# wporg theme pot file. # Copyright (C) 2008 WordPress # This file is distributed under the same license as the wporg theme package. # Milan Dinić 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WordPress.org bbPress theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-19 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-23 00:15+0100\n" "Last-Translator: Milan Dinić \n" "Language-Team: srpski.biz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: edit-form.php:4 #: favorites.php:30 #: forum.php:26 #: tag-single.php:28 #: view.php:26 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: edit-form.php:10 #: post-form.php:37 msgid "Post" msgstr "Порука" #: edit-form.php:12 #: post-form.php:16 msgid "Allowed markup:" msgstr "Дозвољене ознаке:" #: edit-form.php:12 #: post-form.php:17 msgid "Put code in between `backticks`." msgstr "Ставите кôд између `обрнутих полунаводника`." #: edit-form.php:17 msgid "Edit Post »" msgstr "Уреди поруку »" #: edit-post.php:6 msgid "Edit Post" msgstr "Уреди поруку" #: favorites.php:6 msgid "Favorites" msgstr "Омиљене теме" #: favorites.php:12 msgid "Current Favorites" msgstr "Тренутне омиљене теме" #: favorites.php:18 msgid "" "Your Favorites allow you to create a custom RSS feed which pulls recent replies to the topics you specify.\n" "\t\t\tTo add topics to your list of favorites, just click the \"Add to Favorites\" link found on that topic’s page." msgstr "" "Ваше Омиљене теме вам омогућавају да направите RSS извор који приказује најновије поруке у темама које сте навели.\n" "\t\t\tДа додате тему у списак омиљених, само притисните везу \"Додај у омиљене\" која се налази на страници те теме." #: favorites.php:22 #, php-format msgid "Subscribe to your favorites’ RSS feed." msgstr "Претплатите се на своје омиљене теме; RSS извор." #: favorites.php:31 #: forum.php:27 #: front-page.php:41 #: stats.php:8 #: tag-single.php:29 #: view.php:27 msgid "Posts" msgstr "Поруке" #: favorites.php:32 #: forum.php:29 #: tag-single.php:31 #: view.php:29 msgid "Freshness" msgstr "Свежина" #: favorites.php:33 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: favorites.php:54 msgid "You currently have no favorites." msgstr "Тренутно немате омиљених тема." #: favorites.php:58 msgid "currently has no favorites." msgstr "тренутно нема омиљених тема." #: forum.php:28 #: tag-single.php:30 #: view.php:28 msgid "Last Poster" msgstr "Последња порука од" #: forum.php:58 msgid "RSS feed for this forum" msgstr "RSS извор овог форума" #: front-page.php:8 msgid "We’ve got a variety of resources to help you get the most out of WordPress. Your first stop should be our documentation, where you’ll find information on everything from installing WordPress for the first time to creating your own themes and plugins." msgstr "Добродошли у српски форум о Вордпресу. Пре него што поставите питање о вашем проблему, молимо вас да потражите да ли је оно већ решено, или да погледате детаљну документацију на енглеском." #: front-page.php:10 msgid "Getting Started Resources" msgstr "Извори за почетнике" #: front-page.php:12 msgid "If you need help getting started with WordPress, try these articles." msgstr "Уколико вам је потребна помоћ за почињање са Вордпресом, погледајте ове чланке" #: front-page.php:15 msgid "New to WordPress — Where to Start" msgstr "Упутство за инсталирање Вордпреса" #: front-page.php:16 msgid "Frequently Asked Questions about Installing WordPress" msgstr "Упутство за ажурирање Вордпреса" #: front-page.php:17 msgid "First Steps with WordPress" msgstr "Упутство за локализовање постојеће инсталације Вордпреса" #: front-page.php:18 msgid "Writing Posts" msgstr "Упутство за проналажење и превођење тема за Вордпрес" #: front-page.php:21 msgid "Search the Support Forums" msgstr "Претражите форуме подршке" #: front-page.php:23 msgid "Enter a few words that describe the problem you’re having." msgstr "Унесите неколико речи које описују проблем који имате." #: front-page.php:27 #: search.php:3 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: front-page.php:31 msgid "Hot Topics" msgstr "Вруће теме" #: front-page.php:39 msgid "Forums" msgstr "Форуми" #: front-page.php:40 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: logged-in.php:2 #, php-format msgid "Welcome, %1$s!" msgstr "Добро дошли, %1$s!" #: login-form.php:2 #: login.php:25 #: login.php:35 #: login.php:45 #: register.php:25 #: register.php:31 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: login-form.php:5 #: login.php:29 #: login.php:40 #: login.php:49 #: profile-edit.php:39 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: login-form.php:9 #: login.php:6 #: login.php:15 #: password-reset.php:3 msgid "Log in" msgstr "Пријава" #: login-form.php:10 #, php-format msgid "(forgot?) or Register" msgstr "(заборављена лозинка?) или регистрација" #: login.php:15 msgid "Log in Failed" msgstr "Пријава није успела" #: login.php:31 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: login.php:37 msgid "This username does not exist." msgstr "Ово корисничко име не постоји." #: login.php:37 msgid "Register it?" msgstr "Региструјте га?" #: login.php:54 msgid "Remember me" msgstr "Запамти ме" #: login.php:59 msgid "Try Again »" msgstr "Покушајте поново »" #: login.php:59 msgid "Log in »" msgstr "Пријава »" #: login.php:67 msgid "Password Recovery" msgstr "Обнова лозинке" #: login.php:74 msgid "To recover your password, enter your information below." msgstr "Да обновите вашу лозинку, унесите ваше податке испод:" #: login.php:79 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: login.php:88 msgid "Recover Password »" msgstr "Обнови лозинку »" #: password-reset.php:5 msgid "Password Reset" msgstr "Лозинка је ресетована" #: password-reset.php:8 msgid "Your password has been reset and a new one has been mailed to you." msgstr "Ваша лозинка је ресетована и нова вам је послата на вашу е-пошту." #: password-reset.php:10 msgid "An email has been sent to the address we have on file for you. If you don’t get anything within a few minutes, or your email has changed, you may want to get in touch with the webmaster or forum administrator here." msgstr "Порука вам је послата на адресу е-поште коју имамо снимљену као вашу. Уколико не примите ништа у наредних неколико минута или је ваша адреса е-поште промењена, можда ћете морати да ступите у контакт са управником овог форума." #: post-form.php:6 msgid "Before posting a new topic, be sure to search to see if one has been started already." msgstr "Пре него што отворите нову тему, проверите претрагу да бисте видели да ли је таква тема већ започета." #: post-form.php:9 msgid "Topic title" msgstr "Наслов теме" #: post-form.php:10 msgid "Be brief and descriptive" msgstr "Будите сажети и јасни" #: post-form.php:14 msgid "Message" msgstr "Порука" #: post-form.php:21 #: tags.php:3 #: _template-mods.php:37 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: post-form.php:23 #, php-format msgid "Enter a few words (called tags) separated by commas to help someone find your topic" msgstr "Унесите неколико речи (названих ознаке) одвојених запетама да бисте помогли некоме да пронађе вашу тему" #: post-form.php:30 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: post.php:4 #, php-format msgid "Posted %s ago" msgstr "Објављено пре %s" #: profile-base.php:5 msgid "Support Forums" msgstr "Форуми подршке" #: profile-edit.php:6 #: profile-edit.php:12 msgid "Edit Profile" msgstr "Уреди профил" #: profile-edit.php:30 msgid "Profile Info" msgstr "Подаци о профилу" #: profile-edit.php:34 msgid "Administration" msgstr "Управљање" #: profile-edit.php:44 msgid "Update Profile" msgstr "Ажурирај профил" #: profile.php:13 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: profile.php:19 msgid "User Profile" msgstr "Кориснички профил" #: profile.php:31 msgid "Profile updated" msgstr "Профил ажуриран" #: profile.php:31 msgid "Edit again »" msgstr "Уреди поново »" #: profile.php:49 msgid "User Activity" msgstr "Корисничка активност" #: profile.php:57 msgid "Recent Replies" msgstr "Скорашњи одговори" #: profile.php:63 #, php-format msgid "You last replied: %s ago." msgstr "Последњи пут сте одговорили: пре %s." #: profile.php:63 #, php-format msgid "User last replied: %s ago." msgstr "Корисник је последњи пут одговорио: пре %s." #: profile.php:67 #, php-format msgid "Most recent reply: %s ago" msgstr "Последњи одговор: пре %s" #: profile.php:69 msgid "No replies since." msgstr "Нема одговора од тада." #: profile.php:75 msgid "No more replies." msgstr "Нема више одговора." #: profile.php:77 msgid "No replies yet." msgstr "Још увек нема одговора." #: profile.php:84 msgid "Threads Started" msgstr "Започете теме" #: profile.php:90 #, php-format msgid "Started: %s ago" msgstr "Започето: пре %s" #: profile.php:94 #, php-format msgid "Most recent reply: %s ago." msgstr "Последњи одговор: пре %s." #: profile.php:96 msgid "No replies." msgstr "Нема одговора." #: profile.php:102 msgid "No more topics posted." msgstr "Нема више објављених тема." #: profile.php:104 msgid "No topics posted yet." msgstr "Још увек нема објављених тема." #: register-success.php:6 #: register.php:6 #: register.php:54 msgid "Register" msgstr "Регистрација" #: register-success.php:12 msgid "Great!" msgstr "Одлично!" #: register-success.php:18 #, php-format msgid "Your registration as %s was successful. Within a few minutes you should receive an email with your password." msgstr "Ваша регистрација као %s је успешна. За неколико минута би требало да добијете е-пошту са вашом лозинком." #: register.php:12 msgid "Registration" msgstr "Регистрација" #: register.php:20 msgid "Your password will be emailed to the address you provide." msgstr "Ваша лозинка ће вам бити послата на адресу коју сте оставили." #: register.php:26 #: register.php:32 #: register.php:38 msgid "Required" msgstr "Неопходно" #: register.php:27 msgid "Your username was not valid, please try again" msgstr "Ваше корисничко име није ваљано, молимо вас покушајте поново" #: register.php:41 msgid "There was a problem with your email; please check it." msgstr "Постоји проблем са вашом е-поштом, молимо вас проверите." #: register.php:43 msgid "The above field is required." msgstr "Поље изнад је обавезно." #: register.php:57 msgid "You’re already logged in, why do you need to register?" msgstr "Већ сте пријављени, зашто вам је потребно да се региструјете?" #: rss2.php:19 msgid "on" msgstr "на" #: search-form.php:2 msgid "Search:" msgstr "Претрага:" #: search-form.php:6 msgid "Search »" msgstr "Претражи »" #: search-form.php:8 msgid "Search again »" msgstr "Претражи поново »" #: search.php:7 msgid "Search for" msgstr "Претрага за" #: search.php:11 msgid "Recent Posts" msgstr "Скорашње поруке" #: search.php:16 #: search.php:28 msgid "Posted" msgstr "Објављено" #: search.php:23 msgid "Relevant posts" msgstr "Меродавне поруке" #: search.php:35 msgid "No results found." msgstr "Нема резултата." #: search.php:38 #, php-format msgid "You may also try your search at Google" msgstr "Такође можете пробати претрагу на претраживачу Гугл" #: stats.php:3 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: stats.php:6 msgid "Registered Users" msgstr "Регистровани корисници" #: stats.php:13 msgid "Most Popular Topics" msgstr "Најомиљеније теме" #: tag-form.php:3 msgid "Add" msgstr "Додај" #: tag-single.php:15 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: tag-single.php:50 msgid "RSS link for this tag." msgstr "RSS веза за ову ознаку." #: tags.php:5 msgid "This is a collection of tags that are currently popular on the forums." msgstr "Ово је збирка ознака које су тренутно најомиљеније на форумима." #: topic-tags.php:9 #, php-format msgid "No tags yet." msgstr "Још увек нема ознака." #: topic.php:43 msgid "Topic Closed" msgstr "Тема затворена" #: topic.php:44 msgid "This topic has been closed to new replies." msgstr "Тема је закључана за нове одговоре." #: topic.php:56 msgid "RSS feed for this topic" msgstr "RSS извор ове теме" #: topic.php:57 #, php-format msgid "Started %1$s ago by %2$s" msgstr "Започето пре %1$s од стране %2$s" #: topic.php:59 #, php-format msgid "Latest reply from %2$s" msgstr "Последњи одговор од %2$s" #: _mailing-list.php:15 msgid "Mailing Lists" msgstr "Поштанска листа" #: _mailing-list.php:16 msgid "Subscribe to announcement list (a few messages a year)" msgstr "Пријави се