# Serbian translation for WordPress 3.5 # Copyright (C) 2011 WordPress # This file is distributed under the same license as the WordPress package. # Mihailo Stefanović 2005, Milan Dinić 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Serbian translation for WordPress v3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wppolyglots.wordpress.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 16:19:04+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 17:38+0100\n" "Last-Translator: Milan Dinić \n" "Language-Team: srpski.biz \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: wp-activate.php:61 msgid "Activation Key Required" msgstr "Кључ за активирање је неопходан" #: wp-activate.php:64 msgid "Activation Key:" msgstr "Кључ за активирање:" #: wp-activate.php:68 msgid "Activate" msgstr "Укључи" #: wp-activate.php:80 wp-activate.php:100 msgid "Your account is now active!" msgstr "Ваш налог је сада активан!" #: wp-activate.php:84 msgid "" "Your account has been activated. You may now log in to " "the site using your chosen username of “%2$s”. Please check your " "email inbox at %3$s for your password and login instructions. If you do not " "receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not " "receive an email within an hour, you can reset your " "password." msgstr "" "Ваш налог је активиран. Сада можете да се пријавите на " "веб место користећи своје изабрано корисничко име „%2$s“. Молимо " "вас да проверите своје поштанско сандуче за %3$s за своју лозинку и смернице " "за пријављивање. Уколико не примите е-пошту, молимо вас да проверите међу " "непожељним порукама. Уколико и даље не примите поруку у року од једног сата, " "можете ресетовати своју лозинку." #: wp-activate.php:86 msgid "" "Your site at %2$s is active. You may now log in to your " "site using your chosen username of “%3$s”. Please check your " "email inbox at %4$s for your password and login instructions. If you do not " "receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not " "receive an email within an hour, you can reset your " "password." msgstr "" "Ваше веб место на %2$s је сада активно. Можете се сада " "пријавити на своје веб место користећи изабрано корисничко име „" "%3$s“. Молимо вас да проверите своје поштанско сандуче за %4$s за своју " "лозинку у смернице за пријављивање. Уколико не примите е-пошту, молимо вас " "да проверите међу непожељним порукама. Уколико и даље не примите поруку у " "року од једног сата, можете ресетовати своју лозинку." #: wp-activate.php:91 msgid "An error occurred during the activation" msgstr "Десила се грешка приликом активирања" #: wp-activate.php:103 wp-signup.php:125 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: wp-activate.php:104 wp-includes/post-template.php:1227 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: wp-activate.php:108 msgid "" "Your account is now activated. View your site or Log in" msgstr "" "Ваш налог је сада активиран. Видите своје веб место или " "се пријавите" #: wp-activate.php:110 msgid "" "Your account is now activated. Log in or go back to the " "homepage." msgstr "" "Ваш налог је сада активиран. Пријавите се или идите " "назад на почетну страницу." #: wp-comments-post.php:36 msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Жао нам је, коментари за ову ставку су затворени." #: wp-comments-post.php:71 msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment." msgstr "Жао нам је, да би поставили коментар, морате бити пријављени." #: wp-comments-post.php:78 msgid "ERROR: please fill the required fields (name, email)." msgstr "" "ГРЕШКА: молимо вас попуните потребна поља (име, е-пошту)." #: wp-comments-post.php:80 msgid "ERROR: please enter a valid email address." msgstr "" "ГРЕШКА: молимо вас да унесете исправну адресу е-поште." #: wp-comments-post.php:84 msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "ГРЕШКА: молимо вас да унесете коментар." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14 msgid "Akismet %s requires WordPress 3.0 or higher." msgstr "Акисмет %s захтева Вордпрес 3.0 или новији." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14 msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Молимо вас да ажурирате Вордпрес у тренутно издање или да " "пређете на издање 2.4 Акисметовог додатка." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:27 msgid "Comment History" msgstr "Историја коментара" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:59 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:72 #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:83 #: wp-includes/script-loader.php:320 msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Вараш, а?" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:135 msgid "Your key has been cleared." msgstr "Ваш кључ је избрисан." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:136 msgid "Your key has been verified. Happy blogging!" msgstr "Ваш кључ је потврђен. Срећно блоговање!" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:137 msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Кључ који сте унели је изгледа неисправан. Проверите га." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:138 msgid "" "The key you entered could not be verified because a connection to akismet." "com could not be established. Please check your server configuration." msgstr "" "Кључ који сте унели не може бити потврђен зато што веза са akismet.com не " "може бити успостављена. Молимо вас да проверите подешавања вашег сервера." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:139 msgid "" "There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your " "server configuration." msgstr "" "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Акисметовим сервером. " "Молимо вас да проверите подешавања сервера." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:140 msgid "" "Please enter an API key. (Get your key.)" msgstr "" "Молимо вас да унесете API кључ. (Преузмите свој кључ.)" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:141 msgid "This key is valid." msgstr "Кључ је исправан." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:142 msgid "This key is invalid." msgstr "Кључ је неисправан." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:143 msgid "" "The key below was previously validated but a connection to akismet.com can " "not be established at this time. Please check your server configuration." msgstr "" "Кључ испод је раније био потврђен али веза са akismet.com тренутно не може " "бити успостављена. Молимо вас да проверите подешавања вашег сервера." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:144 msgid "" "Your WordPress home URL %s is invalid. Please fix the home " "option." msgstr "" "URL Вордпресовог почетка %s је неисправан. Молимо вас да поправите могућност почетка." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:148 msgid "Options saved." msgstr "Могућности су сачуване." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:151 #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:844 #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:847 msgid "Akismet Configuration" msgstr "Подешавања Акисмета" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:153 msgid "" "Sign up success! Please check your email for your Akismet " "API Key and enter it below." msgstr "" "Успех у отварању налога! Молимо вас да проверите своју е-" "пошту за свој Акисметов API кључ и унесите га испод." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:158 msgid "" "For many people, Akismet will greatly reduce or even " "completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. If " "one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the moderation " "screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't have an API " "key yet, you can get one at Akismet.com." msgstr "" "За многе људе, Акисмет ће веома смањити или чак у " "потпуности уклонити непожељне коментаре и повратне везе које добију на свом " "веб месту. Уколико се неки ипак провуче, једноставно га означите као " "\"непожељан\" у окриљу за уређивање и Акисмет ће учити од грешки. Уколико " "још увек немате API кључ, можете добити један на Akismet." "com." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:160 msgid "Akismet API Key" msgstr "Акисметов API кључ" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:164 msgid "What is this?" msgstr "Шта је ово?" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:166 msgid "Why might my key be invalid?" msgstr "Зашто мој кључ може бити неисправан?" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:167 msgid "" "This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that the " "plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often caused by " "an issue with your web host around firewalls or similar." msgstr "" "Ово може значити једну од две ствари: или сте унели погрешан кључ или " "додатак није успео да успостави везу са Акисмет серверима, што је често " "изазвано проблемом са вашим домаћином." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:171 msgid "Auto-delete spam submitted on posts more than a month old." msgstr "" "Аутоматски обриши непожељне коментаре на чланцима старијим од једног месеца." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:172 msgid "Show the number of comments you've approved beside each comment author." msgstr "" "Покажи број коментара које сте прихватили поред сваког аутора коментара." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:173 msgid "Update options »" msgstr "Ажурирај могућности »" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:178 msgid "Server Connectivity" msgstr "Везе сервера" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:182 msgid "Network functions are disabled." msgstr "Функције мреже су искључене." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:183 msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP's fsockopen or gethostbynamel functions. Akismet cannot work " "correctly until this is fixed. Please contact your web host or " "firewall administrator and give them this " "information about Akismet's system requirements." msgstr "" "Ваш домаћин сервера или његов управник су искључили PHP-ову функцију " "fsockopen или gethostbynamel. Акисмет не " "може да исправно ради док ово није исправљено. Молимо вас да " "контактирате домаћина свог сервера или управника ватреног зида и дате им ову информацију о Акисметовим системским " "захтевима." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:191 msgid "Unable to reach some Akismet servers." msgstr "Није могуће доћи до неких Акисметових сервера." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:192 msgid "" "A network problem or firewall is blocking some connections from your web " "server to Akismet.com. Akismet is working but this may cause problems " "during times of network congestion. Please contact your web host or " "firewall administrator and give them this " "information about Akismet and firewalls." msgstr "" "Проблем са мрежом или ватрени зид блокирају неке везе са вашег веб сервера " "према Akismet.com. Акисмет ради али ово може да изазове проблеме током " "времена мрежне закрчености. Молимо вас да контактирате домаћина вашег " "сервера или управника ватреног зида и дате им ову информацију о Акисмету и ватреним зидовима." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:196 msgid "Unable to reach any Akismet servers." msgstr "Није могуће доћи до било ког Акисметовог сервера." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:197 msgid "" "A network problem or firewall is blocking all connections from your web " "server to Akismet.com. Akismet cannot work correctly until this is " "fixed. Please contact your web host or firewall administrator and " "give them this information about Akismet " "and firewalls." msgstr "" "Проблем са мрежом или ватрени зид блокирају све везе са вашег веб сервера " "према Akismet.com. Акисмет не може исправно да ради док ово није " "поправљено. Молимо вас да контактирате домаћина вашег сервера или " "управника ватреног зида и дате им ову " "информацију о Акисмету и ватреним зидовима." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:201 msgid "All Akismet servers are available." msgstr "Сви Акисметови сервери су доступни." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:202 msgid "Akismet is working correctly. All servers are accessible." msgstr "Акисмет исправно ради. Сви сервери су приступачни." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:207 msgid "Unable to find Akismet servers." msgstr "Није могуће пронаћи Акисметове сервере." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:208 msgid "" "A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server to " "Akismet.com. Akismet cannot work correctly until this is fixed. Please contact your web host or firewall administrator and give " "them this information about Akismet and " "firewalls." msgstr "" "DNS проблем или ватрени зид ометају сав приступ са вашег сервера ка Akismet." "com. Акисмет не може да исправно ради док ово није исправљено. Молимо вас да контактирате домаћина вашег сервера или управника " "ватреног зида и дате им ову информацију о " "Акисмету и ватреним зидовима." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:216 msgid "Akismet server" msgstr "Сервер Акисмета" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:216 msgid "Network Status" msgstr "Стање мреже" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:225 msgid "Accessible" msgstr "Доступан" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:225 msgid "Re-trying" msgstr "Поновни покушај" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:233 msgid "Last checked %s ago." msgstr "Последњи пут проверено пре %s." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:234 msgid "Check network status »" msgstr "Провери стање мреже »" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:235 msgid "" "Click here to confirm that Akismet.com is up." msgstr "" "Притисните овде да бисте потврдили да " "је Akismet.com доступан." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:283 msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Непожељни коментари" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:289 msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Акисмет је заштитио ваше веб место од " "%3$s непожељног коментара." msgstr[1] "" "Акисмет је заштитио ваше веб место од " "%3$s непожељна коментара." msgstr[2] "" "Акисмет је заштитио ваше веб место од " "%3$s непожељених коментара." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:323 msgid "Akismet is almost ready." msgstr "Акисмет је скоро спреман." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:323 msgid "" "You must enter your Akismet API key for it to work." msgstr "" "Морате унети свој Акисметов API кључ да би то радило." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:336 msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Акисмет је пронашао проблем." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:336 msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation. Please check your Akismet " "configuration and contact your web host if problems persist." msgstr "" "Неки коментари нису проверени да ли су непожељни од стране Акисмета. " "Привремено су задржани на прегледу. Молимо вас да проверите своја подешавања Акисмета и да контактирате свог домаћина ако проблем и " "даље постоји." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:358 msgid "Awaiting spam check" msgstr "Чека проверу да ли је непожељан" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:362 msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Означен као непожељан од стране Акисмета" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:364 msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Очишћен од стране Акисмета" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:368 msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Означен као непожељан од стране %s" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:370 msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Враћен из непожељних од стране %s" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:382 #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:390 msgid "View comment history" msgstr "Види историју коментара" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:382 msgid "History" msgstr "Историја" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:395 msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s прихваћен" msgstr[1] "%s прихваћена" msgstr[2] "%s прихваћених" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:410 #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:438 msgid "%s ago" msgstr "%s раније" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:422 msgid "Akismet" msgstr "Акисмет" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:480 msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Акисмет је већ заштитио ваше веб место од %2$s " "непожељног коментара." msgstr[1] "" "Акисмет је већ заштитио ваше веб место од %2$s " "непожељна коментара." msgstr[2] "" "Акисмет је већ заштитио ваше веб место од %2$s " "непожељних коментара." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:486 msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "Акисмет зауставља непожељне коментаре од појаве на " "вашем блогу." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:491 msgid "There's %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Тренутно постоји %1$s коментар у реду за чекање " "непожељних коментара." msgstr[1] "" "Тренутно постоје %1$s коментара у реду за чекање " "непожељних коментара." msgstr[2] "" "Тренутно постоји %1$s коментара у реду за чекање " "непожељних коментара." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:497 msgid "There's nothing in your spam queue at the moment." msgstr "" "Тренутно нема ничега у вашем реду за чекање непожељних " "коментара." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:515 msgid "Check for Spam" msgstr "Провери за непожељне коментаре" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:561 msgid "%s reported this comment as not spam" msgstr "%s скинуо ознаку непожељан са овог коментара" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:613 msgid "%s reported this comment as spam" msgstr "%s означио овај коментар као непожељан" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:661 msgid "%s changed the comment status to %s" msgstr "%s је променио стање коментара у %s" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:730 msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Акисмет је поново проверио и препознао овај коментар као непожељан" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:735 msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Акисмет је поново проверио и очистио овај коментар." #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:739 msgid "Akismet was unable to re-check this comment (response: %s)" msgstr "Акисмет није успео да поново проверио овај коментар (одговор: %s)" #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:845 #: wp-content/plugins/akismet/admin.php:848 msgid "Akismet Stats" msgstr "Статистике Акисмета" #: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:289 msgid "Akismet caught this comment as spam" msgstr "Акисмет је препознао овај коментар као непожељан" #: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:291 #: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:299 msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Стање коментара је промењено у %s" #: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:294 msgid "Akismet cleared this comment" msgstr "Акисмет је очистио овај коментар" #: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:297 msgid "Comment was caught by wp_blacklist_check" msgstr "Коментар је препознат од стране wp_blacklist_check" #: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:304 msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s), will automatically " "retry again later." msgstr "" "Акисмет није био у могућности да провери овај коментар (одговор: %s), " "покушаће аутоматски касније." #: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:536 msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Акисмет је препознао овај коментар као непожељан током аутоматског покушаја." #: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:538 msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Акисмет је очистио овај коментар током аутоматског покушаја." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:47 msgid "Akismet Spam (%s)" msgstr "Акисмет непожељни коментари (%s)" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:49 #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:51 msgid "Akismet Spam" msgstr "Акисмет непожељни коментари" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:61 #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:80 msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments." msgstr "Немате довољна права да уређујете коментаре." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:96 msgid "%1$s comments recovered." msgstr "%1$s коментара враћено." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:100 msgid "All spam deleted." msgstr "Сви непожељни коментари су обрисани." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:148 msgid "Caught Spam" msgstr "Ухваћени непожељни коментари" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:153 msgid "" "Akismet has caught %1$s spam for you since you first " "installed it." msgstr "" "Акисмет је ухватио %1$s непожељних коментара за вас од када " "сте га први пут поставили." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:160 msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)" msgstr "" "Тренутно немате непожељних коментара у реду за чекање. Ово мора да је ваш " "срећан дан. :)" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:163 msgid "" "You can delete all of the spam from your database with a single click. This " "operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that no " "legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted after " "15 days, so don’t sweat it." msgstr "" "Можете избрисати све непожељне коментаре из своје базе једним притиском. " "Овај поступак не може се исправити када прођете кроз њега. Непожељни " "коментари су аутоматски избрисани после 15 дана." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169 #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347 msgid "There are currently %1$s comments identified as spam." msgstr "Тренутно има %1$s коментара који су означени као непожељни." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169 #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347 msgid "Delete all" msgstr "Обриши све" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:176 wp-includes/admin-bar.php:646 #: wp-includes/class-wp-editor.php:831 wp-includes/default-widgets.php:194 #: wp-includes/general-template.php:164 wp-includes/media.php:1485 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:178 msgid "" "These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see any " "mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will learn " "from the submission. If you wish to recover a comment from spam, simply " "select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out the junk " "for you." msgstr "" "Ово су последњи коментари који су означени као непожељни од стране Акисмета. " "Уколико видите неке грешке, једноставно означите коментар као \"није " "непожељан\" и Акисмет ће учити од грешке. Уколико желите да повратите " "коментар из непожељних коментара, једноставно изаберите коментар и " "притисните Није непожељан. После 15 дана ми чистимо отпатке за вас." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:209 msgid "All" msgstr "Сви" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:214 #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:33 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:232 msgid "Search Spam »" msgstr "Претражи непожељне коментаре »" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:239 #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:306 #: wp-includes/link-template.php:1606 wp-includes/link-template.php:1642 msgid "« Previous Page" msgstr "« Претходна страна" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:260 #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:327 #: wp-includes/link-template.php:1535 wp-includes/link-template.php:1643 msgid "Next Page »" msgstr "Следећа страна »" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:282 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:288 msgid "Not Spam" msgstr "Није непожељан коментар" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:294 wp-includes/post.php:1502 msgid "View Post" msgstr "Види чланак" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:333 msgid "De-spam marked comments »" msgstr "Скини ознаку „непожељан коментар“ са одабраних коментара »" #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:335 msgid "" "Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can " "learn and get better." msgstr "" "Коментари које извучете из непожељних коментара биће поднети Акисмету као " "грешке тако да он може да учи и ради боље." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:340 msgid "No results found." msgstr "Нема резултата." #: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:385 msgid "Recheck Queue for Spam" msgstr "Провери ред непожељних коментара" #: wp-content/plugins/akismet/widget.php:10 msgid "Akismet Widget" msgstr "Акисметов виџет" #: wp-content/plugins/akismet/widget.php:11 msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Прикажите број непожељних коментара које је Акисмет ухватио" #: wp-content/plugins/akismet/widget.php:67 msgid "Spam Blocked" msgstr "Заустављени непожељни коментари" #: wp-content/plugins/akismet/widget.php:72 wp-includes/default-widgets.php:66 #: wp-includes/default-widgets.php:215 wp-includes/default-widgets.php:281 #: wp-includes/default-widgets.php:339 wp-includes/default-widgets.php:379 #: wp-includes/default-widgets.php:425 wp-includes/default-widgets.php:511 #: wp-includes/default-widgets.php:615 wp-includes/default-widgets.php:722 #: wp-includes/default-widgets.php:1067 wp-includes/default-widgets.php:1140 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: wp-content/plugins/akismet/widget.php:96 msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s непожељан коментар је заустављен од " "стране Акисмета" msgstr[1] "" "%1$s непожељна коментара су заустављена од " "стране Акисмета" msgstr[2] "" "%1$s непожељних коментара је заустављено од " "стране Акисмета" #: wp-includes/admin-bar.php:80 wp-includes/admin-bar.php:89 msgid "About WordPress" msgstr "О Вордпресу" #. translators: meta widget link text #: wp-includes/admin-bar.php:98 wp-includes/default-widgets.php:320 msgid "WordPress.org" msgstr "sr.WordPress.org" #: wp-includes/admin-bar.php:99 wp-includes/default-widgets.php:318 #: wp-login.php:78 msgid "http://wordpress.org/" msgstr "http://sr.wordpress.org/" #: wp-includes/admin-bar.php:106 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: wp-includes/admin-bar.php:107 msgid "http://codex.wordpress.org/" msgstr "http://codex.wordpress.org/" #: wp-includes/admin-bar.php:114 msgid "Support Forums" msgstr "Форуми подршке" #: wp-includes/admin-bar.php:115 msgid "http://wordpress.org/support/" msgstr "http://sr.forums.wordpress.org/" #: wp-includes/admin-bar.php:122 msgid "Feedback" msgstr "Реаговање" #: wp-includes/admin-bar.php:123 msgid "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback" msgstr "" "http://sr.forums.wordpress.org/forum/%d0%9e%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bb%d0%be" #: wp-includes/admin-bar.php:141 msgid "Howdy, %1$s" msgstr "Здраво, %1$s" #: wp-includes/admin-bar.php:151 msgid "My Account" msgstr "Мој налог" #: wp-includes/admin-bar.php:192 msgid "Edit My Profile" msgstr "Уреди мој профил" #: wp-includes/admin-bar.php:198 wp-includes/class-wp-admin-bar.php:357 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: wp-includes/admin-bar.php:225 msgid "Network Admin: %s" msgstr "Управљање мрежом: %s" #: wp-includes/admin-bar.php:227 msgid "Global Dashboard: %s" msgstr "Општа контролна табла: %s" #: wp-includes/admin-bar.php:247 wp-includes/admin-bar.php:387 #: wp-includes/deprecated.php:2847 msgid "Visit Site" msgstr "Посети веб место" #: wp-includes/admin-bar.php:255 msgid "Edit Site" msgstr "Уреди веб место" #: wp-includes/admin-bar.php:265 wp-includes/admin-bar.php:312 #: wp-includes/admin-bar.php:362 wp-includes/deprecated.php:2849 #: wp-includes/deprecated.php:2851 msgid "Dashboard" msgstr "Контролна табла" #: wp-includes/admin-bar.php:292 msgid "My Sites" msgstr "Моја веб места" #: wp-includes/admin-bar.php:305 msgid "Network Admin" msgstr "Управљање мрежом" #: wp-includes/admin-bar.php:318 msgid "Sites" msgstr "Веб места" #: wp-includes/admin-bar.php:324 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: wp-includes/admin-bar.php:330 msgid "Visit Network" msgstr "Посети мрежу" #: wp-includes/admin-bar.php:370 wp-includes/post.php:1501 msgid "New Post" msgstr "Нови чланак" #: wp-includes/admin-bar.php:379 msgid "Manage Comments" msgstr "Управљај коментарима" #: wp-includes/admin-bar.php:411 msgid "Shortlink" msgstr "Кратка веза" #: wp-includes/admin-bar.php:499 msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Веза" #: wp-includes/admin-bar.php:519 msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Корисник" #: wp-includes/admin-bar.php:524 msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Ново" #: wp-includes/admin-bar.php:531 msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Add New" msgstr "Додај ново" #: wp-includes/admin-bar.php:558 msgid "%s comment awaiting moderation" msgid_plural "%s comments awaiting moderation" msgstr[0] "%s коментар чека преглед" msgstr[1] "%s коментара чекају преглед" msgstr[2] "%s коментара чека преглед" #: wp-includes/admin-bar.php:580 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: wp-includes/admin-bar.php:589 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: wp-includes/admin-bar.php:598 wp-includes/functions.php:2676 msgid "Widgets" msgstr "Виџети" #: wp-includes/admin-bar.php:601 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: wp-includes/admin-bar.php:604 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:413 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: wp-includes/admin-bar.php:607 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: wp-includes/atomlib.php:133 msgid "XML error: %s at line %d" msgstr "XML грешка: %s на линији %d" #: wp-includes/author-template.php:55 msgid "" "Use get_the_author() instead if you do not want the value " "echoed." msgstr "" "Користите get_the_author() уместо тога уколико не желите да " "одјек вредности." #: wp-includes/author-template.php:137 msgid "Visit %s’s website" msgstr "Посетите веб место од %s" #: wp-includes/author-template.php:204 wp-includes/author-template.php:318 msgid "Posts by %s" msgstr "Чланци од %s" #: wp-includes/bookmark-template.php:81 msgid "Last updated: %s" msgstr "Последњи ажуриран: %s" #: wp-includes/bookmark-template.php:205 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: wp-includes/capabilities.php:590 wp-includes/capabilities.php:610 #: wp-includes/capabilities.php:636 msgid "Use WP_User->ID instead." msgstr "Уместо тога користите WP_User->ID." #: wp-includes/capabilities.php:920 msgid "" "Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and " "capabilities instead." msgstr "" "Коришћење корисничких нивоа у додацима и темама је застарело. Користите " "улоге и способности уместо тога." #: wp-includes/category-template.php:59 wp-includes/category-template.php:174 #: wp-includes/category-template.php:177 wp-includes/category-template.php:184 #: wp-includes/category-template.php:197 wp-includes/category-template.php:200 #: wp-includes/category-template.php:207 msgid "View all posts in %s" msgstr "Види све чланке у %s" #: wp-includes/category-template.php:161 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" #: wp-includes/category-template.php:414 msgid "No categories" msgstr "Нема категорија" #: wp-includes/category-template.php:422 wp-includes/default-widgets.php:444 #: wp-includes/default-widgets.php:450 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:63 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: wp-includes/category-template.php:563 msgid "%s topic" msgid_plural "%s topics" msgstr[0] "%s тема" msgstr[1] "%s теме" msgstr[2] "%s тема" #: wp-includes/category-template.php:830 msgid "View all posts filed under %s" msgstr "Види све чланке написане под %s" #: wp-includes/category-template.php:845 msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "RSS довод за све чланке написане под категоријом %s" #: wp-includes/category-template.php:1017 msgid "Tags: " msgstr "Ознаке:" #: wp-includes/class-http.php:122 msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Исправан URL није достављен." #: wp-includes/class-http.php:125 msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Корисник је блокирао захтеве преко HTTP-а." #: wp-includes/class-http.php:145 msgid "" "Destination directory for file streaming does not exist or is not writable." msgstr "Циљани директоријум за преузимање датотеке не постоји или није уписив." #: wp-includes/class-http.php:244 msgid "" "There are no HTTP transports available which can complete the requested " "request." msgstr "Нема доступних HTTP превоза који могу да заврше захтевани захтев." #: wp-includes/class-http.php:742 wp-includes/class-http.php:924 #: wp-includes/class-http.php:943 wp-includes/class-http.php:1123 msgid "Could not open handle for fopen() to %s" msgstr "Није могуће отворити држач за fopen() ка %s" #: wp-includes/class-http.php:782 wp-includes/class-http.php:966 #: wp-includes/class-http.php:1164 wp-includes/class-http.php:1183 msgid "Too many redirects." msgstr "Превише преусмеравања." #: wp-includes/class-http.php:866 msgid "Malformed URL: %s" msgstr "Неисправна адреса: %s" #: wp-includes/class-pop3.php:82 msgid "No server specified" msgstr "Нема наведеног сервера" #: wp-includes/class-pop3.php:90 wp-includes/class-pop3.php:102 #: wp-includes/class-pop3.php:123 wp-includes/class-pop3.php:246 #: wp-includes/class-pop3.php:300 wp-includes/class-pop3.php:311 #: wp-includes/class-pop3.php:359 wp-includes/class-pop3.php:393 #: wp-includes/class-pop3.php:426 wp-includes/class-pop3.php:525 #: wp-includes/class-pop3.php:548 msgid "Error " msgstr "Грешка" #: wp-includes/class-pop3.php:115 msgid "no login ID submitted" msgstr "није дат ID пријаве" #: wp-includes/class-pop3.php:118 wp-includes/class-pop3.php:138 msgid "connection not established" msgstr "веза није успостављена" #: wp-includes/class-pop3.php:135 wp-includes/class-pop3.php:171 msgid "No password submitted" msgstr "Није дата лозинка" #: wp-includes/class-pop3.php:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Пријава није успела" #: wp-includes/class-pop3.php:162 wp-includes/class-pop3.php:205 #: wp-includes/class-pop3.php:230 wp-includes/class-pop3.php:272 #: wp-includes/class-pop3.php:346 wp-includes/class-pop3.php:386 #: wp-includes/class-pop3.php:416 wp-includes/class-pop3.php:450 #: wp-includes/class-pop3.php:513 wp-includes/class-pop3.php:578 msgid "No connection to server" msgstr "Нема везе ка серверу" #: wp-includes/class-pop3.php:168 msgid "No login ID submitted" msgstr "Није дат ID пријаве" #: wp-includes/class-pop3.php:176 msgid "No server banner" msgstr "Нема банера сервера" #: wp-includes/class-pop3.php:176 wp-includes/class-pop3.php:186 msgid "abort" msgstr "обустави" #: wp-includes/class-pop3.php:186 msgid "apop authentication failed" msgstr "apop пријава није успела" #: wp-includes/class-pop3.php:323 msgid "Premature end of list" msgstr "Преурањен крај списка" #: wp-includes/class-pop3.php:456 msgid "Empty command string" msgstr "Празан командни стринг" #: wp-includes/class-pop3.php:476 msgid "connection does not exist" msgstr "веза не постоји" #: wp-includes/class-pop3.php:583 msgid "No msg number submitted" msgstr "Није дат број поруке" #: wp-includes/class-pop3.php:589 msgid "Command failed " msgstr "Команда није успела" #: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:96 msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "ID изборника не би требало да буде празан." #: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:351 msgid "Skip to toolbar" msgstr "Скочи на траку са алаткама" #: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:352 msgid "Top navigation toolbar." msgstr "Трака са алаткама кретања на врху." #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:292 #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:898 msgid "— Select —" msgstr "— Изаберите —" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:344 #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:663 #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:739 #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:768 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:249 #: wp-includes/script-loader.php:436 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:387 msgid "Hex Value" msgstr "Хекс вредност" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:444 msgid "Upload" msgstr "Отпреми" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:445 #: wp-includes/media-template.php:148 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:480 #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:740 msgid "No Image" msgstr "Нема слике" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:484 msgid "Upload New" msgstr "Отпреми нову" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:485 msgid "Uploaded" msgstr "Отпремљена" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:558 msgid "Remove Image" msgstr "Уклони слику" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:597 #: wp-includes/media-template.php:51 msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app " "for your device instead." msgstr "" "Прегледач веба на вашем уређају не може бити коришћен за отпремање датотека. " "Можда уместо тога можете да користите изворну апликацију за свој уређај." #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:602 msgid "Drop a file here or select a file." msgstr "" "Превуците датотеку овде или одаберите " "датотеку." #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:605 msgid "Select File" msgstr "Одабери датотеку" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:656 #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:811 msgid "Background Image" msgstr "Слика у позадини" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:729 #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:791 msgid "Header Image" msgstr "Слика у заглављу" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:741 msgid "Random Default Image" msgstr "Случајна подразумевана слика" #: wp-includes/class-wp-customize-control.php:742 msgid "Random Uploaded Image" msgstr "Случајна отпремљена слика" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:717 msgid "Site Title & Tagline" msgstr "Наслов и поднаслов веб места" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:728 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:368 msgid "Site Title" msgstr "Наслов веб места" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:739 msgid "Tagline" msgstr "Поднаслов" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:746 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:762 msgid "Display Header Text" msgstr "Прикажи текст заглавља" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:768 msgid "Header Text Color" msgstr "Боја текста заглавља" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:783 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:833 msgid "Background Repeat" msgstr "Понављање позадине" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:837 msgid "No Repeat" msgstr "Без понављања" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:838 msgid "Tile" msgstr "Поплочај" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:839 msgid "Tile Horizontally" msgstr "Поплочај водоравно" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:840 msgid "Tile Vertically" msgstr "Поплочај усправно" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:850 msgid "Background Position" msgstr "Положај позадине" #. translators: alignment #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:854 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:82 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:375 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:474 #: wp-includes/media-template.php:267 wp-includes/media-template.php:405 msgid "Left" msgstr "Лево" #. translators: alignment #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:855 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:83 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:454 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:475 #: wp-includes/media-template.php:270 wp-includes/media-template.php:408 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #. translators: alignment #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:856 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:84 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:376 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:472 #: wp-includes/media-template.php:273 wp-includes/media-template.php:411 msgid "Right" msgstr "Десно" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:866 msgid "Background Attachment" msgstr "Прилог у позадини" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:870 msgid "Fixed" msgstr "Учвршћење" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:871 msgid "Scroll" msgstr "Кретање" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:891 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:894 msgid "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Ваша тема подржава %s изборник. Изаберите који изборник желите да користите." msgstr[1] "" "Ваша тема подржава %s изборника. Изаберите који изборник се појављује на ком " "месту." msgstr[2] "" "Ваша тема подржава %s изборника. Изаберите који изборник се појављује на ком " "месту." #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:894 msgid "" "You can edit your menu content on the Menus screen in the Appearance section." msgstr "" "Можете уређивати садржај свог изборника на екрану Изборници у одељку Изглед." #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:926 msgid "Static Front Page" msgstr "Статична почетна страница" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:929 msgid "Your theme supports a static front page." msgstr "Ваша тема подржава статичну почетну страницу." #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:940 msgid "Front page displays" msgstr "Почетна страница приказује" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:944 msgid "Your latest posts" msgstr "Ваши скорашњи чланци" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:945 msgid "A static page" msgstr "Статична страница" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:956 msgid "Front page" msgstr "Почетна страница" #: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:968 msgid "Posts page" msgstr "Страница чланака" #: wp-includes/class-wp-editor.php:114 wp-includes/class-wp-editor.php:674 msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Текст" #: wp-includes/class-wp-editor.php:115 wp-includes/class-wp-editor.php:673 msgid "Visual" msgstr "Видљиво" #. translators: These languages show up in the spellchecker drop-down menu, in #. the order specified, and with the first #. language listed being the default language. They must be comma-separated #. and take the format of name=code, where name #. is the language name (which you may internationalize), and code is a #. valid ISO 639 language code. Please test the #. spellchecker with your values. #: wp-includes/class-wp-editor.php:295 msgid "" "English=en,Danish=da,Dutch=nl,Finnish=fi,French=fr,German=de,Italian=it," "Polish=pl,Portuguese=pt,Spanish=es,Swedish=sv" msgstr "" "енглески=en,дански=da,холандски=nl,фински=fi,француски=fr,немачки=de," "италијански=it,пољски=pl,португалски=pt,шпански=es,шведски=sv" #: wp-includes/class-wp-editor.php:664 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:21 #: wp-includes/script-loader.php:289 wp-includes/script-loader.php:382 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: wp-includes/class-wp-editor.php:664 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:121 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: wp-includes/class-wp-editor.php:669 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изађи са целог екрана" #: wp-includes/class-wp-editor.php:682 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:289 msgid "Bold (Ctrl + B)" msgstr "Подебљано (Ctrl + B)" #: wp-includes/class-wp-editor.php:683 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:290 msgid "Italic (Ctrl + I)" msgstr "Искошено (Ctrl + I)" #: wp-includes/class-wp-editor.php:685 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:297 msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)" msgstr "Неуређена листа (Alt + Shift + U)" #: wp-includes/class-wp-editor.php:686 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:298 msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)" msgstr "Нумерисана листа (Alt + Shift + O)" #: wp-includes/class-wp-editor.php:688 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:323 msgid "Blockquote (Alt + Shift + Q)" msgstr "Цитат (Alt + Shift + Q)" #: wp-includes/class-wp-editor.php:689 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:305 msgid "Insert/edit image (Alt + Shift + M)" msgstr "Уметни/уреди слику (Alt + Shift + M)" #: wp-includes/class-wp-editor.php:691 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:303 msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)" msgstr "Уметни/уреди везу (Alt + Shift + A)" #: wp-includes/class-wp-editor.php:692 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:304 msgid "Unlink (Alt + Shift + S)" msgstr "Уклони везу (Alt + Shift + S)" #: wp-includes/class-wp-editor.php:694 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:504 msgid "Help (Alt + Shift + H)" msgstr "Помоћ (Alt + Shift + H)" #: wp-includes/class-wp-editor.php:718 msgid "Updated." msgstr "Ажурирано." #: wp-includes/class-wp-editor.php:718 wp-includes/media-template.php:180 msgid "Saved." msgstr "Сачувано." #: wp-includes/class-wp-editor.php:727 msgid "Enter title here" msgstr "Унесите наслов овде" #: wp-includes/class-wp-editor.php:736 msgid "Word count: %s" msgstr "Бројач речи: %s" #: wp-includes/class-wp-editor.php:737 msgid "Just write." msgstr "Само пишите." #: wp-includes/class-wp-editor.php:788 msgid "Y/m/d" msgstr "Y/m/d" #: wp-includes/class-wp-editor.php:815 msgid "Enter the destination URL" msgstr "Унесите циљ URL-а" #: wp-includes/class-wp-editor.php:817 wp-includes/media.php:1483 msgid "URL" msgstr "URL" #: wp-includes/class-wp-editor.php:820 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:382 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:547 #: wp-includes/media-template.php:222 wp-includes/media-template.php:379 #: wp-includes/post.php:4868 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: wp-includes/class-wp-editor.php:823 msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Отвори везу у новом прозору/језичку" #: wp-includes/class-wp-editor.php:827 msgid "Or link to existing content" msgstr "или повежите ка постојећем садржају" #: wp-includes/class-wp-editor.php:843 msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Нема наведених појмова за претрагу. Приказивање скорашњих ставки." #: wp-includes/class-wp-editor.php:853 wp-includes/script-loader.php:290 msgid "Add Link" msgstr "Додај везу" #: wp-includes/class-wp-editor.php:856 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:22 wp-includes/media.php:1487 #: wp-includes/script-loader.php:318 wp-includes/script-loader.php:374 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:87 #: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:120 msgid "File doesn’t exist?" msgstr "Датотека не постоји?" #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:94 #: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:129 msgid "File is not an image." msgstr "Датотека није слика." #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:98 msgid "Could not read image size." msgstr "Није могуће учитати величину слике." #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:151 #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:169 msgid "Image resize failed." msgstr "Промена величине слике није успела." #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:157 #: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:223 msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Није могуће израчунати величину слике којој је промењена величина" #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:249 msgid "Image crop failed." msgstr "Исецање слике није успело." #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:273 msgid "Image rotate failed." msgstr "Окретање слике није успело." #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:303 msgid "Image flip failed." msgstr "Окретање слике није успело." #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:335 #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:343 #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:347 #: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:350 msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Снимање уређивача слике није успело" #: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:193 msgid "Could not read image size" msgstr "Није могуће учитати величину слике" #: wp-includes/class-wp-theme.php:208 msgid "The theme directory does not exist." msgstr "Директоријум теме не постоји." #: wp-includes/class-wp-theme.php:210 msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Недостају стилови." #: wp-includes/class-wp-theme.php:214 msgid "" "ERROR: The themes directory is either empty or doesn’t exist. Please " "check your installation." msgstr "" "ГРЕШКА: Директоријум тема је празан или не постоји. Молимо вас да проверите " "своју поставку." #: wp-includes/class-wp-theme.php:218 msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Стил није читљив." #: wp-includes/class-wp-theme.php:236 msgid "Template is missing." msgstr "Недостаје шаблон." #: wp-includes/class-wp-theme.php:255 msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme." msgstr "" "Родитељска тема недостаје. Молимо вас да поставите родитељску тему \"%s\"." #: wp-includes/class-wp-theme.php:267 wp-includes/class-wp-theme.php:271 msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Тема \"%s\" није исправна родитељска тема." #: wp-includes/class-wp-theme.php:653 msgid "Visit author homepage" msgstr "Посетите веб место аутора" #: wp-includes/class-wp-theme.php:656 wp-includes/comment-template.php:30 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимни" #. translators: used between list items, there is a space after the comma #: wp-includes/class-wp-theme.php:663 wp-includes/formatting.php:3054 msgid ", " msgstr ", " #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:181 msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC услуге су искључене на овом веб месту." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:188 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:311 msgid "Software Name" msgstr "Име софтвера" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:316 msgid "Software Version" msgstr "Издање софтвера" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:321 msgid "Site URL" msgstr "URL веб места" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:326 msgid "Home URL" msgstr "URL почетка" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:331 msgid "Image default link type" msgstr "Подразумевана врста везе" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:336 msgid "Image default size" msgstr "Подразумевана величина слике" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:341 msgid "Image default align" msgstr "Подразумевано поравнање слике" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:346 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:351 msgid "Stylesheet" msgstr "Стилови" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:356 msgid "Post Thumbnail" msgstr "Издвојена слика" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:363 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:373 msgid "Site Tagline" msgstr "Поднаслов веб места" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:378 msgid "Date Format" msgstr "Облик датума" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:383 msgid "Time Format" msgstr "Облик времена" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:388 msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Дозволи новим корисницима да се учлане" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:393 msgid "Thumbnail Width" msgstr "Ширина умањене слике" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:398 msgid "Thumbnail Height" msgstr "Висина умањене слике" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:403 msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Исеците сличицу до тачних величина" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:408 msgid "Medium size image width" msgstr "Ширина слике средње величине" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:413 msgid "Medium size image height" msgstr "Висина слике средње величине" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:418 msgid "Large size image width" msgstr "Ширина слике велике величине" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:423 msgid "Large size image height" msgstr "Висина слике велике величине" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:428 msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Дозволи писање коментара на новим уносима" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:433 msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Дозволи обавештавање путем веза са других блогова (повратни пингови и " "повратне везе)" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:514 msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Недовољно аргумената је додељено овој XML-RPC методи." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1003 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3432 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4070 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4128 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4380 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4432 msgid "Invalid post type" msgstr "Неисправна врста чланка" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1009 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1258 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1318 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1400 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2265 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2973 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2976 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3740 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4373 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4634 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5109 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5155 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5267 msgid "Invalid post ID." msgstr "Неисправан ID чланка." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1011 msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете овај чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1013 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4384 msgid "The post type may not be changed." msgstr "Врста уноса не може бити промењена." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1016 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3869 msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете на овом веб месту." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1025 msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type" msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да правите приватне чланке на овом веб месту." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1030 msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type" msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете чланке ове врсте уноса." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1039 msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type" msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да правите чланке заштићене лозинком ове " "врсте уноса." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1044 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4121 msgid "You are not allowed to create posts as this user." msgstr "Није вам дозвољено да правите чланке као овај корисник." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1049 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4133 msgid "Invalid author ID." msgstr "Неисправан ID аутора." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1082 msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Жао нам је, не можете да залепите приватан чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1087 msgid "Sorry, you are not allowed to stick this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да залепите овај чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1100 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3283 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4275 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4592 msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Неисправан ID прилога." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1121 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1144 msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Жао нам је, једна од датих таксономија није подржана од стране врсте уноса." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1124 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1147 msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да доделите термин једној од датих " "таксономија." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1131 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1651 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1738 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1805 wp-includes/taxonomy.php:2052 msgid "Invalid term ID" msgstr "Неправилан ID термина" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1166 msgid "" "Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID " "instead." msgstr "" "Двозначно име термина је коришћено у хијерархијској таксономији. Молимо вас " "да уместо тога користите ID термина." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1173 msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да додате термин једној од датих таксономија." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1217 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3889 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4296 msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened." msgstr "Жао нам је, ваш унос не може бити објављен. Нешто се десило погрешно." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1263 msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Постоји ревизија овог чланка која је новија." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1322 msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете овај чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1327 msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Чланак не може бити обрисан." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1404 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3602 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3743 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4637 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4961 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5158 msgid "Sorry, you cannot edit this post." msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете овај чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1459 msgid "The post type specified is not valid" msgstr "Наведена врста уноса није исправна" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1465 msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type" msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете чланке ове врсте уноса." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1545 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1633 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1725 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1792 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1845 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1924 wp-includes/taxonomy.php:518 #: wp-includes/taxonomy.php:880 wp-includes/taxonomy.php:1009 #: wp-includes/taxonomy.php:1197 wp-includes/taxonomy.php:1901 #: wp-includes/taxonomy.php:2045 wp-includes/taxonomy.php:2176 #: wp-includes/taxonomy.php:2353 msgid "Invalid taxonomy" msgstr "Неправилна таксономија" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1550 msgid "You are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Није вам дозвољено да правите термине у овој таксономији." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1559 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1657 msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Назив термина не може бити празан." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1563 msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ова таксономија није хијерархијска." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1572 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1671 msgid "Parent term does not exist." msgstr "Надређени термин не постоји." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1589 msgid "Sorry, your term could not be created. Something wrong happened." msgstr "" "Жао нам је, ваш термин не може бити направљен. Нешто се десило погрешно." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1638 msgid "You are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Није вам дозвољено да уређујете термине у овој таксономији." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1662 msgid "This taxonomy is not hierarchical so you can't set a parent." msgstr "" "Ова таксономија није хијерархијска тако да не можете да одредите родитеља." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1688 msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Жао нам је, уређивање термина није успело." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1730 msgid "You are not allowed to delete terms in this taxonomy." msgstr "Није вам дозвољено да бришете термине у овој таксономији." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1746 msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Жао нам је, брисање термина није успело." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1797 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1850 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1929 msgid "You are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Није вам дозвољено да додељујете термине у овој таксономији." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2037 msgid "Sorry, you cannot edit users." msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете кориснике." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2042 msgid "Invalid user ID" msgstr "Неисправан ID корисника" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2090 msgid "Sorry, you cannot list users." msgstr "Жао нам је, не можете да приказујете кориснике." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2106 msgid "The role specified is not valid" msgstr "Наведена улога није исправна" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2157 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2200 msgid "Sorry, you cannot edit your profile." msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете свој профил." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2234 msgid "Sorry, the user cannot be updated." msgstr "Жао нам је, корисник не може бити ажуриран." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2268 msgid "Sorry, you cannot edit this page." msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете ову страну." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2278 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2382 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2423 msgid "Sorry, no such page." msgstr "Жао нам је, нема такве стране." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2306 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2466 msgid "Sorry, you cannot edit pages." msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете стране." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2386 msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page." msgstr "Жао нам је, немате права да избришете ову страну." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2391 msgid "Failed to delete the page." msgstr "Брисање ове стране није успело." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2427 msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page." msgstr "Жао нам је, немате права да уређујете ову страну." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2517 msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site." msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете чланке на овом веб месту." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2552 msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Жао нам је, морате бити у могућности да уређујете чланке на овом веб месту " "да бисте видели ознаке." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2597 msgid "Sorry, you do not have the right to add a category." msgstr "Жао нам је, немате довољно права да додате категорију." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2625 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2627 msgid "Sorry, the new category failed." msgstr "Жао нам је, није успело прављење нове категорије." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2657 msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category." msgstr "Жао нам је, немате права да обришете категорију." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2688 msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view " "categories." msgstr "" "Жао нам је, морате бити у могућности да уређујете чланке на овом веб месту " "да бисте видели категорије." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2724 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2825 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2831 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2880 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2886 msgid "You are not allowed to moderate comments on this site." msgstr "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овом веб месту." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2729 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2828 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2883 msgid "Invalid comment ID." msgstr "Неисправан ID коментара." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2765 msgid "Sorry, you cannot edit comments." msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете коментаре." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2895 msgid "Invalid comment status." msgstr "Неисправно стање коментара." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2927 msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened." msgstr "Жао нам је, коментар не може бити уређен. Нешто се десило погрешно." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2960 msgid "You must be registered to comment" msgstr "Морате бити регистровани да бисте могли да коментаришете." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3002 msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Аутор коментара и е-пошта су неопходни" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3004 msgid "A valid email address is required" msgstr "Исправна адреса е-поште је неопходна" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3040 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3099 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3125 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3151 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3364 msgid "You are not allowed access to details about this site." msgstr "Није вам дозвољен приступ детаљима о овом веб месту." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3067 msgid "You are not allowed access to details about comments." msgstr "Није вам дозвољен приступ детаљима о коментарима." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3229 msgid "You are not allowed to update options." msgstr "Није вам дозвољено да ажурирате могућности." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3278 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3323 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4925 msgid "You do not have permission to upload files." msgstr "Немате дозволе да отпремате датотеке." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3437 msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post type." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете ову врсту уноса." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3532 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3593 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3596 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3599 msgid "Invalid post ID" msgstr "Неисправан ID чланка" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3535 msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете чланке." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3539 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3606 msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Жао нам је, ревизије су искључене." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3704 msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site." msgstr "Жао нам је, немате приступ корисничким подацима на овом веб месту." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3792 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5019 msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Или не постоје чланци или се нешто десило погрешно." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3831 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3841 msgid "Sorry, that file cannot be edited." msgstr "Жао нам је, та датотека не може бити уређивана." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3924 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3978 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4733 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5221 msgid "Sorry, no such post." msgstr "Жао нам је, нема таквог чланка." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3929 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4376 msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post." msgstr "Жао нам је, Немате права да уређујете овај чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3934 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4537 msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post." msgstr "Жао нам је, немате права да објавите овај чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3945 msgid "" "For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited." msgstr "" "Због неког непознатог али непријатног разлога, овај чланак не може бити " "уређен." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3981 msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post." msgstr "Жао нам је, немате права да избришете овај чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3986 msgid "" "For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted." msgstr "" "Због неког непознатог али непријатног разлога, овај чланак не може бити " "избрисан." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4055 msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете стране на овом веб месту." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4066 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4079 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4084 msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете чланке у овом веб месту." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4092 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4390 msgid "Invalid post format" msgstr "Неисправан облик чланка" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4125 msgid "You are not allowed to create pages as this user." msgstr "Није вам дозвољено да правите стране као овај корисник." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4425 msgid "You are not allowed to change the post author as this user." msgstr "Није вам дозвољено да мењате аутора чланка као овај корисник." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4429 msgid "You are not allowed to change the page author as this user." msgstr "Није вам дозвољено да мењате аутора стране као овај корисник." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4535 msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page." msgstr "Жао нам је, немате права да објавите ову страну." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4573 msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened." msgstr "Жао нам је, ваш унос не може бити уређен. Нешто се десило погрешно." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4872 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5071 msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Жао нам је, морате бити у могућности да уређујете чланке на овом веб месту " "да бисте видели категорије." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4952 msgid "Could not write file %1$s (%2$s)" msgstr "Нисам могао да снимим датотеку %1$s (%2$s)" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5112 msgid "Sorry, you can not edit this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате овај чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5270 msgid "Sorry, you cannot publish this post." msgstr "Жао нам је, не можете да објавите овај чланак." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5315 msgid "Is there no link to us?" msgstr "Да ли нема везе према нама?" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5355 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5362 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5369 #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5476 msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn’t " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Циљани URL не може бити коришћен као циљ. Или не постоји или није омогућен " "повратни пинг." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5365 msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Изворни URL и циљани URL не могу заједно да показују на исти извор." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5373 msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Повратни пинг је већ примљен." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5381 msgid "The source URL does not exist." msgstr "Изворни URL не постоји." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5393 msgid "We cannot find a title on that page." msgstr "Не можемо пронаћи наслов на тој страни." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5429 msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Изворни URL не садржи везу ка циљаном URLу и као такав не може бити коришћен " "као извор." #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5450 msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "" "Повратни пинг од %1$s на %2$s је примљен. Наставите мрежно ћаскање! :-)" #: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5483 msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Циљани URL не постоји." #: wp-includes/comment-template.php:580 wp-includes/comment-template.php:975 msgid "% Comments" msgstr "% коментара" #: wp-includes/comment-template.php:582 wp-includes/comment-template.php:973 msgid "No Comments" msgstr "Нема коментара" #: wp-includes/comment-template.php:584 wp-includes/comment-template.php:974 msgid "1 Comment" msgstr "1 коментар" #: wp-includes/comment-template.php:678 wp-includes/comment-template.php:1535 msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: wp-includes/comment-template.php:679 msgid "Trackback" msgstr "Повратна веза" #: wp-includes/comment-template.php:680 msgid "Pingback" msgstr "Повратни пинг" #: wp-includes/comment-template.php:726 msgid "" "Use get_trackback_url() instead if you do not want the value " "echoed." msgstr "" "Користите get_trackback_url() уместо тога уколико не желите да " "одјек вредности." #: wp-includes/comment-template.php:976 msgid "Comments Off" msgstr "Коментари су искључени" #: wp-includes/comment-template.php:986 msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Унесите своју лозинку за преглед коментара." #: wp-includes/comment-template.php:1013 msgid "Comment on %s" msgstr "Коментари на %s" #: wp-includes/comment-template.php:1038 wp-includes/script-loader.php:364 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: wp-includes/comment-template.php:1039 msgid "Log in to Reply" msgstr "Пријавите се да бисте одговорили" #: wp-includes/comment-template.php:1099 msgid "Leave a Comment" msgstr "Оставите коментар" #: wp-includes/comment-template.php:1100 msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Пријавите се да бисте оставили коментар" #: wp-includes/comment-template.php:1139 msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Притисните овде да бисте одустали од одговора." #: wp-includes/comment-template.php:1196 wp-includes/comment-template.php:1542 #: wp-includes/theme-compat/comments.php:58 msgid "Leave a Reply" msgstr "Оставите одговор" #: wp-includes/comment-template.php:1197 wp-includes/comment-template.php:1543 #: wp-includes/theme-compat/comments.php:58 msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Оставите одговор на %s" #: wp-includes/comment-template.php:1354 msgid "%s says:" msgstr "%s каже:" #: wp-includes/comment-template.php:1357 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Ваш коментар чека преглед." #. translators: 1: date, 2: time #: wp-includes/comment-template.php:1364 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s у %2$s" #: wp-includes/comment-template.php:1364 msgid "(Edit)" msgstr "(Уреди)" #: wp-includes/comment-template.php:1524 #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:75 #: wp-includes/theme-compat/comments.php:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: wp-includes/comment-template.php:1526 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: wp-includes/comment-template.php:1528 #: wp-includes/theme-compat/comments.php:83 msgid "Website" msgstr "Веб место" #: wp-includes/comment-template.php:1532 msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Неопходна поља су означена %s" #: wp-includes/comment-template.php:1536 #: wp-includes/theme-compat/comments.php:65 msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Жао нам је, да би поставили коментар, морате бити " "пријављени." #: wp-includes/comment-template.php:1537 msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Пријављени сте као %2$s. Одјава?" #: wp-includes/comment-template.php:1538 msgid "Your email address will not be published." msgstr "Ваша адреса е-поште неће бити објављена." #: wp-includes/comment-template.php:1539 msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "Можете користити ове HTML " "ознаке и атрибуте: %s" #: wp-includes/comment-template.php:1544 msgid "Cancel reply" msgstr "Одустани од одговора" #: wp-includes/comment-template.php:1545 msgid "Post Comment" msgstr "Предај коментар" #: wp-includes/comment.php:420 msgid "Unapproved" msgstr "Неприхваћен" #. translators: comment status #: wp-includes/comment.php:422 msgctxt "adjective" msgid "Approved" msgstr "Прихваћен" #. translators: comment status #: wp-includes/comment.php:424 msgctxt "adjective" msgid "Spam" msgstr "Непожељни" #: wp-includes/comment.php:679 wp-includes/comment.php:681 msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Уочен дуплирани коментар; чини се да сте то већ рекли!" #: wp-includes/comment.php:738 wp-includes/comment.php:740 msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Објављујете коментаре сувише брзо. Успорите мало." #: wp-includes/comment.php:1462 msgid "Could not update comment status" msgstr "Није могуће ажурирати стање коментара" #: wp-includes/cron.php:159 msgid "" "This argument has changed to an array to match the behavior of the other " "cron functions." msgstr "" "Предмет је промењен у низ да би се поклапао са вредношћу других cron " "функција." #: wp-includes/cron.php:321 msgid "Once Hourly" msgstr "Једном на сат времена" #: wp-includes/cron.php:322 msgid "Twice Daily" msgstr "Двапут дневно" #: wp-includes/cron.php:323 msgid "Once Daily" msgstr "Једном дневно" #: wp-includes/default-widgets.php:17 msgid "Your site’s WordPress Pages" msgstr "Вордпрес стране вашег веб места" #: wp-includes/default-widgets.php:18 wp-includes/default-widgets.php:24 #: wp-includes/post-template.php:818 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:55 msgid "Pages" msgstr "Стране" #: wp-includes/default-widgets.php:68 wp-includes/default-widgets.php:159 msgid "Sort by:" msgstr "Поређај по:" #: wp-includes/default-widgets.php:70 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: wp-includes/default-widgets.php:71 msgid "Page order" msgstr "Поредак страна" #: wp-includes/default-widgets.php:72 msgid "Page ID" msgstr "ID стране" #: wp-includes/default-widgets.php:76 msgid "Exclude:" msgstr "Изузми:" #: wp-includes/default-widgets.php:78 msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID-јеви страна, раздвојени запетама." #: wp-includes/default-widgets.php:93 msgid "Your blogroll" msgstr "Ваш блоговник" #: wp-includes/default-widgets.php:94 msgid "Links" msgstr "Везе" #: wp-includes/default-widgets.php:148 msgid "Select Link Category:" msgstr "Изаберите категорију веза:" #: wp-includes/default-widgets.php:150 msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Све везе" #: wp-includes/default-widgets.php:161 msgid "Link title" msgstr "Наслов везе" #: wp-includes/default-widgets.php:162 msgid "Link rating" msgstr "Оцена везе" #: wp-includes/default-widgets.php:163 msgid "Link ID" msgstr "ID везе" #: wp-includes/default-widgets.php:164 msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Случајно" #: wp-includes/default-widgets.php:169 msgid "Show Link Image" msgstr "Прикажи везу слике" #: wp-includes/default-widgets.php:171 msgid "Show Link Name" msgstr "Прикажи име везе" #: wp-includes/default-widgets.php:173 msgid "Show Link Description" msgstr "Прикажи опис везе" #: wp-includes/default-widgets.php:175 msgid "Show Link Rating" msgstr "Прикажи оцену везе" #: wp-includes/default-widgets.php:178 msgid "Number of links to show:" msgstr "Број веза за приказивање:" #: wp-includes/default-widgets.php:193 msgid "A search form for your site" msgstr "Поље за претрагу вашег веб места" #: wp-includes/default-widgets.php:236 msgid "A monthly archive of your site’s posts" msgstr "Месечна архива чланака вашег веб места" #: wp-includes/default-widgets.php:237 wp-includes/default-widgets.php:244 #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:57 msgid "Archives" msgstr "Архиве" #: wp-includes/default-widgets.php:252 msgid "Select Month" msgstr "Изабери месец" #: wp-includes/default-widgets.php:283 wp-includes/default-widgets.php:515 msgid "Display as dropdown" msgstr "Покажи као падајуће" #: wp-includes/default-widgets.php:285 wp-includes/default-widgets.php:518 msgid "Show post counts" msgstr "Покажи број чланака" #: wp-includes/default-widgets.php:301 msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links" msgstr "Пријава/одјава, управљање, RSS довод и Вордпресове везе" #: wp-includes/default-widgets.php:302 wp-includes/default-widgets.php:307 #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:69 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: wp-includes/default-widgets.php:316 msgid "Syndicate this site using RSS 2.0" msgstr "Преузимајте овај блог користећи RSS 2.0" #: wp-includes/default-widgets.php:316 msgid "Entries RSS" msgstr "RSS чланака" #: wp-includes/default-widgets.php:317 msgid "The latest comments to all posts in RSS" msgstr "Најновији коментари на све чланке у RSSу" #: wp-includes/default-widgets.php:317 msgid "Comments RSS" msgstr "RSS коментара" #: wp-includes/default-widgets.php:318 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:75 msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Покреће Вордпрес, врхунска семантичка платформа за лично издаваштво." #: wp-includes/default-widgets.php:352 msgid "A calendar of your site’s posts" msgstr "Календар чланака вашег веб места" #: wp-includes/default-widgets.php:353 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: wp-includes/default-widgets.php:393 msgid "Arbitrary text or HTML" msgstr "Произвољан текст или HTML" #: wp-includes/default-widgets.php:395 msgid "Text" msgstr "Текст" #: wp-includes/default-widgets.php:430 msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Аутоматски додај пасусе" #: wp-includes/default-widgets.php:443 msgid "A list or dropdown of categories" msgstr "Списак или падајући изборник категорија" #: wp-includes/default-widgets.php:462 msgid "Select Category" msgstr "Изабери категорију" #: wp-includes/default-widgets.php:521 msgid "Show hierarchy" msgstr "Прикажи хијерархију" #: wp-includes/default-widgets.php:535 msgid "The most recent posts on your site" msgstr "Најновији чланци вашег веб места" #: wp-includes/default-widgets.php:536 wp-includes/default-widgets.php:561 msgid "Recent Posts" msgstr "Скорашњи чланци" #: wp-includes/default-widgets.php:618 msgid "Number of posts to show:" msgstr "Број чланака за приказивање:" #: wp-includes/default-widgets.php:622 msgid "Display post date?" msgstr "Прикажи датум чланка?" #: wp-includes/default-widgets.php:635 msgid "The most recent comments" msgstr "Скорашњи коментари" #: wp-includes/default-widgets.php:636 wp-includes/default-widgets.php:677 msgid "Recent Comments" msgstr "Скорашњи коментари" #. translators: comments widget: 1: comment author, 2: post link #: wp-includes/default-widgets.php:694 msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: wp-includes/default-widgets.php:725 msgid "Number of comments to show:" msgstr "Број коментара за приказ:" #: wp-includes/default-widgets.php:739 msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Уноси из било ког RSS или Atom довода" #: wp-includes/default-widgets.php:741 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: wp-includes/default-widgets.php:777 msgid "Unknown Feed" msgstr "Непознат довод" #: wp-includes/default-widgets.php:783 msgid "Syndicate this content" msgstr "Преузимајте овај садржај користећи RSS" #: wp-includes/default-widgets.php:831 msgid "RSS Error: %s" msgstr "RSS грешка %s" #: wp-includes/default-widgets.php:847 wp-includes/rss.php:895 msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Десила се грешка што вероватно значи да довод није доступан. Покушајте " "поново касније." #: wp-includes/default-widgets.php:861 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: wp-includes/default-widgets.php:939 msgid "RSS Error: %s" msgstr "RSS грешка: %s" #: wp-includes/default-widgets.php:943 msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Унесите URL RSS довода овде:" #: wp-includes/default-widgets.php:946 msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Дајте доводу наслов (необавезно):" #: wp-includes/default-widgets.php:949 msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Колико ставки желите да прикажете?" #: wp-includes/default-widgets.php:958 msgid "Display item content?" msgstr "Прикажи садржај ставке?" #: wp-includes/default-widgets.php:961 msgid "Display item author if available?" msgstr "Прикажи аутора ставке уколико је доступно?" #: wp-includes/default-widgets.php:964 msgid "Display item date?" msgstr "Прикажи датум ставке?" #: wp-includes/default-widgets.php:1030 msgid "Your most used tags in cloud format" msgstr "Ваше најкоришћеније ознаке у облику облака" #: wp-includes/default-widgets.php:1031 msgid "Tag Cloud" msgstr "Облак ознака" #: wp-includes/default-widgets.php:1041 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: wp-includes/default-widgets.php:1069 msgid "Taxonomy:" msgstr "Таксономија:" #: wp-includes/default-widgets.php:1097 msgid "Use this widget to add one of your custom menus as a widget." msgstr "" "Користите овај виџет да бисте додали један од својих прилагођених изборника " "као виџет." #: wp-includes/default-widgets.php:1098 msgid "Custom Menu" msgstr "Прилагођени изборник" #: wp-includes/default-widgets.php:1135 msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "" "Још увек нема направљених изборника. Направите неке." #: wp-includes/default-widgets.php:1144 msgid "Select Menu:" msgstr "Изабери изборник:" #: wp-includes/deprecated.php:62 msgid "new WordPress Loop" msgstr "нова Вордпресова петља" #: wp-includes/deprecated.php:707 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:520 #: wp-includes/media-template.php:276 wp-includes/media-template.php:301 #: wp-includes/media-template.php:414 wp-includes/media-template.php:429 msgid "None" msgstr "Нема" #: wp-includes/deprecated.php:987 msgid "Last updated" msgstr "Последњи ажуриран" #: wp-includes/deprecated.php:1898 wp-includes/post-template.php:1166 msgid "Missing Attachment" msgstr "Недостаје прилог" #: wp-includes/deprecated.php:2732 msgid "First Post" msgstr "Први чланак" #: wp-includes/deprecated.php:2732 msgid "Last Post" msgstr "Последњи чланак" #: wp-includes/deprecated.php:3175 wp-includes/functions.php:1987 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Да ли сигурно желите да урадите ово?" #: wp-includes/deprecated.php:3225 msgid "File “%s” doesn’t