" #~ msgid "Search again »" #~ msgstr "Претражи поново »" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Претрага за" #~ msgid "Posted" #~ msgstr "Објављено" #~ msgid "Relevant posts" #~ msgstr "Меродавне поруке" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Нема резултата." #~ msgid "" #~ "You may also try your search at Google" #~ msgstr "" #~ "Такође можете пробати претрагу на претраживачу Гугл" #~ msgid "Registered Users" #~ msgstr "Регистровани корисници" #~ msgid "Most Popular Topics" #~ msgstr "Најомиљеније теме" #~ msgid "Add »" #~ msgstr "Додај »" #~ msgid "" #~ "RSS link for this tag." #~ msgstr "" #~ "RSS веза за ову ознаку." #~ msgid "" #~ "This is a collection of tags that are currently popular on the forums." #~ msgstr "Ово је збирка ознака које су тренутно најомиљеније на форумима." #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ознаке:" #~ msgid "No tags yet." #~ msgstr "Још увек нема ознака." #~ msgid "Started %1$s ago by %2$s" #~ msgstr "Започето пре %1$s од стране %2$s" #~ msgid "Latest reply from %2$s" #~ msgstr "Последњи одговор од %2$s" #~ msgid "RSS feed for this topic" #~ msgstr "RSS извор ове теме" #~ msgid "Topic Closed" #~ msgstr "Тема затворена" #~ msgid "This topic has been closed to new replies." #~ msgstr "Тема је закључана за нове одговоре." #~ msgid "You cannot edit those favorites. How did you get here?" #~ msgstr "Не можете уређивати ове омиљене теме. Како сте доспели овде?" #~ msgid "Forum not found." #~ msgstr "Форум није пронађен." #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Неисправна адреса е-поште" #~ msgid "%s is required." #~ msgstr "%s је неопходан." #~ msgid "Invalid Role" #~ msgstr "Неисправна улога" #~ msgid "You are not the Gate Keeper." #~ msgstr "Нисте чувар капије." #~ msgid "You, Keymaster, may not demote yourself." #~ msgstr "Ви, главни мајстор, не можете преместити себе." #~ msgid "You must enter the same password twice." #~ msgstr "Морате унети исту лозинку два пута." #~ msgid "You are not allowed to change this user's password." #~ msgstr "Није вам дозвољено да мењате лозинку овог корисника." #~ msgid "User Favorites" #~ msgstr "Корисничке омиљене теме" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "You need to be logged in to add a tag." #~ msgstr "Морате бити пријављени да бисте додали ознаку." #~ msgid "Topic not found." #~ msgstr "Тема није пронађена." #~ msgid "" #~ "The tag was not added. Either the tag name was invalid or the topic is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Ознака није додата. Или име ознаке није исправно или је тема затворена." #~ msgid "Invalid tag or topic." #~ msgstr "Неисправна ознака или тема-" #~ msgid "" #~ "The tag was not removed. You cannot remove a tag from a closed topic." #~ msgstr "Ознака није уклоњена. Не можете уклонити ознаку са затворене теме." #~ msgid "Tag not found" #~ msgstr "Ознака није пронађена" #~ msgid "" #~ "Can’t delete the %s category: this is the default " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обришем категорију %s: ово је подразумевана " #~ "категорија" #~ msgid "You did not enter a category name." #~ msgstr "Нисте унели име категорије." #~ msgid "The category you are trying to create already exists." #~ msgstr "Категорија коју покушавате да направите већ постоји." #~ msgid "You did not enter a tag name." #~ msgstr "Нисте унели име ознаке." #~ msgid "User %s added" #~ msgstr "Корисник%s је додат" #~ msgid "Draft Saved at %s." #~ msgstr "Нацрт сачуван у %s." #~ msgid "g:i:s a" #~ msgstr "H:i:s" #~ msgid "Someone" #~ msgstr "Неко" #~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page." #~ msgstr "Аутоматско снимање искључено: %s тренутно уређуке ову страну." #~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post." #~ msgstr "Аутоматско снимање искључено: %s тренутно уређуке овај чланак." #~ msgid "You are not allowed to edit this page." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страну." #~ msgid "You are not allowed to edit this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај чланак." #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документација" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Подршка" #~ msgid "Speed up WordPress" #~ msgstr "Убрзајте Вордпрес" #~ msgid "" #~ "WordPress now has support for Gears, which adds new features to your web " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес сада подржава Gears, који даје нове могућности вашем веб " #~ "прегледачу." #~ msgid "" #~ "After you install and enable Gears most of WordPress’ images, " #~ "scripts, and CSS files will be stored locally on your computer. This " #~ "speeds up page load time." #~ msgstr "" #~ "Након што инсталирате и укључите Gears већина Вордпресових слика, скрипти " #~ "и CSS датотека ће бити ускладиштена локално на вашем рачунару. Ово " #~ "убрзава време учитавања." #~ msgid "Don’t install on a public or shared computer." #~ msgstr "Немојте инсталирати на јавном или дељеном рачунару." #~ msgid "Install Now" #~ msgstr "Инсталирајте Сада" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Одустани" #~ msgid "Gears Status" #~ msgstr "Стање Gears-а" #~ msgid "" #~ "Gears is installed on this computer but is not enabled for use with " #~ "WordPress." #~ msgstr "" #~ "Gears је инсталиран на овом рачунару али није укључен за рад са " #~ "Вордпресом." #~ msgid "" #~ "To enable it, make sure this web site is not on the denied list in Gears " #~ "Settings under your browser's Tools menu, then click the button below." #~ msgstr "" #~ "Да бисте укључили, проверите да ли овај сајт није на списку забрањених у " #~ "подешавањима Gears-а у изборнику Алати/Tools вашег веб прегледача, а " #~ "затим притисните дугме испод." #~ msgid "" #~ "However if this is a public or shared computer, Gears should not be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Ипак, ово је јавни или дељени рачунар, Gears не треба да буде укључен." #~ msgid "Enable Gears" #~ msgstr "Укључи Gears" #~ msgid "" #~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from " #~ "your browser Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Gears је инсталиран и укључен на овом рачунару. Можете га искључити из " #~ "изборника Алати/Tools вашег веб прегледача." #~ msgid "" #~ "If there are any errors, try disabling Gears, then reload the page and " #~ "enable it again." #~ msgstr "" #~ "Уколико постоје грешке, покушајте са искључивањем Gears-а, затим поновним " #~ "учитавањем странице и онда га укључите поново." #~ msgid "Local storage status:" #~ msgstr "Стање локалног складишта:" #~ msgid "Please wait! Updating files:" #~ msgstr "Молимо вас сачекајте! Ажурирање датотека:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форуми" #~ msgid "Turbo" #~ msgstr "Турбо" #~ msgid "Cheatin’ uh?" #~ msgstr "Вараш, а?" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класично" #~ msgid "Invalid plugin page" #~ msgstr "Неисправна страница са додацима" #~ msgid "Cannot load %s." #~ msgstr "Не могу да учитам %s." #~ msgid "Cannot load importer." #~ msgstr "Не могу да учитам увозника." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Увоз" #~ msgid "You do not have permission to upload files." #~ msgstr "Немате дозволе да шаљете датотеке." #~ msgid "You are not allowed to delete categories." #~ msgstr "Није вам дозвољено да бришете категорије." #~ msgid "Category added." #~ msgstr "Категорија додата." #~ msgid "Category deleted." #~ msgstr "Категорија обрисана." #~ msgid "Category updated." #~ msgstr "Категорија ажурирана." #~ msgid "Category not added." #~ msgstr "Категорија није додата." #~ msgid "Category not updated." #~ msgstr "Категорија није ажурирана." #~ msgid "Manage Categories (add new)" #~ msgstr "Управљај категоријама (додај нову)" #~ msgid "Manage Categories" #~ msgstr "Управљај категоријама" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Претражи категорије" #~ msgid "" #~ "Note:
Deleting a category does not delete the posts " #~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted " #~ "category are set to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Напомена:Брисање категорије неће обрисати чланке из " #~ "те категорије, само ће их преместити у основну категорију %s." #~ msgid "" #~ "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." #~ msgstr "" #~ "Категорије могу бити селективно претворене у ознаке користећи претварач категорија у ознаке." #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Уреди коментар" #~ msgid "Oops, no comment with this ID." #~ msgstr "Упс, нема коментара са овим ID-ем." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Иди назад" #~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак." #~ msgid "You are not allowed to delete comments on this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да бришете коментаре на овај чланак." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot approve " #~ "this comment." #~ msgstr "" #~ "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак, тако да не " #~ "можете одобрити овај коментар." #~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:" #~ msgstr "Пажња: Обележићете следећи коментар као нежељени:" #~ msgid "Spam Comment" #~ msgstr "Нежељени коментар" #~ msgid "You are about to approve the following comment:" #~ msgstr "Пажња: Дозволићете следећи коментар:" #~ msgid "Approve Comment" #~ msgstr "Одобри коментар" #~ msgid "Caution:" #~ msgstr "Напомена:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot " #~ "disapprove this comment." #~ msgstr "" #~ "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак, тако да не " #~ "можете онемогућити овај коментар." #~ msgid "Unknown action." #~ msgstr "Непозната акција." #~ msgid "Custom Image Header" #~ msgstr "Прилагодљива слика заглавља" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Сакриј текст" #~ msgid "Header updated." #~ msgstr "Заглавље ажурирано." #~ msgid "Your Header Image" #~ msgstr "Ваша слика у заглављу" #~ msgid "" #~ "This is your header image. You can change the text color or upload and " #~ "crop a new image." #~ msgstr "" #~ "Ово је ваша слика у заглављу. Можете променити боју текста или послати и " #~ "исећи нову слику." #~ msgid "Select a Text Color" #~ msgstr "Изаберите боју тескта" #~ msgid "Use Original Color" #~ msgstr "Користи изворну боју" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Сачувај измене" #~ msgid "Upload New Header Image" #~ msgstr "Послати нову слику за заглавље" #~ msgid "" #~ "Here you can upload a custom header image to be shown at the top of your " #~ "blog instead of the default one. On the next screen you will be able to " #~ "crop the image." #~ msgstr "" #~ "Овде можете послати слику за заглавље која ће бити приказана на врху " #~ "вашег блога уместо подразумеване. На следећем екрану ћете моћи да исечете " #~ "слику." #~ msgid "" #~ "Images of exactly %1$d x %2$d pixels will be used as-is." #~ msgstr "" #~ "Слике са величином од тачно %1$d x %2$d пиксела ће бити " #~ "као такве коришћене." #~ msgid "Choose an image from your computer:" #~ msgstr "Изаберите слику са вашег рачунара:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Слање" #~ msgid "Reset Header Image and Color" #~ msgstr "Врати изворну слику заглавља и боју" #~ msgid "" #~ "This will restore the original header image and color. You will not be " #~ "able to retrieve any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће вратити оригиналну слику у заглавља и боју. Нећете моћи да " #~ "исправите било која прилагођавања." #~ msgid "Restore Original Header" #~ msgstr "Поврати оригинално заглавље" #~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." #~ msgstr "Изаберите део слике који желите да користите као ваше заглавље." #~ msgid "Crop Header" #~ msgstr "Исеци заглавље" #~ msgid "Header complete!" #~ msgstr "Завршено подешавање заглавља!" #~ msgid "Visit your site and you should see the new header now." #~ msgstr "Посетите ваш блог и видећете ново заглавље." #~ msgid "Edit \"%s\"" #~ msgstr "Уреди \"%s\"" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Необјављено" #~ msgid "Y/m/d g:i:s A" #~ msgstr "Y/m/d H:i:s" #~ msgid "%s from now" #~ msgstr "%s раније" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s раније" #~ msgid "Y/m/d" #~ msgstr "Y/m/d" #~ msgid "%s pending" #~ msgstr "%s чека" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Уреди категорију" #~ msgid "Add Category" #~ msgstr "Додај нову категорију" #~ msgid "Category Name" #~ msgstr "Назив категорије" #~ msgid "" #~ "The name is used to identify the category almost everywhere, for example " #~ "under the post or in the category widget." #~ msgstr "" #~ "Име се користи за препознавање категорије скоро свуда, на пример испод " #~ "чланка или у виџету категорије." #~ msgid "Category Slug" #~ msgstr "Подложак категорије" #~ msgid "" #~ "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " #~ "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." #~ msgstr "" #~ "„Подложак“ је пријатељско издање URL-а имена. Обично је написано са свим " #~ "малим словима (енглеском латиницом) и садржи само слова, бројеве и цртице." #~ msgid "" #~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " #~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " #~ "Totally optional." #~ msgstr "" #~ "Категорије, за разлику од ознака, могу имати хијерархију. Можете имати " #~ "категорију Џез, и испод ње подкатегорије за Би-Бап и Биг бенд. Потпуно " #~ "необавезно." #~ msgid "" #~ "The description is not prominent by default, however some themes may show " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Опис није подразумевано истакнут, али га ипак неке теме могу приказати." #~ msgid "Edit Comments" #~ msgstr "Уреди коментаре" #~ msgid "%s comment approved" #~ msgid_plural "%s comments approved" #~ msgstr[0] "%s коментар одобрен" #~ msgstr[1] "%s коментара одобрена" #~ msgstr[2] "%s коментара одобрена" #~ msgid "%s comment deleted" #~ msgid_plural "%s comments deleted" #~ msgstr[0] "обрисан %s коментар" #~ msgstr[1] "обрисано %s коментара" #~ msgstr[2] "обрисано %s коментара" #~ msgid "%s comment marked as spam" #~ msgid_plural "%s comments marked as spam" #~ msgstr[0] "%s коментар означен као непожељан" #~ msgstr[1] "%s коментара означена као непожељна." #~ msgstr[2] "%s коментара означена као непожељна." #~ msgid "Manage Comments" #~ msgstr "Управљање коментарима" #~ msgid "Awaiting Moderation (%s)" #~ msgid_plural "Awaiting Moderation (%s)" #~ msgstr[0] "Чека уређивање (%s)" #~ msgstr[1] "Чека уређивање (%s)" #~ msgstr[2] "Чека уређивање (%s)" #~ msgid "Approved|plural" #~ msgstr "Одобрени" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "Прикажи све коментаре" #~ msgid "Search Comments" #~ msgstr "Претражи коментаре" #~ msgid "Detail View" #~ msgstr "Детаљан преглед" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Преглед у списку" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Одобри" #~ msgid "Mark as Spam" #~ msgstr "Означи као нежељено" #~ msgid "Unapprove" #~ msgstr "Не одобри" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "No comments awaiting moderation… yet." #~ msgstr "Нема коментара који чекају преглед… још увек." #~ msgid "Post updated. Continue editing below or go back." #~ msgstr "" #~ "Чланак је ажуриран. Наставите са уређивањем испод или се вратите назад." #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Прилагођено поље ажурирано." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Прилагођено поље обрисано." #~ msgid "Post restored to revision from %s" #~ msgstr "Чланак је враћен из ревизије %s" #~ msgid "" #~ "There is an autosave of this post that is more recent than the version " #~ "below. View the autosave." #~ msgstr "" #~ "Постоји новије аутоматски снимљено издање овог чланка испод. Види аутоматски снимљено издање." #~ msgid "Write Post" #~ msgstr "Напиши чланак" #~ msgid "Save and Continue Editing" #~ msgstr "Сачувај и настави уређивање" #~ msgid "View this Post" #~ msgstr "Види овај чланак" #~ msgid "Preview this Post" #~ msgstr "Преглед овог чланка" #~ msgid "Publish Status" #~ msgstr "Стање објаве" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Објављено" #~ msgid "Scheduled" #~ msgstr "Заказано" #~ msgid "Pending Review" #~ msgstr "Чека преглед" #~ msgid "Keep this post private" #~ msgstr "Сачувај овај чланак приватним" #~ msgid "Scheduled for:
%1$s at %2$s" #~ msgstr "Заказано за:
%1$s у %2$s" #~ msgid "Published on:
%1$s at %2$s" #~ msgstr "Објављено
%1$s у %2$s" #~ msgid "Publish immediately" #~ msgstr "Објави одмах" #~ msgid "Publish on:
%1$s at %2$s" #~ msgstr "Објави
%1$s у %2$s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Објави" #~ msgid "Submit for Review" #~ msgstr "Предај на преглед" #~ msgid "" #~ "You are about to delete this draft '%s'\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Обрисаћете нацрт '%s'\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #~ msgid "" #~ "You are about to delete this post '%s'\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'O