на листу најава (неколико порука годишње)" #: _version-dropdown.php:8 msgid "Version" msgstr "Издање" #: _version-dropdown.php:9 msgid "Select the version of WordPress you are using" msgstr "Изаберите издање Вордпреса које користите" #: _version-dropdown.php:16 msgid "Other:" msgstr "Друго:" #: _version-dropdown.php:18 msgid "Enter a different WordPress version here:" msgstr "Унесите друго издање Вордпреса овде:" #: _version-dropdown.php:42 msgid "WordPress version:" msgstr "Издање Вордпреса:" #: _views.php:6 msgid "Not Resolved" msgstr "Није решено" #: _views.php:8 msgid "No Replies" msgstr "Нема одговора" #: _views.php:10 msgid "No Tags" msgstr "Нема ознака" #: _views.php:15 msgid "All Topics" msgstr "Све теме" #~ msgid "Register or log in" #~ msgstr "Региструјте се или се пријавите" #~ msgid "" #~ "If you would like to recover the password for this account, you may use " #~ "the following button to start the recovery process:" #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да обновите лозинку за овај налог, можете користити " #~ "следеће дугме да бисте почели процес обнове:" #~ msgid "Password (Twice)" #~ msgstr "Лозинка (два пута)" #~ msgid "Nothing to see here." #~ msgstr "Нема ничега за гледање овде." #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документација" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Развој" #~ msgid "%s seconds" #~ msgstr "%s секунди" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Контролна табла" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Корисници" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Уређивање" #~ msgid "Design" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додаци" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронађи" #~ msgid "Moderators" #~ msgstr "Уредници" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Блокиран" #~ msgid "Recount" #~ msgstr "Преброј" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "No matching users were found!" #~ msgstr "Нема пронађених корисника!" #~ msgid "Users Matching \"%s\" by Role" #~ msgstr "Списак корисника \"%s\" по улогама" #~ msgid "User List by Role" #~ msgstr "Списак корисника по улогама" #~ msgid "Search for users »" #~ msgstr "Претражи кориснике »" #~ msgid "« Back to All Users" #~ msgstr "« Назад до свих корисника" #~ msgid "%1$s – %2$s of %3$s shown below" #~ msgstr "%1$s – %2$s од %3$s је приказано испод" #~ msgid "Users with no role in these forums" #~ msgstr "Корисници без улога у овим форумима" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Registered Since" #~ msgstr "Регистрован од" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Акције" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши" #~ msgid "Forum Name:" #~ msgstr "Име форума:" #~ msgid "Forum Description:" #~ msgstr "Опис форума:" #~ msgid "Forum Parent:" #~ msgstr "Надређен форум:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Место у поредку:" #~ msgid "Update Forum »" #~ msgstr "Ажурирај форум »" #~ msgid "Add Forum »" #~ msgstr "Додај форум »" #~ msgid "Posted: %1$s in %3$s" #~ msgstr "Објављено: %1$s у %3$s" #~ msgid "Count posts of every topic" #~ msgstr "Преброј поруке сваке теме" #~ msgid "Count deleted posts on every topic" #~ msgstr "Преброј обрисане поруке на свакој теми" #~ msgid "Count topics and posts in every forum (relies on the above)" #~ msgstr "Преброј теме и поруке у сваком форуму (заснива се на овоме изнад)" #~ msgid "Count topics to which each user has replied" #~ msgstr "Преброј теме на којима је сваки корисник одговорио" #~ msgid "Count tags for every topic" #~ msgstr "Преброј ознаке сваке теме" #~ msgid "Count topics for every tag" #~ msgstr "Преброј теме сваке ознаке" #~ msgid "DELETE tags with no topics. Only functions if the above checked" #~ msgstr "ОБРИШИ ознаке без одговора. Ради само ако је изабрано изнад" #~ msgid "REMOVE deleted topics from users' favorites" #~ msgstr "УКЛОНИ обрисане теме из корисничких омиљених" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Посетите мрежно место додатка" #~ msgid "Visit author homepage" #~ msgstr "Посетите мрежно место аутора" #, fuzzy #~ msgid "Visit porter homepage" #~ msgstr "Посетите мрежно место аутора" #~ msgid "Visit Site" #~ msgstr "Посетите веб место" #~ msgid "Recounting" #~ msgstr "Пребројавање" #~ msgid "Counting posts..." #~ msgstr "Бројање порука..." #~ msgid "Done counting posts." #~ msgstr "Завршено бројање порука." #~ msgid "Counting deleted posts..." #~ msgstr "Бројање обрисаних порука..." #~ msgid "Done counting deleted posts." #~ msgstr "Завршено бројање обрисаних порука." #~ msgid "No deleted posts to count." #~ msgstr "Нема обрисаних порука за бројање." #~ msgid "Counting forum topics and posts..." #~ msgstr "Бројање тема и порука форума..." #~ msgid "Done counting forum topics and posts." #~ msgstr "Завршено бројање тема и одговора форума." #~ msgid "Counting topics to which each user has replied..." #~ msgstr "Бројање тема на које је сваки корисник одговорио..." #~ msgid "Done counting topics." #~ msgstr "Завршено бројање тема." #~ msgid "Counting topic tags..." #~ msgstr "Бројање ознака тема..." #~ msgid "Done counting topic tags." #~ msgstr "Завршено бројање ознака тема." #~ msgid "Counting tagged topics..." #~ msgstr "Бројање означених тема..." #~ msgid "Done counting tagged topics." #~ msgstr "Завршено бројање означених тема." #~ msgid "Deleted tags with no topics." #~ msgstr "Обрисане ознаке без тема." #~ msgid "Removing deleted topics from users' favorites..." #~ msgstr "Уклањање обрисаних тема из корисничких омиљених..." #~ msgid "Done removing deleted topics from users' favorites." #~ msgstr "Завршено уклањање обрисаних тема из корисничких омиљених." #~ msgid "Done recounting. The process took" #~ msgstr "Завршено пребројавање. Поступак је узео" #~ msgid "%1$d queries and %2$s seconds." #~ msgstr "%1$d упита и %2$s секунди." #~ msgid "You don't have the authority to mess with the forums." #~ msgstr "Немате овлашћење да мењате форуме." #~ msgid "Bad forum name. Go back and try again." #~ msgstr "Лоше име форума. Идите назад и покушајте поново." #~ msgid "The forum was not added" #~ msgstr "Форум није додат" #~ msgid "No forums to update!" #~ msgstr "Нема форума за ажурирање!" #~ msgid "You don't have the authority to kill off the forums." #~ msgstr "Немате овлашћења да убијете форуме." #~ msgid "Error occured while trying to delete forum" #~ msgstr "Десила се грешка приликом покушаја брисања форума" #~ msgid "bbPress › Error" #~ msgstr "bbPress › Грешка" #~ msgid "Oh dear!" #~ msgstr "О, човече!" #~ msgid "bbPress installer" #~ msgstr "bbPress инсталирање" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добро дошли" #~ msgid "Welcome to the bbPress installer" #~ msgstr "Добродошли у bbPress инсталирање" #~ msgid "We're now going to go through a few steps to get you up and running." #~ msgstr "" #~ "Сада ћемо проћи кроз неколико корака да бисмо поставили да све ради." #~ msgid "Ready? Then let's get started!" #~ msgstr "Спремни? Онда кренимо!" #~ msgid "Step 1" #~ msgstr "Први корак" #~ msgid "Database configuration" #~ msgstr "Подешавања базе података" #~ msgid "" #~ "Here you need to enter your database connection details. The installer " #~ "will attempt to create a file called bb-config.php in the " #~ "root directory of your bbPress installation." #~ msgstr "" #~ "Овде морате да унесете податке о вашој бази података. Инсталација ће " #~ "покушати да направи датотеку bb-config.php у почетном " #~ "директоријуму ваше bbPress инсталације." #~ msgid "" #~ "If you're not sure what to put here, contact your web hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Уколико нисте сигурни шта да ставите овде, контактирајте вашег домаћина " #~ "сервера." #~ msgid "Step 2" #~ msgstr "Други корак" #~ msgid "WordPress integration (optional)" #~ msgstr "Спајање са Вордпресом (опционо)" #~ msgid "« skipped" #~ msgstr "« прескочено" #~ msgid "" #~ "bbPress can integrate login and user data seamlessly with WordPress. You " #~ "can safely skip this section if you do not wish to integrate with an " #~ "existing WordPress install." #~ msgstr "" #~ "bbPress може да споји корисничке и податке за пријављивање са Вордпресом. " #~ "Можете сигурно прескочити овај одељак уколико не желите да спојите са " #~ "постојећом инсталацијом Вордпреса." #~ msgid "Step 3" #~ msgstr "Трећи корак" #~ msgid "Site settings" #~ msgstr "Подешавања веб места" #~ msgid "" #~ "Finalize your installation by adding a name, your first user and your " #~ "first forum." #~ msgstr "" #~ "Завршите са инсталирањем додајући име, вашег првог корисника и првог " #~ "форума." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Инсталирање завршено!" #~ msgid "" #~ "Your server is running PHP version %s but bbPress requires at least 4.3" #~ msgstr "Ваш сервер користи издање PHP-а %s али bbPress захтева најмање 4.3" #~ msgid "" #~ "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is " #~ "required for bbPress" #~ msgstr "" #~ "Вашој PHP инсталацији изгледа да фали MySQL проширење које је неопходно " #~ "за bbPress" #~ msgid "" #~ "Please complete your installation before attempting to include WordPress " #~ "within bbPress" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да завршите са вашим инсталирањем пре него што покушате да " #~ "укључите Вордпрес у bbPress-у" #~ msgid "Please select the language you wish to use during installation -" #~ msgstr "Молимо вас да изаберете језик који ћете користи током инсталације -" #~ msgid "" #~ "An old config.php file has been detected in your " #~ "installation. You should remove it and run the installer again. You can use the same database connection details " #~ "if you do." #~ msgstr "" #~ "Стара датотека config.phpје пронађена у вашој инсталацији. " #~ "Требало би да је уклоните и покренете инсталацију поново. Можете користи исте податке о бази података " #~ "уколико то урадите." #~ msgid "« completed" #~ msgstr "« завршено" #~ msgid "" #~ "A valid configuration file was found at bb-config.php
You may continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Исправна подешавања су пронађена у датотеци bb-config.php
Можете наставити ка следећем кораку." #~ msgid "" #~ "An invalid configuration file was found at bb-config.php
The installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Неисправна подешавања су пронађена у датотеци bb-config.php
Инсталација не може бити настављена." #~ msgid "" #~ "Usually this is caused by one of the database connection settings being " #~ "incorrect. Make sure that the specified user has appropriate permission " #~ "to access the database." #~ msgstr "" #~ "Обично је ово узроковано тиме што је неки од података о бази података " #~ "неисправан. Проверите да ли изабрани корисники има одговарајућу дозволу " #~ "да приступи бази података." #~ msgid "bbPress is already installed, but appears to require an upgrade." #~ msgstr "bbPress је већ инсталиран, али изгледа да захтева унапређење." #~ msgid "" #~ "Perhaps you meant to run the upgrade script instead?" #~ msgstr "Можда сте мислили да покренете ажурирање?" #~ msgid "" #~ "I could not find the file bb-config-sample.php
Please " #~ "upload it to the root directory of your bbPress installation." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем датотеку bb-config-sample.php