exist?" msgstr "Датотека „%s“ не постоји?" #: wp-includes/deprecated.php:3228 msgid "The GD image library is not installed." msgstr "GD image library није постављена." #: wp-includes/deprecated.php:3235 msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Датотека „%s“ није слика." #: wp-includes/feed-atom-comments.php:19 msgid "Comments on %s" msgstr "Коментари на %s" #: wp-includes/feed-atom-comments.php:21 wp-includes/feed-rss2-comments.php:24 msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Коментари за %1$s претражујући %2$s" #: wp-includes/feed-atom-comments.php:23 wp-includes/feed-rss2-comments.php:26 msgid "Comments for %s" msgstr "Коментари за %s" #: wp-includes/feed-atom-comments.php:52 wp-includes/feed-rss2-comments.php:44 msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Коментар на %1$s од стране %2$s" #: wp-includes/feed-atom-comments.php:54 wp-includes/feed-rss2-comments.php:46 msgid "By: %s" msgstr "Од: %s" #: wp-includes/feed-rss2-comments.php:22 msgid "Comments on: %s" msgstr "Коментари на: %s" #: wp-includes/feed-rss2-comments.php:54 msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Заштићени коментари: Молим унесите своју лозинку да би видели коментаре." #. translators: opening curly double quote #: wp-includes/formatting.php:37 wp-includes/formatting.php:3270 msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "„" #. translators: closing curly double quote #: wp-includes/formatting.php:39 msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "“" #. translators: apostrophe, for example in 'cause or can't #: wp-includes/formatting.php:42 msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" #. translators: prime, for example in 9' (nine feet) #: wp-includes/formatting.php:45 msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "" #. translators: double prime, for example in 9" (nine inches) #: wp-includes/formatting.php:47 msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "" #. translators: opening curly single quote #: wp-includes/formatting.php:50 msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "" #. translators: closing curly single quote #: wp-includes/formatting.php:52 msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "" #. translators: en dash #: wp-includes/formatting.php:55 msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" #. translators: em dash #: wp-includes/formatting.php:57 msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" #. translators: min=minute #: wp-includes/formatting.php:2111 msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s минут" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" #: wp-includes/formatting.php:2117 msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s сат" msgstr[1] "%s сата" msgstr[2] "%s сати" #: wp-includes/formatting.php:2123 msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s дан" msgstr[1] "%s дана" msgstr[2] "%s дана" #: wp-includes/formatting.php:2175 wp-includes/general-template.php:1978 msgid "…" msgstr "…" #. translators: If your word count is based on single characters (East Asian #. characters), #. enter 'characters'. Otherwise, enter 'words'. Do not translate into your #. own language. #. translators: If your word count is based on single characters (East Asian #. characters), #. enter 'characters'. Otherwise, enter 'words'. Do not translate into #. your own language. #: wp-includes/formatting.php:2180 wp-includes/script-loader.php:303 msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" #: wp-includes/formatting.php:2763 msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Адреса е-поште коју сте унели изгледа да није исправна адреса е-поште. " "Молимо вас да унесете исправну адресу е-поште." #: wp-includes/formatting.php:2850 msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Вордпресова адреса коју сте унели изгледа да није исправан URL. Молимо вас " "да унесете исправан URL." #: wp-includes/formatting.php:2860 msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Адреса веб места коју сте унели изгледа да није исправан URL. Молимо вас да " "унесете исправан URL." #: wp-includes/formatting.php:2901 msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Временска зона коју сте унели је неисправна. Молимо вас да изаберете " "исправну временску зону." #. translators: used between list items, there is a space after the and #: wp-includes/formatting.php:3056 msgid ", and " msgstr " и " #. translators: used between only two list items, there is a space after the #. and #: wp-includes/formatting.php:3058 msgid " and " msgstr " и " #: wp-includes/functions.php:994 msgid "ERROR: %s is not a valid feed template." msgstr "ГРЕШКА: %s није исправан шаблон довода." #: wp-includes/functions.php:1138 msgid "" "One or more database tables are unavailable. The database may need to be repaired." msgstr "" "Једна или више табела базе података је недоступно. База података можда мора " "да буде поправљена." #: wp-includes/functions.php:1587 wp-includes/functions.php:1710 msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Не могу да начиним директоријум %s. Да ли је родитељски директоријум уписив " "за сервер?" #: wp-includes/functions.php:1684 msgid "Empty filename" msgstr "Празно име датотеке" #: wp-includes/functions.php:1688 msgid "Invalid file type" msgstr "Неисправна врста датотеке" #: wp-includes/functions.php:1716 msgid "Could not write file %s" msgstr "Нисам могао да упишем датотеку %s" #: wp-includes/functions.php:1982 msgid "WordPress Failure Notice" msgstr "Вордпрес обавештење о грешци" #: wp-includes/functions.php:1984 msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Покушавате да се одјавите са %s" #: wp-includes/functions.php:1985 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?" #: wp-includes/functions.php:1989 wp-includes/ms-functions.php:1641 msgid "Please try again." msgstr "Молимо вас покушајте поново." #: wp-includes/functions.php:2063 msgid "« Back" msgstr "« Назад" #: wp-includes/functions.php:2075 wp-load.php:62 msgid "WordPress › Error" msgstr "Вордпрес › Грешка" #: wp-includes/functions.php:2734 msgid "Database Error" msgstr "Грешка базе података" #: wp-includes/functions.php:2738 wp-includes/ms-load.php:237 msgid "Error establishing a database connection" msgstr "Грешка у успостављању везе са базом података" #: wp-includes/functions.php:2824 wp-includes/functions.php:2864 msgid "" "%1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s instead." msgstr "" "%1$s је застарело почев од издања %2$s! Уместо тога " "користите %3$s." #: wp-includes/functions.php:2826 wp-includes/functions.php:2866 msgid "" "%1$s is deprecated since version %2$s with no alternative " "available." msgstr "" "%1$s је застарело почев од издања %2$s и тренутно не " "постоји алтернатива." #: wp-includes/functions.php:2908 msgid "" "%1$s was called with an argument that is deprecated since " "version %2$s! %3$s" msgstr "" "%1$s је позван са предметом који је застарео почев од " "издања %2$s! %3$s" #: wp-includes/functions.php:2910 msgid "" "%1$s was called with an argument that is deprecated since " "version %2$s with no alternative available." msgstr "" "%1$s је позван са предметом који је застарео почев од " "издања %2$s без доступне алтернативе." #: wp-includes/functions.php:2942 msgid "(This message was added in version %s.)" msgstr "(Ова порука је додата у издању %s.)" #: wp-includes/functions.php:2943 msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Молимо вас да погледате проналажење грешака у " "Вордпресу за више података." #: wp-includes/functions.php:2944 msgid "%1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "%1$s је позван неправилно. %2$s %3$s" #: wp-includes/functions.php:3339 msgid "Select a city" msgstr "Изаберите град" #: wp-includes/functions.php:3384 wp-includes/functions.php:3388 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: wp-includes/functions.php:3392 msgid "Manual Offsets" msgstr "Ручна одступања" #: wp-includes/functions.wp-scripts.php:29 #: wp-includes/functions.wp-scripts.php:56 #: wp-includes/functions.wp-scripts.php:90 #: wp-includes/functions.wp-scripts.php:109 #: wp-includes/functions.wp-scripts.php:129 #: wp-includes/functions.wp-scripts.php:153 #: wp-includes/functions.wp-scripts.php:179 #: wp-includes/functions.wp-styles.php:30 #: wp-includes/functions.wp-styles.php:57 #: wp-includes/functions.wp-styles.php:85 #: wp-includes/functions.wp-styles.php:106 #: wp-includes/functions.wp-styles.php:137 #: wp-includes/functions.wp-styles.php:159 #: wp-includes/functions.wp-styles.php:186 msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Скрипте и стилови не би требало да буду регистровани или додати у ред пре " "копчи %1$s, %2$s или %3$s." #: wp-includes/general-template.php:162 msgid "Search for:" msgstr "Претрага за:" #: wp-includes/general-template.php:189 wp-login.php:449 wp-login.php:477 #: wp-login.php:508 wp-login.php:564 msgid "Log in" msgstr "Пријава" #: wp-includes/general-template.php:191 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: wp-includes/general-template.php:261 wp-login.php:549 wp-login.php:682 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: wp-includes/general-template.php:262 wp-login.php:686 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: wp-includes/general-template.php:263 wp-login.php:690 msgid "Remember Me" msgstr "Запамти ме" #: wp-includes/general-template.php:264 wp-login.php:673 wp-login.php:692 msgid "Log In" msgstr "Пријава" #: wp-includes/general-template.php:341 wp-login.php:451 wp-login.php:510 #: wp-login.php:560 wp-login.php:709 msgid "Register" msgstr "Регистрација" #: wp-includes/general-template.php:345 msgid "Site Admin" msgstr "Управљање блогом" #: wp-includes/general-template.php:410 msgid "" "The %s option is deprecated for the family of bloginfo() functions." msgstr "" "%1$s могућност је застарела за породицу bloginfo() " "функција." #: wp-includes/general-template.php:410 msgid "Use the %s option instead." msgstr "Уместо тога користите могућност %s." #. translators: 1: separator, 2: search phrase #: wp-includes/general-template.php:580 msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Резултати претраживања за %1$s %2$s" #: wp-includes/general-template.php:585 msgid "Page not found" msgstr "Страница није пронађена" #. translators: 1: month name, 2: 4-digit year #: wp-includes/general-template.php:937 msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. translators: Calendar caption: 1: month name, 2: 4-digit year #: wp-includes/general-template.php:1146 msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s." #: wp-includes/general-template.php:1172 wp-includes/general-template.php:1180 msgid "View posts for %1$s %2$s" msgstr "Види чланке за %1$s %2$s" #. translators: Separator between blog name and feed type in feed links #: wp-includes/general-template.php:1600 wp-includes/general-template.php:1623 msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" #. translators: 1: blog title, 2: separator (raquo) #: wp-includes/general-template.php:1602 msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s довод" #. translators: %s: blog title, 2: separator (raquo) #: wp-includes/general-template.php:1604 msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s довод коментара" #. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: post title #: wp-includes/general-template.php:1625 msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s довод коментара на %3$s" #. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: category name #: wp-includes/general-template.php:1627 msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s довод категорије %3$s" #. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: tag name #: wp-includes/general-template.php:1629 msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s довод ознаке %3$s" #. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: author name #: wp-includes/general-template.php:1631 msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s довод за корисника %3$s" #. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: search phrase #: wp-includes/general-template.php:1633 msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s довод резултата претраге за „%3$s“" #. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: post type name #: wp-includes/general-template.php:1635 msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s довод за %3$s" #: wp-includes/general-template.php:1930 msgid "« Previous" msgstr "« Претходно" #: wp-includes/general-template.php:1931 msgid "Next »" msgstr "Следеће »" #: wp-includes/general-template.php:2038 msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blue" #: wp-includes/general-template.php:2040 msgctxt "admin color scheme" msgid "Gray" msgstr "Gray" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:18 msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?" msgstr "" "Да ли желите да користите WYSIWYG (шта видиш, то и добијеш) режим за ово " "текстуално поље?" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:19 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:20 msgid "Insert" msgstr "Убаци" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:23 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:245 #: wp-includes/media-template.php:32 wp-includes/script-loader.php:187 #: wp-includes/script-loader.php:319 wp-login.php:620 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:24 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:25 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:402 msgid "Class" msgstr "Класа" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:26 msgid "-- Not set --" msgstr "-- Није подешено --" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:27 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:324 msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox." msgstr "Умножавање/Исецање/Лепљење није доступно у Мозили и Фајерфоксу." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:28 msgid "" "Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead." msgstr "" "Тренутно није подржано од стране вашег веб прегледача, користите пречице са " "тастатуре уместо тога." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:29 msgid "" "Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window " "that provides application functionality. You will need to disable popup " "blocking on this site in order to fully utilize this tool." msgstr "" "Жао нам је, приметили смо да је ваш блокирач искачућих прозора онемогућио " "прозор који даје функционалност апликацији. Мораћете да искључите блокирање " "искакања прозора на овом веб месту да бисте могли у потпуности да користите " "ову алатку." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:30 msgid "ERROR: Invalid values entered, these are marked in red." msgstr "ГРЕШКА: Унете су неисправне вредности, означене су црвеном бојом." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:31 msgid "{#field} must be a number" msgstr "{#field} мора бити број" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:32 msgid "{#field} must be a number greater than {#min}" msgstr "{#field} мора бити веће од {#min}" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:33 msgid "{#field} must be a number or percentage" msgstr "{#field} мора бити број или проценат" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:34 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:328 msgid "More colors" msgstr "Више боја" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:38 msgid "Black" msgstr "црна" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:39 msgid "Burnt orange" msgstr "Изгорело наранџаста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:40 msgid "Dark olive" msgstr "Тамно маслинаста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:41 msgid "Dark green" msgstr "Тамно зелена" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:42 msgid "Dark azure" msgstr "Тамно азурна" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:43 msgid "Navy Blue" msgstr "тамно-плава" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:44 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:45 msgid "Very dark gray" msgstr "Веома тамно сива" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:46 msgid "Maroon" msgstr "Кестењаста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:47 msgid "Orange" msgstr "наранџаста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:48 msgid "Olive" msgstr "Маслинаста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:49 msgid "Green" msgstr "зелена" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:50 msgid "Teal" msgstr "Зелено-плава" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:51 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:52 msgid "Grayish blue" msgstr "Сивкасто плава" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:53 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:54 msgid "Red" msgstr "црвена" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:55 msgid "Amber" msgstr "Ћилибарска" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:56 msgid "Yellow green" msgstr "Жуто зелена" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:57 msgid "Sea green" msgstr "Морско зелена" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:58 msgid "Turquoise" msgstr "Тиркизна" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:59 msgid "Royal blue" msgstr "Краљевски плава" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:60 msgid "Purple" msgstr "љубичаста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:61 msgid "Medium gray" msgstr "Средње сива" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:62 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурноцрвен" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:63 msgid "Gold" msgstr "Златна" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:64 msgid "Yellow" msgstr "жута" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:65 msgid "Lime" msgstr "Зелено-лимунаста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:66 msgid "Aqua" msgstr "Водена" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:67 msgid "Sky blue" msgstr "Небеско плава" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:68 msgid "Brown" msgstr "браон" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:69 msgid "Silver" msgstr "сива" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:70 msgid "Pink" msgstr "роза" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:71 msgid "Peach" msgstr "Боја брескве" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:72 msgid "Light yellow" msgstr "Светло жута" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:73 msgid "Pale green" msgstr "Бледо зелена" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:74 msgid "Pale cyan" msgstr "Бледо цијан" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:75 msgid "Light sky blue" msgstr "Светло небеско плава" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:76 msgid "Plum" msgstr "Боја шљиве" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:77 msgid "White" msgstr "бела" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:81 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:368 #: wp-includes/media-template.php:259 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #. translators: alignment #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85 msgid "Full" msgstr "Цело" #. translators: alignment #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:89 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. translators: year, month, date #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:90 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. translators: hours, minutes, seconds #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:91 msgid "Insert date" msgstr "Убаци датум" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:92 msgid "Insert time" msgstr "Убаци време" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:131 #: wp-includes/locale.php:146 msgid "January" msgstr "јануар" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:132 #: wp-includes/locale.php:147 msgid "February" msgstr "фебруар" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:133 #: wp-includes/locale.php:148 msgid "March" msgstr "март" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:134 #: wp-includes/locale.php:149 msgid "April" msgstr "април" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:135 #: wp-includes/locale.php:150 msgid "May" msgstr "мај" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:136 #: wp-includes/locale.php:151 msgid "June" msgstr "јун" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:137 #: wp-includes/locale.php:152 msgid "July" msgstr "јул" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:138 #: wp-includes/locale.php:153 msgid "August" msgstr "август" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:139 #: wp-includes/locale.php:154 msgid "September" msgstr "септембар" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:140 #: wp-includes/locale.php:155 msgid "October" msgstr "октобар" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:141 #: wp-includes/locale.php:156 msgid "November" msgstr "новембар" #. translators: month name #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:93 wp-includes/locale.php:142 #: wp-includes/locale.php:157 msgid "December" msgstr "децембар" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:146 msgid "Jan_January_abbreviation" msgstr "јан" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:147 msgid "Feb_February_abbreviation" msgstr "феб" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:148 msgid "Mar_March_abbreviation" msgstr "мар" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:149 msgid "Apr_April_abbreviation" msgstr "апр" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:150 msgid "May_May_abbreviation" msgstr "мај" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:151 msgid "Jun_June_abbreviation" msgstr "јун" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:152 msgid "Jul_July_abbreviation" msgstr "јул" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:153 msgid "Aug_August_abbreviation" msgstr "авг" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:154 msgid "Sep_September_abbreviation" msgstr "сеп" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:155 msgid "Oct_October_abbreviation" msgstr "окт" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:156 msgid "Nov_November_abbreviation" msgstr "нов" #. translators: three-letter abbreviation of the month #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:157 msgid "Dec_December_abbreviation" msgstr "дец" #. translators: weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:95 wp-includes/locale.php:99 #: wp-includes/locale.php:109 wp-includes/locale.php:122 msgid "Sunday" msgstr "недеља" #. translators: weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:95 wp-includes/locale.php:100 #: wp-includes/locale.php:110 wp-includes/locale.php:123 msgid "Monday" msgstr "понедељак" #. translators: weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:95 wp-includes/locale.php:101 #: wp-includes/locale.php:111 wp-includes/locale.php:124 msgid "Tuesday" msgstr "уторак" #. translators: weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:95 wp-includes/locale.php:102 #: wp-includes/locale.php:112 wp-includes/locale.php:125 msgid "Wednesday" msgstr "среда" #. translators: weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:95 wp-includes/locale.php:103 #: wp-includes/locale.php:113 wp-includes/locale.php:126 msgid "Thursday" msgstr "четвртак" #. translators: weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:95 wp-includes/locale.php:104 #: wp-includes/locale.php:114 wp-includes/locale.php:127 msgid "Friday" msgstr "петак" #. translators: weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:95 wp-includes/locale.php:105 #: wp-includes/locale.php:115 wp-includes/locale.php:128 msgid "Saturday" msgstr "субота" #. translators: three-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:96 wp-includes/locale.php:122 msgid "Sun" msgstr "Нед" #. translators: three-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:96 wp-includes/locale.php:123 msgid "Mon" msgstr "Пон" #. translators: three-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:96 wp-includes/locale.php:124 msgid "Tue" msgstr "Уто" #. translators: three-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:96 wp-includes/locale.php:125 msgid "Wed" msgstr "Сре" #. translators: three-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:96 wp-includes/locale.php:126 msgid "Thu" msgstr "Чет" #. translators: three-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:96 wp-includes/locale.php:127 msgid "Fri" msgstr "Пет" #. translators: three-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:96 wp-includes/locale.php:128 msgid "Sat" msgstr "Суб" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:100 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:104 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:397 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:108 msgid "Direction left to right" msgstr "Правац лево ка десно" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:109 msgid "Direction right to left" msgstr "Правац десно ка лево" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:113 msgid "Insert new layer" msgstr "Додај нови слој" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:114 msgid "Move forward" msgstr "Помери напред" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:115 msgid "Move backward" msgstr "Помери уназад" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:116 msgid "Toggle absolute positioning" msgstr "Пребацивање на апсолутно позиционирање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:117 msgid "New layer..." msgstr "Нови слој" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:122 msgid "Cancel all changes" msgstr "Одустани од свих измена" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:126 msgid "Insert non-breaking space character" msgstr "Уметни знак за нераздвајањ простора" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:130 msgid "Run spell checking" msgstr "Покрени проверу правописа" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:131 msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?" msgstr "ieSpell није уочен. Да ли желите да га сада инсталирате?" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:135 msgid "Horizontal rule" msgstr "Водораван лењир" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:139 msgid "Emotions" msgstr "Осећање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:143 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:144 msgid "Find/Replace" msgstr "Пронађи/Замени" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:148 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:360 msgid "Insert/edit image" msgstr "Уметни/уреди слику" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:152 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:377 #: wp-includes/script-loader.php:288 msgid "Insert/edit link" msgstr "Уметни/уреди везу" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:156 msgid "Citation" msgstr "Цитирање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:157 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћење" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:158 msgid "Acronym" msgstr "Скраћеница" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:159 msgid "Deletion" msgstr "Брисање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:160 msgid "Insertion" msgstr "Уметање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:161 msgid "Insert/Edit Attributes" msgstr "Уметни/уреди особине" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:165 msgid "Edit CSS Style" msgstr "Уреди CSS стил" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:169 msgid "Paste as Plain Text" msgstr "Налепи као чисти текст" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:170 msgid "Paste from Word" msgstr "Налепи из програма Ворд" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:171 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:172 msgid "" "Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste " "mode. After you paste something you will be returned to regular paste mode." msgstr "" "Лепљење је тренутно у режиму чистог текста. Притисните поново да се вратите " "назад на уобичајени режим лепљења. Након што налепите нешто бићете враћени " "на уобичајени режим лепљења." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:173 msgid "" "Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste " "mode." msgstr "" "Лепљење је тренутно у режиму чистог текста. Притисните поново да се вратите " "назад на уобичајени режим лепљења." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:177 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:179 msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window." msgstr "Користите CTRL+V на својој тастатури да бисте налепили текст у прозор." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:178 msgid "Keep linebreaks" msgstr "Сачувај прелом линија" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:183 msgid "Inserts a new table" msgstr "Уметни нову табелу" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:184 msgid "Insert row before" msgstr "Уметни ред пре" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:185 msgid "Insert row after" msgstr "Уметни ред после" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:186 msgid "Delete row" msgstr "Обриши ред" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:187 msgid "Insert column before" msgstr "Уметни ступац пре" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:188 msgid "Insert column after" msgstr "Уметни ступац после" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:189 msgid "Remove column" msgstr "Уклони ступац" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:190 msgid "Split merged table cells" msgstr "Подели спојене ћелије табеле" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:191 msgid "Merge table cells" msgstr "Споји ћелије табеле" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:192 msgid "Table row properties" msgstr "Својства реда табеле" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:193 msgid "Table cell properties" msgstr "Својства ћелије табеле" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:194 msgid "Table properties" msgstr "Својства табеле" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:195 msgid "Paste table row before" msgstr "Налепи ред табеле пре" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:196 msgid "Paste table row after" msgstr "Налепи ред табеле после" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:197 msgid "Cut table row" msgstr "Исеци ред табеле" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:198 msgid "Copy table row" msgstr "Умножи ред табеле" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:199 msgid "Delete table" msgstr "Обриши табелу" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:200 msgid "Row" msgstr "Ред" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:201 msgid "Column" msgstr "Ступац" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:202 msgid "Cell" msgstr "Ћелија" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:206 #: wp-includes/script-loader.php:465 wp-includes/script-loader.php:577 msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Измене које сте направили биће изгубљене ако напустите ову страницу." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:210 msgid "Toggle fullscreen mode (Alt + Shift + G)" msgstr "Приказ преко целог екрана (Alt + Shift + G)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:214 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:391 msgid "Insert / edit embedded media" msgstr "Уметни/уреди угнежђени садржај" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:215 msgid "Edit embedded media" msgstr "Уреди угнежђени садржај" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:219 msgid "Document properties" msgstr "Својства документа" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:223 msgid "Insert predefined template content" msgstr "Уметни садржај унапред дефинисаног шаблона" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:227 msgid "Visual control characters on/off." msgstr "Видљиви контролни знаци укључени/искључени." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:231 msgid "Toggle spellchecker (Alt + Shift + N)" msgstr "Провера правописа (Alt + Shift + N)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:232 msgid "Spellchecker settings" msgstr "Подешавања Провере правописа" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:233 msgid "Ignore word" msgstr "Занемари реч" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:234 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:235 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:236 msgid "Please wait..." msgstr "Молимо вас, сачекајте..." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:237 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:238 msgid "No suggestions" msgstr "Нема препорука" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:239 msgid "No misspellings found." msgstr "Нема пронађених штампарских грешака." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:240 msgid "Learn word" msgstr "Научи реч" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:244 msgid "Insert Page Break" msgstr "Уметни прелом странице" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:248 msgid "Types" msgstr "Врсте" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:250 msgid "Lower alpha" msgstr "Мала слова" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:251 msgid "Lower greek" msgstr "Мала грчка слова" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:252 msgid "Lower roman" msgstr "Мали римски бројеви" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:253 msgid "Upper alpha" msgstr "Велика слова" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:254 msgid "Upper roman" msgstr "Велики римски бројеви" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:255 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:256 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:257 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:261 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:331 msgid "Rich Text Area" msgstr "Простор за богати текст" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:265 msgid "Words:" msgstr "Речи:" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:270 msgid "Styles" msgstr "Стилови" #. translators: TinyMCE inline styles #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:271 msgid "Font size" msgstr "Величина словног лика" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:272 msgid "Font family" msgstr "Фамилија словног лика" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:273 msgid "Format" msgstr "Облик" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:274 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:275 msgid "Div" msgstr "Div" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:276 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:204 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:277 msgid "Preformatted" msgstr "Обликовано унапред" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:278 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:201 msgid "Heading 1" msgstr "Заглавље 1" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:279 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:202 msgid "Heading 2" msgstr "Заглавље 2" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:280 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:202 msgid "Heading 3" msgstr "Заглавље 3" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:281 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:203 msgid "Heading 4" msgstr "Заглавље 4" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:282 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:203 msgid "Heading 5" msgstr "Заглавље 5" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:283 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:204 msgid "Heading 6" msgstr "Заглавље 6" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:284 msgid "Blockquote" msgstr "Цитат" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:285 msgid "Code" msgstr "Кôд" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:286 msgid "Code sample" msgstr "Пример кôда" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:287 msgid "Definition term " msgstr "Објашњење члана" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:288 msgid "Definition description" msgstr "Дефиниција описа" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:291 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:201 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:292 msgid "Strikethrough (Alt + Shift + D)" msgstr "Прецртано (Alt + Shift + D)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:293 msgid "Align Left (Alt + Shift + L)" msgstr "Поравнај улево (Alt + Shift + L)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:294 msgid "Align Center (Alt + Shift + C)" msgstr "Поравнај по средини (Alt + Shift + C)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:295 msgid "Align Right (Alt + Shift + R)" msgstr "Поравнај удесно (Alt + Shift + R)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:296 msgid "Align Full (Alt + Shift + J)" msgstr "Поравнај цело (Alt + Shift + J)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:299 msgid "Outdent" msgstr "Извлачење" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:300 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:301 msgid "Undo (Ctrl + Z)" msgstr "Опозови (Ctrl + Z)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:302 msgid "Redo (Ctrl + Y)" msgstr "Понови (Ctrl + Y)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:306 msgid "Cleanup messy code" msgstr "Прочисти несређен кôд" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:307 msgid "Edit HTML Source" msgstr "Уреди HTML извор" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:308 msgid "Subscript" msgstr "Написано испод (Subscript)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:309 msgid "Superscript" msgstr "Степеновано (Superscript)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:310 msgid "Insert horizontal ruler" msgstr "Уметни водоравни лењир" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:311 msgid "Remove formatting" msgstr "Уклони обликовање текста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:312 msgid "Select text color" msgstr "Изабери боју текста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:313 msgid "Select background color" msgstr "Изабери боју позадине" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:314 msgid "Insert custom character" msgstr "Уметни нестандардни карактер" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:315 msgid "Toggle guidelines/invisible elements" msgstr "Прикажи смернице/невидљиве основе" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:316 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:345 msgid "Insert/edit anchor" msgstr "Уметни/уреди сидро" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:317 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:197 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:318 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:196 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:319 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:196 msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:320 msgid "Image properties" msgstr "Својства слике" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:321 msgid "New document" msgstr "Нови документ" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:322 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:338 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:217 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:325 msgid "Path" msgstr "Путања" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:326 msgid "Are you sure you want to clear all contents?" msgstr "Да ли сигурно желите да очистите цео садржај?" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:327 msgid "" "Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element path - " "Alt-X" msgstr "" "Скочи на дугмад алатки - Alt+Q, Скочи на уређивач - Alt-Z, Скочи на путању " "елемента - Alt-X" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:329 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:386 msgid "Accessibility Help" msgstr "Помоћ о доступности" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:330 msgid "Press ALT F10 for toolbar. Press ALT 0 for help." msgstr "Притисните ALT F10 за траку са алаткама. Притисните ALT 0 за помоћ." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:332 msgid "Toolbar" msgstr "Трака са алаткама" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:336 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:229 msgid "About TinyMCE" msgstr "О TinyMCE-у" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:337 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:165 msgid "About" msgstr "О" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:339 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:340 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:341 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:342 #: wp-includes/post-template.php:1443 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:21 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:343 msgid "Version" msgstr "Издање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:344 msgid "Loaded plugins" msgstr "Учитани додаци" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:346 msgid "Anchor name" msgstr "Име сидра" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:347 msgid "HTML Source Editor" msgstr "Уређивач HTML извора" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:348 msgid "Word wrap" msgstr "Прелом текста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:349 msgid "Select a color" msgstr "Изаберите боју" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:350 msgid "Picker" msgstr "Бирач" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:351 msgid "Color picker" msgstr "Бирач боја" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:352 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:353 msgid "Palette colors" msgstr "Палета боја" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:354 msgid "Named" msgstr "Именовано" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:355 msgid "Named colors" msgstr "Именоване боје" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:356 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:357 msgctxt "html attribute" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:358 msgid "Select custom character" msgstr "Изабери нестандардни карактер" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:359 msgid "Use left and right arrows to navigate." msgstr "Користите леву и десну стрелицу за кретање." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:361 #: wp-includes/media-template.php:423 msgid "Image URL" msgstr "URL слике" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:362 msgid "Image description" msgstr "Опис слике" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:363 msgid "Image list" msgstr "Листа слика" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:364 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:365 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:396 msgid "Dimensions" msgstr "Величине" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:366 msgid "Vertical space" msgstr "Усправни простор" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:367 msgid "Horizontal space" msgstr "Водоравни простор" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:369 msgid "Baseline" msgstr "Основна линија" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:370 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:471 msgid "Top" msgstr "Врх" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:371 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:372 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:473 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:373 msgid "Text top" msgstr "Текст на врху" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:374 msgid "Text bottom" msgstr "Текст на дну" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:378 msgid "Link URL" msgstr "URL везе" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:379 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:430 msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:380 msgid "Open link in the same window" msgstr "Отвори везу у истом прозору/језичку" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:381 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору/језичку" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:383 msgid "" "The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "URL који сте унели је изгледа адреса е-поште, да ли желите да додате " "неопходни префикс mailto:?" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:384 msgid "" "The URL you entered seems to external link, do you want to add the required " "http:// prefix?" msgstr "" "URL који сте унели је изгледа спољашња веза, да ли желите да додате " "неопходни префикс http://?" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:385 msgid "Link list" msgstr "Списак веза" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:387 msgid "General Usage" msgstr "Општа употреба" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:392 msgid "General" msgstr "Опште" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:393 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:163 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:394 msgid "File/URL" msgstr "Датотека/URL" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:395 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:213 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:214 msgid "List" msgstr "Списак" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:398 msgid "Constrain proportions" msgstr "Стегни размере" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:399 msgid "Type" msgstr "Врста" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:400 msgid "Id" msgstr "Id" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:401 msgctxt "html attribute" msgid "Name" msgstr "Име" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:403 msgid "V-Space" msgstr "в-размак" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:404 msgid "H-Space" msgstr "х-размак" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:405 msgid "Auto play" msgstr "Самопуштање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:406 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:488 msgid "Loop" msgstr "Петља" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:407 msgid "Show menu" msgstr "Прикажи изборник" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:408 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:409 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:410 #: wp-includes/media-template.php:402 msgid "Align" msgstr "Поравнај" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:411 msgid "SAlign" msgstr "с-равнање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:412 msgid "WMode" msgstr "в-режим" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:414 msgid "Base" msgstr "База" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:415 msgid "Flashvars" msgstr "Променљиве Флеша" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:416 msgid "SWLiveConnect" msgstr "Лајвконект" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:417 msgid "AutoHREF" msgstr "АутоХРЕФ" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:418 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:419 msgid "Hidden" msgstr "Сакривено" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:420 msgid "Controller" msgstr "Контролор" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:421 msgid "Kiosk mode" msgstr "Киоск" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:422 msgid "Play every frame" msgstr "Прикажи сваки кадар" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:423 msgid "Target cache" msgstr "Кеш циља" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:424 msgid "No correction" msgstr "Нема исправке" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:425 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Омогући JavaScript" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:426 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:484 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:427 msgid "End time" msgstr "Време завршетка" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:428 msgid "href" msgstr "href" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:429 msgid "Choke speed" msgstr "Брзина гушења" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:431 msgid "Volume" msgstr "Гласност" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:432 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:487 msgid "Auto start" msgstr "Самопокретање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:433 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:434 msgid "Fullscreen" msgstr "Целоекрански" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:435 msgid "Invoke URLs" msgstr "Отварање УРЛ-ова" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:436 msgid "Mute" msgstr "Нечујно" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:437 msgid "Stretch to fit" msgstr "Развући до уклапања" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:438 msgid "Windowless video" msgstr "Видео запис без прозора" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:439 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:440 msgid "Base URL" msgstr "Базни URL" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:441 msgid "Captioning id" msgstr "ид. насловљавања" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:442 msgid "Current marker" msgstr "Тренутни показивач" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:443 msgid "Current position" msgstr "Тренутни положај" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:444 msgid "Default frame" msgstr "Подразумевани кадар" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:445 msgid "Play count" msgstr "Број пуштања" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:446 msgid "Rate" msgstr "Проток" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:447 msgid "UI Mode" msgstr "Режим сучеља" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:448 msgid "Flash options" msgstr "Могућности за Флеш" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:449 msgid "QuickTime options" msgstr "Могућности за Квиктајм" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:450 msgid "Windows media player options" msgstr "Могућности за Виндоус медија плејер" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:451 msgid "Real media player options" msgstr "Могућности за Риал медија плејер" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:452 msgid "Shockwave options" msgstr "Могућности за Шоквејв" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:453 msgid "Auto goto URL" msgstr "Самоодлазак на УРЛ" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:455 msgid "Image status" msgstr "Стање слике" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:456 msgid "Maintain aspect" msgstr "Очувај пропорције" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:457 msgid "No java" msgstr "Нема јаве" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:458 msgid "Prefetch" msgstr "Предохватање" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:459 msgid "Shuffle" msgstr "Промешано" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:460 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:461 msgid "Num loops" msgstr "Нумеричка петља" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:462 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:463 msgid "Script callbacks" msgstr "Контрапозивне скрипте" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:464 msgid "Stretch style" msgstr "Стил развлачења" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:465 msgid "Stretch H-Align" msgstr "х-размак развлачења" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:466 msgid "Stretch V-Align" msgstr "в-размак развлачења" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:467 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:468 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:469 msgid "QT Src" msgstr "Квиктајм извор" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:470 msgid "" "Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the " "advanced tab." msgstr "" "rtsp извори у протоку требало би бити додати Квиктајм извору под језичком " "напредно." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:476 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:477 msgid "Top right" msgstr "Горе десно" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:478 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:479 msgid "Bottom right" msgstr "Доле десно" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:480 msgid "Flash video options" msgstr "Могућности видео записа Флеша" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:481 msgid "Scale mode" msgstr "Режим размере" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:482 msgid "Buffer" msgstr "Међумеморија" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:483 msgid "Start image" msgstr "Почетна слика" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:485 msgid "Default volume" msgstr "Подразумевана гласност" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:486 msgid "Hidden GUI" msgstr "Сакривено графичко сучеље" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:489 msgid "Show scale modes" msgstr "Прикажи режиме размере" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:490 msgid "Smooth video" msgstr "Гладак видео запис" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:491 msgid "JS Callback" msgstr "ЈС контрапозив" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:492 msgid "HTML5 Video Options" msgstr "Могућности HTML5 видео записа" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:493 msgid "Alternative source 1" msgstr "Резервни извор 1" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:494 msgid "Alternative source 2" msgstr "Резервни извор 2" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:495 msgid "Preload" msgstr "Учитај унапред" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:496 msgid "Poster" msgstr "Објављивач" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:497 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:529 msgid "Source" msgstr "Извор" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:501 msgid "Show/Hide Kitchen Sink (Alt + Shift + Z)" msgstr "Прикажи/сакриј напредну траку са алаткама (Alt + Shift + Z)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:502 msgid "Insert More Tag (Alt + Shift + T)" msgstr "Уметни ознаку „Више“ (Alt + Shift + T)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:503 msgid "Insert Page break (Alt + Shift + P)" msgstr "Уметни прекид странице (Alt + Shift + P)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:505 msgid "More..." msgstr "Више..." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:506 msgid "Next page..." msgstr "Следећа страница..." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:507 wp-includes/media.php:1484 msgid "Add Media" msgstr "Додај садржај" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:508 msgid "Add an Image" msgstr "Додај слику" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:509 msgid "Add Video" msgstr "Додај видео запис" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:510 msgid "Add Audio" msgstr "Додај звучни запис" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:511 wp-includes/media.php:1519 msgid "Edit Gallery" msgstr "Уреди галерију" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:512 msgid "Delete Gallery" msgstr "Обриши галерију" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:513 msgid "Distraction Free Writing mode (Alt + Shift + W)" msgstr "Режим Писање без ометања (Alt + Shift + W)" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:517 #: wp-includes/media-template.php:203 msgid "Edit Image" msgstr "Уреди слику" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:518 msgid "Delete Image" msgstr "Обриши слику" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:519 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредне могућности" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:521 #: wp-includes/media-template.php:310 msgid "Size" msgstr "Величина" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:522 #: wp-includes/media-template.php:319 wp-includes/media.php:1365 msgid "Thumbnail" msgstr "Умањена слика" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:523 #: wp-includes/media-template.php:320 wp-includes/media.php:1366 msgid "Medium" msgstr "Средња величина" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:524 #: wp-includes/media-template.php:322 wp-includes/media.php:1368 msgid "Full Size" msgstr "Пуна величина" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:525 msgid "Current Link" msgstr "Тренутна веза" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:526 msgid "Link to Image" msgstr "Веза ка слици" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:527 msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Унесите URL везе или изаберите изнад из унапред дефинисаног." #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:528 msgid "Advanced Image Settings" msgstr "Напредна подешавања слика" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:530 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:531 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:536 msgid "Height" msgstr "Висина" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:532 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:537 msgid "Original Size" msgstr "Изворна величина" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:533 #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:538 msgid "CSS Class" msgstr "CSS класа" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:534 msgid "Advanced Link Settings" msgstr "Напредна подешавања веза" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:535 msgid "Link Rel" msgstr "Rel везе" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:539 msgid "60%" msgstr "60%" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:540 msgid "70%" msgstr "70%" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:541 msgid "80%" msgstr "80%" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:542 msgid "90%" msgstr "90%" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:543 msgid "100%" msgstr "100%" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:544 msgid "110%" msgstr "110%" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:545 msgid "120%" msgstr "120%" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:546 msgid "130%" msgstr "130%" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:548 #: wp-includes/media-template.php:226 wp-includes/media-template.php:391 msgid "Caption" msgstr "Натпис" #: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:549 msgid "Alternative Text" msgstr "Резервни текст" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:16 msgid "Rich Editor Help" msgstr "Помоћ за Богати уређивач" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:162 msgid "Basics of Rich Editing" msgstr "Основе Богатог уређивања" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:162 msgid "Basics" msgstr "Основно" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:163 msgid "Advanced use of the Rich Editor" msgstr "Напредна употреба Богатог уређивача" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:164 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:165 msgid "About the software" msgstr "О софтверу" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:171 msgid "Rich Editing Basics" msgstr "Основе Богатог уређивања" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:172 msgid "" "Rich editing, also called WYSIWYG for What You See Is What You Get, " "means your text is formatted as you type. The rich editor creates HTML code " "behind the scenes while you concentrate on writing. Font styles, links and " "images all appear approximately as they will on the internet." msgstr "" "Богато уређивање, такође познато и као WYSIWYG за „Шта видиш, " "то и добијеш“ (What You See Is What You Get), значи да је текст који " "унесете обликован како куцате. Богати уређивач прави HTML кôд иза сцене док " "се ви усмеравате на писање. Облици словног лика, везе и слике ће се појавити " "приближно онако као што ће се појавити на Интернету." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:173 msgid "" "WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web " "browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. " "Each web page has two major components: the structure, which is the actual " "HTML code and is produced by the editor as you type, and the display, that " "is applied to it by the currently selected WordPress theme and is defined in " "style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which means that inserting " "multiple line breaks (BR tags) after a paragraph would not produce white " "space on the web page. The BR tags will be removed as invalid by the " "internal HTML correcting functions." msgstr "" "Вордпрес укључује богати HTML уређивач који ради добро у већини веб " "прегледача који се данас користе. Ипак, уређивање HTML-а није исто као и " "куцање текста. Свака веб страница има два важна дела: структуру, која је у " "ствари HTML кôд и направљена је од уређивача док куцате, и приказа, који се " "примењује од тренутно изабране Вордпрес теме и описан је у датотеци style." "css. Вордпрес прави исправан XHTML 1.0 што значи да уметање више нови редова " "(BR ознаке) после пасуса неће направити бели простор на веб страници. BR " "ознаке биће избачене као неисправне од стране функције унутрашње провере " "HTML-а. " #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:174 msgid "" "While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any other " "text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = copy, Ctrl" "+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, etc. (on Mac " "use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab for all available " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Приликом коришћења уређивача, већина основних пречица са тастатуре ради као " "у било ком другом уређивачу текста. На пример: Shift+Enter умета прелом " "реда, Ctrl+C умножава, Ctrl+X исеца, Ctrl+Z опозива, Ctrl+Y понавља, Ctrl+B " "подебљава, Ctrl+I искошава, Ctrl+U подвлачи, итд. (на Мек (Mac, Macintosh) " "рачунарима користите Apple дугме уместо Ctrl). Погледајте језичак Пречице за " "све доступне пречице са тастатуре." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:175 msgid "" "If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off from " "Your Profile submenu, under Users in the admin menu." msgstr "" "Уколико не волите начин на који богати уређивач ради, можете га искључити из " "подизборника Ваш профил, под Корисници у управљачком изборнику." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:179 msgid "Advanced Rich Editing" msgstr "Напредно Богато уређивање" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:180 msgid "Images and Attachments" msgstr "Слике и прилози" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:181 msgid "" "There is a button in the editor toolbar for inserting images that are " "already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, " "click this button and enter the URL in the box which appears." msgstr "" "Постоји дугме на уређивачкој траци са алаткама за уметање слика које су " "постављене негде на Интернету. Уколико имате URL слике, притисните ово дугме " "и унесите URL у кутији која ће се појавити." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:182 msgid "" "If you need to upload an image or another media file from your computer, you " "can use the Media Library button above the editor. The media library will " "attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. To insert " "your image into the post, first click on the thumbnail to reveal a menu of " "options. When you have selected the options you like, click \"Insert into " "Post\" and your image or file will appear in the post you are editing." msgstr "" "Уколико је потребно да отпремите слику или другу датотеку садржаја са свог " "рачунара, можете користити дугме Библиотеке садржаја изнад уређивача. " "Библиотека садржаја ће покушати да направи умањену слику од сваке отпремљене " "слике. Да бисте уметнули своју слику у чланак, прво притисните на умањену " "слику да бисте добили изборник са могућностима. Када сте изабрали могућности " "које желите, притисните \"Уметни у чланак\" и ваша слика или датотека ће се " "појавити у чланку који уређујете." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:183 msgid "HTML in the Rich Editor" msgstr "HTML у Богатом уређивачу" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:184 msgid "" "Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when the " "post is viewed. What you see is what you get. When you want to include HTML " "elements that cannot be generated with the toolbar buttons, you must enter " "it by hand in the Text editor. Examples are tables and <code>. To do " "this, click the Text tab and edit the code, then switch back to Visual mode. " "If the code is valid and understood by the editor, you should see it " "rendered immediately." msgstr "" "Било који HTML унет директно у богати уређивач ће се појавити као текст када " "се чланак гледа. Шта видиш то и добијеш. Када желите да убаците HTML " "елементе који не могу бити направљени помоћу дугмади са траке са алаткама, " "морате га унети ручно у уређивачу Текст. Примери су табеле и <code>. " "Да бисте ово урадили, притисните дугме Текст и уредите кôд, затим се вратите " "на режим Видљиво. Уколико је кôд исправан и разумљив уређивачу, можете га " "одмах видети." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:185 msgid "Pasting in the Rich Editor" msgstr "Лепљење у Богатом уређивачу" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:186 msgid "" "When pasting content from another web page the results can be inconsistent " "and depend on your browser and on the web page you are pasting from. The " "editor tries to correct any invalid HTML code that was pasted, but for best " "results try using the Text tab or one of the paste buttons that are on the " "second row. Alternatively try pasting paragraph by paragraph. In most " "browsers to select one paragraph at a time, triple-click on it." msgstr "" "Када се лепи садржај са друге веб странице резултати могу бити недоследни и " "зависни од вашег прегледача веба и странице са које лепите. Уређивач " "покушава да исправи било који неисправан HTML кôд који је налепљен, али за " "најбоље резултате покушајте да користите језичак Текст или једно од дугмади " "за лепљење који се налазе у другом реду. Резервно, покушајте да лепите пасус " "по пасус. У већини прегледача веба за бирање једног пасуса, притисните три " "пута на њега." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:187 msgid "" "Pasting content from another application, like Word or Excel, is best done " "with the Paste from Word button on the second row, or in Text mode." msgstr "" "Лепљење садржаја из друге апликације, као што је Ворд или Ексцел, се најбоље " "ради са дугметом Налепи из програма Ворд из другог реда, или у режиму Текст." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:191 msgid "Writing at Full Speed" msgstr "Писање пуном брзином" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:192 msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Уместо да померате руку до миша да притиснете дугме на траци са алаткама, " "користите дугмад за приступ. Виндоуз и Линукс користе Ctrl + слово. Мекинтош " "користи Command + слово." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:195 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:209 msgid "Letter" msgstr "Слово" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:195 #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:209 msgid "Action" msgstr "Радња" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:197 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:198 msgid "Undo" msgstr "Врати" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:198 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:200 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:200 msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:207 msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Следеће пречице користе разлититу дугмад за приступ: Alt + Shift + слово." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:210 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:210 msgid "Align Left" msgstr "Уравнато лево" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:211 msgid "Justify Text" msgstr "Поравнај текст" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:211 msgid "Align Center" msgstr "Центрирано" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:212 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:212 msgid "Align Right" msgstr "Уравнато десно" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:213 msgid "Insert link" msgstr "Уметнути везу" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:214 msgid "Remove link" msgstr "Уклонити везу" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:215 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:215 msgid "Insert Image" msgstr "Убаци слику" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216 msgid "Distraction Free Writing mode" msgstr "Режим Писање без ометања" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216 msgid "Insert More Tag" msgstr "Убаци ознаку Више" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:217 msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Уметни ознаку за прелом странице" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:220 msgid "Editor width in Distraction Free Writing mode:" msgstr "Ширина уређивача у режиму Писање без ометања:" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:222 msgid "Wider" msgstr "Шире" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:223 msgid "Narrower" msgstr "Уже" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:224 msgid "Default width" msgstr "Подразумевана ширина" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:231 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232 msgid "" "TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG editor " "released as Open Source under %sLGPL\tby Moxiecode Systems AB. It has " "the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other HTML elements to editor " "instances." msgstr "" "TinyMCE је HTML WYSIWYG контрола уређивача, веб базирана, писана у " "Јаваскрипту, независна од платформе, коју је као софтвер отвореног кôда под " "%sГМОЈЛ-ом\t издао Moxiecode Systems AB. Она има могућност да претвори " "HTML TEXTAREA поља или друге HTML елементе у примерке уређивача." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232 msgid "GNU Library General Public License" msgstr "ГНУ-ова библиотечка општа јавна лиценца" #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:233 msgid "" "Copyright © 2003-2011, Moxiecode Systems AB, All rights reserved." msgstr "" "Ауторска права © 2003-2011, Moxiecode Systems AB, сва права задржана." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:234 msgid "" "For more information about this software visit the TinyMCE website." msgstr "" "За више информација о овом софтверу посетите веб место TinyMCE-а." #: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:237 msgid "Got Moxie?" msgstr "Got Moxie?" #: wp-includes/link-template.php:514 msgid "Comments Feed" msgstr "Довод коментара" #: wp-includes/link-template.php:725 wp-includes/link-template.php:932 #: wp-includes/link-template.php:1007 wp-includes/link-template.php:1048 msgid "Edit This" msgstr "Уреди ово" #: wp-includes/link-template.php:1009 msgid "Edit comment" msgstr "Уреди коментар" #: wp-includes/link-template.php:1050 msgid "Edit Link" msgstr "Уреди везу" #: wp-includes/link-template.php:1149 msgid "Use commas instead of %s to separate excluded categories." msgstr "Користите запете уместо %s за одвајање искључених категорија." #: wp-includes/link-template.php:1221 wp-includes/link-template.php:1389 msgid "Previous Post" msgstr "Претходни чланак" #: wp-includes/link-template.php:1221 wp-includes/link-template.php:1389 msgid "Next Post" msgstr "Следећи чланак" #: wp-includes/link-template.php:1744 msgid "Newer Comments »" msgstr "Новији коментари »" #: wp-includes/link-template.php:1781 msgid "« Older Comments" msgstr "« Старији коментари" #: wp-includes/link-template.php:2427 msgid "This is the short link." msgstr "Ово је кратка веза." #: wp-includes/load.php:108 msgid "" "Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least " "%3$s." msgstr "" "Ваш сервер користи издање PHP-а %1$s али Вордпрес %2$s захтева најмање %3$s." #: wp-includes/load.php:113 msgid "" "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is " "required by WordPress." msgstr "" "Вашој PHP инсталацији изгледа да фали MySQL проширење које је неопходно за " "Вордпрес." #: wp-includes/load.php:174 msgid "Maintenance" msgstr "Одржавање" #: wp-includes/load.php:178 msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Накратко недоступно због заказаног одржавања. Проверите поново за минут." #: wp-includes/load.php:370 msgid "" "ERROR: $table_prefix in wp-config.php can only contain numbers, letters, and underscores." msgstr "" "ГРЕШКА: $table_prefix у wp-config.php може садржати само бројеве, слова и доње цртице." #: wp-includes/load.php:428 msgid "" "The site you have requested is not installed properly. Please contact the " "system administrator." msgstr "" "Веб место које сте тражили није исправно инсталирано. Молимо вас да " "контактирате управника сервера." #. translators: one-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/locale.php:109 msgid "S_Sunday_initial" msgstr "Н" #. translators: one-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/locale.php:110 msgid "M_Monday_initial" msgstr "П" #. translators: one-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/locale.php:111 msgid "T_Tuesday_initial" msgstr "У" #. translators: one-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/locale.php:112 msgid "W_Wednesday_initial" msgstr "С" #. translators: one-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/locale.php:113 msgid "T_Thursday_initial" msgstr "Ч" #. translators: one-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/locale.php:114 msgid "F_Friday_initial" msgstr "П" #. translators: one-letter abbreviation of the weekday #: wp-includes/locale.php:115 msgid "S_Saturday_initial" msgstr "С" #: wp-includes/locale.php:164 msgid "am" msgstr "am" #: wp-includes/locale.php:165 msgid "pm" msgstr "pm" #: wp-includes/locale.php:166 msgid "AM" msgstr "AM" #: wp-includes/locale.php:167 msgid "PM" msgstr "PM" #. translators: $thousands_sep argument for http:php.net/number_format, default #. is , #: wp-includes/locale.php:173 msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." #. translators: $dec_point argument for http:php.net/number_format, default is #. . #: wp-includes/locale.php:177 msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," #. translators: 'rtl' or 'ltr'. This sets the text direction for WordPress. #: wp-includes/locale.php:184 msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" #: wp-includes/media-template.php:40 msgid "Drop files to upload" msgstr "Превуци датотеке за отпремање" #: wp-includes/media-template.php:53 msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Ограничење за отпремања је прекорачено" #: wp-includes/media-template.php:58 msgid "Drop files anywhere to upload" msgstr "Превуци датотеке било где за отпремање" #: wp-includes/media-template.php:59 msgid "Select Files" msgstr "Одабери датотеке" #: wp-includes/media-template.php:93 msgid "Maximum upload file size: %d%s." msgstr "Највећа дозвољена величина датотеке за отпремање: %d%s" #: wp-includes/media-template.php:99 msgid "" "Your browser has some limitations uploading large files with the multi-file " "uploader. Please use the browser uploader for files over 100MB." msgstr "" "Ваш прегледач веба има нека ограничења за отпремање великих датотека преко " "отпремача за више датотека. Молимо вас да користите отпремач прегледача вебаза датотеке преко 100MB." #: wp-includes/media-template.php:110 msgid "Uploading" msgstr "Отпремање" #: wp-includes/media-template.php:111 msgid "Dismiss Errors" msgstr "Одбаци грешке" #: wp-includes/media-template.php:125 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: wp-includes/media-template.php:152 msgid "Deselect" msgstr "Одбаци" #: wp-includes/media-template.php:160 msgid "Caption this image…" msgstr "Додај натпис ове слике…" #: wp-includes/media-template.php:164 msgid "Describe this video…" msgstr "Опиши овај видео запис…" #: wp-includes/media-template.php:166 msgid "Describe this audio file…" msgstr "Опиши овај видео запис…" #: wp-includes/media-template.php:168 msgid "Describe this media file…" msgstr "Опиши ову датотеку садржаја…" #: wp-includes/media-template.php:176 msgid "Attachment Details" msgstr "Детаљи прилога" #: wp-includes/media-template.php:204 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: wp-includes/media-template.php:209 msgid "Delete Permanently" msgstr "Обриши трајно" #: wp-includes/media-template.php:231 wp-includes/media-template.php:397 msgid "Alt Text" msgstr "Резервни текст" #: wp-includes/media-template.php:236 msgid "Description" msgstr "Опис" #: wp-includes/media-template.php:245 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: wp-includes/media-template.php:248 wp-includes/script-loader.php:435 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: wp-includes/media-template.php:255 msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Подешавања приказа прилога" #: wp-includes/media-template.php:284 wp-includes/media-template.php:343 #: wp-includes/media-template.php:420 msgid "Link To" msgstr "Веза ка" #: wp-includes/media-template.php:292 wp-includes/media-template.php:426 msgid "Custom URL" msgstr "Прилагођеном URL-у" #: wp-includes/media-template.php:295 wp-includes/media-template.php:351 msgid "Attachment Page" msgstr "Страници прилога" #: wp-includes/media-template.php:298 wp-includes/media-template.php:354 msgid "Media File" msgstr "Датотеци садржаја" #: wp-includes/media-template.php:321 wp-includes/media.php:1367 msgid "Large" msgstr "Велика" #: wp-includes/media-template.php:340 msgid "Gallery Settings" msgstr "Подешавања галерије" #: wp-includes/media-template.php:360 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: wp-includes/media-template.php:372 msgid "Random Order" msgstr "Случајни редослед" #: wp-includes/media.php:1187 msgid "No editor could be selected." msgstr "Ниједан уређивач није могао бити изабран." #: wp-includes/media.php:1264 wp-includes/script-loader.php:323 msgid "Allowed Files" msgstr "Дозвољене датотеке" #: wp-includes/media.php:1486 msgid "Select" msgstr "Изабери" #. translators: This is a would-be plural string used in the media manager. #. If there is not a word you can use in your language to avoid issues #. with the #. lack of plural support here, turn it into "selected: %d" then translate #. it. #: wp-includes/media.php:1492 msgid "%d selected" msgstr "одабрано: %d" #: wp-includes/media.php:1493 msgid "Drag and drop to reorder images." msgstr "Повуците и пустите да промените поредак слика." #: wp-includes/media.php:1496 msgid "Upload Files" msgstr "Отпреми датотеке" #: wp-includes/media.php:1497 msgid "Upload Images" msgstr "Отпреми слике" #: wp-includes/media.php:1500 msgid "Media Library" msgstr "Библиотека садржаја" #: wp-includes/media.php:1501 msgid "Insert Media" msgstr "Уметни садржај" #: wp-includes/media.php:1502 msgid "Create a new gallery" msgstr "Направи нову галерију" #: wp-includes/media.php:1503 msgid "← Return to library" msgstr "← Врати се на библиотеку" #: wp-includes/media.php:1504 msgid "All media items" msgstr "Све ставке садржаја" #: wp-includes/media.php:1505 msgid "No items found." msgstr "Нема пронађених ставки." #: wp-includes/media.php:1506 msgid "Insert into page" msgstr "Уметни у страну" #: wp-includes/media.php:1506 msgid "Insert into post" msgstr "Уметни у чланак" #: wp-includes/media.php:1507 msgid "Uploaded to this page" msgstr "Отпремљно за ову страну" #: wp-includes/media.php:1507 msgid "Uploaded to this post" msgstr "Отпремљно за овај чланак" #: wp-includes/media.php:1508 msgid "" "You are about to permanently delete this item.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Трајно ћете обрисати ову ставку.\n" " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #: wp-includes/media.php:1511 msgid "Insert from URL" msgstr "Уметни са URL-а" #: wp-includes/media.php:1514 msgid "Set Featured Image" msgstr "Постави издвојену слику" #: wp-includes/media.php:1515 msgid "Set featured image" msgstr "Постави издвојену слику" #: wp-includes/media.php:1518 msgid "Create Gallery" msgstr "Направи галерију" #: wp-includes/media.php:1520 msgid "← Cancel Gallery" msgstr "← Одустани од галерије" #: wp-includes/media.php:1521 msgid "Insert gallery" msgstr "Уметни галерију" #: wp-includes/media.php:1522 msgid "Update gallery" msgstr "Ажурирај галерију" #: wp-includes/media.php:1523 msgid "Add to gallery" msgstr "Додај у галерију" #: wp-includes/media.php:1524 msgid "Add to Gallery" msgstr "Додај у галерију" #: wp-includes/media.php:1525 msgid "Reverse order" msgstr "Изокрени редослед" #: wp-includes/ms-default-constants.php:126 msgid "" "The constant VHOST is deprecated. Use the " "boolean constant SUBDOMAIN_INSTALL in wp-config.php to enable a " "subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a " "subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Непроменљива VHOST је застарела. Користите " "логичку непроменљиву SUBDOMAIN_INSTALL у wp-config.php да бисте " "омогућили подешавање поддомена. Користите is_subdomain_install() да бисте " "проверили да ли је подешавање поддомена омогућено." #: wp-includes/ms-default-constants.php:128 msgid "" "Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL. The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your subdomain " "configuration setting." msgstr "" "Супротстављене вредности за непроменљиве VHOST и SUBDOMAIN_INSTALL. За вредност за SUBDOMAIN_INSTALL ће бити претпостављено да је ваше " "подешавање поддомена." #: wp-includes/ms-functions.php:185 msgid "The requested user does not exist." msgstr "Тражени корисник не постоји." #: wp-includes/ms-functions.php:247 msgid "That user does not exist." msgstr "Тај корисник не постоји." #: wp-includes/ms-functions.php:290 msgid "ERROR: Site URL already taken." msgstr "Грешка: URL веб места је већ узет." #: wp-includes/ms-functions.php:297 msgid "ERROR: problem creating site entry." msgstr "Грешка: проблем са прављењем уноса веб места." #: wp-includes/ms-functions.php:439 wp-includes/ms-functions.php:565 msgid "Only lowercase letters (a-z) and numbers are allowed." msgstr "Само мала слова a-z (енглеска латиница) и бројеви су дозвољени." #: wp-includes/ms-functions.php:446 msgid "Please enter a username." msgstr "Молимо вас да унесете корисничко име." #: wp-includes/ms-functions.php:454 msgid "That username is not allowed." msgstr "То корисничко име није дозвољено." #: wp-includes/ms-functions.php:457 msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Не можете користити ту адресу е-поште приликом отварања налога. Имамо " "проблема са њима јер блокирају неке наше е-поруке. Молимо вас да користите " "другог добављача е-поште." #: wp-includes/ms-functions.php:460 msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Корисничко име мора да садржи најмање 4 знака." #: wp-includes/ms-functions.php:463 msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Жао нам је, корисничка имена не могу да садрже знак „_“!" #: wp-includes/ms-functions.php:469 msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Жао нам је, корисничка имена морају да садрже и слова!" #: wp-includes/ms-functions.php:472 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Молимо вас да унесете ваљану адресу е-поште." #: wp-includes/ms-functions.php:478 msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Жао нам је, та адреса е-поште није дозвољена!" #: wp-includes/ms-functions.php:483 wp-includes/user.php:1313 msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Жао нам је, то корисничко име већ постоји!" #: wp-includes/ms-functions.php:487 wp-includes/user.php:1328 msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Жао нам је, та адреса е-поште је већ у употреби!" #: wp-includes/ms-functions.php:499 msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "То корисничко име је тренутно резервисано али ће можда бити доступно за " "неколико дана." #: wp-includes/ms-functions.php:502 msgid "username and email used" msgstr "корисничко име и адреса е-поште који се користе" #: wp-includes/ms-functions.php:512 msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Та адреса е-поште је већ коришћена. Молимо вас да проверите своје поштанско " "сандуче за поруку за активирање. Постаће доступно за неколико дана уколико " "ништа не урадите." #: wp-includes/ms-functions.php:562 msgid "Please enter a site name." msgstr "Молимо вас да унесете име веб места." #: wp-includes/ms-functions.php:568 msgid "That name is not allowed." msgstr "То име није дозвољено." #: wp-includes/ms-functions.php:571 msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Име веб места мора да садржи најмање 4 знака." #: wp-includes/ms-functions.php:574 msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Жао нам је, имена веб места не могу да садрже знак „_“!" #: wp-includes/ms-functions.php:578 msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Жао нам је, не можете да користите то име веб места." #: wp-includes/ms-functions.php:584 msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Жао нам је, имена веб места морају да садрже и слова!" #: wp-includes/ms-functions.php:591 msgid "Please enter a site title." msgstr "Молимо вас да унесете наслов веб места." #: wp-includes/ms-functions.php:602 wp-includes/ms-functions.php:968 msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Жао нам је, то веб место већ постоји!" #: wp-includes/ms-functions.php:606 msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Жао нам је, то веб место је резервисано!" #: wp-includes/ms-functions.php:617 msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "То веб место је тренутно резервисано али ће можда бити доступно за неколико " "дана." #: wp-includes/ms-functions.php:740 msgid "" "To activate your blog, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Да бисте активирали свој блог, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Након што активирате, примићете *другу поруку* са својом пријавом.\n" "\n" "Након што активирате, можете посетити своје веб место овде:\n" "\n" "%s" #: wp-includes/ms-functions.php:750 wp-includes/ms-functions.php:801 msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Активирај %2$s" #: wp-includes/ms-functions.php:793 msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Да бисте активирали свог корисника, молимо вас да притиснете на следећу " "везу:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Након што активирате, примићете *другу поруку* са својом пријавом." #: wp-includes/ms-functions.php:837 msgid "Invalid activation key." msgstr "Неисправан кључ за активирање." #: wp-includes/ms-functions.php:841 msgid "The user is already active." msgstr "Корисник је већ активан." #: wp-includes/ms-functions.php:843 msgid "The site is already active." msgstr "Веб место је већ активно." #: wp-includes/ms-functions.php:859 msgid "Could not create user" msgstr "Није могуће направити корисника" #: wp-includes/ms-functions.php:867 msgid "That username is already activated." msgstr "То корисничко име је већ активирано." #: wp-includes/ms-functions.php:974 msgid "Could not create site." msgstr "Није могуће направити веб место." #: wp-includes/ms-functions.php:1027 msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Ново веб место: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Удаљени IP: %3$s\n" "\n" "Искључи ова обавештења: %4$s" #: wp-includes/ms-functions.php:1034 msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Нова регистрација веб места: %s" #: wp-includes/ms-functions.php:1062 msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Нови корисник: %1$s\n" "Удаљени IP: %2$s\n" "\n" "Искључи ова обавештења: %3$s" #: wp-includes/ms-functions.php:1068 msgid "New User Registration: %s" msgstr "Нова регистрација корисника: %s" #: wp-includes/ms-functions.php:1142 msgid "Already Installed" msgstr "Већ је постављено" #: wp-includes/ms-functions.php:1142 msgid "" "You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear " "your old database tables first." msgstr "" "Чини се да сте већ инсталирали Вордпрес. Да бисте га реинсталирали, молимо " "вас да прво очистите старе табеле у бази података." #: wp-includes/ms-functions.php:1222 msgid "" "Dear User,\n" "\n" "Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n" "BLOG_URL\n" "\n" "You can log in to the administrator account with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n" "\n" "We hope you enjoy your new site. Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Драги корисниче,\n" "\n" "Ваше ново SITE_NAME веб место је успешно подешено на:\n" "BLOG_URL\n" "\n" "Можете се пријавити на управљачки налог са следећим подацима:\n" "Корисничко име: USERNAME\n" "Лозинка: PASSWORD\n" "Пријавите се овде: BLOG_URLwp-login.php\n" "\n" "Надамо се да ћете уживати у свом новом веб месту. Хвала!