Молимо вас да је снимите у почетни директоријум ваше bbPress инсталације." #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be a bb-config.php file. This usually " #~ "means that you want to install bbPress." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да непостоји датотека bb-config.php. Ово обично " #~ "значи да желите да инсталирате bbPress." #~ msgid "Database name:" #~ msgstr "Име базе података:" #~ msgid "The name of the database in which you want to run bbPress." #~ msgstr "Име базе података у којој желите да снимате податке bbPress-а." #~ msgid "Database user:" #~ msgstr "Корисник базе података:" #~ msgid "The database user that has access to that database." #~ msgstr "Корисник базе података који има приступ њој." #~ msgid "Database password:" #~ msgstr "Лозинка базе података:" #~ msgid "That database user's password." #~ msgstr "Лозинка ове базе података:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "" #~ "The language which bbPress will be presented in once installed. Your " #~ "current language choice (%s) will remain for the rest of the install " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Језик на коме ће bbPress бити представљен једном када се инсталира. Ваш " #~ "тренутни изабрани језик (%s) ће остати током преосталог поступка " #~ "инсталације." #~ msgid "Show advanced settings:" #~ msgstr "Прикажи напредна подешавања:" #~ msgid "99% of the time these settings will not have to be changed." #~ msgstr "Током 99% времена ова подешавања неће морати бити промењена." #~ msgid "Database host:" #~ msgstr "Домаћина (host) базе података:" #~ msgid "" #~ "The domain name or IP address of the server where the database is " #~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this " #~ "probably should remain localhost." #~ msgstr "" #~ "Домен или IP адреса сервера где се налази база података. Уколико је база " #~ "на истом серверу као и веб место, онда ово вероватно треба да остане " #~ "localhost." #~ msgid "Database character set:" #~ msgstr "Изворни скуп карактера базе података:" #~ msgid "" #~ "The best choice is utf8, but you will need to match the " #~ "character set which you created the database with." #~ msgstr "" #~ "Најбољи избор је utf8, али ви ћете морати да поставите " #~ "скуп карактера са којим сте направили базу." #~ msgid "bbPress cookie secret key:" #~ msgstr "Тајни кључ bbPress колачића („cookie“-ја):" #~ msgid "" #~ "This should be a unique and secret phrase, it will be used to make your " #~ "bbPress cookies unique and harder for an attacker to decipher." #~ msgstr "" #~ "Ово би требало да буде јединствен и тајни израз; биће коришћен да направи " #~ "ваше bbPress колачиће („cookie“-је) јединственим и тежим за хакере за " #~ "тумачење." #~ msgid "Table name prefix:" #~ msgstr "Префикс базе података:" #~ msgid "" #~ "If you are running multiple bbPress installations in a single database, " #~ "you will probably want to change this." #~ msgstr "" #~ "Уколико покрећете више bbPress инсталација у једној бази података, онда " #~ "ћете вероватно желети да промените ово." #~ msgid "Contents for bb-config.php:" #~ msgstr "Садржај за bb-config.php:" #~ msgid "" #~ "Once you have created the configuration file, you can check for it below." #~ msgstr "" #~ "Једном када сте направили датотеку подешавања, можете је проверити испод." #~ msgid "Save database configuration file »" #~ msgstr "Сачувај датотеку са подешавањима базе података »" #~ msgid "« Go back" #~ msgstr "« Иди назад" #~ msgid "Check for configuration file »" #~ msgstr "Провери датотеку са подешавањима »" #~ msgid "Go to step 2 »" #~ msgstr "Иди на други корак »" #~ msgid "Add integration settings:" #~ msgstr "Додај подешавања спајања:" #~ msgid "" #~ "If you want to integrate bbPress with an existing WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да спојите bbPress са постојећом инсталацијом Вордпреса." #~ msgid "Skip WordPress integration »" #~ msgstr "Прескочи спајање са Вордпресом »" #~ msgid "Save WordPress integration settings »" #~ msgstr "Сачувајте подешавања о спајању са Вордпресом »" #~ msgid "Add cookie integration settings:" #~ msgstr "Додај подешавања о спајању колачића („cookie“-ја):" #~ msgid "" #~ "If you want to allow shared logins with an existing WordPress " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да дозволите дељена пријављивања са постојећом " #~ "инсталацијом Вордпреса." #~ msgid "WordPress address (URL):" #~ msgstr "Вордпрес адреса (URL):" #~ msgid "" #~ "This value should exactly match the WordPress address (URL) setting in your WordPress general settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом Вордпреса (URL-ом) подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса." #~ msgid "Blog address (URL):" #~ msgstr "Адреса блога (URL):" #~ msgid "" #~ "This value should exactly match the Blog address (URL) " #~ "setting in your WordPress general settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом блога (URL-ом) подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса." #~ msgid "WordPress cookie secret key:" #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ (key):" #~ msgid "" #~ "This value must match the value of the constant named \"SECRET_KEY\" in " #~ "your WordPress wp-config.php file. This will replace the " #~ "bbPress cookie secret key set in the first step." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"SECRET_KEY" #~ "\" („Тајни кључ“) у датотеци wp-config.php ваше инсталације " #~ "Вордпреса. Ово ће заменити тајни кључ bbPress-а који је постављен у првом " #~ "кораку." #~ msgid "WordPress database secret:" #~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података:" #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named \"secret\" in " #~ "your WordPress installation. Look for the option labeled \"secret\" in this WordPress admin page. If you leave this blank " #~ "the installer will try to fetch the value based on your WordPress " #~ "database integration settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret" #~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret" #~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса. Уколико ово оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту " #~ "вредност на основу ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса." #~ msgid "Add user database integration settings:" #~ msgstr "Додај подешавања о спајању база података корисника:" #~ msgid "" #~ "If you want to share user data with an existing WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да делите податке о корисницима са постојећом инсталацијом " #~ "Вордпреса." #~ msgid "User database table prefix:" #~ msgstr "Префикс корисничке базе података:" #~ msgid "" #~ "If your bbPress and WordPress installations share the same database, then " #~ "this is the same value as $wp_table_prefix in your WordPress " #~ "wp-config.php file. It is usually wp_." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса деле исту базу података, " #~ "онда је ово иста вредност као $wp_table_prefix у датотеци " #~ "wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Обично је то " #~ "wp_." #~ msgid "Show advanced database settings:" #~ msgstr "Прикажи напредна подешавања базе података:" #~ msgid "" #~ "If your bbPress and WordPress installation do not share the same " #~ "database, then you will need to add advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса не деле исту базу података " #~ "мораћете да додате напредна подешавања." #~ msgid "User database name:" #~ msgstr "Име корисничке базе података:" #~ msgid "The name of the database in which your user tables reside." #~ msgstr "Име базе података у којој се налази ваша табела са корисницима." #~ msgid "User database user:" #~ msgstr "Име корисника корисничке базе података:" #~ msgid "User database password:" #~ msgstr "Лозинка корисничке базе података:" #~ msgid "User database host:" #~ msgstr "Домаћин (host) корисничке базе података:" #~ msgid "" #~ "The domain name or IP address of the server where the database is " #~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this " #~ "probably should be localhost." #~ msgstr "" #~ "Домен или IP адреса сервера на коме се налази база података. Уколико се " #~ "база података налази на истом серверу као и веб место, онда ово би " #~ "вероватно требало да буде localhost." #~ msgid "User database character set:" #~ msgstr "Скуп карактера корисничке базе података::" #~ msgid "User database \"user\" table:" #~ msgstr "Табела \"user\" („корисник“) корисничке базе података:" #~ msgid "The complete table name, including any prefix." #~ msgstr "Пуно име табеле, укључујући било који префикс." #~ msgid "User database \"user meta\" table:" #~ msgstr "Табела \"user meta\" корисничке базе података:" #~ msgid "Go to step 3 »" #~ msgstr "Иди на трећи корак »" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Име веб места:" #~ msgid "This is what you are going to call your bbPress installation." #~ msgstr "Овако ћете звати вашу bbPress инсталацију." #~ msgid "Site address (URL):" #~ msgstr "Адреса веб места (URL):" #~ msgid "" #~ "We have attempted to guess this, it's usually correct, but change it here " #~ "if you wish." #~ msgstr "" #~ "Покушали смо да погодимо ово, обично је исправно, али можете га променити " #~ "ако желите." #~ msgid "" #~ "This is the user login for the initial bbPress administrator (known as a " #~ "\"key master\")." #~ msgstr "" #~ "Ово су подаци за пријављивање почетног управника bbPress-а (познатог као " #~ "„главни мајстор“)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адреса е-поште:" #~ msgid "The login details will be emailed to this address." #~ msgstr "Подаци о пријављивању ће бити послати на ову адресу е-поште." #~ msgid "Forum name:" #~ msgstr "Име форума:" #~ msgid "" #~ "This can be changed after installation, so don't worry about it too much." #~ msgstr "" #~ "Ово може бити промењено након инсталирања, тако да не морате да бринете " #~ "много о томе." #~ msgid "Save site settings »" #~ msgstr "Сачувај подешавања веб места »" #~ msgid "Complete the installation »" #~ msgstr "Заврши инсталирање »" #~ msgid "Show installation messages:" #~ msgstr "Прикажи поруке инсталације:" #~ msgid "Installation errors:" #~ msgstr "Грешке инсталације:" #~ msgid "Installation log:" #~ msgstr "Белешка инсталације:" #~ msgid "" #~ "There was a problem connecting to the database you specified.
Please " #~ "check the settings, then try again." #~ msgstr "" #~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са базом података коју сте " #~ "навели.
Молимо вас да проверите подешавања, а затим покушајте поново." #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved to the file bb-config.php
You can now continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Ваша подешавања су сачувана у датотеци bb-config.php
Сада можете наставити ка следећем кораку." #~ msgid "" #~ "Your settings could not be saved to a configuration file. You will need " #~ "to save the text shown below into a file named bb-config.php " #~ "in the root directory of your bbPress installation before you can " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Ваша подешавања нису могла бити сачувана у датотеци са подешавањима. " #~ "Мораћете да сачувате текст испод у датотеци под именом bb-config." #~ "php која се мора налазити у почетном директоријуму ваше bbPress " #~ "инсталације." #~ msgid "" #~ "You have chosen to skip the WordPress integration step. You can always " #~ "integrate WordPress later from within the admin area of bbPress." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте да прескочите спајање са Вордпресом. Увек можете да спојите " #~ "са Вордпресом касније из управљачког дела bbPress-а." #~ msgid "" #~ "You must enter your settings for integration setup to complete. Choose " #~ "which integration settings you wish to enter from the options below." #~ msgstr "" #~ "Морате унети подешавања за спајање да бисте завршили. Изаберите која " #~ "подешавања за спајање желите да унесете из могућности испод." #~ msgid "" #~ "Your integration settings have not been processed due to errors with the " #~ "items marked below." #~ msgstr "" #~ "Ваша подешавања за спајање нису прослеђена због грешака са означеним " #~ "ставкама испод." #~ msgid "• This value is required to continue." #~ msgstr "• Ова вредност је неопходна за наставак." #~ msgid "• This does not appear to be a valid URL." #~ msgstr "• Ово изгледа да није ваљан URL." #~ msgid "• The URL must begin with \"http\" or \"https\"." #~ msgstr "• URL мора да почиње са \"http\" or \"https\"." #~ msgid "• The URL does not contain a host name." #~ msgstr "• URL не садржи име домаћина." #~ msgid "" #~ "There was a problem connecting to the WordPress user database you " #~ "specified. Please check the settings, then try again." #~ msgstr "" #~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Вордпресовом " #~ "корисничком базом података коју сте навели. Молимо вас да проверите " #~ "подешавања, а затим да покушате поново." #~ msgid "" #~ "Existing WordPress user tables could not be found in the WordPress " #~ "database you specified." #~ msgstr "" #~ "Постојећа корисничка табела није могла бити пронађена у Вордпресовој бази " #~ "података коју сте навели." #~ msgid "" #~ "Existing WordPress user tables could not be found in the bbPress database " #~ "you specified in step 1.

This is probably because the database " #~ "does not already contain working WordPress tables. You may need to " #~ "specify advanced database settings or leave integration until after " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Постојећа Вордпресова корисничка табела није могла бити пронађена у " #~ "bbPress-овој бази података коју сте навели у кораку 1.

Ово је " #~ "вероватно зато што база података већ не садржи радне Вордпресове табеле. " #~ "Можда ћете морати да наведете напредна подешавања базе података или " #~ "оставити спајање за после инсталирања." #~ msgid "• This may not be a valid user table prefix." #~ msgstr "• Ово можда није ваљан префикс корисничке табеле." #~ msgid "" #~ "Your WordPress integration cookie and database settings have been " #~ "successfully validated. They will be saved after the next step.

Once you have finished installing, you should visit the WordPress " #~ "integration section of the bbPress admin area for further options and " #~ "integration instructions, including user mapping and the correct cookie " #~ "settings to add to your WordPress configuration file." #~ msgstr "" #~ "Ваш колачић („cookie“) за спајање са Вордпресом и подешавања базе " #~ "података су успешно потврђени. Они ће бити сачувани након следећег корака." #~ "

Једном када завршите са инсталирањем, требало би да посетите " #~ "одељак о спајању са Вордпресом у административном делу bbPress-а за даља " #~ "подешавања и упутства за спајање, укључујући пресликавање корисника и " #~ "исправна подешавања колачића („cookie“-ја) за додавање у конфигурационој " #~ "датотеци ваше инсталације Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Your site settings have not been processed due to errors with the items " #~ "marked below." #~ msgstr "" #~ "Подешавања вашег веб места нису прослеђена због грешака са означеним " #~ "ставкама испод." #~ msgid "• Contains disallowed characters which have been removed." #~ msgstr "• Садржи недозвољене карактере који су уклоњени." #~ msgid "• The user email address appears to be invalid." #~ msgstr "• Адреса е-поште корисника је изгледа ваљана." #~ msgid "" #~ "Your site settings have been saved and we are now ready to complete the " #~ "installation. So what are you waiting for?" #~ msgstr "" #~ "Подешавања вашег веб места су сачувана и сада смо спремни да наставимо са " #~ "инсталирањем. Па шта чекате?" #~ msgid "Referrer is OK, beginning installation…" #~ msgstr "Referrer је у реду, започињање инсталирања…" #~ msgid "Setting up custom user table constants" #~ msgstr "Постављање прилагодљивих непроменљивих корисничке табеле." #~ msgid "Step 1 - Creating database tables" #~ msgstr "Корак 1 - Прављење табела базе података" #~ msgid "" #~ "User tables will already exist when performing a database integrated " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Корисничке табеле ће већ постојати када извршите спојену инсталацију база " #~ "података." #~ msgid "Database installation failed!!!" #~ msgstr "Инсталирање базе података није успело!!!" #~ msgid "Installation failed!" #~ msgstr "Инсталирање није успело!" #~ msgid "" #~ "The database failed to install. You may need to replace bbPress with a " #~ "fresh copy and start again." #~ msgstr "" #~ "Инсталирање базе података није успело. Можда ћете морати да замените " #~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново." #~ msgid "Database is already installed!!!" #~ msgstr "База података већ је инсталирана!!!" #~ msgid "Step 2 - WordPress integration (optional)" #~ msgstr "Корак 2 - Спајање са Вордпресом (опционо)" #~ msgid "WordPress cookie secret key set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића постављен." #~ msgid "WordPress cookie secret key not set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен." #~ msgid "Your \"bb-config.php\" file was not writable." #~ msgstr "Ваша датотека \"bb-config.php\" није уписива." #~ msgid "" #~ "You will need to manually define the \"BB_SECRET_KEY\" in your \"bb-" #~ "config.php\" file." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да ручно унесете \"BB_SECRET_KEY\" у вашој датотеци \"bb-config." #~ "php\"." #~ msgid "WordPress database secret set." #~ msgstr "Тајни кључ Вордпресове базе података постављен." #~ msgid "Fetching WordPress database secret." #~ msgstr "Добављање тајног кључа Вордпресове базе података." #~ msgid "WordPress database secret key not set." #~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података није постављен." #~ msgid "Could not fetch secret from the WordPress options table." #~ msgstr "" #~ "Није могуће добавити тајни кључ Вордпресове базе података из табеле " #~ "опција." #~ msgid "You will need to manually define the secret in your database." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да ручно унесете тајни кључ (secret) у вашој бази података." #~ msgid "Integration not enabled" #~ msgstr "Спајање није омогућено" #~ msgid "Step 3 - Site settings" #~ msgstr "Корак 3 - Подешавање веб места" #~ msgid "From email address:" #~ msgstr "Од адресе е-поште:" #~ msgid "Key master could not be created!" #~ msgstr "Кључни мајстор није могао бити направљен!" #~ msgid "That login is already taken!" #~ msgstr "Ти подаци за пријављивање су већ заузети!" #~ msgid "Existing key master entered!" #~ msgstr "Постојећи главни мајстор је унешен!" #~ msgid "Your bbPress password" #~ msgstr "Ваша bbPress лозинка" #~ msgid "Re-setting admin email address." #~ msgstr "Поновно постављање административне адресе е-поште." #~ msgid "Existing user without key master role entered!" #~ msgstr "Постојећи корисник без улоге главног мајстора је унешен!" #~ msgid "" #~ "The key master could not be created. An existing user was found with that " #~ "user login." #~ msgstr "" #~ "Није могуће направити главног мајстора. Постојећи корисник је пронађен са " #~ "тим подацима." #~ msgid "Key master created" #~ msgstr "Кључни мајстор је направљен" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "" #~ "The key master could not be created. You may need to replace bbPress with " #~ "a fresh copy and start again." #~ msgstr "" #~ "Није могуће направити главног мајстора. Можда ћете морати да замените " #~ "bbPress са свежом инсталацијом и покушате поново." #~ msgid "Your existing password" #~ msgstr "Ваша тренутна лозинка" #~ msgid "Key master role assigned to existing user" #~ msgstr "Улога главног мајстора је додељена постојећем кориснику" #~ msgid "Key master role could not be assigned to existing user!" #~ msgstr "" #~ "Улога гланог мајстора није могла бити додељена постојећем кориснику!" #~ msgid "" #~ "The key master could not be assigned. You may need to replace bbPress " #~ "with a fresh copy and start again." #~ msgstr "" #~ "Није могуће доделити главног мајстора. Можда ћете морати да замените " #~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново." #~ msgid "Just another bbPress community" #~ msgstr "Само још једна bbPress заједница" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Your first topic" #~ msgstr "Ваша прва тема" #~ msgid "First Post! w00t." #~ msgstr "Прва порука!" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Post:" #~ msgstr "Порука:" #~ msgid "Forum could not be created!" #~ msgstr "Форум није могао бити направљен!" #~ msgid "There are existing forums in this database." #~ msgstr "Постоје форуми у овој бази података." #~ msgid "No new forum created." #~ msgstr "Нема нових направљених форума." #~ msgid "Forums already exist!" #~ msgstr "Форуми већ постоје!" #~ msgid "" #~ "Your new bbPress site has been successfully set up at:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "You can log in to the key master account with the following information:\n" #~ "\n" #~ "Username: %2$s\n" #~ "Password: %3$s\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy your new forums. Thanks!\n" #~ "\n" #~ "--The bbPress Team\n" #~ "http://bbpress.org/" #~ msgstr "" #~ "Ваше ново bbPress веб место је успешно подешено на:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "Можете се пријавити на налог главног мајстора са следећим подацима:\n" #~ "\n" #~ "Корисничко име: %2$s\n" #~ "Лозинка: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Надамо се да ћете уживати у својим новим форумима. Хвала!\n" #~ "\n" #~ "--bbPress екипа\n" #~ "http://bbpress.org/\n" #~ msgid "New bbPress installation" #~ msgstr "Нова bbPress инсталација" #~ msgid "Key master email sent" #~ msgstr "Е-пошта главног мајстора послата" #~ msgid "Key master email not sent!" #~ msgstr "Е-пошта главног мајстора није послата!" #~ msgid "Installation completed with some errors!" #~ msgstr "Инсталирање је завршено са неким грешкама!" #~ msgid "" #~ "Your installation completed with some minor errors. See the error log " #~ "below for more specific information." #~ msgstr "" #~ "Ваше инсталирање је завршено са неким мањим грешкама. Видите белешку са " #~ "грешкама испод за више посебних података." #~ msgid "There were some errors encountered during installation!" #~ msgstr "Десиле су се неке грешке током инсталирања!" #~ msgid "" #~ "Your installation completed successfully.
Check below for login " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Ваше инсталирање је успешно завршено.