\n" "\n" "--Екипа на SITE_NAME" #: wp-includes/ms-functions.php:1258 msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Ново %1$s веб место: %2$s" #: wp-includes/ms-functions.php:1306 msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Нови %1$s корисник: %2$s" #: wp-includes/ms-functions.php:1610 msgid "This file is too big. Files must be less than %d KB in size." msgstr "Ова датотека је превелика. Датотеке морају бити мање од %d KB." #: wp-includes/ms-functions.php:1686 msgid "" "An error occurred adding you to this site. Back to the homepage." msgstr "" "Догодила се грешка приликом вашег додавања овом веб месту. Назад на почетну страницу." #: wp-includes/ms-functions.php:1688 msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and password." msgstr "" "Додати сте на ово веб место. Молимо вас да посетите почетну " "страницу или да се пријавите користећи своје " "корисничко име и лозинку." #: wp-includes/ms-functions.php:1688 msgid "WordPress › Success" msgstr "Вордпрес › Успех" #: wp-includes/ms-functions.php:1849 msgid "" "Dear User,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Драги корисниче,\n" "\n" "Ваш нови налог је постављен.\n" "\n" "Можете се пријавити са следећим подацима:\n" "корисничко име: USERNAME\n" "лозинка: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Хвала!\n" "\n" "--Екипа на SITE_NAME" #: wp-includes/ms-load.php:89 msgid "" "This user has elected to delete their account and the content is no longer " "available." msgstr "" "Овај корисник је изабрао да избрише свој налог и садржај више није доступан." #: wp-includes/ms-load.php:96 msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %1$s." msgstr "" "Веб место још увек није активирано. Уколико имате проблема са активирањем " "свог веб места, молимо вас да контактирате %1$s." #: wp-includes/ms-load.php:103 msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Ово веб место је архивирано или суспендовано." #: wp-includes/ms-load.php:219 msgid "That site does not exist. Please try %s." msgstr "" "Ово веб место не постоји. Молимо вас да покушате %s." #: wp-includes/ms-load.php:221 msgid "" "No site defined on this host. If you are the owner of this site, please " "check Debugging a WordPress Network for help." msgstr "" "Ниједно веб место није одређено на овом домаћину. Уколико сте власник овог " "веб места, молимо вас да проверите Отклањање грешака у Вордпресовој мрежи " "за помоћ." #: wp-includes/ms-load.php:241 msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Уколико се ваше веб место не приказује, молимо вас да контактирате власника " "ове мреже." #: wp-includes/ms-load.php:242 msgid "" "If you are the owner of this network please check that MySQL is running " "properly and all tables are error free." msgstr "" "Уколико сте власник ове мреже, молимо вас да проверите да ли MySQL ради " "исправно и да ли су све табеле без грешке." #: wp-includes/ms-load.php:244 msgid "" "Database tables are missing. This means that MySQL is not " "running, WordPress was not installed properly, or someone deleted %s. You really should look at your database now." msgstr "" "Табеле базе података недостају. Ово значи да MySQL не ради, " "да Вордпрес није инсталиран како треба или да је неко обрисао %s. Ви би заиста требало да сада погледате своју базу података." #: wp-includes/ms-load.php:246 msgid "" "Could not find site %1$s. Searched for table " "%2$s in database %3$s. Is that right?" msgstr "" "Није могуће пронаћи веб место %1$s. Претрага " "за табелу %2$s у %3$s. Да ли је то тачно?" #: wp-includes/ms-load.php:247 msgid "What do I do now?" msgstr "Шта да радим сада?" #: wp-includes/ms-load.php:248 msgid "" "Read the bug report page. Some of the guidelines " "there may help you figure out what went wrong." msgstr "" "Прочитајте страницу извештаја грешака. Неке смернице тамо " "вам могу помоћи да откријете шта је кренуло погрешно." #: wp-includes/ms-load.php:249 msgid "" "If you’re still stuck with this message, then check that your database " "contains the following tables:" msgstr "" "Уколико сте и даље заглављени са овом поруком, онда проверите да ли ваша " "база података садржи следеће табеле:" #: wp-includes/ms-settings.php:35 msgid "Multisite only works without the port number in the URL." msgstr "Више-места ради само без броја порта у URL-у." #: wp-includes/ms-settings.php:121 msgid "Database tables are missing." msgstr "Табеле базе података недостају." #: wp-includes/ms-settings.php:122 msgid "No site by that name on this system." msgstr "Нема веб места са тим именом на овом систему." #: wp-includes/nav-menu.php:226 wp-includes/nav-menu.php:233 msgid "" "The menu name %s conflicts with another menu name. Please " "try another." msgstr "" "Име изборника %s је у конфликту са другим именом изборника. " "Молимо вас да покушате друго." #: wp-includes/nav-menu.php:275 msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Наведени ID објекта није то ставке изборника." #: wp-includes/nav-menu.php:612 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: wp-includes/option.php:109 msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s је заштићена WP могућност и не може бити измењена" #: wp-includes/pluggable.php:479 msgid "ERROR: Invalid username or incorrect password." msgstr "ГРЕШКА: Неисправно корисничко име или лозинка." #: wp-includes/pluggable.php:808 msgid "" "You should specify a nonce action to be verified by using the first " "parameter." msgstr "" "Требало би да наведете nonce радњу да би била потврђена користећи први " "параметар." #: wp-includes/pluggable.php:1014 msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Нови коментар на ваш чланак „%s“" #. translators: 1: comment author, 2: author IP, 3: author domain #: wp-includes/pluggable.php:1016 wp-includes/pluggable.php:1129 msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)" msgstr "Аутор : %1$s (IP: %2$s , %3$s)" #: wp-includes/pluggable.php:1017 wp-includes/pluggable.php:1130 msgid "E-mail : %s" msgstr "Е-пошта : %s" #: wp-includes/pluggable.php:1018 wp-includes/pluggable.php:1028 #: wp-includes/pluggable.php:1037 wp-includes/pluggable.php:1116 #: wp-includes/pluggable.php:1123 wp-includes/pluggable.php:1131 msgid "URL : %s" msgstr "УРИ : %s" #: wp-includes/pluggable.php:1019 wp-includes/pluggable.php:1132 msgid "Whois : http://whois.arin.net/rest/ip/%s" msgstr "Whois : http://whois.arin.net/rest/ip/%s" #: wp-includes/pluggable.php:1020 wp-includes/pluggable.php:1133 msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " #: wp-includes/pluggable.php:1021 msgid "You can see all comments on this post here: " msgstr "Све коментаре на овај чланак можете видети овде: " #. translators: 1: blog name, 2: post title #: wp-includes/pluggable.php:1023 msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Коментар: \"%2$s\"" #: wp-includes/pluggable.php:1025 msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Нова повратна веза на ваш чланак „%s“" #. translators: 1: website name, 2: author IP, 3: author domain #. translators: 1: comment author, 2: author IP, 3: author domain #: wp-includes/pluggable.php:1027 wp-includes/pluggable.php:1036 msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)" msgstr "Веб место: %1$s (IP: %2$s , %3$s)" #: wp-includes/pluggable.php:1029 wp-includes/pluggable.php:1038 msgid "Excerpt: " msgstr "Одломак:" #: wp-includes/pluggable.php:1030 msgid "You can see all trackbacks on this post here: " msgstr "Овде можете видети све повратне везе на овај чланак:" #. translators: 1: blog name, 2: post title #: wp-includes/pluggable.php:1032 msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Повратна веза: \"%2$s\"" #: wp-includes/pluggable.php:1034 msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Нови повратни пинг на ваш чланак „%s“" #: wp-includes/pluggable.php:1039 msgid "You can see all pingbacks on this post here: " msgstr "Овде можете видети све повратне пингове на овај чланак:" #. translators: 1: blog name, 2: post title #: wp-includes/pluggable.php:1041 msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Повратни пинг: \"%2$s\"" #: wp-includes/pluggable.php:1044 msgid "Permalink: %s" msgstr "Стална веза : %s" #: wp-includes/pluggable.php:1046 wp-includes/pluggable.php:1139 msgid "Trash it: %s" msgstr "Премести на отпад: %s" #: wp-includes/pluggable.php:1048 wp-includes/pluggable.php:1141 msgid "Delete it: %s" msgstr "Обриши: %s" #: wp-includes/pluggable.php:1049 wp-includes/pluggable.php:1142 msgid "Spam it: %s" msgstr "Обележи као непожељан: %s" #: wp-includes/pluggable.php:1113 msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Нова повратна веза на чланак \"%s\" чека на ваше прихватање" #: wp-includes/pluggable.php:1115 wp-includes/pluggable.php:1122 msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)" msgstr "Веб место: %1$s (IP: %2$s , %3$s)" #: wp-includes/pluggable.php:1117 msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Исечак повратне везе:" #: wp-includes/pluggable.php:1120 msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Нови повратни пинг на чланак „%s“ чека на ваше прихватање" #: wp-includes/pluggable.php:1124 msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Исечак пинга:" #: wp-includes/pluggable.php:1127 msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Нови коментар на чланак „%s“ чека на ваше прихватање" #: wp-includes/pluggable.php:1137 msgid "Approve it: %s" msgstr "Прихвати: %s" #: wp-includes/pluggable.php:1144 msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Тренутно %s коментар чека на прихватање. Молимо вас да посетите таблу за " "преглед:" msgstr[1] "" "Тренутно %s коментара чекају на прихватање. Молимо вас да посетите таблу за " "преглед:" msgstr[2] "" "Тренутно %s коментара чека на прихватање. Молимо вас да посетите таблу за " "преглед:" #: wp-includes/pluggable.php:1148 msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Молимо прегледајте: \"%2$s\"" #: wp-includes/pluggable.php:1174 msgid "Password Lost and Changed for user: %s" msgstr "Лозинка изгубљена и промењена за корисника: %s" #: wp-includes/pluggable.php:1178 msgid "[%s] Password Lost/Changed" msgstr "[%s] Лозинка изгубљена/промењена" #: wp-includes/pluggable.php:1202 msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Нова регистрација корисника на вашем веб месту %s:" #: wp-includes/pluggable.php:1203 wp-includes/pluggable.php:1211 #: wp-login.php:233 msgid "Username: %s" msgstr "Корисничко име: %s" #: wp-includes/pluggable.php:1204 msgid "E-mail: %s" msgstr "Е-пошта: %s" #: wp-includes/pluggable.php:1206 msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Регистрација новог корисника" #: wp-includes/pluggable.php:1212 msgid "Password: %s" msgstr "Лозинка: %s" #: wp-includes/pluggable.php:1215 msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Ваше корисничко име и лозинка..." #: wp-includes/plugin.php:679 msgid "" "Only a static class method or function can be used in an uninstall hook." msgstr "" "Само статична метода класе или функција могу бити коришћени у копчи за " "уклањање." #: wp-includes/post-template.php:110 msgid "Protected: %s" msgstr "Заштићено: %s" #: wp-includes/post-template.php:113 msgid "Private: %s" msgstr "Приватно: %s" #: wp-includes/post-template.php:186 msgid "(more...)" msgstr "(даље...)" #: wp-includes/post-template.php:267 msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Нема исечка јер је ово заштићен чланак." #: wp-includes/post-template.php:633 msgid "Pages:" msgstr "Стране:" #: wp-includes/post-template.php:635 msgid "Next page" msgstr "Следећа страна" #: wp-includes/post-template.php:636 msgid "Previous page" msgstr "Претходна страна" #: wp-includes/post-template.php:899 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: wp-includes/post-template.php:1226 msgid "" "This post is password protected. To view it please enter your password below:" msgstr "Чланак је заштићен лозинком. Да би сте га видели, молимо унесите је:" #: wp-includes/post-template.php:1227 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #. translators: revision date format, see http:php.net/date #: wp-includes/post-template.php:1304 msgctxt "revision date format" msgid "j F, Y @ G:i" msgstr "j. F Y. у H:i" #. translators: 1: date #: wp-includes/post-template.php:1306 msgid "%1$s [Autosave]" msgstr "%1$s [аутоматско снимање]" #. translators: 1: date #: wp-includes/post-template.php:1308 msgid "%1$s [Current Revision]" msgstr "%1$s [тренутна ревизија]" #. translators: post revision: 1: when, 2: author name #: wp-includes/post-template.php:1374 msgctxt "post revision" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s од %2$s" #: wp-includes/post-template.php:1401 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: wp-includes/post-template.php:1424 msgid "Compare Revisions" msgstr "Упореди ревизије" #. translators: column name in revisions #: wp-includes/post-template.php:1440 msgctxt "revisions column name" msgid "Old" msgstr "Стара" #. translators: column name in revisions #: wp-includes/post-template.php:1441 msgctxt "revisions column name" msgid "New" msgstr "Нова" #. translators: column name in revisions #: wp-includes/post-template.php:1442 msgctxt "revisions column name" msgid "Date Created" msgstr "Датум прављења" #: wp-includes/post-template.php:1444 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: wp-includes/post.php:22 msgctxt "add new on admin bar" msgid "Post" msgstr "Чланак" #: wp-includes/post.php:38 msgctxt "add new on admin bar" msgid "Page" msgstr "Страна" #: wp-includes/post.php:55 msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Садржај" #: wp-includes/post.php:56 msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Садржај" #: wp-includes/post.php:57 msgctxt "add new media" msgid "Add New" msgstr "Додај нови" #: wp-includes/post.php:58 msgid "Edit Media" msgstr "Уреди садржај" #: wp-includes/post.php:59 msgid "View Attachment Page" msgstr "Види страницу прилога" #: wp-includes/post.php:80 msgid "Revisions" msgstr "Ревизије" #: wp-includes/post.php:81 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: wp-includes/post.php:98 msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Ставке изборика кретања" #: wp-includes/post.php:99 msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Ставка изборика кретања" #: wp-includes/post.php:110 msgctxt "post" msgid "Published" msgstr "Објављен" #: wp-includes/post.php:113 msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Објављени (%s)" msgstr[1] "Објављени (%s)" msgstr[2] "Објављени (%s)" #: wp-includes/post.php:117 msgctxt "post" msgid "Scheduled" msgstr "Заказан" #: wp-includes/post.php:120 msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Заказани (%s)" msgstr[1] "Заказани (%s)" msgstr[2] "Заказани (%s)" #: wp-includes/post.php:124 msgctxt "post" msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #: wp-includes/post.php:127 msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Нацрти (%s)" msgstr[1] "Нацрти (%s)" msgstr[2] "Нацрти (%s)" #: wp-includes/post.php:131 msgctxt "post" msgid "Pending" msgstr "Чека" #: wp-includes/post.php:134 msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Чекају преглед (%s)" msgstr[1] "Чекају преглед (%s)" msgstr[2] "Чекају преглед (%s)" #: wp-includes/post.php:138 msgctxt "post" msgid "Private" msgstr "Приватни" #: wp-includes/post.php:141 msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Приватни (%s)" msgstr[1] "Приватни (%s)" msgstr[2] "Приватни (%s)" #: wp-includes/post.php:145 msgctxt "post" msgid "Trash" msgstr "Отпад" #: wp-includes/post.php:148 msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Отпад (%s)" msgstr[1] "Отпад (%s)" msgstr[2] "Отпад (%s)" #: wp-includes/post.php:808 msgid "Invalid post" msgstr "Неисправан чланак" #: wp-includes/post.php:866 wp-includes/post.php:887 msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #: wp-includes/post.php:867 msgid "Pending Review" msgstr "Чека преглед" #: wp-includes/post.php:868 wp-includes/post.php:888 #: wp-includes/script-loader.php:385 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: wp-includes/post.php:869 wp-includes/post.php:889 #: wp-includes/script-loader.php:390 msgid "Published" msgstr "Објављено" #: wp-includes/post.php:1238 msgid "Post types cannot exceed 20 characters in length" msgstr "Врсте чланака не могу прелазити 20 знакова" #: wp-includes/post.php:1496 msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Чланци" #: wp-includes/post.php:1496 msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Стране" #: wp-includes/post.php:1497 msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Чланак" #: wp-includes/post.php:1497 msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Страна" #: wp-includes/post.php:1498 msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Додај нови" #: wp-includes/post.php:1498 msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Додај нову" #: wp-includes/post.php:1499 msgid "Add New Post" msgstr "Додај нови чланак" #: wp-includes/post.php:1499 msgid "Add New Page" msgstr "Додај нову страну" #: wp-includes/post.php:1500 msgid "Edit Post" msgstr "Уреди чланак" #: wp-includes/post.php:1500 msgid "Edit Page" msgstr "Уреди страну" #: wp-includes/post.php:1501 msgid "New Page" msgstr "Нова страна" #: wp-includes/post.php:1502 msgid "View Page" msgstr "Види страну" #: wp-includes/post.php:1503 msgid "Search Posts" msgstr "Претражи чланке" #: wp-includes/post.php:1503 msgid "Search Pages" msgstr "Претражи стране" #: wp-includes/post.php:1504 msgid "No posts found." msgstr "Нема нађених чланака." #: wp-includes/post.php:1504 msgid "No pages found." msgstr "Нема нађених страна." #: wp-includes/post.php:1505 msgid "No posts found in Trash." msgstr "Нема нађених чланака на отпаду." #: wp-includes/post.php:1505 msgid "No pages found in Trash." msgstr "Нема нађених страна на отпаду." #: wp-includes/post.php:1506 msgid "Parent Page:" msgstr "Надређена страна:" #: wp-includes/post.php:1507 msgid "All Posts" msgstr "Сви чланци" #: wp-includes/post.php:1507 msgid "All Pages" msgstr "Све стране" #: wp-includes/post.php:2194 msgid "Images" msgstr "Слике" #: wp-includes/post.php:2194 msgid "Manage Images" msgstr "Управљање сликама" #: wp-includes/post.php:2194 msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Слике (%s)" msgstr[1] "Слике (%s)" msgstr[2] "Слике (%s)" #: wp-includes/post.php:2195 msgid "Audio" msgstr "Звучни записи" #: wp-includes/post.php:2195 msgid "Manage Audio" msgstr "Управљај звучним записима" #: wp-includes/post.php:2195 msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Звучни записи (%s)" msgstr[1] "Звучни записи (%s)" msgstr[2] "Звучни записи (%s)" #: wp-includes/post.php:2196 msgid "Video" msgstr "Видео запис" #: wp-includes/post.php:2196 msgid "Manage Video" msgstr "Управљај видео записима" #: wp-includes/post.php:2196 msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Видео записи (%s)" msgstr[1] "Видео записи (%s)" msgstr[2] "Видео записи (%s)" #: wp-includes/post.php:2633 msgid "" "Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments " "instead." msgstr "" "Додељивање целог броја чланака је застарело. Уместо тога доделите низ " "аргумената." #: wp-includes/post.php:2731 msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Садржај, наслов и исечак су празни." #: wp-includes/post.php:2797 msgid "Whoops, the provided date is invalid." msgstr "Упс, наведени датум је неисправан." #: wp-includes/post.php:2872 msgid "Could not update post in the database" msgstr "Није могуће ажурирати чланак у бази података" #: wp-includes/post.php:2888 msgid "Could not insert post into the database" msgstr "Није могуће унети чланак у бази података" #: wp-includes/post.php:2935 msgid "The page template is invalid." msgstr "Шаблон стране је неисправан." #: wp-includes/post.php:3190 wp-includes/script-loader.php:391 #: wp-includes/script-loader.php:416 msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," #: wp-includes/post.php:4869 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: wp-includes/post.php:4870 msgid "Excerpt" msgstr "Одломак" #: wp-includes/post.php:5063 msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Није могуће направити ревизију ревизије." #: wp-includes/post.php:5238 msgid "You do not have permission to preview drafts." msgstr "Немате права да то да прегледате нацрте." #: wp-includes/post.php:5312 msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Уобичајен" #: wp-includes/post.php:5313 msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Са стране" #: wp-includes/post.php:5314 msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: wp-includes/post.php:5315 msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: wp-includes/post.php:5316 msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Веза" #: wp-includes/post.php:5317 msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Слика" #: wp-includes/post.php:5318 msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: wp-includes/post.php:5319 msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Стање" #: wp-includes/post.php:5320 msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Видео запис" #: wp-includes/post.php:5321 msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Звучни записи" #: wp-includes/query.php:143 wp-includes/query.php:164 #: wp-includes/query.php:184 wp-includes/query.php:208 #: wp-includes/query.php:232 wp-includes/query.php:256 #: wp-includes/query.php:285 wp-includes/query.php:305 #: wp-includes/query.php:325 wp-includes/query.php:345 #: wp-includes/query.php:366 wp-includes/query.php:386 #: wp-includes/query.php:416 wp-includes/query.php:445 #: wp-includes/query.php:465 wp-includes/query.php:492 #: wp-includes/query.php:512 wp-includes/query.php:532 #: wp-includes/query.php:552 wp-includes/query.php:572 #: wp-includes/query.php:601 wp-includes/query.php:628 #: wp-includes/query.php:648 wp-includes/query.php:668 #: wp-includes/query.php:688 wp-includes/query.php:708 msgid "" "Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, " "they always return false." msgstr "" "Условне ознаке упита не раде пре него што је упит покренут. Пре тога, увек " "враћају false." #: wp-includes/query.php:1958 msgid "" "\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead." msgstr "" "\"caller_get_posts\" је застарело. Уместо тога користите " "\"ignore_sticky_posts\"." #: wp-includes/registration-functions.php:7 wp-includes/registration.php:7 msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Ова датотека више не мора бити укључена." #: wp-includes/script-loader.php:71 msgid "" "You are about to permanently delete the selected items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Трајно ћете обрисати изабране ставке.\n" " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #: wp-includes/script-loader.php:78 msgid "Enter a word to look up:" msgstr "Унесите реч за проверу:" #: wp-includes/script-loader.php:79 msgid "Dictionary lookup" msgstr "Провера у речнику" #: wp-includes/script-loader.php:80 msgid "lookup" msgstr "провера" #: wp-includes/script-loader.php:81 msgid "Close all open tags" msgstr "Затвори све отворене ознаке" #: wp-includes/script-loader.php:82 msgid "close tags" msgstr "затвори ознаке" #: wp-includes/script-loader.php:83 msgid "Enter the URL" msgstr "Унеси URL" #: wp-includes/script-loader.php:84 msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Унеси URL слике" #: wp-includes/script-loader.php:85 msgid "Enter a description of the image" msgstr "Унеси опис слике" #: wp-includes/script-loader.php:86 msgid "fullscreen" msgstr "целоекрански" #: wp-includes/script-loader.php:87 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Приказ преко целог екрана" #: wp-includes/script-loader.php:88 msgid "text direction" msgstr "правац текста" #: wp-includes/script-loader.php:89 msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Приказ уређивача смера текста" #: wp-includes/script-loader.php:100 wp-includes/script-loader.php:353 msgid "You do not have permission to do that." msgstr "Немате права да то урадите." #: wp-includes/script-loader.php:101 wp-includes/script-loader.php:354 msgid "An unidentified error has occurred." msgstr "Непрепозната грешка се догодила." #: wp-includes/script-loader.php:106 wp-includes/script-loader.php:223 msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: wp-includes/script-loader.php:183 msgid "Next >" msgstr "Следеће >" #: wp-includes/script-loader.php:184 msgid "< Prev" msgstr "< Претходно" #: wp-includes/script-loader.php:185 msgid "Image" msgstr "Слика" #: wp-includes/script-loader.php:186 msgid "of" msgstr "од" #: wp-includes/script-loader.php:188 msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Ова особина захтева уметнуте оквире. Вама су оквири онемогућени или их ваш " "прегледач веба не подржава." #: wp-includes/script-loader.php:201 msgid "not configured" msgstr "није подешено" #: wp-includes/script-loader.php:205 msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Покушали сте да ставите превише датотека у ред за чекање." #: wp-includes/script-loader.php:206 msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s превазилази највећу дозвољену величину за отпремање овог веб места." #: wp-includes/script-loader.php:207 msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Ова датотека је празна. Молимо вас покушајте неку другу." #: wp-includes/script-loader.php:208 msgid "This file type is not allowed. Please try another." msgstr "Ова врста датотеке није дозвољена. Молимо вас покушајте неку другу." #: wp-includes/script-loader.php:209 msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Ова датотекa није слика. Молимо вас покушајте неку другу." #: wp-includes/script-loader.php:210 msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Меморија је прекорачена. Молимо вас да пробате другу мању датотеку." #: wp-includes/script-loader.php:211 msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "" "Ово је веће од највеће дозвољене величине за отпремање. Молимо вас покушајте " "неку другу." #: wp-includes/script-loader.php:212 msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Десила се грешка приликом отпремања. Покушајте касније поново." #: wp-includes/script-loader.php:213 msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Десила се грешка подешавања. Молимо вас да контактирате управника сервера." #: wp-includes/script-loader.php:214 msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Можете отпремити само једну датотеку." #: wp-includes/script-loader.php:215 msgid "HTTP error." msgstr "HTTP грешка." #: wp-includes/script-loader.php:216 msgid "Upload failed." msgstr "Отпремање није успело." #: wp-includes/script-loader.php:217 msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Молимо вас да покушате отпремање ове датотеке преко %1$sотпремача прегледача " "веба%2$s." #: wp-includes/script-loader.php:218 msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s превазилази највећу дозвољену величину за отпремање преко отпремача више " "датотека када се користи у вашем прегледачу веба." #: wp-includes/script-loader.php:219 msgid "IO error." msgstr "IO грешка." #: wp-includes/script-loader.php:220 msgid "Security error." msgstr "Безбедоносна грешка." #: wp-includes/script-loader.php:221 msgid "File canceled." msgstr "Одустато од датотеке." #: wp-includes/script-loader.php:222 msgid "Upload stopped." msgstr "Отпремање је заустављено." #: wp-includes/script-loader.php:224 msgid "Crunching…" msgstr "Обрада…" #: wp-includes/script-loader.php:225 msgid "moved to the trash." msgstr "померено на отпад." #: wp-includes/script-loader.php:226 msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Отпремање за „%s“ није успело." #: wp-includes/script-loader.php:271 wp-login.php:500 msgid "Strength indicator" msgstr "Показивач јачине" #: wp-includes/script-loader.php:272 msgid "Very weak" msgstr "Веома слабо" #: wp-includes/script-loader.php:273 msgid "Weak" msgstr "Слабо" #. translators: password strength #: wp-includes/script-loader.php:275 msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: wp-includes/script-loader.php:276 msgid "Strong" msgstr "Јако" #: wp-includes/script-loader.php:277 msgid "Mismatch" msgstr "Не поклапа се" #: wp-includes/script-loader.php:291 wp-includes/script-loader.php:415 msgid "(no title)" msgstr "(нема наслова)" #: wp-includes/script-loader.php:292 msgid "No matches found." msgstr "Нема проналазака." #: wp-includes/script-loader.php:315 msgid "Save & Activate" msgstr "Сачувај и укључи" #: wp-includes/script-loader.php:316 msgid "Save & Publish" msgstr "Сачувај и објави" #: wp-includes/script-loader.php:317 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: wp-includes/script-loader.php:345 msgid "Add" msgstr "Додај" #: wp-includes/script-loader.php:346 msgid "Separate multiple categories with commas." msgstr "Одвојите више категорија зарезима." #: wp-includes/script-loader.php:363 msgid "Approve and Reply" msgstr "Одобри и одговори" #: wp-includes/script-loader.php:373 msgid "OK" msgstr "У реду" #: wp-includes/script-loader.php:375 msgid "Publish on:" msgstr "Објави у" #: wp-includes/script-loader.php:376 msgid "Schedule for:" msgstr "Закажи за:" #: wp-includes/script-loader.php:377 msgid "Published on:" msgstr "Објављено у:" #: wp-includes/script-loader.php:378 msgid "Show more comments" msgstr "Прикажи још коментара" #: wp-includes/script-loader.php:379 msgid "No more comments found." msgstr "Нема више пронађених коментара." #: wp-includes/script-loader.php:380 msgid "Publish" msgstr "Објави" #: wp-includes/script-loader.php:381 msgid "Schedule" msgstr "Заказивање" #: wp-includes/script-loader.php:383 msgid "Save as Pending" msgstr "Сачувај као „На чекању“" #: wp-includes/script-loader.php:384 msgid "Save Draft" msgstr "Сачувај нацрт" #: wp-includes/script-loader.php:386 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: wp-includes/script-loader.php:387 msgid "Public, Sticky" msgstr "Јаван, лепљив" #: wp-includes/script-loader.php:388 msgid "Password Protected" msgstr "Заштићено лозинком" #: wp-includes/script-loader.php:389 msgid "Privately Published" msgstr "Приватно објављен" #: wp-includes/script-loader.php:399 msgid "Submitted on:" msgstr "Послато у:" #: wp-includes/script-loader.php:413 wp-includes/script-loader.php:421 msgid "Error while saving the changes." msgstr "Грешка приликом чувања измена." #: wp-includes/script-loader.php:414 msgid "Remove From Bulk Edit" msgstr "Уклони из масовне измене" #: wp-includes/script-loader.php:426 msgid "Plugin Information:" msgstr "Подаци о додатку:" #: wp-includes/script-loader.php:427 msgid "Are you sure you want to install this plugin?" msgstr "Да ли сигурно желите да поставите овај додатак?" #: wp-includes/script-loader.php:437 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" #: wp-includes/script-loader.php:438 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: wp-includes/script-loader.php:449 msgid "Could not load the preview image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Није могуће учитати претпреглед слике. Молимо вас да поново учитате страницу " "и покушате поново." #: wp-includes/script-loader.php:454 msgid "Use as featured image" msgstr "Користи као издвојену слику" #: wp-includes/script-loader.php:455 msgid "Saving..." msgstr "Снимање..." #: wp-includes/script-loader.php:456 msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment." msgstr "Није могуће то поставити као умањену слику. Покушајте други прилог." #: wp-includes/script-loader.php:457 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: wp-includes/script-loader.php:463 msgctxt "search results" msgid "No results found." msgstr "Нема резултата." #: wp-includes/script-loader.php:464 msgid "" "You are about to permanently delete this menu. \n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Трајно ћете обрисати овај изборник.\n" " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #: wp-includes/script-loader.php:576 msgid "Saving Draft…" msgstr "Снимам нацрт…" #: wp-includes/taxonomy.php:68 msgid "Navigation Menus" msgstr "Изборници кретања" #: wp-includes/taxonomy.php:69 msgid "Navigation Menu" msgstr "Изборник кретања" #: wp-includes/taxonomy.php:81 msgid "Link Categories" msgstr "Категорије веза" #: wp-includes/taxonomy.php:82 msgid "Link Category" msgstr "Категорија веза" #: wp-includes/taxonomy.php:83 msgid "Search Link Categories" msgstr "Претражи категорије веза" #: wp-includes/taxonomy.php:85 msgid "All Link Categories" msgstr "Све категорије веза" #: wp-includes/taxonomy.php:86 msgid "Edit Link Category" msgstr "Уреди категорију веза" #: wp-includes/taxonomy.php:87 msgid "Update Link Category" msgstr "Ажурирај категорију веза" #: wp-includes/taxonomy.php:88 msgid "Add New Link Category" msgstr "Додај нову категорију веза" #: wp-includes/taxonomy.php:89 msgid "New Link Category Name" msgstr "Назив нове категорије веза" #: wp-includes/taxonomy.php:111 wp-includes/taxonomy.php:112 msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Облик" #: wp-includes/taxonomy.php:335 msgid "Taxonomies cannot exceed 32 characters in length" msgstr "Таксономије не могу прелазити 32 знака" #: wp-includes/taxonomy.php:427 msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: wp-includes/taxonomy.php:427 msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: wp-includes/taxonomy.php:428 msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: wp-includes/taxonomy.php:428 msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Категорија" #: wp-includes/taxonomy.php:429 msgid "Search Tags" msgstr "Претражи ознаке" #: wp-includes/taxonomy.php:429 msgid "Search Categories" msgstr "Претражи категорије" #: wp-includes/taxonomy.php:430 msgid "Popular Tags" msgstr "Популарне ознаке" #: wp-includes/taxonomy.php:431 msgid "All Tags" msgstr "Све ознаке" #: wp-includes/taxonomy.php:431 msgid "All Categories" msgstr "Све категорије" #: wp-includes/taxonomy.php:432 msgid "Parent Category" msgstr "Надређена категорија" #: wp-includes/taxonomy.php:433 msgid "Parent Category:" msgstr "Надређена категорија:" #: wp-includes/taxonomy.php:434 msgid "Edit Tag" msgstr "Уреди ознаку" #: wp-includes/taxonomy.php:434 msgid "Edit Category" msgstr "Уреди категорију" #: wp-includes/taxonomy.php:435 msgid "View Tag" msgstr "Види ознаку" #: wp-includes/taxonomy.php:435 msgid "View Category" msgstr "Види категорију" #: wp-includes/taxonomy.php:436 msgid "Update Tag" msgstr "Ажурирај ознаку" #: wp-includes/taxonomy.php:436 msgid "Update Category" msgstr "Ажурирај категорију" #: wp-includes/taxonomy.php:437 msgid "Add New Tag" msgstr "Додај нову ознаку" #: wp-includes/taxonomy.php:437 msgid "Add New Category" msgstr "Додај нову категорију" #: wp-includes/taxonomy.php:438 msgid "New Tag Name" msgstr "Назив нове ознаке" #: wp-includes/taxonomy.php:438 msgid "New Category Name" msgstr "Назив нове категорије" #: wp-includes/taxonomy.php:439 msgid "Separate tags with commas" msgstr "Одвојите више ознака запетама" #: wp-includes/taxonomy.php:440 msgid "Add or remove tags" msgstr "Додај или уклони ознаке" #: wp-includes/taxonomy.php:441 msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Изабери из најкоришћенијих ознака" #: wp-includes/taxonomy.php:875 wp-includes/taxonomy.php:3002 msgid "Empty Term" msgstr "Празан израз" #: wp-includes/taxonomy.php:2055 wp-includes/taxonomy.php:2379 msgid "A name is required for this term" msgstr "Име је неопходно за ову ставку" #: wp-includes/taxonomy.php:2093 msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Члан наведеним називом већ постоји са овим родитељем." #: wp-includes/taxonomy.php:2097 wp-includes/taxonomy.php:2104 #: wp-includes/taxonomy.php:2114 msgid "Could not insert term into the database" msgstr "Није могуће уметнути појам у базу података." #: wp-includes/taxonomy.php:2108 msgid "A term with the name provided already exists." msgstr "Члан са наведеним називом већ постоји." #: wp-includes/taxonomy.php:2238 msgid "Could not insert term relationship into the database" msgstr "Није могуће уметнути однос појмова у базу података." #: wp-includes/taxonomy.php:2412 msgid "The slug “%s” is already in use by another term" msgstr "Подложак „%s“ се већ користи код другог појма" #: wp-includes/taxonomy.php:3163 msgid "Invalid object ID" msgstr "Неисправан ID објекта" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10 #: wp-includes/theme-compat/comments.php:10 #: wp-includes/theme-compat/footer.php:10 #: wp-includes/theme-compat/header.php:10 #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10 msgid "Theme without %1$s" msgstr "Тема без %1$s" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10 #: wp-includes/theme-compat/comments.php:10 #: wp-includes/theme-compat/footer.php:10 #: wp-includes/theme-compat/header.php:10 #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10 msgid "Please include a %1$s template in your theme." msgstr "Молимо вас да укључите шаблон %1$s у својој теми." #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:14 msgid "%1$s - Comments on %2$s" msgstr "%1$s - Коментари на %2$s" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:35 msgid "" "RSS feed for comments on " "this post." msgstr "" "RSS довод за коментаре на " "овај чланак." #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:38 msgid "" "The URL to TrackBack this " "entry is: %s" msgstr "" "URL до повратне везе овог " "уноса је: %s" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:56 msgid "by %1$s — %2$s @ %4$s" msgstr "од стране %1$s — %2$s у %4$s" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:62 msgid "No comments yet." msgstr "Нема коментара." #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:66 msgid "Leave a comment" msgstr "Оставите коментар" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:67 msgid "" "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, " "HTML allowed: " "%s" msgstr "" "Редови и пасуси се преламају аутоматски, адресе е-поште се никада не " "приказују, ХТМЛ је " "дозвољен: %s" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:71 msgid "" "Logged in as %2$s. Log out »" msgstr "" "Пријављени сте као %2$s. Одјава »" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:80 wp-login.php:553 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:85 msgid "URL" msgstr "URI" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:90 msgid "Your Comment" msgstr "Ваш коментар" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:98 msgid "Say It!" msgstr "Кажите!" #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:103 msgid "Sorry, the comment form is closed at this time." msgstr "Жао нам је, образац за коментаре је тренутно затворен." #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:108 msgid "Close this window." msgstr "Затвори овај прозор." #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:114 msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Жао нам је, ни један чланак не одговара критеријуму." #: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:118 msgid "" "Powered by WordPress" msgstr "" "Покреће Вордпрес" #: wp-includes/theme-compat/comments.php:17 msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Овај чланак је заштићен лозинком. Унесите лозинку да бисте видели коментаре." #: wp-includes/theme-compat/comments.php:26 msgid "One Response to %2$s" msgid_plural "%1$s Responses to %2$s" msgstr[0] "Једно реаговање на %2$s" msgstr[1] "%1$s реаговања на %2$s" msgstr[2] "%1$s реаговања на %2$s" #: wp-includes/theme-compat/comments.php:49 msgid "Comments are closed." msgstr "Затворено за коментаре." #: wp-includes/theme-compat/comments.php:72 msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Пријављени сте као %2$s." #: wp-includes/theme-compat/comments.php:72 msgid "Log out of this account" msgstr "Одјави се са овог налога" #: wp-includes/theme-compat/comments.php:72 msgid "Log out »" msgstr "Одјави се »" #: wp-includes/theme-compat/comments.php:77 #: wp-includes/theme-compat/comments.php:80 msgid "(required)" msgstr "(обавезно)" #: wp-includes/theme-compat/comments.php:80 msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Е-пошта (неће бити објављено)" #: wp-includes/theme-compat/comments.php:87 msgid "XHTML: You can use these tags: %s" msgstr "XHTML:Можете користити ове ознаке: %s" #: wp-includes/theme-compat/comments.php:91 msgid "Submit Comment" msgstr "Предај коментар" #: wp-includes/theme-compat/footer.php:17 msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s са поносом покреће %2$s" #: wp-includes/theme-compat/footer.php:19 msgid "%1$s and %2$s." msgstr "%1$s и %2$s." #: wp-includes/theme-compat/footer.php:19 msgid "Entries (RSS)" msgstr "Уноси (RSS)" #: wp-includes/theme-compat/footer.php:19 msgid "Comments (RSS)" msgstr "Коментари (RSS)" #: wp-includes/theme-compat/footer.php:20 msgid "%d queries. %s seconds." msgstr "%d упита. %s секунди." #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:32 msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Тренутно прегледате архиву категорије %s." #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35 msgid "" "You are currently browsing the %2$s blog archives for " "the day %3$s." msgstr "" "Тренутно прегледате архиву блога %2$s за дан %3$s." #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35 msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. F Y." #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38 msgid "" "You are currently browsing the %2$s blog archives for " "%3$s." msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %2$s за %3$s." #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38 msgid "F, Y" msgstr "F Y" #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:41 msgid "" "You are currently browsing the %2$s blog archives for " "the year %3$s." msgstr "" "Тренутно прегледате архиву блога %2$s за %3$s годину." #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:44 msgid "" "You have searched the %2$s blog archives for " "‘%3$s’. If you are unable to find anything in " "these search results, you can try one of these links." msgstr "" "Тражили сте архиву блога %2$s за ‘" "%3$s’. Уколико нисте у могућности да ишта пронађете у овим " "резултатима претраге, можете пробати једну од ових веза." #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:47 msgid "" "You are currently browsing the %2$s blog archives." msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %2$s." #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73 msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional" msgstr "Ова страна је ваљана по XHTML 1.0 Transitional" #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73 msgid "Valid XHTML" msgstr "" "Ваљан XHTML" #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74 msgid "XHTML Friends Network" msgstr "XHTML мрежа пријатеља" #: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74 msgid "XFN" msgstr "XFN" #: wp-includes/update.php:357 msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d Вордпресово ажурирање" #: wp-includes/update.php:359 msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "Ажурирање %d додатка" msgstr[1] "Ажурирање %d додатка" msgstr[2] "Ажурирање %d додатака" #: wp-includes/update.php:361 msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "Ажурирање %d теме" msgstr[1] "Ажурирање %d теме" msgstr[2] "Ажурирање %d тема" #: wp-includes/user.php:79 msgid "ERROR: The username field is empty." msgstr "Грешка: Поље за корисничко име је празно." #: wp-includes/user.php:82 msgid "ERROR: The password field is empty." msgstr "Грешка: Поље за лозинку је празно." #: wp-includes/user.php:90 msgid "" "ERROR: Invalid username. Lost your password?" msgstr "" "ГРЕШКА: Неисправно корисничко име. Изгубили сте своју лозинку?" #: wp-includes/user.php:95 msgid "ERROR: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ГРЕШКА: Ваш налог је означен као непожељан." #: wp-includes/user.php:101 msgid "Site Suspended." msgstr "Веб место је суспендовано." #: wp-includes/user.php:110 msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "ГРЕШКА: Лозинка коју сте унели за корисничко име " "%1$s је неисправна. Изгубили сте своју лозинку?" #: wp-includes/user.php:135 msgid "Please log in again." msgstr "Молимо вас пријавите се поново." #: wp-includes/user.php:1310 msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Није могуће направити корисника са празним корисничким именом." #. translators: 1: first name, 2: last name #: wp-includes/user.php:1347 msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: wp-includes/user.php:1538 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: wp-includes/user.php:1539 msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" #: wp-includes/user.php:1540 msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" #: wp-includes/widgets.php:67 msgid "There are no options for this widget." msgstr "Нема могућности за овај виџет." #: wp-includes/widgets.php:488 wp-includes/widgets.php:547 msgid "Sidebar %d" msgstr "Бочна трака %d" #: wp-includes/widgets.php:490 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #: wp-includes/wp-db.php:846 msgid "" "