Проверите испод за детаље о " #~ "пријављивању." #~ msgid "" #~ "Please select an existing bbPress Keymaster or WordPress administrator." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да изаберете постојећег главног мајстора bbPress-а или " #~ "управника Вордпреса." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Forum Updated." #~ msgstr "Форум је ажуриран." #~ msgid "" #~ "Forum deleted. You should have bbPress
recount your site " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Форум је обрисан. Требало би да bbPress преброји податке " #~ "вашег веб места." #~ msgid "Forum Management" #~ msgstr "Управљање форумом" #~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" forum?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете \"%s\" форум?" #~ msgid "This forum contains" #~ msgstr "Форум садржи" #~ msgid "%d topic" #~ msgid_plural "%d topics" #~ msgstr[0] "%d тема" #~ msgstr[1] "%d теме" #~ msgstr[2] "%d тема" #~ msgid "%d post" #~ msgid_plural "%d posts" #~ msgstr[0] "%s порука" #~ msgstr[1] "%s поруке" #~ msgstr[2] "%s порука" #~ msgid "" #~ "Delete all topics and posts in this forum. This can never be undone." #~ msgstr "" #~ "Обриши све теме и поруке у овом форуму. Ово никада не може бити " #~ "повраћено." #~ msgid "Move topics from this forum into" #~ msgstr "Помери теме из овог форума у" #~ msgid "Delete forum »" #~ msgstr "Обриши форум »" #~ msgid "Name — Description" #~ msgstr "Име — Опис" #~ msgid "Add Forum" #~ msgstr "Додај форум" #~ msgid "Now how'd you get here? And what did you think you'd being doing?" #~ msgstr "А сад како сте доспели овде? И шта сте мислили да ћете радити?" #~ msgid "matching “%s”" #~ msgstr "који одговарају упиту „%s“" #~ msgid "in “%s”" #~ msgstr "у „%s“" #~ msgid "with tag “%s”" #~ msgstr "са ознаком „%s“" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "од %s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Обрисано" #~ msgid "%1$sposts" #~ msgstr "%1$sпорука" #~ msgid "Filter »" #~ msgstr "Филтер »" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Затворено" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отворено" #~ msgid "%1$s%2$stopics" #~ msgstr "%1$s%2$sтеме" #~ msgid "No Topics Found" #~ msgstr "Нема пронађених тема" #~ msgid "Either export is disabled or you are not allowed to export." #~ msgstr "Или извоз није дозвољен или вама није дозвољен извоз." #~ msgid "Latest Activity" #~ msgstr "Последња активност" #~ msgid "User Registrations" #~ msgstr "Регистрације корисника" #~ msgid "profile" #~ msgstr "профил" #~ msgid "registered %s ago" #~ msgstr "регистрован пре %s" #~ msgid "Recently Moderated" #~ msgstr "Недавно уређивано" #~ msgid "by" #~ msgstr "од" #~ msgid "started by" #~ msgstr "започето од" #~ msgid "Posts per day" #~ msgstr "Порука по дану" #~ msgid "Topics per day" #~ msgstr "Тема по дану" #~ msgid "Registrations per day" #~ msgstr "Регистрација по дану" #~ msgid "Forums started %s ago." #~ msgstr "Форуми започети пре %s." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Колачићи („cookies“)" #~ msgid "" #~ "Integrating cookies allows you and your users to login to either your " #~ "bbPress or your WordPress site and be automatically logged into both." #~ msgstr "" #~ "Спајање колачића („cookies“-а) омогућава вама и вашим корисницима да " #~ "пријављивањем на bbPress или Вордпрес буду аутоматски пријављени на оба." #~ msgid "" #~ "You may need to make changes to your WordPress configuration once " #~ "installation is complete. See the \"WordPress Integration\" section of " #~ "the bbPress administration area when you are done." #~ msgstr "" #~ "Можда ћете морати да направите измене у подешањима вашег Вордпреса једном " #~ "када је инсталирање завршено. Видите одељак \"Спајање са Вордпресом\" " #~ "административног одељка bbPress-а када завршите." #~ msgid "User database" #~ msgstr "Корисничка база података" #~ msgid "" #~ "Integrating your WordPress database user tables allows you to store user " #~ "data in one location, instead of having separate user data for both " #~ "bbPress and WordPress." #~ msgstr "" #~ "Спајање ваше табеле корисничке базе података за инсталацију Вордпреса " #~ "дозвољава вам да складиштите корисничке податке на једном месту уместо да " #~ "имате одвојене корисничке податке за Вордпрес и bbPress." #~ msgid "Separate user database settings" #~ msgstr "Подешавање одвојених корисничких база података" #~ msgid "" #~ "Most of the time these settings are not required. Look before " #~ "you leap!" #~ msgstr "" #~ "У већини случајева ова подешавања нису неопходна. Проверите пре " #~ "него што нешто урадите!" #~ msgid "All settings except for the character set must be specified." #~ msgstr "" #~ "Сва подешавања сем подешавања за скуп карактера морају бити наведена." #~ msgid "Custom user tables" #~ msgstr "Прилагођене корисничке табеле" #~ msgid "" #~ "Only set these options if your integrated user tables do not fit the " #~ "usual mould of wp_user and wp_usermeta." #~ msgstr "" #~ "Подешавајте ове опције само ако се ваше спојене корисничке табеле не " #~ "уклапају у обичајени калуп wp_user и wp_usermeta." #~ msgid "\"Key master\" account" #~ msgstr "Налог \"главног мајстора\"" #~ msgid "First forum" #~ msgstr "Први форум" #~ msgid "You can now log in with the following details:" #~ msgstr "Можете се сада пријавити са следећим подацима:" #~ msgid "Site address:" #~ msgstr "Адреса веб места:" #~ msgid "" #~ "Note that password carefully! It is a " #~ "random password that was generated just for you. If you lose it, " #~ "you will have to delete the tables from the database yourself, and re-" #~ "install bbPress." #~ msgstr "" #~ "Упамтите лозинку пажљиво! То је случајна лозинка направљена само за вас. Уколико је изгубите, мораћете да " #~ "избришете табеле из базе података ручно а затим да поново инсталирате " #~ "bbPress." #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Подешавања сачувана." #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #~ msgid "Site title:" #~ msgstr "Наслов веб места:" #~ msgid "Site description:" #~ msgstr "Опис веб места:" #~ msgid "bbPress address (URL):" #~ msgstr "bbPress адреса (URL):" #~ msgid "The full URL of your bbPress install." #~ msgstr "Пун URL ваше bbPress инсталације." #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Адреса е-поште:" #~ msgid "Emails sent by the site will appear to come from this address." #~ msgstr "" #~ "Електронска пошта послата са овог веб места ће изгледати да је пристигла " #~ "са ове адресе." #~ msgid "Pretty permalink type:" #~ msgstr "Леп облик пермалинка:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Нумеричко" #~ msgid "Name based" #~ msgstr "Заснован на имену" #~ msgid "Items per page:" #~ msgstr "Ставки по страни:" #~ msgid "Number of topics, posts or tags to show per page." #~ msgstr "Број тема, порука или ознака за приказивање по страници." #~ msgid "Lock post editing after:" #~ msgstr "Закључај уређивање поруке након:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минута" #~ msgid "A user can edit a post for this many minutes after submitting." #~ msgstr "Корисник може да уређује поруку за оволико минута након слања." #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Датум и време" #~ msgid "UTC time is:" #~ msgstr "" #~ "УТЦ време је:" #~ msgid "Y-m-d g:i:s a" #~ msgstr "Y-m-d G:i:s" #~ msgid "Times should differ from UTC by:" #~ msgstr "Времена би требало да се разликују од УТЦ-а за:" #~ msgid "hours" #~ msgstr "часова" #~ msgid "Example: -7 for Pacific Daylight Time." #~ msgstr "Пример: -7 за Пацифичку зону." #~ msgid "Date and time format:" #~ msgstr "Облик датума и времена:" #~ msgid "Output: %s" #~ msgstr "Излаз %s" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Облик датума:" #~ msgid "Click \"Update settings\" to update sample output." #~ msgstr "Притисните \"Ажурирај подешавања\" за ажурирање излазног примера." #~ msgid "" #~ "Documentation on date formatting." #~ msgstr "" #~ "Документација о обликовању датума." #~ msgid "Avatars" #~ msgstr "Аватари" #~ msgid "" #~ "bbPress includes built-in support for Gravatars, you can enable this feature here." #~ msgstr "" #~ "bbPress укључује подршку за Граватар, можете омогућити ову могућност овде." #~ msgid "Show avatars:" #~ msgstr "Прикажи аватаре:" #~ msgid "Gravatar maximum rating:" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена:" #~ msgid "X" #~ msgstr "Икс" #~ msgid "R" #~ msgstr "Р" #~ msgid "PG" #~ msgstr "ПГ" #~ msgid "G" #~ msgstr "Г" #~ msgid "" #~ "X rated gravatars may contain hardcore sexual imagery or extremely " #~ "disturbing violence." #~ msgstr "" #~ "Икс граватари могу садржати слике сексуалног садржаја или узнемирљиво " #~ "насиље" #~ msgid "" #~ "R rated gravatars may contain such things as harsh profanity, intense " #~ "violence, nudity, or hard drug use." #~ msgstr "" #~ "Р граватари могу садржати ствари као што су непријатно богохуљење, јако " #~ "насиље, голотињу или употребу опојних дрога." #~ msgid "" #~ "PG rated gravatars may contain rude gestures, provocatively dressed " #~ "individuals, the lesser swear words, or mild violence." #~ msgstr "" #~ "ПГ граватари могу садржати грубе покрете, изазовно обучене особе, блаже " #~ "псовке или благо насиље." #~ msgid "" #~ "A G rated gravatar is suitable for display on all websites with any " #~ "audience type." #~ msgstr "" #~ "Г граватар је подобан за приказ на свим веб местима са било којом врстом " #~ "публике." #~ msgid "Update Settings »" #~ msgstr "Ажурирај подешавања »" #~ msgid "User role mapping saved." #~ msgstr "Пресликавње корисничких улога сачувано." #~ msgid "" #~ "Usually, you will have to specify both cookie sharing and user database " #~ "sharing settings." #~ msgstr "" #~ "Обично ћете морати да наведете и подешавања о дељењу колачића („cookie“-" #~ "а) и корисничке базе података." #~ msgid "" #~ "Note: updating these settings may cause you to be logged " #~ "out!" #~ msgstr "" #~ "Напомена: ажурирање ових подешавања може изазвати ваше " #~ "одјављивање!" #~ msgid "" #~ "Cookie sharing allows users to log in to either your bbPress or your " #~ "WordPress site, and have access to both." #~ msgstr "" #~ "Дељење колачића („cookie“-а) омогућава корисницима да се пријаве било на " #~ "ваше bbPress или Вордпрес веб место и да имају приступ обома." #~ msgid "WordPress database secret" #~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података" #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named \"secret\" in " #~ "your WordPress installation. Look for the option labeled \"secret\" in this WordPress admin page." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret" #~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret" #~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса." #~ msgid "" #~ "bbPress has automatically determined the best cookie settings for " #~ "WordPress. In some cases integration may work without these settings, but " #~ "if not add the following code to your wp-config.php file in " #~ "the root directory of your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "bbPress ће аутоматски одредити најбоља подешавања колачића („cookie“-а) " #~ "за Вордпрес. У неким случајевима спајање можда неће радити без ових " #~ "подешавања, али ако неће додајте следећи код у вашу датотеку wp-" #~ "config.php у почетном директоријуму ваше инсталације Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Also make sure that the \"SECRET_KEY\" in your WordPress wp-config." #~ "php file matches the \"BB_SECRET_KEY\" in your bbPress bb-" #~ "config.php file." #~ msgstr "" #~ "Такође будите сигурни да се \"SECRET_KEY\" у вашој Вордпресовој датотеци " #~ "wp-config.php поклапа са \"BB_SECRET_KEY\" у вашој bbPress-" #~ "овој датотеци bb-config.php." #~ msgid "" #~ "User database sharing allows you to store user data in your WordPress " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Дељење корисничке базе података вам омогућава да складиштите корисничке " #~ "податке у вашој Вордпресовој бази података." #~ msgid "" #~ "If your bbPress and WordPress installations share the same database, then " #~ "this is the same value as $wp_table_prefix in your WordPress " #~ "wp-config.php file." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса деле исту базу података, " #~ "онда је ово иста вредност као $wp_table_prefix у вашој " #~ "Вордпресовој датотеци wp-config.php." #~ msgid "In any case, it is usually wp_" #~ msgstr "У сваком случају, обично је wp_" #~ msgid "" #~ "Only set these values if your user tables do not fit the usual mould of " #~ "\"wordpressprefix+user\" and \"wordpressprefix" #~ "+usermeta\"." #~ msgstr "" #~ "Подешавајте ове вредности само ако ваше корисничке табеле се не уклапају " #~ "у уобичајени калуп \"wordpressprefix+user\" и " #~ "\"wordpressprefix+usermeta\"." #~ msgid "Show manual config settings:" #~ msgstr "Покажи ручна подешавања:" #~ msgid "" #~ "If your integration settings will not change, you can help speed up " #~ "bbPress by adding the following code to your bb-config.php " #~ "file in the root directory of your bbPress installation. Afterwards, the " #~ "settings in this form will reflect the hard coded values, but you will " #~ "not be able to edit them here." #~ msgstr "" #~ "Уколико се ваша подешавања спајања не мењају, можете убрзати bbPress " #~ "додавајући следећи код у вашу датотеку bb-config.php која се " #~ "налази у почетном директоријуму ваше bbPress инсталације. Затим, " #~ "подешавања у овом пољу ће се одразити на тешко кодиране вредности али ви " #~ "нећете моћи да их уређујете овде." #~ msgid "User role map" #~ msgstr "Пресликавање корисничких улога" #~ msgid "" #~ "Here you can match WordPress roles to bbPress roles. This will not work " #~ "if your user tables are not shared. Only standard WordPress roles are " #~ "supported. Changes do not affect users with existing roles in both " #~ "WordPress and bbPress." #~ msgstr "" #~ "Овде можета да поклопите улоге у Вордпресу и bbPress-у. Ово неће радити " #~ "ако ваше корисничке табеле нису дељене. Само уобичајене улоге у Вордпресу " #~ "су подржане. Промене не утичу на кориснике са постојећим улогама и у " #~ "Вордпресу и у bbPress-у." #~ msgid "none" #~ msgstr "нико" #~ msgid "WordPress role" #~ msgstr "Улога у Вордпресу" #~ msgid "bbPress role" #~ msgstr "Улога у bbPress-у" #~ msgid "Update User Role Map »" #~ msgstr "Ажурирај пресликавање корисничких улога »" #~ msgid "" #~ "Plugin could not be activated; it produced a Fatal Error." #~ msgstr "" #~ "Додатак није могао бити укључен зато што је изазвао кобну грешку." #~ msgid "File is not a valid plugin." #~ msgstr "Датотека није ваљан додатак." #~ msgid "Plugin \"%s\" activated" #~ msgstr "Додатак \"%s\" је укључен" #~ msgid "Plugin \"%s\" deactivated" #~ msgstr "Додатак \"%s\" је искључен" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додатак" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Укључи" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "By %s." #~ msgstr "Од %s." #~ msgid "Automatically loaded plugins" #~ msgstr "Аутоматски учитани додаци" #~ msgid "No Plugins Installed" #~ msgstr "Нема инсталираних додатака" #~ msgid "" #~ "The following checkboxes allow you to recalculate various numbers stored " #~ "in\n" #~ "the database. These numbers are used for things like counting the number " #~ "of\n" #~ "pages worth of posts a particular topic has. You shouldn't need to do do " #~ "any of\n" #~ "this unless you're upgrading from one version to another or are seeing\n" #~ "pagination oddities." #~ msgstr "" #~ "Следеће кутијице за штиклирање вам омогућавају да пребројите разне " #~ "бројеве сачуване\n" #~ "у бази података. Ови бројеви се користе за ствари као што је бројање " #~ "страна\n" #~ "вредних порука одређена тема има. Не бо требало ишта од овога да радите\n" #~ "осим уколико ажурирате са једног издања у друго или видите\n" #~ "нелогичности у броју страна." #~ msgid "Choose items to recalculate" #~ msgstr "Изаберите ставке за пребројавање" #~ msgid "Count!" #~ msgstr "Преброј!" #~ msgid "You are not allowed to manage tags." #~ msgstr "Није вам дозвољено управљање ознакама." #~ msgid "Tag not found." #~ msgstr "Ознака није пронађена." #~ msgid "Rows deleted from tags table: %d
\n" #~ msgstr "Редова избрисаних из табеле ознака: %d
\n" #~ msgid "Rows deleted from tagged table: %d
\n" #~ msgstr "Редова избрисаних из табеле означених: %d
\n" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "" #~ "Something odd happened when attempting to destroy that tag.
\n" #~ "Try Again?" #~ msgstr "" #~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја уништавања ове ознаке.
\n" #~ "Да покушате поново?" #~ msgid "Tag specified not found." #~ msgstr "Назначена ознака није пронађена." #~ msgid "Tag to be merged not found." #~ msgstr "Ознака која би требало да буде спојена није пронађена." #~ msgid "Number of topics from which the old tag was removed: %d
\n" #~ msgstr "Број тема са којих је уклоњена стара ознака: %d
\n" #~ msgid "Number of topics to which the new tag was added: %d
\n" #~ msgstr "Број тема на које је додата нова ознака: %d
\n" #~ msgid "Number of rows deleted from tags table:%d
\n" #~ msgstr "Број редова избрисаних из табеле ознака:%d
\n" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нова ознака" #~ msgid "" #~ "Something odd happened when attempting to merge those tags.
\n" #~ "Try Again?" #~ msgstr "" #~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја спајања ових ознака.
\n" #~ "Да покушате поново?" #~ msgid "" #~ "There already exists a tag by that name or the name is invalid. Try Again" #~ msgstr "" #~ "Већ постоји ознака са тим именом или је име неисправно. Покушајте поново" #~ msgid "Theme \"%s\" activated" #~ msgstr "Тема \"%s\" је укључена" #~ msgid "Default theme is missing." #~ msgstr "Недостаје подразумевана тема." #~ msgid "Theme not found. Default theme applied." #~ msgstr "Тема није пронађена. Примењује се подразумевана тема." #~ msgid "Click to activate" #~ msgstr "Притисните за укључивање" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "од %s" #~ msgid "Installed in: %s" #~ msgstr "Инсталирано у: %s" #~ msgid "Core themes -> " #~ msgstr "Изворне теме -> " #~ msgid "User installed themes -> " #~ msgstr "Теме инсталиране од стране корисника -> " #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Тренутна тема" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Расположиве теме" #~ msgid "Invalid topic or forum." #~ msgstr "Неисправна тема или форум." #~ msgid "Your topic or forum caused all manner of confusion" #~ msgstr "Ваша тема или форум је изазвала све начине комешања" #~ msgid "Database class not loaded." #~ msgstr "Класа базе података није учитана." #~ msgid "bbPress database upgrade" #~ msgstr "Ажурирање базе података bbPress-а" #~ msgid "Nothing to upgrade. Get back to work!" #~ msgstr "" #~ "Нема ничега за ажурирање. Вратите се назад на посао!" #~ msgid "Database upgrade required" #~ msgstr "Потребно ажурирање базе" #~ msgid "" #~ "It looks like your database is out-of-date.
You can update it here." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да је ваша база података застарела.
Можете је ажурирати овде." #~ msgid "Upgrade database »" #~ msgstr "Ажурирај базу података »" #~ msgid "Database upgrade complete" #~ msgstr "База података ажурирана" #~ msgid "Your database has been successfully updated.
Enjoy!" #~ msgstr "Ваша база података је успешно ажурирана.
Уживајте!" #~ msgid "Show upgrade log:" #~ msgstr "Прикажи белешку ажурирања:" #~ msgid "Upgrade log:" #~ msgstr "Белешка ажурирања:" #~ msgid "Go to admin »" #~ msgstr "Иди на управљање »" #~ msgid "Database upgrade failed" #~ msgstr "Ажурирање базе података није успело" #~ msgid "" #~ "The upgrade process seems to have failed, you can either try again here, " #~ "or go back to your forums.

Attempting to go " #~ "to the admin area will launch the database upgrader again." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање изгледа да није успело, можете или покушати поново овде, или " #~ "ићи назад на своје форуме.

Покушавање " #~ "одласка на управљачки одељак ће поново покренути ажурирање базе података." #~ msgid "Try again »" #~ msgstr "Покушајте поново »" #~ msgid "These users have been blocked by the forum administrators" #~ msgstr "Ови корисници су блокирани од стране управника форума" #~ msgid "Forum Administrators" #~ msgstr "Управници форума" #~ msgid "IP Information" #~ msgstr "IP подаци" #~ msgid "Last 30 posts" #~ msgstr "Последњих 30 порука" #~ msgid "Posted:" #~ msgstr "Објављено:" #~ msgid "Sorry, post is too old." #~ msgstr "Жао нам је, порука је престара." #~ msgid "Key Master" #~ msgstr "Главни мајстор" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Управник" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Уредник" #~ msgid "Member" #~ msgstr "Члан" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактиван" #~ msgid "Search »" #~ msgstr "Претрага »" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Претрага…" #~ msgid "Forum…" #~ msgstr "Форум…" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Било који" #~ msgid "Tag…" #~ msgstr "Ознака…" #~ msgid "Topic Author…" #~ msgstr "Аутор теме…" #~ msgid "Post Author…" #~ msgstr "Аутор поруке…" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Topic Status…" #~ msgstr "Стање теме…" #~ msgid "Post Status…" #~ msgstr "Стање поруке…" #~ msgid "Open?…" #~ msgstr "Отворено?…" #~ msgid "Title…" #~ msgstr "Наслов…" #~ msgid "Not a valid directory" #~ msgstr "Није исправан директоријум" #, fuzzy #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Неисправан кључ" #~ msgid "ERROR: bbPress %s requires MySQL 4.0.0 or higher" #~ msgstr "ГРЕШКА: bbPress %s захтева MySQL 4.0.0 или новије" #~ msgid "Topics with no replies" #~ msgstr "Теме без одговора" #~ msgid "Topics with no tags" #~ msgstr "Теме без ознака" #~ msgid "[sticky] %s" #~ msgstr "[лепљиво] %s" #~ msgid "[closed] %s" #~ msgstr "[затворено] %s" #~ msgid "" #~ "You've been blocked. If you think a mistake has been made, contact this " #~ "site's administrator." #~ msgstr "" #~ "Ви сте блокирани. Уколико мислите да је направљена грешка, контактирајте " #~ "управника веб места." #~ msgid "Please give me a name!" #~ msgstr "Молим вас да ми дате име!" #~ msgid "year" #~ msgstr "година" #~ msgid "years" #~ msgstr "године" #~ msgid "month" #~ msgstr "месец" #~ msgid "months" #~ msgstr "месеци" #~ msgid "week" #~ msgstr "седмица" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "седмица" #~ msgid "day" #~ msgstr "дан" #~ msgid "days" #~ msgstr "дани" #~ msgid "hour" #~ msgstr "час" #~ msgid "minute" #~ msgstr "минут" #~ msgid "second" #~ msgstr "секунда" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #, fuzzy #~ msgid "%1$d %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$d" #, fuzzy #~ msgid ", %1$d %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$d" #~ msgid "User not found." #~ msgstr "Корисник није пронађен." #~ msgid "should be" #~ msgstr "би требало да буде" #~ msgid "full permalink" #~ msgstr "пун пермалинк" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб место" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Струка" #~ msgid "Interests" #~ msgstr "Интересовања" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Прилагођен наслов" #~ msgid "bbPress Failure Notice" #~ msgstr "bbPress обавештење о грешци" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Молимо вас покушајте поново." #~ msgid "bbPress" #~ msgstr "bbPress" #~ msgid "bbPress - simple, fast, elegant" #~ msgstr "bbPress - прост, брз, елегантан" #~ msgid "Back to %s." #~ msgstr "Назад на %s." #~ msgid "Your attempt to submit this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову поруку није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову поруку није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да обришете ову поруку није успео." #~ msgid "Your attempt to create this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да направите ову тему није успео." #~ msgid "" #~ "Your attempt to change the resolution status of this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме успео." #~ msgid "Your attempt to delete this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову тему није успео." #~ msgid "Your attempt to change the status of this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме није успео." #~ msgid "Your attempt to change the sticky status of this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање лепљивости ове теме није успео." #~ msgid "Your attempt to move this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да померите ову тему није успео." #~ msgid "Your attempt to add this tag to this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову ознаку овој тему није успео." #~ msgid "Your attempt to rename this tag has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените име ове ознаке није успео." #~ msgid "Your attempt to submit these tags has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ове ознаке није успео." #~ msgid "Your attempt to destroy this tag has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уништите ову ознаку није успео." #~ msgid "Your attempt to remove this tag from this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уклоните ову ознаку са ове теме није успео." #~ msgid "" #~ "Your attempt to toggle your favorite status for this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање омиљене странице није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this user's profile has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите профил овог корисника није успео." #~ msgid "Your attempt to add this forum has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате овај форум није успео." #~ msgid "Your attempt to update your forums has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да ажурирате форуме није успео." #~ msgid "Your attempt to delete that forum has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете форум није успео." #~ msgid "Your attempt to recount these items has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да пребројите ове ставке није успео." #~ msgid "Your attempt to switch themes has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да замените теме није успео." #~ msgid "Your attempt to do this has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да урадите ово није успео." #~ msgid "Your search term was too short" #~ msgstr "Ваш израз за претрагу је прекратак" #~ msgid "Your query parameters are invalid" #~ msgstr "Ваши параметри упита су неисправни" #~ msgid "Are you sure you want to delete this %s?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ово %s?" #~ msgid "Jump to new item" #~ msgstr "Скочи на нову ставку" #~ msgid "You don't have permission to do that." #~ msgstr "Немате права да то урадите." #~ msgid "Something strange happened. Try refreshing the page." #~ msgstr "Нешто се чудно десило. Покушајте да освежите страницу." #~ msgid "Slow down, I'm still sending your data!" #~ msgstr "Успорите, још увек шаљем ваше податке!" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "недеља" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "понедељак" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "уторак" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "среда" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "четвртак" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "петак" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "субота" #~ msgid "S_Sunday_initial" #~ msgstr "Н" #~ msgid "M_Monday_initial" #~ msgstr "П" #~ msgid "T_Tuesday_initial" #~ msgstr "У" #~ msgid "W_Wednesday_initial" #~ msgstr "С" #~ msgid "T_Thursday_initial" #~ msgstr "Ч" #~ msgid "F_Friday_initial" #~ msgstr "П" #~ msgid "S_Saturday_initial" #~ msgstr "С" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Нед" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Пон" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Уто" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Сре" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Чет" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Пет" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Суб" #~ msgid "January" #~ msgstr "јануар" #~ msgid "February" #~ msgstr "фебруар" #~ msgid "March" #~ msgstr "март" #~ msgid "April" #~ msgstr "април" #~ msgid "May" #~ msgstr "мај" #~ msgid "June" #~ msgstr "јун" #~ msgid "July" #~ msgstr "јул" #~ msgid "August" #~ msgstr "август" #~ msgid "September" #~ msgstr "септембар" #~ msgid "November" #~ msgstr "новембар" #~ msgid "December" #~ msgstr "децембар" #~ msgid "Jan_January_abbreviation" #~ msgstr "јан" #~ msgid "Feb_February_abbreviation" #~ msgstr "феб" #~ msgid "Mar_March_abbreviation" #~ msgstr "мар" #~ msgid "Apr_April_abbreviation" #~ msgstr "апр" #~ msgid "May_May_abbreviation" #~ msgstr "мај" #~ msgid "Jun_June_abbreviation" #~ msgstr "јун" #~ msgid "Jul_July_abbreviation" #~ msgstr "јул" #~ msgid "Aug_August_abbreviation" #~ msgstr "авг" #~ msgid "Sep_September_abbreviation" #~ msgstr "сеп" #~ msgid "Oct_October_abbreviation" #~ msgstr "окт" #~ msgid "Nov_November_abbreviation" #~ msgstr "нов" #~ msgid "Dec_December_abbreviation" #~ msgstr "дец" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "F j, Y - h:i A" #~ msgstr "j. F Y. H:i" #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "j. F Y." #~ msgid "h:i A" #~ msgstr "H:i " #~ msgid "" #~ "If you wanted to reset your password, you may do so by visiting the " #~ "following address:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to reset your password, just ignore this email. Thanks!" #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да ресетујете своју лозинку, то можете урадити посећујући " #~ "следећу адресу:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Уколико не желите да ресетујете своју лозинку, не обраћајте пажњу на ову " #~ "поруку. Хвала!" #~ msgid "Key not found." #~ msgstr "Кључ није пронађен." #~ msgid "You are not allowed to change your password." #~ msgstr "Није вам дозвољено да промените своју лозинку." #~ msgid "" #~ "Your username is: %1$s \n" #~ "Your password is: %2$s \n" #~ "You can now log in: %3$s \n" #~ "\n" #~ "Enjoy!" #~ msgstr "" #~ "Ваше корисничко име је: %1$s \n" #~ "Ваша лозинка је: %2$s \n" #~ "Сада се можете пријавити: %3$s \n" #~ "\n" #~ "Уживајте!" #~ msgid "drag" #~ msgstr "повуци" #~ msgid "Save Forum Order »" #~ msgstr "Сачувај поредак форума »" #~ msgid "Edit Forum Order »" #~ msgstr "Уреди редослед форума »" #~ msgid "Are you sure you wanna delete this post by '%author%'?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете поруку аутора '%author%'?" #~ msgid "Are you sure you want to remove the '%tag%' tag?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните ознаку '%tag%' ?" #~ msgid "favorites" #~ msgstr "омиљене теме" #~ msgid "This topic is one of your %favLinkYes% [%favDel%]" #~ msgstr "Ова теме спада у ваше %favLinkYes% [%favDel%]" #~ msgid "Add this topic to your favorites" #~ msgstr "Додајте ову тему у ваше омиљене" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Одговор" #~ msgid "New Topic in this Forum" #~ msgstr "Нова тема у овом форуму" #~ msgid "Add New Topic" #~ msgstr "Додај нову тему" #~ msgid "You must log in to post." #~ msgstr "" #~ "Морате бити пријављени да бисте остављали поруке." #~ msgid "User Favorites: %s" #~ msgstr "Корисничке омиљене теме: %s" #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "Тема: %s" #~ msgid "Tag: %s" #~ msgstr "Ознака: %s" #~ msgid "Forum: %s - Recent Posts" #~ msgstr "Форум: %s - Скорашње поруке" #~ msgid "Forum: %s - Recent Topics" #~ msgstr "Форум: %s - Скорашње теме" #~ msgid "Recent Topics" #~ msgstr "Скорашње теме" #~ msgid "Are you sure you wanna delete that?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете то?" #~ msgid "Delete entire topic" #~ msgstr "Обриши целу тему" #~ msgid "Are you sure you wanna undelete that?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните брисање овога?" #~ msgid "Undelete entire topic" #~ msgstr "Уклоните брисање ове теме" #~ msgid "Close topic" #~ msgstr "Затвори тему" #~ msgid "Open topic" #~ msgstr "Отвори тему" #~ msgid "Unstick topic" #~ msgstr "Одлепите ову тему" #~ msgid "Stick topic" #~ msgstr "Лепљива тема" #~ msgid "to front" #~ msgstr "на почетну" #~ msgid "View normal posts" #~ msgstr "Види нормалне поруке" #~ msgid "View all posts" #~ msgstr "Види све поруке" #~ msgid "%s post" #~ msgid_plural "%s posts" #~ msgstr[0] "%s порука" #~ msgstr[1] "%s поруке" #~ msgstr[2] "%s порука" #~ msgid "Move this topic to the selected forum:" #~ msgstr "Помери ову тему у изабрани форум:" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Помери" #~ msgid "Add New »" #~ msgstr "Додај нову »" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимни" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Уклони брисање" #~ msgid "Unregistered" #~ msgstr "Нерегистрован" #~ msgid "Delete User »" #~ msgstr "Обриши корисника »" #~ msgid "Are you sure you want to delete this user?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете овог корисника?" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Члан од" #~ msgid "These items are required." #~ msgstr "Ове ставке су неопходне." #~ msgid "User Type" #~ msgstr "Врста корисника" #~ msgid "Allow this user to" #~ msgstr "Дозволи овом кориснику да" #~ msgid "" #~ "Inactive users can login and look around but not do anything.\n" #~ "Blocked users just see a simple error message when they visit the site.\n" #~ "

Note: Blocking a user does not block any IP " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Неактивни корисници се могу пријавити и гледати около али ништа не " #~ "радити.\n" #~ "Блокирани корисници само виде просту поруку са грешком када посете веб " #~ "место.

\n" #~ "

Напомена: Блокирање корисника не значи " #~ "блокирање било које IP адресе." #~ msgid "New password" #~ msgstr "Нова лозинка" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Одјава" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Управљање" #~ msgid "View your profile" #~ msgstr "Видите свој профил" #~ msgid "Rename tag:" #~ msgstr "Промени име ознаке:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Промени име" #~ msgid "Merge this tag into:" #~ msgstr "Споји ову ознаку у:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Спој" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to merge the \"%s\" tag into the tag you specified? " #~ "This is permanent and cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Да ли сигурно желите да спојите ознаку \"%s\" у ознаку коју сте навели? " #~ "Ово је за стално и не може бити исправљено." #~ msgid "Destroy tag:" #~ msgstr "Уишти ознаку:" #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "Уништи" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to destroy the \"%s\" tag? This is permanent and " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Да ли сигурно желите да уништите ознаку \"%s\"? Ово остаје трајно и не " #~ "може бити опозвано." #~ msgid "Remove this tag" #~ msgstr "Уклони ову ознаку" #~ msgid "%d topics" #~ msgstr "%d тема" #, fuzzy #~ msgid "- None -" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "This topic is one of your %favorites% [" #~ msgstr "Ова тема спада у ваше %favorites% [" #~ msgid "« Previous" #~ msgstr "« Претходно" #~ msgid "Next »" #~ msgstr "Следеће »" #~ msgid "Akismet Configuration" #~ msgstr "Подешавања Акисмета" #~ msgid "Akismet Key:" #~ msgstr "Акисмет кључ:" #~ msgid "" #~ "You do not need a key to run bbPress, but if you want to take advantage " #~ "of Akismet's powerful spam blocking, you'll need one." #~ msgstr "" #~ "Није вам потребан кључ да бисте покретали bbPress, али ако желите да " #~ "користите предност Акисметове моћне алатке против нежељених коментара, " #~ "требаће вам један." #~ msgid "" #~ "You can get an Akismet key at WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Можете добити Акисмет кључ на WordPress.com" #~ msgid "Update Configuration »" #~ msgstr "Ажурирај поставку »" #~ msgid "Configuration saved." #~ msgstr "Поставка сачувана." #~ msgid "Akismet Spam" #~ msgstr "Акисмет нежељени коментари" #~ msgid "" #~ "The API key you have specified is invalid. Please double check the " #~ "Akismet Key set in Akismet configuration. If you don't have an API key yet, you can get one at WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "API кључ који сте навели је неисправан. Молимо вас поново проверите " #~ "Акисметов кључ подешен у Подешавањима " #~ "Акисмета. Уколико још увек немате API кључ, можете добити један на " #~ "WordPress.com." #~ msgid "Not Spam" #~ msgstr "Није нежељени коментар" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Нежељени коментари" #, fuzzy #~ msgid "Counting bozo posts..." #~ msgstr "Увозим чланак..." #, fuzzy #~ msgid "These users have been marked as bozos" #~ msgstr "Остали корисници су избрисани." #~ msgid "Slow down; you move too fast." #~ msgstr "Успорите; крећете се пребрзо." #~ msgid "You need to actually submit some content!" #~ msgstr "Морате у ствари да пошаљете неки садржај!" #~ msgid "You are not allowed to post. Are you logged in?" #~ msgstr "Није вам дозвољено да објављујете поруке. Да ли сте пријављени?" #~ msgid "You are not allowed to write new topics." #~ msgstr "Није вам дозвољено да правите нове теме." #~ msgid "Please enter a topic title" #~ msgstr "Молимо вас да унесете наслов теме" #~ msgid "This topic has been closed" #~ msgstr "Ова тема је затворена" #~ msgid "Your table prefix may only contain letters, numbers and underscores." #~ msgstr "" #~ "Ваш префикс табеле може да садржи само слова, бројеве и доње цртице." #~ msgid "Could not determine site URI" #~ msgstr "Није могуће одредити URI веб места" #~ msgid "" #~ "Your user table prefix may only contain letters, numbers and underscores." #~ msgstr "" #~ "Ваш префикс корисничке табеле може да садржи само слова, бројеве и доње " #~ "цртице." #~ msgid "%1$s is proudly powered by bbPress." #~ msgstr "%1$s са поносом покреће bbPress." #~ msgid "Subforums" #~ msgstr "Подфоруми" #~ msgid "Main Theme" #~ msgstr "Главна тема" #~ msgid "Latest Discussions" #~ msgstr "Последње дискусије" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Погледи" #~ msgid "Remember me:" #~ msgstr "Запамти ме:" #~ msgid "Pick a section:" #~ msgstr "Изаберите одељак:" #~ msgid "Send Post »" #~ msgstr "Пошаљи поруку »" #~ msgid "This is how your profile appears to a logged in member." #~ msgstr "Овако ваш профил изгледа пријављеним члановима." #~ msgid "You may edit this information." #~ msgstr "Можете уредити ову информацију." #~ msgid "" #~ "You can also manage your favorites and subscribe to " #~ "your favorites’ RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Можете такође управљати својим омиљеним темама и " #~ "претплатити на своје омиљене теме; RSS извор." #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу" #~ msgid "Register »" #~ msgstr "Регистрација »" #~ msgid "Add »" #~ msgstr "Додај »" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ознаке:" #~ msgid "You cannot edit those favorites. How did you get here?" #~ msgstr "Не можете уређивати ове омиљене теме. Како сте доспели овде?" #~ msgid "Forum not found." #~ msgstr "Форум није пронађен." #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Неисправна адреса е-поште" #~ msgid "Invalid Role" #~ msgstr "Неисправна улога" #~ msgid "You are not the Gate Keeper." #~ msgstr "Нисте чувар капије." #~ msgid "You, Keymaster, may not demote yourself." #~ msgstr "Ви, главни мајстор, не можете преместити себе." #~ msgid "You must enter the same password twice." #~ msgstr "Морате унети исту лозинку два пута." #~ msgid "You are not allowed to change this user's password." #~ msgstr "Није вам дозвољено да мењате лозинку овог корисника." #~ msgid "User Favorites" #~ msgstr "Корисничке омиљене теме" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "You need to be logged in to add a tag." #~ msgstr "Морате бити пријављени да бисте додали ознаку." #~ msgid "Topic not found." #~ msgstr "Тема није пронађена." #~ msgid "" #~ "The tag was not added. Either the tag name was invalid or the topic is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Ознака није додата. Или име ознаке није исправно или је тема затворена." #~ msgid "Invalid tag or topic." #~ msgstr "Неисправна ознака или тема-" #~ msgid "" #~ "The tag was not removed. You cannot remove a tag from a closed topic." #~ msgstr "Ознака није уклоњена. Не можете уклонити ознаку са затворене теме." #~ msgid "Tag not found" #~ msgstr "Ознака није пронађена" #~ msgid "" #~ "Can’t delete the %s category: this is the default " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обришем категорију %s: ово је подразумевана " #~ "категорија" #~ msgid "You did not enter a category name." #~ msgstr "Нисте унели име категорије." #~ msgid "The category you are trying to create already exists." #~ msgstr "Категорија коју покушавате да направите већ постоји." #~ msgid "You did not enter a tag name." #~ msgstr "Нисте унели име ознаке." #~ msgid "User %s added" #~ msgstr "Корисник%s је додат" #~ msgid "Draft Saved at %s." #~ msgstr "Нацрт сачуван у %s." #~ msgid "g:i:s a" #~ msgstr "H:i:s" #~ msgid "Someone" #~ msgstr "Неко" #~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page." #~ msgstr "Аутоматско снимање искључено: %s тренутно уређуке ову страну." #~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post." #~ msgstr "Аутоматско снимање искључено: %s тренутно уређуке овај чланак." #~ msgid "You are not allowed to edit this page." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страну." #~ msgid "You are not allowed to edit this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај чланак." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Подршка" #~ msgid "Speed up WordPress" #~ msgstr "Убрзајте Вордпрес" #~ msgid "" #~ "WordPress now has support for Gears, which adds new features to your web " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес сада подржава Gears, који даје нове могућности вашем веб " #~ "прегледачу." #~ msgid "" #~ "After you install and enable Gears most of WordPress’ images, " #~ "scripts, and CSS files will be stored locally on your computer. This " #~ "speeds up page load time." #~ msgstr "" #~ "Након што инсталирате и укључите Gears већина Вордпресових слика, скрипти " #~ "и CSS датотека ће бити ускладиштена локално на вашем рачунару. Ово " #~ "убрзава време учитавања." #~ msgid "Don’t install on a public or shared computer." #~ msgstr "Немојте инсталирати на јавном или дељеном рачунару." #~ msgid "Install Now" #~ msgstr "Инсталирајте Сада" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Одустани" #~ msgid "Gears Status" #~ msgstr "Стање Gears-а" #~ msgid "" #~ "Gears is installed on this computer but is not enabled for use with " #~ "WordPress." #~ msgstr "" #~ "Gears је инсталиран на овом рачунару али није укључен за рад са " #~ "Вордпресом." #~ msgid "" #~ "To enable it, make sure this web site is not on the denied list in Gears " #~ "Settings under your browser's Tools menu, then click the button below." #~ msgstr "" #~ "Да бисте укључили, проверите да ли овај сајт није на списку забрањених у " #~ "подешавањима Gears-а у изборнику Алати/Tools вашег веб прегледача, а " #~ "затим притисните дугме испод." #~ msgid "" #~ "However if this is a public or shared computer, Gears should not be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Ипак, ово је јавни или дељени рачунар, Gears не треба да буде укључен." #~ msgid "Enable Gears" #~ msgstr "Укључи Gears" #~ msgid "" #~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from " #~ "your browser Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Gears је инсталиран и укључен на овом рачунару. Можете га искључити из " #~ "изборника Алати/Tools вашег веб прегледача." #~ msgid "" #~ "If there are any errors, try disabling Gears, then reload the page and " #~ "enable it again." #~ msgstr "" #~ "Уколико постоје грешке, покушајте са искључивањем Gears-а, затим поновним " #~ "учитавањем странице и онда га укључите поново." #~ msgid "Local storage status:" #~ msgstr "Стање локалног складишта:" #~ msgid "Please wait! Updating files:" #~ msgstr "Молимо вас сачекајте! Ажурирање датотека:" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форуми" #~ msgid "Turbo" #~ msgstr "Турбо" #~ msgid "Cheatin’ uh?" #~ msgstr "Вараш, а?" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класично" #~ msgid "Invalid plugin page" #~ msgstr "Неисправна страница са додацима" #~ msgid "Cannot load %s." #~ msgstr "Не могу да учитам %s." #~ msgid "Cannot load importer." #~ msgstr "Не могу да учитам увозника." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Увоз" #~ msgid "You do not have permission to upload files." #~ msgstr "Немате дозволе да шаљете датотеке." #~ msgid "You are not allowed to delete categories." #~ msgstr "Није вам дозвољено да бришете категорије." #~ msgid "Category added." #~ msgstr "Категорија додата." #~ msgid "Category deleted." #~ msgstr "Категорија обрисана." #~ msgid "Category updated." #~ msgstr "Категорија ажурирана." #~ msgid "Category not added." #~ msgstr "Категорија није додата." #~ msgid "Category not updated." #~ msgstr "Категорија није ажурирана." #~ msgid "Manage Categories (add new)" #~ msgstr "Управљај категоријама (додај нову)" #~ msgid "Manage Categories" #~ msgstr "Управљај категоријама" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Претражи категорије" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "" #~ "Note:
Deleting a category does not delete the posts " #~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted " #~ "category are set to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Напомена:Брисање категорије неће обрисати чланке из " #~ "те категорије, само ће их преместити у основну категорију %s." #~ msgid "" #~ "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." #~ msgstr "" #~ "Категорије могу бити селективно претворене у ознаке користећи претварач категорија у ознаке." #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Уреди коментар" #~ msgid "Oops, no comment with this ID." #~ msgstr "Упс, нема коментара са овим ID-ем." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Иди назад" #~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак." #~ msgid "You are not allowed to delete comments on this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да бришете коментаре на овај чланак." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot approve " #~ "this comment." #~ msgstr "" #~ "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак, тако да не " #~ "можете одобрити овај коментар." #~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:" #~ msgstr "Пажња: Обележићете следећи коментар као нежељени:" #~ msgid "Spam Comment" #~ msgstr "Нежељени коментар" #~ msgid "You are about to approve the following comment:" #~ msgstr "Пажња: Дозволићете следећи коментар:" #~ msgid "Approve Comment" #~ msgstr "Одобри коментар" #~ msgid "Caution:" #~ msgstr "Напомена:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot " #~ "disapprove this comment." #~ msgstr "" #~ "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак, тако да не " #~ "можете онемогућити овај коментар." #~ msgid "Unknown action." #~ msgstr "Непозната акција." #~ msgid "Custom Image Header" #~ msgstr "Прилагодљива слика заглавља" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Сакриј текст" #~ msgid "Header updated." #~ msgstr "Заглавље ажурирано." #~ msgid "Your Header Image" #~ msgstr "Ваша слика у заглављу" #~ msgid "" #~ "This is your header image. You can change the text color or upload and " #~ "crop a new image." #~ msgstr "" #~ "Ово је ваша слика у заглављу. Можете променити боју текста или послати и " #~ "исећи нову слику." #~ msgid "Select a Text Color" #~ msgstr "Изаберите боју тескта" #~ msgid "Use Original Color" #~ msgstr "Користи изворну боју" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Сачувај измене" #~ msgid "Upload New Header Image" #~ msgstr "Послати нову слику за заглавље" #~ msgid "" #~ "Here you can upload a custom header image to be shown at the top of your " #~ "blog instead of the default one. On the next screen you will be able to " #~ "crop the image." #~ msgstr "" #~ "Овде можете послати слику за заглавље која ће бити приказана на врху " #~ "вашег блога уместо подразумеване. На следећем екрану ћете моћи да исечете " #~ "слику." #~ msgid "" #~ "Images of exactly %1$d x %2$d pixels will be used as-is." #~ msgstr "" #~ "Слике са величином од тачно %1$d x %2$d пиксела ће бити " #~ "као такве коришћене." #~ msgid "Choose an image from your computer:" #~ msgstr "Изаберите слику са вашег рачунара:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Слање" #~ msgid "Reset Header Image and Color" #~ msgstr "Врати изворну слику заглавља и боју" #~ msgid "" #~ "This will restore the original header image and color. You will not be " #~ "able to retrieve any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће вратити оригиналну слику у заглавља и боју. Нећете моћи да " #~ "исправите било која прилагођавања." #~ msgid "Restore Original Header" #~ msgstr "Поврати оригинално заглавље" #~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." #~ msgstr "Изаберите део слике који желите да користите као ваше заглавље." #~ msgid "Crop Header" #~ msgstr "Исеци заглавље" #~ msgid "Header complete!" #~ msgstr "Завршено подешавање заглавља!" #~ msgid "Visit your site and you should see the new header now." #~ msgstr "Посетите ваш блог и видећете ново заглавље." #~ msgid "Edit \"%s\"" #~ msgstr "Уреди \"%s\"" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Необјављено" #~ msgid "Y/m/d g:i:s A" #~ msgstr "Y/m/d H:i:s" #~ msgid "%s from now" #~ msgstr "%s раније" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s раније" #~ msgid "Y/m/d" #~ msgstr "Y/m/d" #~ msgid "%s pending" #~ msgstr "%s чека" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Уреди категорију" #~ msgid "Add Category" #~ msgstr "Додај нову категорију" #~ msgid "Category Name" #~ msgstr "Назив категорије" #~ msgid "" #~ "The name is used to identify the category almost everywhere, for example " #~ "under the post or in the category widget." #~ msgstr "" #~ "Име се користи за препознавање категорије скоро свуда, на пример испод " #~ "чланка или у виџету категорије." #~ msgid "Category Slug" #~ msgstr "Подложак категорије" #~ msgid "" #~ "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " #~ "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." #~ msgstr "" #~ "„Подложак“ је пријатељско издање URL-а имена. Обично је написано са свим " #~ "малим словима (енглеском латиницом) и садржи само слова, бројеве и цртице." #~ msgid "" #~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " #~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " #~ "Totally optional." #~ msgstr "" #~ "Категорије, за разлику од ознака, могу имати хијерархију. Можете имати " #~ "категорију Џез, и испод ње подкатегорије за Би-Бап и Биг бенд. Потпуно " #~ "необавезно." #~ msgid "" #~ "The description is not prominent by default, however some themes may show " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Опис није подразумевано истакнут, али га ипак неке теме могу приказати." #~ msgid "Edit Comments" #~ msgstr "Уреди коментаре" #~ msgid "%s comment approved" #~ msgid_plural "%s comments approved" #~ msgstr[0] "%s коментар одобрен" #~ msgstr[1] "%s коментара одобрена" #~ msgstr[2] "%s коментара одобрена" #~ msgid "%s comment deleted" #~ msgid_plural "%s comments deleted" #~ msgstr[0] "обрисан %s коментар" #~ msgstr[1] "обрисано %s коментара" #~ msgstr[2] "обрисано %s коментара" #~ msgid "%s comment marked as spam" #~ msgid_plural "%s comments marked as spam" #~ msgstr[0] "%s коментар означен као непожељан" #~ msgstr[1] "%s коментара означена као непожељна." #~ msgstr[2] "%s коментара означена као непожељна." #~ msgid "Manage Comments" #~ msgstr "Управљање коментарима" #~ msgid "Awaiting Moderation (%s)" #~ msgid_plural "Awaiting Moderation (%s)" #~ msgstr[0] "Чека уређивање (%s)" #~ msgstr[1] "Чека уређивање (%s)" #~ msgstr[2] "Чека уређивање (%s)" #~ msgid "Approved|plural" #~ msgstr "Одобрени" #~ msgid "Show All Comme