Can’t select database

\n" "

We were able to connect to the database server (which means your username " "and password is okay) but not able to select the %1$s database." "

\n" "
    \n" "
  • Are you sure it exists?
  • \n" "
  • Does the user %2$s have permission to use the %1$s database?
  • \n" "
  • On some systems the name of your database is prefixed with your " "username, so it would be like username_%1$s. Could that be the " "problem?
  • \n" "
\n" "

If you don't know how to set up a database you should contact " "your host. If all else fails you may find help at the WordPress Support Forums.

" msgstr "" "

Није могуће изабрати базу

\n" "

Успели смо да успоставимо везу са сервером базе (што значи да су ваше " "корисничко име и лозинка у реду) али нисмо успели да изаберемо базу " "%1$s.

\n" "
    \n" "
  • Да ли сте сигурни да постоји?
  • \n" "
  • Да ли корисник %2$s има дозволу да користи базу %1$s?
  • \n" "
  • На неким системима име ваше базе има префикс вашег корисничког имена, па " "би изгледало као korisnicko_%1$s. Да ли то може бити проблем?\n" "
\n" "

Уколико не знате како да подесите базу, требало би да " "контактирате свог домаћина сервера. Уколико све остало не " "успе, можете потражити помоћ на Вордпресовим форумима за подршку.

" #: wp-includes/wp-db.php:1029 msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s" msgstr "Грешка Вордпрес базе %1$s за упит %2$s направљен од %3$s" #: wp-includes/wp-db.php:1031 msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s" msgstr "Грешка Вордпрес базе %1$s за упит %2$s" #: wp-includes/wp-db.php:1145 msgid "" "\n" "

Error establishing a database connection

\n" "

This either means that the username and password information in your " "wp-config.php file is incorrect or we can't contact the " "database server at %s. This could mean your host's database " "server is down.

\n" "
    \n" "\t
  • Are you sure you have the correct username and password?
  • \n" "\t
  • Are you sure that you have typed the correct hostname?
  • \n" "\t
  • Are you sure that the database server is running?
  • \n" "
\n" "

If you're unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress Support Forums.

\n" msgstr "" "\n" "

Грешка приликом успостављања везе са базом података

\n" "

То значи или да су корисничко и лозинка у вашој датотеци wp-config." "php нетачни или ми не можемо да успоставимо везу са сервером базе на " "%s. То може да значи да је сервер ваше базе недоступан.

\n" "
    \n" "\t
  • Да ли сте сигурни да имате исправно корисничко име и лозинку?
  • \n" "\t
  • Да ли сте сигурни да сте унели тачну адресу домаћина базе?
  • \n" "\t
  • Да ли сте сигурни да сервер базе ради?
  • \n" "
\n" "

Уколико нисте сигурни шта ови изрази значе вероватно би требало да " "контактирате домаћине вашег сервера. Уколико вам још увек треба помоћ, увек " "можете посетити Вордпресове форуме " "за подршку.

\n" #: wp-includes/wp-db.php:1652 msgid "ERROR: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher" msgstr "ГРЕШКА: Вордпрес %1$s захтева MySQL %2$s или новији" #: wp-links-opml.php:29 msgid "Links for %s" msgstr "Везе за %s" #: wp-load.php:57 msgid "" "There doesn't seem to be a wp-config.php file. I need this " "before we can get started." msgstr "" "Изгледа да не постоји датотека wp-config.php. Потребна ми је " "пре него што кренемо." #: wp-load.php:58 msgid "" "Need more help? We got it." msgstr "" "Потребна вам је помоћ? Имамо је." #: wp-load.php:59 msgid "" "You can create a wp-config.php file through a web interface, " "but this doesn't work for all server setups. The safest way is to manually " "create the file." msgstr "" "Можете направити датотеку wp-config.php преко веб сучеља, али " "ово не ради на свим поставкама сервера. Најсигурнији начин је да ручно " "направите датотеку." #: wp-load.php:60 msgid "Create a Configuration File" msgstr "Направи датотеку подешавања" #: wp-login.php:79 msgid "Powered by WordPress" msgstr "Покреће Вордпрес" #: wp-login.php:143 msgid "Are you lost?" msgstr "Јесте ли се изгубили?" #: wp-login.php:143 msgid "← Back to %s" msgstr "« Назад на %s" #: wp-login.php:189 msgid "ERROR: Enter a username or e-mail address." msgstr "ГРЕШКА: Унесите корисничко име или адресу е-поште." #: wp-login.php:193 msgid "" "ERROR: There is no user registered with that email address." msgstr "" "ГРЕШКА: Нема корисника регистрованих са том адресом е-поште." #: wp-login.php:205 msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "ГРЕШКА: Неисправно корисничко име или адреса е-поште." #: wp-login.php:219 msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Ресетовање лозинке није дозвољено за овог корисника" #: wp-login.php:231 msgid "Someone requested that the password be reset for the following account:" msgstr "Неко је тражио ресетовање лозинке за следећи налог:" #: wp-login.php:234 msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." msgstr "Уколико је ово грешка, занемарите ову поруку и ништа се неће десити." #: wp-login.php:235 msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Да бисте ресетовали своју лозинку, посетите следећу адресу:" #: wp-login.php:245 msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Лозинка поништена" #: wp-login.php:251 msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #: wp-login.php:251 msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..." msgstr "Могући узрок: вероватно је ваш домаћин онемоћио функцију mail() ..." #: wp-login.php:271 wp-login.php:274 wp-login.php:279 msgid "Invalid key" msgstr "Неисправан кључ" #: wp-login.php:313 msgid "ERROR: Please enter a username." msgstr "ГРЕШКА: Молимо унесите корисничко име." #: wp-login.php:315 msgid "" "ERROR: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "ГРЕШКА: Корисничко име није ваљано зато што користи " "недозвољене знаке. Молимо вас унесите ваљано корисничко име." #: wp-login.php:318 msgid "" "ERROR: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "ГРЕШКА: Ово корисничко име је већ регистровано. Молимо вас " "изаберите друго." #: wp-login.php:323 msgid "ERROR: Please type your e-mail address." msgstr "ГРЕШКА: Молимо унесите вашу адресу е-поште." #: wp-login.php:325 msgid "ERROR: The email address isn’t correct." msgstr "ГРЕШКА: Адреса е-поште је неисправна." #: wp-login.php:328 msgid "" "ERROR: This email is already registered, please choose " "another one." msgstr "" "ГРЕШКА: Ова адреса е-поште је већ регистрована, молимо вас " "да изаберете другу." #: wp-login.php:341 msgid "" "ERROR: Couldn’t register you... please contact the webmaster !" msgstr "" "ГРЕШКА: Не можемо да вас региструјемо... молимо вац ступите " "у контакт са вебмастером !" #: wp-login.php:428 msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Жао нам је, чини се да кључ није ваљан." #: wp-login.php:432 msgid "Lost Password" msgstr "Изгубљена лозинка" #: wp-login.php:432 msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive a link to " "create a new password via email." msgstr "" "Молимо вас да унесете своје корисничко име или адресу е-поште. Примићете " "везу за прављење нове лозинке преко е-поште." #: wp-login.php:440 msgid "Username or E-mail:" msgstr "Корисничко име или адреса е-поште:" #: wp-login.php:445 msgid "Get New Password" msgstr "Прими нову лозинку" #: wp-login.php:471 msgid "The passwords do not match." msgstr "Лозинке се не поклапају." #: wp-login.php:477 msgid "Password Reset" msgstr "Лозинка је ресетована" #: wp-login.php:477 msgid "Your password has been reset." msgstr "Ваша лозинка је ресетована." #: wp-login.php:485 wp-login.php:504 msgid "Reset Password" msgstr "Ресетовање лозинке" #: wp-login.php:485 msgid "Enter your new password below." msgstr "Испод унесите своју нову лозинку." #: wp-login.php:492 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: wp-login.php:496 msgid "Confirm new password" msgstr "Потврдите нову лозинку" #: wp-login.php:501 msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Савет: Ваша лозинка би требало да буде са најмање седам знакова. Да " "направите је јачом, користите велика и мала слова, бројеве и симболе као што " "су ! \" ? $ % ^ & )." #: wp-login.php:544 msgid "Registration Form" msgstr "Образац за регистрацију" #: wp-login.php:544 msgid "Register For This Site" msgstr "Региструјте се при овом блогу" #: wp-login.php:557 msgid "A password will be e-mailed to you." msgstr "Лозинка ће вам бити послата." #: wp-login.php:565 wp-login.php:710 wp-login.php:712 msgid "Password Lost and Found" msgstr "Лозинка изгубљена и нађена" #: wp-login.php:565 wp-login.php:710 wp-login.php:712 msgid "Lost your password?" msgstr "Изгубили сте лозинку?" #: wp-login.php:614 msgid "You have logged in successfully." msgstr "Успешно сте се пријавили." #: wp-login.php:651 msgid "" "ERROR: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable " "cookies to use WordPress." msgstr "" "ГРЕШКА: Колачићи су искључени или их ваш веб прегледач не " "подржава. Морате омогућити " "колачиће да бисте користили Вордпрес." #: wp-login.php:655 msgid "You are now logged out." msgstr "Сада сте одјављени." #: wp-login.php:657 msgid "User registration is currently not allowed." msgstr "Регистрација корисника тренутно није дозвољена." #: wp-login.php:659 msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Проверите своју пошту за везу за потврду." #: wp-login.php:661 msgid "Check your e-mail for your new password." msgstr "Проверите своју е-пошту за своју нову лозинку." #: wp-login.php:663 msgid "Registration complete. Please check your e-mail." msgstr "Регистрација је завршена. Молимо вас да проверите своју е-пошту." #: wp-login.php:665 msgid "Your session has expired. Please log-in again." msgstr "Ваша сеанса је истекла. Молимо вас да се поново пријавите." #: wp-login.php:667 msgid "" "You have successfully updated WordPress! Please log back in " "to experience the awesomeness." msgstr "" "Успешно сте ажурирали Вордпрес! Молимо вас да се пријавите " "назад да бисте доживели одличност." #: wp-mail.php:14 msgid "This action has been disabled by the administrator." msgstr "Ова радња је искључена од стране управника." #: wp-mail.php:29 msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Успорите, нема потребе да проверавате за нову пошту тако често!" #: wp-mail.php:49 msgid "There doesn’t seem to be any new mail." msgstr "Изгледа да нема нове поште." #: wp-mail.php:115 msgid "Author is %s" msgstr "Аутор је %s" #: wp-mail.php:217 msgid "Author: %s" msgstr "Аутор: %s" #: wp-mail.php:218 msgid "Posted title: %s" msgstr "Објављени наслов: %s" #: wp-mail.php:221 msgid "Oops: %s" msgstr "Упс: %s" #: wp-mail.php:225 msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Мисија је завршена. Порука %s је обрисана." #: wp-signup.php:65 msgid "Site Name:" msgstr "Име веб места:" #: wp-signup.php:67 msgid "Site Domain:" msgstr "Домен веб места:" #: wp-signup.php:80 msgid "sitename" msgstr "imevebmesta" #: wp-signup.php:82 msgid "domain" msgstr "domen" #: wp-signup.php:83 msgid "Your address will be %s." msgstr "Ваша адреса биће %s." #: wp-signup.php:83 msgid "" "Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be " "changed, so choose carefully!" msgstr "" "Мора имати најмање 4 знака, само слова и бројеви. Не може бити промењена " "тако да пажљиво бирајте!" #: wp-signup.php:88 msgid "Site Title:" msgstr "Наслов веб места:" #: wp-signup.php:97 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: wp-signup.php:98 msgid "Allow search engines to index this site." msgstr "Дозволи претраживачима веба да снимају ово веб место." #: wp-signup.php:102 msgid "Yes" msgstr "Да" #: wp-signup.php:106 msgid "No" msgstr "Не" #: wp-signup.php:130 msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)" msgstr "(Мора имати најмање 4 знака, само слова и бројеви)" #: wp-signup.php:133 msgid "Email Address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: wp-signup.php:137 msgid "" "We send your registration email to this address. (Double-check your email " "address before continuing.)" msgstr "" "Шаљемо вам вашу поруку регистрације на ову адресу е-поште. (проверите два " "пута адресу е-поште пре него што наставите)" #: wp-signup.php:163 msgid "Get another %s site in seconds" msgstr "Отворите друго %s веб место за неколико секунди" #: wp-signup.php:166 msgid "There was a problem, please correct the form below and try again." msgstr "" "Догодио се проблем, молимо вас исправите образац испод и покушате поново." #: wp-signup.php:169 msgid "" "Welcome back, %s. By filling out the form below, you can add another " "site to your account. There is no limit to the number of sites you " "can have, so create to your heart’s content, but write responsibly!" msgstr "" "Добродошли назад, %s. Попуњавајући образац испод, можете додати " "друго веб место на свом налогу. Не постоји ограничење у броју веб " "места које можете да имате, тако да стварајте садржај од срца, али пишите " "одговорно!" #: wp-signup.php:175 msgid "Sites you are already a member of:" msgstr "Веб места на којима сте већ члан:" #: wp-signup.php:184 msgid "" "If you’re not going to use a great site domain, leave it for a new " "user. Now have at it!" msgstr "" "Уколико нећете да користите одличан домен за веб место, оставите га за новог " "корисника. Сада га имајте!" #: wp-signup.php:189 msgid "Create Site" msgstr "Направи веб место" #: wp-signup.php:219 msgid "The site %s is yours." msgstr "Веб место %s је ваше." #: wp-signup.php:221 msgid "" "http://%2$s is your new site. Log in as “%4$s” using your existing password." msgstr "" "http://%2$s је ваше ново веб место. Пријавите се као „%4$s“ користећи своју постојећу " "лозинку." #: wp-signup.php:243 msgid "Get your own %s account in seconds" msgstr "Добијте сопствени %s налог за неколико секунди" #: wp-signup.php:256 msgid "Gimme a site!" msgstr "Дај ми веб место!" #: wp-signup.php:259 msgid "Just a username, please." msgstr "Само корисничко име, молим." #: wp-signup.php:263 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: wp-signup.php:290 msgid "%s is your new username" msgstr "%s је ваше ново корисничко име" #: wp-signup.php:291 msgid "" "But, before you can start using your new username, you must activate " "it." msgstr "" "Али пре него што можете да почнете да користите своје ново корисничко име, " "морате га прво активирати." #: wp-signup.php:292 wp-signup.php:356 msgid "Check your inbox at %s and click the link given." msgstr "" "Проверите своје поштанско сандуче за адресу %1$s и " "притисните на дату везу." #: wp-signup.php:293 msgid "" "If you do not activate your username within two days, you will have to sign " "up again." msgstr "" "Уколико не активирате своје корисничко име у року од два дана, мораћете да " "се поново учланите." #: wp-signup.php:319 msgid "Signup" msgstr "Отвори налог" #: wp-signup.php:353 msgid "Congratulations! Your new site, %s, is almost ready." msgstr "Честитамо! Ваше ново веб место, %s, је скоро спремно." #: wp-signup.php:355 msgid "" "But, before you can start using your site, you must activate it." msgstr "" "Али пре него што можете да почнете да користите своје веб место, " "морате га активирати." #: wp-signup.php:357 msgid "" "If you do not activate your site within two days, you will have to sign up " "again." msgstr "" "Уколико не активирате своје веб место у року од два дана, мораћете да поново " "отварате налог." #: wp-signup.php:358 msgid "Still waiting for your email?" msgstr "Још увек чекате за своју поруку?" #: wp-signup.php:360 msgid "" "If you haven’t received your email yet, there are a number of things " "you can do:" msgstr "" "Уколико још увек нисте примили своју поруку за активирање, постоји велики " "број ствари које можете да урадите:" #: wp-signup.php:362 msgid "" "Wait a little longer. Sometimes delivery of email can be delayed by " "processes outside of our control." msgstr "" "Сачекајте мало дуже. Некада испорука е-поруке може каснити због ствари ван " "наше контроле." #: wp-signup.php:363 msgid "" "Check the junk or spam folder of your email client. Sometime emails wind up " "there by mistake." msgstr "" "Проверите непожељне поруке у свом читачу е-поште. Е-порука некада грешком " "заврши тамо." #: wp-signup.php:364 msgid "" "Have you entered your email correctly? You have entered %s, if it’s " "incorrect, you will not receive your email." msgstr "" "Да ли сте тачно унели своју адресу е-поште? Унели сте %s, ако је то нетачно, " "нећете примити своју е-поруку." #: wp-signup.php:379 msgctxt "Multisite active signup type" msgid "all" msgstr "све" #: wp-signup.php:380 msgctxt "Multisite active signup type" msgid "none" msgstr "ништа" #: wp-signup.php:381 msgctxt "Multisite active signup type" msgid "blog" msgstr "блогове" #: wp-signup.php:382 msgctxt "Multisite active signup type" msgid "user" msgstr "кориснике" #: wp-signup.php:385 msgid "" "Greetings Site Administrator! You are currently allowing “%s” " "registrations. To change or disable registration go to your Options page." msgstr "" "Поздрав, управниче веб места! Тренутно дозвољавате регистрације за: „" "%s“ . Да бисте променили или искључили регистрације, идите на своју страницу могућности." #: wp-signup.php:391 msgid "Registration has been disabled." msgstr "Регистрације су искључене." #: wp-signup.php:394 msgid "" "You must first log in, and then you can create a new site." msgstr "" "Морате се прво пријавити и онда ћете моћи да направите " "ново веб место." #: wp-signup.php:402 msgid "User registration has been disabled." msgstr "Регистрација корисника је искључена." #: wp-signup.php:408 msgid "Site registration has been disabled." msgstr "Регистрација веб места је искључена." #: wp-signup.php:422 msgid "Sorry, new registrations are not allowed at this time." msgstr "Жао нам је, нове регистрације тренутно нису дозвољене." #: wp-signup.php:424 msgid "You are logged in already. No need to register again!" msgstr "Већ сте пријављени. Нема потребе да се поново региструјете!" #: wp-signup.php:430 msgid "" "

The site you were looking for, %s does not exist, " "but you can create it now!

" msgstr "" "

Веб место које сте тражили, %s, не постоји али га " "можете сада направити!

" #: wp-signup.php:432 msgid "" "

The site you were looking for, %s, does not exist.

" msgstr "" "

Веб место које сте тражили, %s, не постоји.

" #~ msgctxt "Gallery order" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случајно" #~ msgid "From URL" #~ msgstr "Са URL-а" #~ msgid "Featured Image" #~ msgstr "Издвојена слика" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Додај слике" #~ msgid "Select files" #~ msgstr "Одабери датотеке" #~ msgid "Upload more files" #~ msgstr "Отпреми још датотека" #~ msgid "Continue editing" #~ msgstr "Настави са уређивањем" #~ msgid "Clear selection" #~ msgstr "Очисти избор" #~ msgid "Blavatar" #~ msgstr "Блаватар" #~ msgid "" #~ "AtomPub services are disabled on this site. An admin user can enable them " #~ "at %s" #~ msgstr "" #~ "AtomPub услуге су искључене на овом веб месту. Управник их може укључити " #~ "на %s" #~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this site." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да присупите овом веб месту." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, немате довољно права да уређујете/објављујете нове чланке." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this post." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да присупите овом чланку." #~ msgid "Error occurred while accessing post metadata for file location." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом приступа метаподацима чланка за место датотеке." #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Bad login/pass combination." #~ msgstr "Неиспаван спој корисничког и лозинке." #~ msgid "" #~ "Either the file is not writable, or something wrong happened. The file " #~ "has not been updated." #~ msgstr "" #~ "Или датотека није уписива или се нешто десило погрешно. Датотека није " #~ "освежена." #~ msgid "You are not allowed to post as this user" #~ msgstr "Није вам дозвољено да објављујете као овај корисник" #~ msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." #~ msgstr "Десила се грешка; довод вероватно није доступан. Покушајте касније." #~ msgid "Comments for %s searching on %s" #~ msgstr "Коментари за %s претражујући %s" #~ msgctxt "opening curly quote" #~ msgid "“" #~ msgstr "„" #~ msgid "Your attempt to edit this attachment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите овај прилог: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to add this category has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову категорију није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this category: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову категорију: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this category: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову категорију: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this comment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете овај коментар: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to unapprove this comment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да одбијете овај коментар: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to approve this comment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да прихватите овај коментар: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this comment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите овај коментар: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да масовно измените коментаре није успео." #~ msgid "Your attempt to moderate comments has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите коментаре није успео." #~ msgid "Your attempt to add this link has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову везу није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this link: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову везу: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this link: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову везу: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to bulk modify links has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да масовно измените везе није успео." #~ msgid "Your attempt to add this page has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову страну није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this page: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову страну: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this page: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову страну: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this plugin file: “%s” has failed." #~ msgstr "" #~ "Ваш покушај да уредите ову датотеку додатка: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to activate this plugin: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да укључите овај додатак: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to deactivate this plugin: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да искључите овај додатак: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to update this plugin: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да ажурирате овај додатак: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to add this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате овај чланак није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this post: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете овај чланак: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this post: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите овај чланак:„%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to add this user has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате овог корисника није успео." #~ msgid "Your attempt to delete users has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете кориснике није успео." #~ msgid "Your attempt to bulk modify users has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да масовно измените кориснике није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this user: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите овог корисника: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to modify the profile for: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да измените профил за: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit your settings has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да измените ваша подешавања није успео." #~ msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените вашу permalink структуру у: %s није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this file: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову датотеку: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this theme file: “%s” has failed." #~ msgstr "" #~ "Ваш покушај да уредите ову датотеку теме: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to switch to this theme: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да поставите ову тему: „%s“ није успео." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Преко целог екрана" #~ msgid "Switch to HTML mode" #~ msgstr "Пребаци на HTML режим." #~ msgid "Resize path invalid" #~ msgstr "Неисправна путања умањене слике" #~ msgid "Please enter a correct email address." #~ msgstr "Молимо вас да унесете ваљану адресу е-поште." #~ msgid "Only lowercase letters and numbers allowed." #~ msgstr "Само мала слова и бројеви су дозвољени" #~ msgid "Site already exists." #~ msgstr "Веб место већ постоји." #~ msgid "" #~ "Sorry, you have used your space allocation. Please delete some files to " #~ "upload more files." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, искористили сте свој додељени простор. Молимо вас да " #~ "избришете неке датотеке да бисте отпремили још датотека." #~ msgid "Please try again!" #~ msgstr "Молимо вас да покушате поново!" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "Error establishing database connection" #~ msgstr "Грешка у успостављању везе са базом података" #~ msgid "This username is already registered." #~ msgstr "Ово корисничко име је већ регистровано." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Ова адреса е-поште је већ регистрована." #~ msgid "" #~ "ERROR: This username is already registered, please " #~ "choose another one." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Ово корисничко име је већ регистровано, молим " #~ "вас да изаберите друго." #, fuzzy #~ msgid "Settings saved and theme activated. Visit site." #~ msgstr "Нова тема је укључена. Види блог" #, fuzzy #~ msgid "Invalid taxonomy." #~ msgstr "Неправилна таксономија" #, fuzzy #~ msgid "Invalid term ID." #~ msgstr "Неправилан ID термина" #~ msgid "You are not allowed to upload files to this site." #~ msgstr "Није вам дозвољено да отпремате датотеке на овом веб месту." #~ msgid "Sorry, you cannot upload files." #~ msgstr "Жао нам је, не можете да отпремате датотеке." #~ msgid "Invalid post type." #~ msgstr "Неисправна врста чланка." #~ msgid "%1$s — WordPress" #~ msgstr "%1$s — Вордпрес" #, fuzzy #~ msgid "Customize %s" #~ msgstr "Прилагођена поља" #, fuzzy #~ msgid "← Return to %s" #~ msgstr "« Назад на %s" #~ msgid "Manage Themes" #~ msgstr "Управљај темама" #, fuzzy #~ msgid "Collapse Sidebar" #~ msgstr "Скупи изборник" #, fuzzy #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Скупи изборник" #~ msgid "Invalid Taxonomy" #~ msgstr "Неправилна таксономија" #~ msgid "Sorry, you cannot add new pages." #~ msgstr "Жао нам је, не можете додавати нове стране." #~ msgid "Sorry, this user can not edit the template." #~ msgstr "Жао нам је, овај корисник не може да уређује шаблон." #~ msgid "Compare Revisions of “%1$s”" #~ msgstr "Упореди ревизије %1$s" #~ msgid "Revision for “%1$s” created on %2$s" #~ msgstr "Ревизија за „%1$s“ је направљена %2$s" #~ msgid "Older: %s" #~ msgstr "Старије: %s" #~ msgid "Newer: %s" #~ msgstr "Новије: %s" #~ msgid "These revisions are identical." #~ msgstr "Ове ревизије су истоветне." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to edit the links for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да мењате везе на овом веб месту." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "" #~ "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the " #~ "WordPress community are included as examples." #~ msgstr "" #~ "Овде можете додати везе да би биле приказане на свом веб месту, обично " #~ "користећи виџете. Подразумевано, везе ка неколико веб " #~ "места у Ворпресовој заједници су укључене као примери." #~ msgid "" #~ "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " #~ "categories used on your posts." #~ msgstr "" #~ "Везе могу бити раздвојене у категорије веза; ово је другачије од " #~ "категорија које се користе у вашим чланцима." #~ msgid "" #~ "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " #~ "and/or the dropdown filters above the links table." #~ msgstr "" #~ "Можете прилагодити приказ овог екрана користећи језичак Подешавања екрана " #~ "и/или падајућих филтера изнад табеле веза." #~ msgid "Deleting Links" #~ msgstr "Брисање веза" #~ msgid "" #~ "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not " #~ "have a Trash function yet." #~ msgstr "" #~ "Уколико обришете везу, биће трајно уклоњена пошто везе још увек немају " #~ "функцију Отпад." #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "За више информација:" #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Links" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању везама" #~ msgid "" #~ "Support " #~ "Forums" #~ msgstr "" #~ "Форуми " #~ "подршке" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нову" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Резултати претраге за „%s“" #~ msgid "%s link deleted." #~ msgid_plural "%s links deleted" #~ msgstr[0] "%s веза је обрисана." #~ msgstr[1] "%s везе су обрисане." #~ msgstr[2] "%s веза је обрисано." #~ msgid "Search Links" #~ msgstr "Претражи везе" #~ msgid "" #~ "Hi,\n" #~ "You've been invited to join '%1$s' at\n" #~ "%2$s with the role of %3$s.\n" #~ "If you do not want to join this site please ignore\n" #~ "this email. This invitation will expire in a few days.\n" #~ "\n" #~ "Please click the following link to activate your user account:\n" #~ "%%s" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "Позвани сте да се придружите на '%1$s' на\n" #~ "%2$s као %3$s.\n" #~ "Уколико не желите да се придружите овом веб месту молимо вас да " #~ "занемарите\n" #~ "ову поруку. Ова позивница ће истећи за неколико дана.\n" #~ "\n" #~ "Молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте активирали свој налог:\n" #~ "%%s" #~ msgid "[%s] Your site invite" #~ msgstr "[%s] Ваша позивница за веб место" #~ msgid "" #~ "Hi,\n" #~ "\n" #~ "You've been invited to join '%1$s' at\n" #~ "%2$s with the role of %3$s.\n" #~ "\n" #~ "Please click the following link to confirm the invite:\n" #~ "%4$s" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "Позвани сте да се придружите на '%1$s' на\n" #~ "%2$s као %3$s.\n" #~ "\n" #~ "Молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте потврдили позивницу:\n" #~ "%4$s" #~ msgid "[%s] Joining confirmation" #~ msgstr "[%s] Потврђивање прикључења" #~ msgid "Add New User" #~ msgstr "Додај новог корисника" #~ msgid "" #~ "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " #~ "the Add New User button at the bottom." #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали новог корисника за своје веб место, попуните образац на " #~ "овом екрану и притисните дугме Додај новог корисника на дну." #~ msgid "" #~ "Because this is a multisite installation, you may add accounts that " #~ "already exist on the Network by specifying a username or email, and " #~ "defining a role. For more options, such as specifying a password, you " #~ "have to be a Network Administrator and use the hover link under an " #~ "existing user’s name to Edit the user profile under Network Admin > " #~ "All Users." #~ msgstr "" #~ "Зато што је ово поставка за више места, можете да додате налоге који већ " #~ "постоје у мрежи наводећи корисничко име или е-пошту и одређујући улогу. " #~ "За више могућности, као што је одређивање лозинке, морате да будете " #~ "управник мреже и користите везу након преласка преко корисничког имена да " #~ "бисте уредили профил корисника под Управљање мрежом > Сви корисници." #~ msgid "" #~ "New users will receive an email letting them know they’ve been " #~ "added as a user for your site. This email will also contain their " #~ "password. Check the box if you don’t want the user to recieve a " #~ "welcome email." #~ msgstr "" #~ "Нови корисници ће примити е-пошту која ће их обавестити да су додати као " #~ "корисници на вашем веб месту. Ова е-пошта ће такође садржати њихову " #~ "лозинку. Штиклирајте кутијицу ако не желите да корисник добије е-пошту " #~ "добродошлице." #~ msgid "" #~ "You must assign a password to the new user, which they can change after " #~ "logging in. The username, however, cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Морате доделити лозинку новом кориснику коју ће он моћи да промени након " #~ "пријављивања. Корисничко име, ипак, не може бити промењено." #~ msgid "" #~ "New users will receive an email letting them know they’ve been " #~ "added as a user for your site. By default, this email will also contain " #~ "their password. Uncheck the box if you don’t want the password to " #~ "be included in the welcome email." #~ msgstr "" #~ "Нови корисници ће примати е-пошту обавештења да су додати као корисник на " #~ "вашем веб месту. Подразумевано, ова е-пошта ће такође садржати њихову " #~ "лозинку. Одштиклирајте кутијицу ако не желите да лозинка буде укључена у " #~ "е-пошту добродошлице." #~ msgid "" #~ "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen " #~ "when you are finished." #~ msgstr "" #~ "Не заборавите да притисните на дугме Додај новог корисника у дну овог " #~ "екрана када завршите." #~ msgid "User Roles" #~ msgstr "Корисничке улоге" #~ msgid "" #~ "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " #~ "associated with each one:" #~ msgstr "" #~ "Ево основног прегледа различитих корисничких улога и дозвола повезаним са " #~ "сваком:" #~ msgid "Administrators have access to all the administration features." #~ msgstr "Управници имају приступ свим управљачким особинама." #~ msgid "" #~ "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other " #~ "people’s posts, etc." #~ msgstr "" #~ "Уредници могу објављивати чланке, управљати чланцима као и управљати " #~ "чланцима других људи итд." #~ msgid "" #~ "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Аутори могу да објављују и управљају сопственим чланцима и могу да " #~ "отпремају датотеке." #~ msgid "" #~ "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " #~ "upload media files." #~ msgstr "" #~ "Сарадници могу да пишу и управљају својим чланцима али не и да објављују " #~ "чланке и отпремају датотеке садржаја." #~ msgid "" #~ "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but " #~ "cannot create regular site content." #~ msgstr "" #~ "Претплатници могу да читају коментаре/коментаришу/примају билтене итд, " #~ "али не могу да праве уобичајени садржај веб места." #~ msgid "" #~ "Documentation on Adding New Users" #~ msgstr "" #~ "Документација о додавању нових корисника" #~ msgid "" #~ "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " #~ "before their account is created." #~ msgstr "" #~ "Порука са позивницом је послата новом кориснику. Веза за потврђивање мора " #~ "бити притиснута пре него што је њихов налог направљен." #~ msgid "" #~ "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for " #~ "them to be added to your site." #~ msgstr "" #~ "Порука са позивницом је послата кориснику. Веза за потврђивање мора бити " #~ "притиснута да би они били додати вашем веб месту." #~ msgid "User has been added to your site." #~ msgstr "Корисник је додат вашем веб месту." #~ msgid "User added." #~ msgstr "Корисник је додат." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Add New User" #~ msgstr "Додај новог корисника" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Add Existing User" #~ msgstr "Додај постојећег корисника" #~ msgid "Add Existing User" #~ msgstr "Додај постојећег корисника" #~ msgid "" #~ "Enter the email address of an existing user on this network to invite " #~ "them to this site. That person will be sent an email asking them to " #~ "confirm the invite." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу е-поште постојећег корисника ове мреже да бисте га позвали " #~ "на ово веб место. Тој особи ће бити послата порука са питањем да потврди " #~ "позив." #~ msgid "" #~ "Enter the email address or username of an existing user on this network " #~ "to invite them to this site. That person will be sent an email asking " #~ "them to confirm the invite." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу е-поште или корисничко име постојећег корисника ове мреже " #~ "да бисте га позвали на ово веб место. Тој особи ће бити послата порука са " #~ "питањем да потврди позив." #~ msgid "E-mail or Username" #~ msgstr "Е-пошта или корисничко име" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Улога" #~ msgid "Skip Confirmation Email" #~ msgstr "Прескочи поруку за потврђивање" #~ msgid "Add the user without sending them a confirmation email." #~ msgstr "Додај корисника без слања поруке за потврђивање." #~ msgid "Add Existing User " #~ msgstr "Додај постојећег корисника" #~ msgid "Create a brand new user and add it to this site." #~ msgstr "Направите новог корисника и додајте га овом веб месту." #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "(twice, required)" #~ msgstr "(двапут, неопходно)" #~ msgid "Send Password?" #~ msgstr "Послати лозинку?" #~ msgid "Send this password to the new user by email." #~ msgstr "Пошаљи ову лозинку новом кориснику е-поштом." #~ msgid "Add New User " #~ msgstr "Додај новог корисника" #~ msgid "" #~ "Welcome to your WordPress Dashboard! This is the screen you will see when " #~ "you log in to your site, and gives you access to all the site management " #~ "features of WordPress. You can get help for any screen by clicking the " #~ "Help tab in the upper corner." #~ msgstr "" #~ "Добродошли на своју Вордпресову контролну таблу! Ово је екран који ћете " #~ "видети када се пријавите на своје веб место и даје вам приступ свим " #~ "особина Вордпреса за управљање веб местом. Можете добити помоћ за сваки " #~ "екран притиском на језичак Помоћ у горњем углу." #~ msgid "" #~ "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " #~ "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " #~ "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse " #~ "Menu arrow at the bottom." #~ msgstr "" #~ "Изборник кретања са леве стране даје везе ка свим Вордпресовим " #~ "управљачким екранима, са ставкама подизборника које се приказују приликом " #~ "преласка. Можете умањити овај изборник на уску траку са иконицама " #~ "притиском на стрелицу Скупи изборник на дну." #~ msgid "" #~ "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and " #~ "the front end of your site, and provide access to your profile and " #~ "helpful WordPress information." #~ msgstr "" #~ "Везе у траци са алаткама на врху екрана повезују вашу контролну таблу и " #~ "предњи део вашег веб места, и дају приступ вашем профилу и корисним " #~ "Вордпресовим подацима." #~ msgid "" #~ "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to " #~ "suit your workflow. This is true on most other administration screens as " #~ "well." #~ msgstr "" #~ "Можете користити следеће контроле да бисте распоредили свој екран " #~ "контролне табле тако да одговара вашем раду. Ово такође важи и за већину " #~ "других управљачких екрана." #~ msgid "" #~ "Screen Options - Use the Screen Options tab to choose " #~ "which Dashboard boxes to show, and how many columns to display." #~ msgstr "" #~ "Подешавања екрана - Користите језичак Подешавања екрана " #~ "да бисте одабрали кутијице за приказивање и колико ступаца да се " #~ "приказује." #~ msgid "" #~ "Drag and Drop - To rearrange the boxes, drag and drop by " #~ "clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " #~ "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Повуци и пусти - Да бисте променили распоред кутијица, " #~ "повуците притиском на траку наслова одабране кутијице и пустите је када " #~ "видите сиву испрекидану линију у облику правоугаоника на месту на ком " #~ "желите да поставите кутијицу." #~ msgid "" #~ "Box Controls - Click the title bar of the box to expand " #~ "or collapse it. In addition, some box have configurable content, and will " #~ "show a “Configure” link in the title bar if you hover over it." #~ msgstr "" #~ "Контроле кутијице - Притисните на траку наслова кутијице " #~ "да бисте је проширили или скупили. Додатно, неке кутијице имају подесив " #~ "садржај и приказиваће везу “Прилагоди” у траци наслова ако " #~ "пређете преко ње." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Распоред" #~ msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" #~ msgstr "Кутијице на вашем екрану контролне табле су:" #~ msgid "" #~ "Right Now - Displays a summary of the content on your " #~ "site and identifies which theme and version of WordPress you are using." #~ msgstr "" #~ "Сада - Приказује резиме садржаја вашег веб места и " #~ "препознаје коју тему и издање Вордпреса користите." #~ msgid "" #~ "Recent Comments - Shows the most recent comments on your " #~ "posts (configurable, up to 30) and allows you to moderate them." #~ msgstr "" #~ "Скорашњи коментари - Приказује скорашње коментаре на " #~ "вашим чланцима (подесиво, до 30) и омогућава вам да управљате њима." #~ msgid "" #~ "Incoming Links - Shows links to your site found by " #~ "Google Blog Search." #~ msgstr "" #~ "Долазне везе - Приказује везе ка вашем веб месту " #~ "пронађене од стране Гуглове претраге блогова." #~ msgid "" #~ "QuickPress - Allows you to create a new post and either " #~ "publish it or save it as a draft." #~ msgstr "" #~ "Брза објава - Дозвољава вам да направите нови чланак и " #~ "да га или објавите или сачувате као нацрт." #~ msgid "" #~ "Recent Drafts - Displays links to the 5 most recent " #~ "draft posts you’ve started." #~ msgstr "" #~ "Скорашњи нацрти - Приказује везе ка 5 последњих нацрта " #~ "чланака које сте започели." #~ msgid "" #~ "WordPress Blog - Latest news from the official WordPress " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Вордпресов блог - Последње новости званичног " #~ "Вордпресовог пројекта." #~ msgid "" #~ "Other WordPress News - Shows the WordPress Planet feed. You can " #~ "configure it to show a different feed of your choosing." #~ msgstr "" #~ "Остале Вордпресове новости - Приказује довод са Вордпресове планете. Можете подесити да приказује други довод по избору." #~ msgid "" #~ "Plugins - Features the most popular, newest, and " #~ "recently updated plugins from the WordPress.org Plugin Directory." #~ msgstr "" #~ "Додаци - Издваја најпопуларније, најновије и недавно " #~ "ажуриране додатке из WordPress.org складишта додатака." #~ msgid "" #~ "Documentation on Dashboard" #~ msgstr "" #~ "Документација о контролној табли" #~ msgid "Links / Edit Link" #~ msgstr "Везе / Уреди везе" #~ msgid "Update Link" #~ msgstr "Ажурирај везу" #~ msgid "Links / Add New Link" #~ msgstr "Везе / Додај нову везу" #~ msgid "Link Relationship (XFN)" #~ msgstr "Односи веза (XFN)" #~ msgid "" #~ "You can add or edit links on this screen by entering information in each " #~ "of the boxes. Only the link’s web address and name (the text you " #~ "want to display on your site as the link) are required fields." #~ msgstr "" #~ "Можете додавати или уређивати везе на овом екрану уношећи податке у " #~ "свакој кутијици. Само назив (текст који желите да се приказује на вашем " #~ "веб месту као веза) и веб адреса везе су неопходна поља." #~ msgid "" #~ "The boxes for link name, web address, and description have fixed " #~ "positions, while the others may be repositioned using drag and drop. You " #~ "can also hide boxes you don’t use in the Screen Options tab, or " #~ "minimize boxes by clicking on the title bar of the box." #~ msgstr "" #~ "Кутијице за назив везе, веб адресу и опис имају учвршћена места док друге " #~ "могу да се помере користећи повуци и пусти. Такође можете да сакријете " #~ "кутијице које не користите у језичку Подешавања екрана или да умањите " #~ "кутијице притиском на траку наслова кутијице." #~ msgid "" #~ "XFN stands for XHTML " #~ "Friends Network, which is optional. WordPress allows the generation " #~ "of XFN attributes to show how you are related to the authors/owners of " #~ "the site to which you are linking." #~ msgstr "" #~ "XFN значи XHTML " #~ "Friends Network, (XHTML мрежа пријатеља) што је необавезно. Вордпрес " #~ "омогућава прављење XFN особина да би приказили како сте повезани са " #~ "ауторима/власницима веб места на које показујете везу." #~ msgid "" #~ "Documentation on Creating Links" #~ msgstr "" #~ "Документација о прављењу веза" #~ msgid "Link added." #~ msgstr "Веза је додата." #~ msgctxt "link name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Example: Nifty blogging software" #~ msgstr "Пример: Најбољи софтвер за блог" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Веб адреса" #~ msgid "" #~ "Example: http://wordpress.org/ — don’t forget " #~ "the http://" #~ msgstr "" #~ "Пример: http://sr.wordpress.org/ — немојте заборавити " #~ "http://" #~ msgid "" #~ "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " #~ "optionally below the link." #~ msgstr "" #~ "Ово ће бити приказано када неко пређе показивачем преко везе у " #~ "блоговнику, или необавезно испод везе." #~ msgid "WordPress › Database Repair" #~ msgstr "Вордпрес › Поправка базе података" #~ msgid "" #~ "To allow use of this page to automatically repair database problems, " #~ "please add the following line to your wp-config.php file. Once this line " #~ "is added to your config, reload this page." #~ msgstr "" #~ "Да бисте дозволили коришћење ове странице за аутоматско отклањање " #~ "проблема базе података, молимо вас да додате следећу линију у своју " #~ "датотеку wp-config.php. Када је ова линија додата у вашим подешавањима, " #~ "поново учитајте ову страницу." #~ msgid "" #~ "The %1$s table is not okay. It is reporting the following error: %2$s. " #~ "WordPress will attempt to repair this table…" #~ msgstr "" #~ "Табела %1$s није у реду. Пријављује следећу грешку: %2$s. Вордпрес ће " #~ "покушати да поправи ову табелу…" #~ msgid "Successfully repaired the %s table." #~ msgstr "Табела %s је успешно поправљена." #~ msgid "Failed to repair the %1$s table. Error: %2$s" #~ msgstr "Поправка табеле %1$s није успела. Грешка: %2$s" #~ msgid "Successfully optimized the %s table." #~ msgstr "Табела %s је успешно прилагођена." #~ msgid "Failed to optimize the %1$s table. Error: %2$s" #~ msgstr "Прилагођавање табеле %1$s није успело. Грешка: %2$s" #~ msgid "" #~ "Some database problems could not be repaired. Please copy-and-paste the " #~ "following list of errors to the WordPress support forums to get additional assistance." #~ msgstr "" #~ "Неки проблеми базе података не могу бити поправљени. Молимо вас да " #~ "умножите и налепите следећи списак грешака на Вордпресове " #~ "форуме подршке да бисте добили додатну помоћ." #~ msgid "" #~ "Repairs complete. Please remove the following line from wp-config.php to " #~ "prevent this page from being used by unauthorized users." #~ msgstr "" #~ "Поправљање је завршено. Молимо вас да уклоните следећу линију из датотеке " #~ "wp-config.php да бисте онемогућили коришћење ове странице од недозвољених " #~ "корисника." #~ msgid "" #~ "One or more database tables are unavailable. To allow WordPress to " #~ "attempt to repair these tables, press the “Repair Database” " #~ "button. Repairing can take a while, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Једна или више табела базе података није доступно. Да бисте дозволили " #~ "Вордпресу да покуша да поправи ове табеле, притисните дугме „" #~ "Поправи базу података“. Поправљање може да потраје, тако да вас " #~ "молимо будете стрпљиви." #~ msgid "" #~ "WordPress can automatically look for some common database problems and " #~ "repair them. Repairing can take a while, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес може аутоматски да потражи неке честе проблеме базе података и " #~ "да их поправи. Поправљање може да потраје, тако да вас молимо да будете " #~ "стрпљиви." #~ msgid "Repair Database" #~ msgstr "Поправи базу података" #~ msgid "" #~ "WordPress can also attempt to optimize the database. This improves " #~ "performance in some situations. Repairing and optimizing the database " #~ "can take a long time and the database will be locked while optimizing." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес такође може да покуша да прилагоди базу података. Ово у неким " #~ "приликама побољшава својства. Поправљање и прилагођавање базе података " #~ "може доста да потраје и база података ће бити закључана приликом " #~ "прилагођавања." #~ msgid "Repair and Optimize Database" #~ msgstr "Поправи и прилагоди базу података" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to manage options for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да управљате могућностима овог веб места." #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #~ msgctxt "timezone date format" #~ msgid "Y-m-d G:i:s" #~ msgstr "Y-m-d G:i:s" #~ msgid "" #~ "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." #~ msgstr "" #~ "Поља на овом екрану одређују неке од основних поставки вашег веб места." #~ msgid "" #~ "Most themes display the site title at the top of every page, in the title " #~ "bar of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. The " #~ "tagline is also displayed by many themes." #~ msgstr "" #~ "Већина тема приказује наслов веб места на врху сваке странице, у траци " #~ "наслова прегледача веба и као наслов за доводе синдикације. Поднаслов је " #~ "такође приказан од стране многих тема." #~ msgid "" #~ "The WordPress URL and the Site URL can be the same (example.com) or " #~ "different; for example, having the WordPress core files (example.com/" #~ "wordpress) in a subdirectory instead of the root directory." #~ msgstr "" #~ "Вордпресов URL и URL веб места могу бити исти (primer.net) или другачији; " #~ "на пример, имање основних Вордпресових датотека (primer.net/vordpres) у " #~ "поддиректоријуму уместо у почетном директоријуму." #~ msgid "" #~ "If you want site visitors to be able to register themselves, as opposed " #~ "to by the site administrator, check the membership box. A default user " #~ "role can be set for all new users, whether self-registered or registered " #~ "by the site admin." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да посетиоци веб места могу да се сами региструју, што је " #~ "супротно од тога да буду регистровани од стране управника веб места, " #~ "штиклирајте кутијицу Чланство. Подразумевана корисничка улога може бити " #~ "подешена за све нове кориснике, било да су саморегистровани или " #~ "регистровани од стране управника веб места." #~ msgid "UTC means Coordinated Universal Time." #~ msgstr "" #~ "УТЦ (UTC) значи Кординирано универзално време (Coordinated Universal " #~ "Time)." #~ msgid "" #~ "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for " #~ "new settings to take effect." #~ msgstr "" #~ "Морате да притисните на дугме Сачувај измене на дну екрана да би нова " #~ "подешавања ступила на снагу." #~ msgid "" #~ "Documentation on General Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о општим подешавањима" #~ msgid "In a few words, explain what this site is about." #~ msgstr "Опишите у пар речи о чему је ово веб место." #~ msgid "WordPress Address (URL)" #~ msgstr "Вордпресова адреса (URL)" #~ msgid "Site Address (URL)" #~ msgstr "Адреса веб места (URL)" #~ msgid "" #~ "Enter the address here if you want your site homepage to be different " #~ "from the directory you installed WordPress." #~ msgstr "" #~ "Овде унесите адресу уколико желите да насловна страна буде другачија " #~ "од директоријума у коме сте инсталирали Вордпрес." #~ msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." #~ msgstr "" #~ "Ова адреса се користи само за управљачке сврхе, као што је обавештавање " #~ "нових корисника." #~ msgid "Membership" #~ msgstr "Чланство" #~ msgid "Anyone can register" #~ msgstr "Свако може да се региструје" #~ msgid "New User Default Role" #~ msgstr "Подразумевана улога новог корисника" #~ msgid "" #~ "This address is used for admin purposes. If you change this we will send " #~ "you an e-mail at your new address to confirm it. The new address " #~ "will not become active until confirmed." #~ msgstr "" #~ "Ова адреса се користи само за управљачке сврхе. Уколико промените ово, " #~ "послаћемо вам е-пошту на вашу нову адресу да бисте је потврдили. " #~ "Нова адреса неће постати активна док се не потврди." #~ msgid "" #~ "There is a pending change of the admin e-mail to %1$s. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Постоји промена управљачке адресе е-поште у %1$s која чека. " #~ "Одустани" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Временска зона" #~ msgid "" #~ "UTC time is %s" #~ msgstr "" #~ "УТЦ време је %s" #~ msgid "Local time is %1$s" #~ msgstr "Локално време је %1$s" #~ msgid "Choose a city in the same timezone as you." #~ msgstr "Изаберите град који је у истој временској зони као и ви." #~ msgid "This timezone is currently in daylight saving time." #~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у летњем рачунању времена." #~ msgid "This timezone is currently in standard time." #~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у стандардом времену." #~ msgid "Daylight saving time begins on: %s." #~ msgstr "Летње рачунање времена почиње: %s." #~ msgid "Standard time begins on: %s." #~ msgstr "Стандардно време почиње: %s." #~ msgid "This timezone does not observe daylight saving time." #~ msgstr "Ова временска зона се не придржава летњег рачунања времена." #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "j. F Y." #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Прилагођен:" #~ msgid "" #~ "Documentation on date and time formatting." #~ msgstr "" #~ "Документација о обликовању датума и времена." #~ msgid "g:i a" #~ msgstr "H:i " #~ msgid "Week Starts On" #~ msgstr "Седмица почиње у" #~ msgid "Site Language" #~ msgstr "Језик веб места" #~ msgid "" #~ "Aside from the default theme included with your WordPress installation, " #~ "themes are designed and developed by third parties." #~ msgstr "" #~ "Изузев подразумеване теме која је укључена са вашом Вордпресовом " #~ "инсталацијом, теме су направљене и изграђене од стране трећих страна." #~ msgid "" #~ "You can see your active theme at the top of the screen. Below are the " #~ "other themes you have installed that are not currently in use. You can " #~ "see what your site would look like with one of these themes by clicking " #~ "the Preview link. To change themes, click the Activate link." #~ msgstr "" #~ "Можете видети укључену тему на врху екрана. Испод су друге теме које сте " #~ "поставили које се сада не користе. Можете видети како би ваше веб место " #~ "изгледало са једном од ових тема притиском на везу Прегледај. Да бисте " #~ "променили теме, притисните на везу Укључи." #~ msgid "" #~ "Installing themes on Multisite can only be done from the Network Admin " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Постављање теме на више-места може бити урађено преко одељка Управљање " #~ "мрежом." #~ msgid "" #~ "If you would like to see more themes to choose from, click on the “" #~ "Install Themes” tab and you will be able to browse or search for " #~ "additional themes from the WordPress.org " #~ "Theme Directory. Themes in the WordPress.org Theme Directory are " #~ "designed and developed by third parties, and are compatible with the " #~ "license WordPress uses. Oh, and they’re free!" #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да видите више тема од којих можете да бирате, притисните " #~ "на језичак „Постави теме“ и моћићете да прегледате или " #~ "претражујете додатне теме из WordPress." #~ "org складишта тема. Теме у WordPress.org складишту тема су направљене " #~ "и изграђене од стране трећих лица и усклађене са лиценцом коју користи " #~ "Вордпрес. О, и оне су бесплатне!" #~ msgid "Adding Themes" #~ msgstr "Додавање тема" #~ msgid "" #~ "Documentation on Using Themes" #~ msgstr "" #~ "Документација о коришћењу тема" #~ msgid "The active theme is broken. Reverting to the default theme." #~ msgstr "Укључена тема је неисправна. Враћа се подразумевана тема." #~ msgid "" #~ "New theme activated. This theme supports widgets, please visit the widgets settings screen to configure them." #~ msgstr "" #~ "Нова тема је укључена. Ова тема подржава виџете, молимо вас да посетите " #~ "екран за подешавање виџета да бисте их подесили." #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Install Themes" #~ msgstr "Постави теме" #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Тренутна тема" #~ msgid "Current theme preview" #~ msgstr "Предпреглед тренутне теме" #~ msgid "%1$s %2$s by %3$s" #~ msgstr "%1$s %2$s од %3$s" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Могућности:" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ознаке:" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Расположиве теме" #~ msgid "Search Installed Themes" #~ msgstr "Претражи постављене теме" #~ msgid "Feature Filter" #~ msgstr "Филтер особина" #~ msgid "Theme filters" #~ msgstr "Филтери тема" #~ msgid "Apply Filters" #~ msgstr "Примени филтере" #~ msgid "Close filters" #~ msgstr "Затвори филтере" #~ msgid "Broken Themes" #~ msgstr "Неисправне теме" #~ msgid "" #~ "The following themes are installed but incomplete. Themes must have a " #~ "stylesheet and a template." #~ msgstr "" #~ "Следеће теме су постављене али непотпуне. Теме морају имати стил и шаблон." #~ msgctxt "theme name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "You are not allowed to edit this attachment." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај прилог." #~ msgid "" #~ "You attempted to edit an attachment that doesn’t exist. Perhaps it " #~ "was deleted?" #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да уређујете прилог који не постоји. Можда је избрисан?" #~ msgid "" #~ "You can’t edit this attachment because it is in the Trash. Please " #~ "move it out of the Trash and try again." #~ msgstr "" #~ "Не можете да уређујете овај прилог зато што је на отпаду. Молимо вас да " #~ "га померите са отпада а затим покушајте поново." #~ msgid "" #~ "This screen allows you to edit five fields for metadata in a file within " #~ "the media library." #~ msgstr "" #~ "Овај екран вам омогућује да уредите пет поља за метаподатке датотеке у " #~ "библиотеци садржаја." #~ msgid "" #~ "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to " #~ "expand out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or " #~ "flipping the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the " #~ "right give you more options for scaling the image, for cropping it, and " #~ "for cropping the thumbnail in a different way than you crop the original " #~ "image. You can click on Help in those boxes to get more information." #~ msgstr "" #~ "Само за слике, можете притиснути на Уреди слику под умањеном сликом да " #~ "бисте проширили уређивач у истом реду са иконицама за исецање или " #~ "окретање слике као и за враћање и понављање радњи. Кутијице са десне " #~ "стране вам дају још могућности за сразмерну промену величине слике, " #~ "исецање и исецање умањене слике на другачији начин него што сте исекли " #~ "изворну слику. Можете притиснути на Помоћ на овим кутијама да бисте " #~ "добили још података." #~ msgid "" #~ "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " #~ "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. " #~ "Then click Save to retain the cropping." #~ msgstr "" #~ "Пазите да можете да исечете слику притиском на њу (иконица Исеци је већ " #~ "изабрана) и повлачењем оквира за одабир жељеног дела. Затим притисните на " #~ "Сачувај да бисте очували исецање." #~ msgid "Remember to click Update Media to save metadata entered or changed." #~ msgstr "" #~ "Запамтите да притиснете на дугме Ажурирај садржаје да бисте сачували " #~ "метаподатке које сте унели или изменили." #~ msgid "" #~ "Documentation on Edit Media" #~ msgstr "" #~ "Документација о уређивању садржаја" #~ msgid "Media attachment updated." #~ msgstr "Прилог садржаја је ажуриран." #~ msgctxt "file" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нови" #~ msgid "Update Media" #~ msgstr "Ажурирај садржаје" #~ msgid "" #~ "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image " #~ "and crop it, and the new header will go live immediately." #~ msgstr "" #~ "Можете поставити прилагођену слику у заглављу за своје веб место. " #~ "Једноставно отпремите слику и исеците је и ново заглавље ће се одмах " #~ "почети да се користи." #~ msgid "" #~ "If you want to discard your custom header and go back to the default " #~ "included in your theme, click on the buttons to remove the custom image " #~ "and restore the original header image." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да одбаците своје прилагођено заглавља и вратите се назад " #~ "на подразумевано које је укључено у вашој теми, притисните на дугмад за " #~ "уклањање прилагођене слике и враћање изворне слике у заглављу." #~ msgid "" #~ "Some themes come with additional header images bundled. If you see " #~ "multiple images displayed, select the one you’d like and click the " #~ "Save Changes button." #~ msgstr "" #~ "Неке теме долазе са укљученим додатним упакованим сликама за заглавље. " #~ "Уколико видите више приказаних слика, изаберите једну која вам се допада " #~ "и притисните на дугме Сачувај измене." #~ msgid "" #~ "Documentation on Custom Header" #~ msgstr "" #~ "Документација о прилагођеном заглављу" #~ msgid "Random: Show a different image on each page." #~ msgstr "" #~ "Случајно: приказује случајну слику на свакој страници." #~ msgid "Custom Header" #~ msgstr "Прилагођено заглавље" #~ msgid "" #~ "Header updated. Visit your site to see how it looks." #~ msgstr "" #~ "Заглавље је ажурирано. Посетите своје веб место да " #~ "бисте видели како изгледа." #~ msgid "" #~ "You can upload a custom header image to be shown at the top of your site " #~ "instead of the default one. On the next screen you will be able to crop " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "Можете отпремити слику за заглавље која ће бити приказана на врху вашег " #~ "веб места уместо подразумеване. На следећем екрану ћете моћи да исечете " #~ "слику." #~ msgid "" #~ "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used " #~ "as-is." #~ msgstr "" #~ "Слике са величином од тачно %1$d × %2$d пиксела ће " #~ "бити коришћене као такве." #~ msgid "Choose an image from your computer:" #~ msgstr "Изаберите слику са свог рачунара:" #~ msgid "" #~ "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Можете користити једно од својих претходно отпремљених заглавља или " #~ "приказати једно случајно одабрано." #~ msgid "" #~ "If you don‘t want to upload your own image, you can use one of " #~ "these cool headers, or show a random one." #~ msgstr "" #~ "Уколико не желите да отпремите своју сопствену слику, можете користити " #~ "једно од ових добрих заглавља или приказати једно случајно одабрано." #~ msgid "" #~ "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." #~ msgstr "" #~ "Можете користити једно од ових добрих заглавља или приказати једно " #~ "случајно одабрано." #~ msgid "" #~ "This will remove the header image. You will not be able to restore any " #~ "customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће уклонити слику у заглављу. Нећете моћи да исправите било која " #~ "прилагођавања." #~ msgid "Remove Header Image" #~ msgstr "Уклони слику у заглављу" #~ msgid "Reset Image" #~ msgstr "Ресетуј слику" #~ msgid "" #~ "This will restore the original header image. You will not be able to " #~ "restore any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће повратити изворну слику у заглављу. Нећете моћи да исправите било " #~ "која прилагођавања." #~ msgid "Restore Original Header Image" #~ msgstr "Поврати изворну слику у заглављу" #~ msgid "" #~ "If you want to hide header text, add #blank as text " #~ "color." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да сакријете текст заглавља, додајте #blank као боју текста." #~ msgid "" #~ "This will restore the original header text. You will not be able to " #~ "restore any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће повратити изворни текст у заглављу. Нећете моћи да исправите било " #~ "која прилагођавања." #~ msgid "Restore Original Header Text" #~ msgstr "Поврати изворни текст у заглављу" #~ msgid "Image Upload Error" #~ msgstr "Грешка приликом отпремања слике" #~ msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." #~ msgstr "" #~ "Слика није могла бити обрађена. Молимо вас да идете назад и покушате " #~ "поново." #~ msgid "Image Processing Error" #~ msgstr "Грешка приликом обраде слике" #~ msgid "Crop Header Image" #~ msgstr "Исеци слику у заглављу" #~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." #~ msgstr "Изаберите део слике који желите да користите као ваше заглавље." #~ msgid "You need Javascript to choose a part of the image." #~ msgstr "Потребан вам је јаваскрипт да бисте изабрали део слике." #~ msgid "Crop and Publish" #~ msgstr "Исеци и објави" #~ msgid "You do not have permission to customize headers." #~ msgstr "Немате дозволу да прилагођавате заглавља." #~ msgid "Discussion Settings" #~ msgstr "Подешавања дискусија" #~ msgid "" #~ "This screen provides many options for controlling the management and " #~ "display of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they " #~ "won’t all fit here! :) Use the documentation links to get " #~ "information on what each discussion setting does." #~ msgstr "" #~ "Овај екран даје много могућности за контролу управљања и приказа " #~ "коментара и веза на вашим чланцима/странама. Толико много да, у ствари, " #~ "све не могу да стану овде :) Користите везе за документацију да добијете " #~ "податке о томе шта свако подешавање дискусије ради." #~ msgid "" #~ "Documentation on Discussion Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима дискусије" #~ msgid "Default article settings" #~ msgstr "Подразумевана подешавања уноса" #~ msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" #~ msgstr "Покушај да обавестиш сваки блог на који показује веза са уноса" #~ msgid "These settings may be overridden for individual articles." #~ msgstr "Ова подешавања се могу мењати за појединачне чланке" #~ msgid "Other comment settings" #~ msgstr "Остала подешавања коментара" #~ msgid "Comment author must fill out name and e-mail" #~ msgstr "Аутор коментара мора уписати име и е-пошту" #~ msgid "Users must be registered and logged in to comment" #~ msgstr "" #~ "Корисници морају бити регистровани и пријављени да би могли да шаљу " #~ "коментаре" #~ msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" #~ msgstr "" #~ "(Отварање налога је онемогућено. Само чланови овог веб места могу да " #~ "коментаришу.)" #~ msgid "Automatically close comments on articles older than %s days" #~ msgstr "Аутоматски затвори коментаре на чланцима старијим од %s дана" #~ msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" #~ msgstr "Омогући нити дискусија (угњеждене коментаре) до %s. нивоа" #~ msgid "last" #~ msgstr "последњом" #~ msgid "first" #~ msgstr "првом" #~ msgid "" #~ "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the " #~ "%2$s page displayed by default" #~ msgstr "" #~ "Подели коментаре на стране са %1$s коментара највишег нивоа по страни и " #~ "%2$s страном подразумевано приказаном" #~ msgid "older" #~ msgstr "најстаријим" #~ msgid "newer" #~ msgstr "најновијим" #~ msgid "" #~ "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" #~ msgstr "" #~ "Коментари би требало да буду приказани са %s коментарима на врху сваке " #~ "стране" #~ msgid "E-mail me whenever" #~ msgstr "Пошаљи ми е-пошту када" #~ msgid "Anyone posts a comment" #~ msgstr "Било ко напише коментар" #~ msgid "A comment is held for moderation" #~ msgstr "Коментар је задржан за преглед" #~ msgid "Before a comment appears" #~ msgstr "Пре појаве коментара" #~ msgid "An administrator must always approve the comment" #~ msgstr "Управник мора увек да прихвати коментар" #~ msgid "Comment author must have a previously approved comment" #~ msgstr "Аутор коментара мора имати претходно прихваћен коментар" #~ msgid "Comment Moderation" #~ msgstr "Преглед коментара" #~ msgid "" #~ "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " #~ "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" #~ msgstr "" #~ "Задржи коментар у реду за преглед ако садржи %s или више веза. (Честа " #~ "одлика непожељних коментара је да садрже велики број хипервеза)" #~ msgid "" #~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" #~ "mail, or IP, it will be held in the moderation queue. One word or IP per line. " #~ "It will match inside words, so “press” will match “" #~ "WordPress”." #~ msgstr "" #~ "Када коментар садржи било коју од ових речи у садржају, називу, URL-у, е-" #~ "пошти или IP адреси, биће задржан у реду за преглед. Једна реч или IP по реду. " #~ "Пронаћи ће и речи унутар дужих речим па ће „прес“ пронаћи и " #~ "„Вордпрес“." #~ msgid "Comment Blacklist" #~ msgstr "Црна листа коментара" #~ msgid "" #~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" #~ "mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will " #~ "match inside words, so “press” will match “" #~ "WordPress”." #~ msgstr "" #~ "Када коментар садржи било коју од ових речи у садржају, називу, УРИ-ју, е-" #~ "пошти или IP адреси, биће означен као непожељан. Једна реч или IP по " #~ "реду. Пронаћи ће и речи унутар дужих речи па ће „прес“ пронаћи " #~ "и „Вордпрес“." #~ msgid "Avatars" #~ msgstr "Аватари" #~ msgid "" #~ "An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing " #~ "beside your name when you comment on avatar enabled sites. Here you can " #~ "enable the display of avatars for people who comment on your site." #~ msgstr "" #~ "Аватар је слика која вас прати са блога на блог појављујући се поред " #~ "вашег имена када оставите коментар на местима које подржавају аватаре. " #~ "Овде можете омогућити приказ аватара за људе који остављају коментар на " #~ "вашем блогу." #~ msgid "Avatar Display" #~ msgstr "Приказ аватара" #~ msgid "Don’t show Avatars" #~ msgstr "Не приказуј аватаре" #~ msgid "Show Avatars" #~ msgstr "Прикажи аватаре" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена" #~ msgid "G — Suitable for all audiences" #~ msgstr "Г — допуштено свима" #~ msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" #~ msgstr "ПГ — можда нападно, обично за публику старију од 13 година" #~ msgid "R — Intended for adult audiences above 17" #~ msgstr "Р — намењено за одраслу публику изнад 17 година" #~ msgid "X — Even more mature than above" #~ msgstr "Икс — само за пунолетне особе" #~ msgid "Default Avatar" #~ msgstr "Подразумевани аватар" #~ msgid "" #~ "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " #~ "generic logo or a generated one based on their e-mail address." #~ msgstr "" #~ "За кориснике без подешеног сопственог аватара можете приказати општи " #~ "логотип или неки направљен који је заснован на њиховој адреси е-поште." #~ msgid "Mystery Man" #~ msgstr "Mystery Man" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Gravatar Logo" #~ msgstr "Логотип Граватара" #~ msgid "Identicon (Generated)" #~ msgstr "Identicon (направљен)" #~ msgid "Wavatar (Generated)" #~ msgstr "Wavatar (направљен)" #~ msgid "MonsterID (Generated)" #~ msgstr "MonsterID (направљен)" #~ msgid "Retro (Generated)" #~ msgstr "Ретро (направљен)" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да уређујете додатке овог веб места." #~ msgid "Edit Plugins" #~ msgstr "Уреди додатке" #~ msgid "There are no plugins installed on this site." #~ msgstr "Нема додатка постављених на овом веб месту." #~ msgid "No such file exists! Double check the name and try again." #~ msgstr "Таква датотека не постоји! Проверите поново име и покушајте поново." #~ msgid "Files of this type are not editable." #~ msgstr "Датотеке ове врсте не могу да се уређују." #~ msgid "" #~ "You can use the editor to make changes to any of your plugins’ " #~ "individual PHP files. Be aware that if you make changes, plugins updates " #~ "will overwrite your customizations." #~ msgstr "" #~ "Можете користити уређивач да бисте направили измене на било којој " #~ "појединачној PHP датотеци својих додатака. Будите свесни да ако направите " #~ "неке измене, ажурирања додатака ће заменити ваша прилагођавања." #~ msgid "" #~ "Choose a plugin to edit from the menu in the upper right and click the " #~ "Select button. Click once on any file name to load it in the editor, and " #~ "make your changes. Don’t forget to save your changes (Update File) " #~ "when you’re finished." #~ msgstr "" #~ "Одаберите додатак за уређивање из изборника горе десно и притисните на " #~ "дугме Изабери. Притисните једном на било које име датотеке да бисте је " #~ "учитали у уређивачу и направили измене. Не заборавите да сачувате своје " #~ "промене (Ажурирај датотеку) када завршите." #~ msgid "" #~ "The Documentation menu below the editor lists the PHP functions " #~ "recognized in the plugin file. Clicking Lookup takes you to a web page " #~ "about that particular function." #~ msgstr "" #~ "Изборник документације испод уређивача приказује PHP функције препознате " #~ "у датотеци додатка. Притисак на Провера вас води на веб страницу о тој " #~ "посебној функцији." #~ msgid "" #~ "If you want to make changes but don’t want them to be overwritten " #~ "when the plugin is updated, you may be ready to think about writing your " #~ "own plugin. For information on how to edit plugins, write your own from " #~ "scratch, or just better understand their anatomy, check out the links " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да направите измене али не желите да буду замењене када је " #~ "додатак ажуриран, можда сте спремни да размислите о писању сопственог " #~ "додатка. За податке о томе како да уредите додатке, како да напишете свој " #~ "од почетка, или да само боље разумете његову анатомију, проверите везе " #~ "испод." #~ msgid "" #~ "Any edits to files from this screen will be reflected on all sites in the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Сва уређивања датотекама са овог екрана биће одражена на сва веб места у " #~ "мрежи." #~ msgid "" #~ "Documentation on Editing Plugins" #~ msgstr "" #~ "Документација о уређивању додатака" #~ msgid "" #~ "Documentation on Writing Plugins" #~ msgstr "" #~ "Документација о писању додатака" #~ msgid "Function Name…" #~ msgstr "Име функције…" #~ msgid "File edited successfully." #~ msgstr "Датотека је успешно измењена." #~ msgid "" #~ "This plugin has been deactivated because your changes resulted in a " #~ "fatal error." #~ msgstr "" #~ "Овај додатак је искључен зато што су ваше измене исходиле кобну " #~ "грешку." #~ msgid "Editing %s (active)" #~ msgstr "Уређивање %s (укључен)" #~ msgid "Browsing %s (active)" #~ msgstr "Претраживање %s (укључен)" #~ msgid "Editing %s (inactive)" #~ msgstr "Уређивање %s (искључен)" #~ msgid "Browsing %s (inactive)" #~ msgstr "Претраживање %s (искључен)" #~ msgid "Select plugin to edit:" #~ msgstr "Изаберите додатак за уређивање:" #~ msgid "Plugin Files" #~ msgstr "Датотеке додатка" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Документација:" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Провера" #~ msgid "" #~ "Warning: Making changes to active plugins is not " #~ "recommended. If your changes cause a fatal error, the plugin will be " #~ "automatically deactivated." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Прављење измена укљученим додацима није " #~ "препоручљиво. Уколико ваше измене проузрокују кобну грешку, додатак ће " #~ "аутоматски бити искључен." #~ msgid "Update File and Attempt to Reactivate" #~ msgstr "Ажурирај датотеку и покушај поновно укључење »" #~ msgid "Update File" #~ msgstr "Ажурирај датотеку" #~ msgid "" #~ "You need to make this file writable before you can save your changes. See " #~ "the " #~ "Codex for more information." #~ msgstr "" #~ "Морате направити ову датотеку уписивом пре него што сачувате измене. " #~ "Погледајте Документацију за више података." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to install plugins on this site." #~ msgstr "Немате довољна права да постављате додатке на овом веб месту." #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Постави додатке" #~ msgid "" #~ "Plugins hook into WordPress to extend its functionality with custom " #~ "features. Plugins are developed independently from the core WordPress " #~ "application by thousands of developers all over the world. All plugins in " #~ "the official WordPress.org Plugin " #~ "Directory are compatible with the license WordPress uses. You can " #~ "find new plugins to install by searching or browsing the Directory right " #~ "here in your own Plugins section." #~ msgstr "" #~ "Додаци се каче на Вордпрес да прошире његову функционалност прилагођеним " #~ "особинама. Додаци су изграђени независно од основе Вордпреса од стране " #~ "хиљада градитеља широм света. Сви додаци у званичном WordPress.org складишту додатака су усклађени са " #~ "лиценцом коју користи Вордпрес. Можете пронаћи нове додатке за постављање " #~ "претраживањем или прегледањем складишта баш овде у вашем сопственом " #~ "одељку Додаци." #~ msgid "Adding Plugins" #~ msgstr "Додавање додатака" #~ msgid "" #~ "If you know what you’re looking for, Search is your best bet. The " #~ "Search screen has options to search the WordPress.org Plugin Directory " #~ "for a particular Term, Author, or Tag. You can also search the directory " #~ "by selecting a popular tags. Tags in larger type mean more plugins have " #~ "been labeled with that tag." #~ msgstr "" #~ "Уколико знате шта тражите, Претрага је ваше најбоље решење. Екран " #~ "претраге има могућности да претражује WordPress.org складиште додатака за " #~ "посебан израз, аутора или ознаку. Такође можете претраживати складиште " #~ "бирајући популарне ознаке. Веће ознаке значе да је више додатака означено " #~ "том ознаком." #~ msgid "" #~ "If you just want to get an idea of what’s available, you can browse " #~ "Featured, Popular, Newest, and Recently Updated plugins by using the " #~ "links in the upper left of the screen. These sections rotate regularly." #~ msgstr "" #~ "Уколико само желите да добијете идеју шта је доступно, можете прегледати " #~ "издвојене, популарне, најновије и недавно ажуриране додатке користећи " #~ "везе горе лево на екрану. Ови одељци се редовно смењују." #~ msgid "" #~ "If you want to install a plugin that you’ve downloaded elsewhere, " #~ "click the Upload in the upper left. You will be prompted to upload the ." #~ "zip package, and once uploaded, you can activate the new plugin." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да поставите додатак који сте преузели другде, притисните " #~ "на Отпреми горе лево. Бићете наведени да отпремите .zip пакет и једном " #~ "када је отпремљен, можете укључити нови додатак." #~ msgid "" #~ "Documentation on Installing Plugins" #~ msgstr "" #~ "Документација о постављању додатака" #~ msgid "XML error: %1$s at line %2$s" #~ msgstr "XML грешка: %1$s у линији %2$s" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Подешавања приватности" #~ msgid "" #~ "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " #~ "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, " #~ "click the radio button next to “Ask search engines not to index " #~ "this site” and click the Save Changes button at the bottom of the " #~ "screen. Note that your privacy is not complete; your site is still " #~ "visible on the web." #~ msgstr "" #~ "Можете одабрати да ли ће ваше веб место бити посећено од стране робота, " #~ "услуга пинговања и паука. Уколико желите да ове услуге занемаре ваше веб " #~ "место, притисните на дугме поред „Тражи од претраживача веба да не " #~ "снимају ово веб место“ и притисните на дугме Сачувај измене на дну " #~ "екрана. Водите рачуна да ваша приватност није потпуна; ваше веб место је " #~ "и даље видљиво на вебу." #~ msgid "" #~ "When this setting is in effect a reminder is shown in the Right Now box " #~ "of the Dashboard that says, “Search Engines Blocked,” to " #~ "remind you that your site is not being crawled." #~ msgstr "" #~ "Када је ово подешавање намештено, приказан је подсетник у кутијици Сада " #~ "контролне табле који каже, „Претраживачи веба су блокирани,“ да " #~ "би вас подсетио да ваше веб место није посећено од стране претраживача." #~ msgid "" #~ "Documentation on Privacy Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима приватности" #~ msgid "Site Visibility" #~ msgstr "Видљивост веб места" #~ msgid "Ask search engines not to index this site." #~ msgstr "Тражи од претраживача веба да не снимају ово веб место." #~ msgid "" #~ "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is " #~ "up to search engines to honor your request." #~ msgstr "" #~ "Напомена: ниједна од ових могућности не зауставља приступ вашем веб месту " #~ "— до претраживача веба је да ли ће да испоштују ваш захтев." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to edit templates for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да уређујете шаблоне овог веб места." #~ msgid "Edit Themes" #~ msgstr "Уреди теме" #~ msgid "" #~ "You can use the Theme Editor to edit the individual CSS and PHP files " #~ "which make up your theme." #~ msgstr "" #~ "Можете користити уређивач теме да бисте уредили појединачне CSS и PHP " #~ "датотеке које праве вашу тему." #~ msgid "" #~ "Begin by choosing a theme to edit from the dropdown menu and clicking " #~ "Select. A list then appears of all the template files. Clicking once on " #~ "any file name causes the file to appear in the large Editor box." #~ msgstr "" #~ "Почните бирањем теме за уређивање из падајућег изборника и притискања на " #~ "Изабери. Тада се појављује списак свих датотека шаблоне. Једним притиском " #~ "на било које име датотеке изазива појављивање датотеке у великој кутији " #~ "Уређивач." #~ msgid "" #~ "For PHP files, you can use the Documentation dropdown to select from " #~ "functions recognized in that file. Lookup takes you to a web page with " #~ "reference material about that particular function." #~ msgstr "" #~ "За PHP датотке, можете користити падајући изборник да бисте изабрали " #~ "функције препознате у тој датотеци. Провера вас води на веб страницу са " #~ "материјалом препорука о тој посебној функцији." #~ msgid "After typing in your edits, click Update File." #~ msgstr "Након уношења својих измена, притисните на Ажурирај датотеку." #~ msgid "" #~ "Advice: think very carefully about your site crashing if " #~ "you are live-editing the theme currently in use." #~ msgstr "" #~ "Савет: пажљиво размислите о паду вашег веб места ако на " #~ "живо уређујете тему тренутно у употреби." #~ msgid "" #~ "Upgrading to a newer version of the same theme will override changes made " #~ "here. To avoid this, consider creating a child theme instead." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање у новије издање исте теме ће заменити измене ове направљене. Да " #~ "бисте избегли ово, размотрите прављење теме детета уместо тога." #~ msgid "" #~ "Documentation on Theme Development" #~ msgstr "" #~ "Документација о развоју тема" #~ msgid "" #~ "Documentation on Editing Files" #~ msgstr "" #~ "Документација о уређивању датотека" #~ msgid "" #~ "Documentation on Template Tags" #~ msgstr "" #~ "Документација о ознакама шаблона" #~ msgid "Function Name..." #~ msgstr "Име функције..." #~ msgid "Select theme to edit:" #~ msgstr "Изабери тему за уређивање:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблони" #~ msgid "This child theme inherits templates from a parent theme, %s." #~ msgstr "Ова теме-дете наслеђује шаблоне од своје родитељске теме, %s." #~ msgctxt "Theme stylesheets in theme editor" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилови" #~ msgid "Caution:" #~ msgstr "Напомена:" #~ msgid "This is a file in your current parent theme." #~ msgstr "Ово је датотека у вашој тренутној родитељској теми." #~ msgid "" #~ "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci." #~ msgstr "" #~ "Упс, таква датотека не постоји. Проверите поново име и покушајте поново." #~ msgid "WordPress › Installation" #~ msgstr "Вордпрес » Инсталација" #~ msgid "ERROR: %s" #~ msgstr "ГРЕШКА:: %s" #~ msgid "" #~ "Usernames can have only alphanumeric characters, spaces, underscores, " #~ "hyphens, periods and the @ symbol." #~ msgstr "" #~ "Корисничка имена могу имати само алфанумеричке знакове, размаке, доње " #~ "цртице, цртице, тачке и знак @." #~ msgid "Password, twice" #~ msgstr "Лозинка. два пута" #~ msgid "" #~ "A password will be automatically generated for you if you leave this " #~ "blank." #~ msgstr "" #~ "Лозинка за вас ће бити аутоматски направљена уколико ово оставите празним." #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Ваша адреса е-поште" #~ msgid "" #~ "Allow my site to appear in search engines like Google and Technorati." #~ msgstr "" #~ "Дозволи мом веб месту да се појављује у претраживачима веба као што су " #~ "Гугл и Технорати." #~ msgid "Install WordPress" #~ msgstr "Инсталирајте Вордпрес" #~ msgid "" #~ "You cannot install because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher and MySQL " #~ "version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL " #~ "version %5$s." #~ msgstr "" #~ "Не можете инсталирати зато што Вордпрес %1$s захтева издање PHP-а %2$s или веће, и " #~ "издање MySQL-а %3$s или веће. Ви користите издање PHP-а %4$s и MySQL-а " #~ "%5$s." #~ msgid "" #~ "You cannot install because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher. You are " #~ "running version %3$s." #~ msgstr "" #~ "Не можете инсталирати зато што Вордпрес %1$s захтева издање PHP-а %2$s или веће. Ви " #~ "користите издање %3$s." #~ msgid "" #~ "You cannot install because WordPress %1$s requires MySQL version %2$s or higher. You are " #~ "running version %3$s." #~ msgstr "" #~ "Не можете инсталирати зато што Вордпрес %1$s захтева издање MySQL-а %2$s или веће. Ви " #~ "користите издање %3$s." #~ msgid "Insufficient Requirements" #~ msgstr "Недовољни захтеви" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добро дошли" #~ msgid "" #~ "Welcome to the famous five minute WordPress installation process! You may " #~ "want to browse the ReadMe documentation at your " #~ "leisure. Otherwise, just fill in the information below and you’ll " #~ "be on your way to using the most extendable and powerful personal " #~ "publishing platform in the world." #~ msgstr "" #~ "Добродошли у чувени петоминутни поступак инсталације Вордпреса! Можда " #~ "желите да прегледате „Прочитај ме“ документацију по " #~ "свом нахођењу. Иначе, само попуните податке испод и бићете на путу да " #~ "користите најпроширивију и најмоћнију платформу за лично издаваштво на " #~ "свету." #~ msgid "Information needed" #~ msgstr "Податак је потребан" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information. Don’t worry, you can " #~ "always change these settings later." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да унесете следеће податке. Не брините, увек можете изменити " #~ "ова подешавања касније." #~ msgid "you must provide a valid username." #~ msgstr "морате унети ваљано корисничко име." #~ msgid "your passwords do not match. Please try again" #~ msgstr "ваше лозинке се не поклапају. Молимо вас да покушате поново." #~ msgid "you must provide an e-mail address." #~ msgstr "морате унети адресу е-поште." #~ msgid "" #~ "that isn’t a valid e-mail address. E-mail addresses look like: " #~ "username@example.com" #~ msgstr "" #~ "ово није ваљана адреса е-поште. Адресе е-поште изгледају као: " #~ "korisnik@primer.net" #~ msgid "" #~ "WordPress has been installed. Were you expecting more steps? Sorry to " #~ "disappoint." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес је инсталиран. Очекивали сте још неки корак? Извините за " #~ "разочарење." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алатке" #~ msgid "Press This" #~ msgstr "Објави ово" #~ msgid "" #~ "Press This is a bookmarklet that makes it easy to blog about something " #~ "you come across on the web. You can use it to just grab a link, or to " #~ "post an excerpt. Press This will even allow you to choose from images " #~ "included on the page and use them in your post. Just drag the Press This " #~ "link on this screen to your bookmarks bar in your browser, and you’" #~ "ll be on your way to easier content creation. Clicking on it while on " #~ "another website opens a popup window with all these options." #~ msgstr "" #~ "Објави ово је букмарклет који прави једноставним блоговање о нечему на " #~ "шта наиђете на вебу. Можете га користити само да бисте ухватили везу, или " #~ "да објавите одломак. Објави ово ће вам чак омогућити да одаберете слике " #~ "укључене на страници и користите их у свом чланку. Само превуците Објави " #~ "ово везу на овом екрану на своју траку обележивача у свом прегледачу веба " #~ "и бићете на путу за лакше прављење садржаја. Притискање на њу док сте на " #~ "другом веб месту ће отворити искачући прозор са свим овим могућностима." #~ msgid "Categories and Tags Converter" #~ msgstr "Претварач категорија и ознака" #~ msgid "" #~ "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags " #~ "do not have hierachy and cannot be nested. Sometimes people start out " #~ "using one on their posts, then later realize that the other would work " #~ "better for their content." #~ msgstr "" #~ "Категорије имају хијерархију, штп значи да можете да угнездите " #~ "подкатегорије. Ознаке немају хијерархију и не могу бити угнеждене. Некад " #~ "људи почну да користе једно на својим чланцима а онда схвате да би друго " #~ "било боље за њихов садржај." #~ msgid "" #~ "The Categories and Tags Converter link on this screen will take you to " #~ "the Import screen, where that Converter is one of the plugins you can " #~ "install. Once that plugin is installed, return to this screen and the " #~ "link will take you to a screen where you can choose to convert tags into " #~ "categories or vice versa." #~ msgstr "" #~ "Веза Претварач категорија и ознака на овом екрану ће вас одвести на екран " #~ "Увоз, где је тај претварач један од додатака које можете да поставите. " #~ "Једном када је тај додатак постављен, вратите се на овај екран и веза ће " #~ "вас одвести на екран где можете да одаберете претварање ознака у " #~ "категорије или обрнуто." #~ msgid "" #~ "Documentation on Tools" #~ msgstr "" #~ "Документација о алаткама" #~ msgid "" #~ "Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and " #~ "lets you grab bits of the web." #~ msgstr "" #~ "Објави ово је букмарклет: једноставна апликација која ради у вашем " #~ "прегледачу веба и омогућава вам да ухватите делове веба." #~ msgid "" #~ "Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then " #~ "edit and add more straight from Press This before you save or publish it " #~ "in a post on your site." #~ msgstr "" #~ "Користите Објави ово да бисте правили исечке текстова, слика и видео " #~ "записа са било које веб странице. Затим уредите и додајте још са Објави " #~ "ово пре него што сачувате или објавите у чланку на свом веб месту." #~ msgid "" #~ "Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it " #~ "and add it to your favorites for a posting shortcut." #~ msgstr "" #~ "Повуците и пустите ову везу на своју траку са забелешкама или притисните " #~ "десни тастер миша и додајте је у своје омиљене странице за пречицу за " #~ "објављивање." #~ msgid "" #~ "If your bookmarks toolbar is hidden: copy the code below, open your " #~ "Bookmarks manager, create new bookmark, type Press This into the name " #~ "field and paste the code into the URL field." #~ msgstr "" #~ "Уколико је ваша трака са обележивачима сакривена: умножите код испод, " #~ "отворите свог управљача обележивачима, направите нов обележивач, унесите " #~ "Објави ово у пољу за назив и налепите код у пољу URL." #~ msgid "" #~ "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the " #~ "Categories and Tags Converter available from the " #~ "Import screen." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да претворите своје категорије у ознаке (или обрнуто), " #~ "користите Претварача категорија и ознака који је " #~ "доступан на екрану Увоз." #~ msgid "Post updated. View post" #~ msgstr "Чланак је ажуриран. Види чланак" #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Прилагођено поље је ажурирано." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Прилагођено поље је обрисано." #~ msgid "Post updated." #~ msgstr "Чланак је ажуриран." #~ msgid "Post restored to revision from %s" #~ msgstr "Чланак је враћен из ревизије %s" #~ msgid "Post published. View post" #~ msgstr "Чланак је објављен. Види чланак" #~ msgid "Post saved." #~ msgstr "Чланак је сачуван." #~ msgid "Post submitted. Preview post" #~ msgstr "" #~ "Чланак је послат. Прегледај чланак" #~ msgid "" #~ "Post scheduled for: %1$s. Preview post" #~ msgstr "" #~ "Чланак је заказан за: %1$s. Прегледај чланак" #~ msgid "M j, Y @ G:i" #~ msgstr "j. F Y. у H:i" #~ msgid "" #~ "Post draft updated. Preview post" #~ msgstr "" #~ "Нацрт чланка је ажуриран. Прегледај " #~ "чланак" #~ msgid "Page updated. View page" #~ msgstr "Страна је ажурирана. Види страну" #~ msgid "Page updated." #~ msgstr "Страна је ажурирана." #~ msgid "Page restored to revision from %s" #~ msgstr "Страна је враћенa из ревизије %s" #~ msgid "Page published. View page" #~ msgstr "Страна је објављена. Види страну" #~ msgid "Page saved." #~ msgstr "Страна је сачувана." #~ msgid "Page submitted. Preview page" #~ msgstr "" #~ "Страна је послата. Прегледај страну" #~ msgid "" #~ "Page scheduled for: %1$s. Preview page" #~ msgstr "" #~ "Страна је заказана за: %1$s. Прегледај страну" #~ msgid "" #~ "Page draft updated. Preview page" #~ msgstr "" #~ "Нацрт стране је ажуриран. Прегледај " #~ "страну" #~ msgid "" #~ "There is an autosave of this post that is more recent than the version " #~ "below. View the autosave" #~ msgstr "" #~ "Постоји аутоматски снимљено издање овог чланка које је новије него " #~ "издање испод. Види аутоматски снимљено издање" #~ msgid "Page Attributes" #~ msgstr "Особине стране" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "Send Trackbacks" #~ msgstr "Пошаљи повратне везе" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Дискусија" #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Подложак" #~ msgid "" #~ "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " #~ "can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize " #~ "or expand them by clicking the title bar of each box. Use the Screen " #~ "Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " #~ "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout " #~ "for this screen." #~ msgstr "" #~ "Поље за наслов и велики простор за уређивање чланка су учвршћени у месту, " #~ "али можете да промените места свих других кутијица користећи повуци и " #~ "пусти и можете их умањити или проширити притиском на траку наслова сваке " #~ "кутијице. Користите језичак Подешавања екрана да откријете још кутијица " #~ "(Одломак, Шаљи повратне везе, Прилагођена поља, Дискусија, Подложак, " #~ "Аутор) или да изаберете распоред са једним или два ступца за овај екран." #~ msgid "Customizing This Display" #~ msgstr "Прилагођавање овог приказа" #~ msgid "" #~ "Title - Enter a title for your post. After you enter a " #~ "title, you’ll see the permalink below, which you can edit." #~ msgstr "" #~ "Наслов - Унесите наслов свог чланка. Након што унесете " #~ "наслов, испод ћете видети сталну везу, коју можете да уредите." #~ msgid "" #~ "Post editor - Enter the text for your post. There are " #~ "two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the " #~ "appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last " #~ "icon in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you " #~ "to enter raw HTML along with your post text. You can insert media files " #~ "by clicking the icons above the post editor and following the directions. " #~ "You can go to the distraction-free writing screen via the Fullscreen icon " #~ "in Visual mode (second to last in the top row) or the Fullscreen button " #~ "in HTML mode (last in the row). Once there, you can make buttons visible " #~ "by hovering over the top area. Exit Fullscreen back to the regular post " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Уређивач чланка - Унесите текст свог чланка. Постоје два " #~ "режима уређивања: Видљиво и HTML. Изаберите режим притиском на " #~ "одговарајући језичак. Видљиви режим вам даје WYSIWYG („Шта видиш, то " #~ "и добијеш“) уређивач. Притисните на последњу иконицу у реду да бисте " #~ "добили други ред контрола. HTML режим вам омогућава да унесете сиров HTML " #~ "уз свој текст чланка. Можете уметнути датотеке садржаја притиском на " #~ "иконице изнад уређивача чланка и пратећи смернице. Можете ићи на екран за " #~ "писање без ометања преко иконице за приказ преко целог екрана у видљивом " #~ "режиму (друга пре последње у горњем реду) или дугмета за приказ преко " #~ "целог екрана у HTML режиму (последње у реду). Једном када сте тамо, " #~ "можете направити дугмад видљивим преласком преко простора на врху. " #~ "Изађите са целог екрана за повратак на уобичајени уређивач чланка." #~ msgid "Title and Post Editor" #~ msgstr "Наслов и уређивач уноса" #~ msgid "" #~ "Publish - You can set the terms of publishing your post " #~ "in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " #~ "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes " #~ "options for password-protecting a post or making it stay at the top of " #~ "your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set " #~ "a future or past date and time, so you can schedule a post to be " #~ "published in the future or backdate a post." #~ msgstr "" #~ "Објави - Можете поставити услове објављивања свог чланка " #~ "у кутијици Објави. За Стање, Видљивост и Објави (одмах), притисните на " #~ "везу Уреди да бисте открили још подешавања. Видљивост укључује могућности " #~ "за заштићивање чланка лозинком или прављењем да стоји на врху вашег блога " #~ "неограничено. Објави (одмах) вам омогућава да поставите будући или прошли " #~ "датум и време, тако да можете да закажете чланак да буде објављен у " #~ "будућности или да ставите чланак у прошлом датуму." #~ msgid "" #~ "Post Format - This designates how your theme will " #~ "display a specific post. For example, you could have a standard " #~ "blog post with a title and paragraphs, or a short aside that " #~ "omits the title and contains a short text blurb. Please refer to the " #~ "Codex for descriptions of each post format. " #~ "Your theme could enable all or some of 10 possible formats." #~ msgstr "" #~ "Облик чланка - Ово одређује како ће ваша тема приказати " #~ "одређени чланак. На пример, можете имати уобичајени чланак блога " #~ "са насловом и пасусима, или кратку цртицу која изоставља наслов " #~ "и садржи кратак текст. Молимо вас да погледате на Документацији за описе " #~ "сваког облика чланка. Ваша тема може да омогући све или само неке од " #~ "10 доступних облика." #~ msgid "" #~ "Featured Image - This allows you to associate an image " #~ "with your post without inserting it. This is usually useful only if your " #~ "theme makes use of the featured image as a post thumbnail on the home " #~ "page, a custom header, etc." #~ msgstr "" #~ "Издвојена слика - Ово вам омогућава да повежете слику са " #~ "својим чланком без уметања. Ово је обично корисно само када ваша тема " #~ "користи издвојену слику као умањену слику чланка на почетној страници, " #~ "прилагођено заглавље итд." #~ msgid "Publish Box" #~ msgstr "Кутијица за објављивање" #~ msgid "" #~ "Send Trackbacks - Trackbacks are a way to notify legacy " #~ "blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you want " #~ "to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll be " #~ "notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." #~ msgstr "" #~ "Шаљи повратне везе - Повратне везе су начин да " #~ "обавестите наслеђене блог системе да сте оставили везу ка њима. Унесите " #~ "URL(-ове) на које желите да пошаљете повратне везе. Уколико оставите везу " #~ "ка другим Вордпресовим веб местима, они ће бити аутоматски обавештени " #~ "користећи повратне пингове, друга радња није потребна." #~ msgid "" #~ "Discussion - You can turn comments and pings on or off, " #~ "and if there are comments on the post, you can see them here and moderate " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Дискусија - Можете искључити и укључити коментаре и " #~ "пингове и уколико има коментара на чланак, можете видети их овде и " #~ "управљати њима." #~ msgid "" #~ "You can also create posts with the Press This bookmarklet." #~ msgstr "" #~ "Такође можете правити чланке са Објави ово букмарклетом." #~ msgid "" #~ "Documentation on Writing and Editing Posts" #~ msgstr "" #~ "Документација о писању и уређивању чланака" #~ msgid "" #~ "Pages are similar to Posts in that they have a title, body text, and " #~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of " #~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are " #~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages " #~ "under other Pages by making one the “Parent” of the other, " #~ "creating a group of Pages." #~ msgstr "" #~ "Стране су сличне чланцима у томе што имају наслов, текст тела и повезане " #~ "метаподатке, али су другачије у томе што нису део хронолошког тока блога, " #~ "врста сталних чланака. Стране нису категоризоване или означене али могу " #~ "имати хијерархију. Можете угнездити стране испод других страна правећи " #~ "једну „родитељем“ друге, правећи групу страна." #~ msgid "" #~ "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can " #~ "be customized in the same way using drag and drop, the Screen Options " #~ "tab, and expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has " #~ "the distraction-free writing space, available in both the Visual and HTML " #~ "modes via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same " #~ "as the Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " #~ "Attributes box:" #~ msgstr "" #~ "Прављење стране је веома слично прављењу чланка и екрани могу бити " #~ "прилагођени на исти начин користећи повуци и пусти, језичак Подешавања " #~ "екрана и проширивањем/скупљањем кутијица које изаберете. Овај екран " #~ "такође има простор за писање без ометања, доступан и у режиму видљиво и у " #~ "HTML преко дугмади за приказ преко целог екрана. Уређивач страна углавном " #~ "ради исто као уређивач чланака али постоје неке особине посебно везане за " #~ "стране у кутијици Особине стране:" #~ msgid "About Pages" #~ msgstr "О странама" #~ msgid "" #~ "Parent - You can arrange your pages in hierarchies. For " #~ "example, you could have an “About” page that has “Life " #~ "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits " #~ "to how many levels you can nest pages." #~ msgstr "" #~ "Родитељ - Можете поређати стране хијерархијски. На " #~ "пример можете имати страну „О мени“, која има стране „" #~ "Животна прича“ и „Мој пас“ испод ње. Нема ограничења " #~ "колико дубоко можете разгранати стране." #~ msgid "" #~ "Template - Some themes have custom templates you can use " #~ "for certain pages that might have additional features or custom layouts. " #~ "If so, you’ll see them in this dropdown menu." #~ msgstr "" #~ "Шаблон - Неке теме имају прилагођене шаблоне које можете " #~ "да користите за одређене стране које могу имати додатне могућности или " #~ "прилагођен распоред. Уколико је тако, видећете у овом падајућем изборнику." #~ msgid "" #~ "Order - Pages are usually ordered alphabetically, but " #~ "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " #~ "this field." #~ msgstr "" #~ "Поредак - Стране су обично поређане азбучним редом, али " #~ "можете изабрати сопствени поредак уношењем броја (1 за прву итд) у овом " #~ "пољу." #~ msgid "" #~ "Documentation on Adding New Pages" #~ msgstr "" #~ "Документација о додавању нових страна" #~ msgid "" #~ "Documentation on Editing Pages" #~ msgstr "" #~ "Документација о уређивању страна" #~ msgid "Get Shortlink" #~ msgstr "Добиј кратку везу" #~ msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" #~ msgstr "Последњи пут измењено од стране корисника %1$s %2$s у %3$s" #~ msgid "Last edited on %1$s at %2$s" #~ msgstr "Последња измена %1$s у %2$s" #~ msgid "Unknown post type." #~ msgstr "Непозната врста чланка." #~ msgid "“%s” has failed to upload due to an error" #~ msgstr "Отпремање за „%s“ није успело због грешке" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Уреди коментар" #~ msgid "" #~ "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " #~ "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." #~ msgstr "" #~ "Можете уредити податке лево о коментару ако је потребно. Ово је често " #~ "корисно када приметите да је коментатор направио грешку у куцању." #~ msgid "" #~ "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " #~ "where you can also change the timestamp of the comment." #~ msgstr "" #~ "Такође можете да уређујете коментар на овом екрану користећи кутијицу " #~ "Стање, где такође можете да промените временску ознаку коментара." #~ msgid "" #~ "Documentation on Comments" #~ msgstr "" #~ "Документација о коментарима" #~ msgid "Oops, no comment with this ID." #~ msgstr "Упс, нема коментара са овим ID-ем." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Иди назад" #~ msgid "You are not allowed to edit this comment." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај коментар." #~ msgid "" #~ "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want " #~ "to edit it." #~ msgstr "" #~ "Овај коментар је на отпаду. Молимо вас да га померите са отпада уколико " #~ "желите да га уређујете." #~ msgid "" #~ "This comment is marked as Spam. Please mark it as Not Spam if you want to " #~ "edit it." #~ msgstr "" #~ "Овај коментар је означен као непожељан. Молимо вас да уклоните ознаку " #~ "„непожељан“ уколико желите да га уређујете." #~ msgid "Moderate Comment" #~ msgstr "Уреди коментар" #~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:" #~ msgstr "Обележићете следећи коментар као непожељан:" #~ msgid "Spam Comment" #~ msgstr "Непожељан коментар" #~ msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" #~ msgstr "Померићете следећи коментар на отпад:" #~ msgid "Trash Comment" #~ msgstr "Премести на отпад" #~ msgid "You are about to delete the following comment:" #~ msgstr "Обрисаћете следећи коментар:" #~ msgid "Permanently Delete Comment" #~ msgstr "Трајно обриши коментар" #~ msgid "You are about to approve the following comment:" #~ msgstr "Прихватићете следећи коментар:" #~ msgid "Approve Comment" #~ msgstr "Прихвати коментар" #~ msgid "This comment is currently approved." #~ msgstr "Овај коментар је тренутно прихваћен." #~ msgid "This comment is currently marked as spam." #~ msgstr "Овај коментар је тренутно означен као непожељан." #~ msgid "This comment is currently in the Trash." #~ msgstr "Овај коментар се тренутно налази на отпаду." #~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак." #~ msgid "Unknown action." #~ msgstr "Непозната радња." #~ msgid "Comments on “%s”" #~ msgstr "Коментари на „%s“" #~ msgctxt "comments per page (screen options)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "коментара" #~ msgid "" #~ "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " #~ "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " #~ "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " #~ "action links or the Bulk Actions." #~ msgstr "" #~ "Можете управљати коментарима направљенима на свом веб месту на сличан " #~ "начин као што уређујете чланке и други садржај. Овај екран је прилагодљив " #~ "на исти начин као и други екрани управљања и можете деловати на коментаре " #~ "користећи везе радњи које се приказују приликом преласка, или масовне " #~ "радње." #~ msgid "Moderating Comments" #~ msgstr "Управљање коментара" #~ msgid "A yellow row means the comment is waiting for you to moderate it." #~ msgstr "Жути ред значи да коментар чека ваш преглед." #~ msgid "" #~ "In the Author column, in addition to the author’s " #~ "name, email address, and blog URL, the commenter’s IP address is " #~ "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from " #~ "this IP address." #~ msgstr "" #~ "У ступцу Аутор, као додатак на име аутора, адресу е-" #~ "поште и URL веб места, приказана је IP адреса коментатора. Притисак на " #~ "ову везу ће вам приказати све коментаре направљене са ове IP адресе." #~ msgid "" #~ "In the Comment column, above each comment it says “" #~ "Submitted on,” followed by the date and time the comment was left " #~ "on your site. Clicking on the date/time link will take you to that " #~ "comment on your live site. Hovering over any comment gives you options to " #~ "approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or trash that " #~ "comment." #~ msgstr "" #~ "У ступцу Коментар, изнад сваког екрана каже „" #~ "Објављено” праћено датумом и временом када је коментар остављен на " #~ "вашем веб месту. Притисак на везу датум/време ће вас одвести на тај " #~ "коментар на свом веб месту. Прелазак преко било ког коментара вам даје " #~ "могућност да га прихватите, да му одговорите (и прихватите), да га брзо " #~ "уредите, уредите, да га обележите као непожељног или да га преместите на " #~ "отпад." #~ msgid "" #~ "In the In Response To column, there are three elements. " #~ "The text is the name of the post that inspired the comment, and links to " #~ "the post editor for that entry. The View Post link leads to that post on " #~ "your live site. The small bubble with the number in it shows how many " #~ "comments that post has received. If the bubble is gray, you have " #~ "moderated all comments for that post. If it is blue, there are pending " #~ "comments. Clicking the bubble will filter the comments screen to show " #~ "only comments on that post." #~ msgstr "" #~ "У ступцу Као одговор на постоје три дела. Текст је назив " #~ "чланка који је инспирисао коментар и везе ка уређивачу чланка за тај " #~ "чланак. Веза Види чланак води на тај чланак на веб месту. Мали мехур са " #~ "бројем у себи приказује колико коментара је тај чланак добио. Уколико је " #~ "мехур сив, управљали сте свим коментарима тог чланка. Уколико је плав, " #~ "постоје коментари који чекају преглед. Притисак на мехур ће филтрирати " #~ "екран коментара тако да приказује само коментаре на том чланку." #~ msgid "" #~ "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their " #~ "comments more quickly. Use the link to the side to learn more." #~ msgstr "" #~ "Многи људи користе предност пречица са тастатуре за брже управљање својим " #~ "коментарима. Користите везу са стране да бисте сазнали више." #~ msgid "" #~ "Documentation on Comment Spam" #~ msgstr "" #~ "Документација о непожељним коментарима" #~ msgid "" #~ "Documentation on Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Документација о пречицама са тастатуре" #~ msgid "%s comment approved" #~ msgid_plural "%s comments approved" #~ msgstr[0] "%s коментар је прихваћен" #~ msgstr[1] "%s коментара су прихваћена" #~ msgstr[2] "%s коментара је прихваћено" #~ msgid "%s comment marked as spam." #~ msgid_plural "%s comments marked as spam." #~ msgstr[0] "%s коментар је означен као непожељан." #~ msgstr[1] "%s коментара су означена као непожељна." #~ msgstr[2] "%s коментара су означена као непожељна." #~ msgid "%s comment restored from the spam" #~ msgid_plural "%s comments restored from the spam" #~ msgstr[0] "%s коментар је враћен из непожељних" #~ msgstr[1] "%s коментара су враћена из непожељних" #~ msgstr[2] "%s коментара су враћена из непожељних" #~ msgid "%s comment moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s comments moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s коментар је померен на отпад." #~ msgstr[1] "%s коментара су померена на отпад." #~ msgstr[2] "%s коментара су померена на отпад." #~ msgid "%s comment restored from the Trash" #~ msgid_plural "%s comments restored from the Trash" #~ msgstr[0] "%s коментар је враћен са отпада" #~ msgstr[1] "%s коментара су враћена са отпада" #~ msgstr[2] "%s коментара су враћена са отпада" #~ msgid "%s comment permanently deleted" #~ msgid_plural "%s comments permanently deleted" #~ msgstr[0] "%s коментар је трајно обрисан" #~ msgstr[1] "%s коментара су трајно обрисана" #~ msgstr[2] "%s коментара су трајно обрисана" #~ msgid "This comment is already approved." #~ msgstr "Овај коментар је већ прихваћен." #~ msgid "This comment is already in the Trash." #~ msgstr "Овај коментар је већ на отпаду." #~ msgid "View Trash" #~ msgstr "Види отпад" #~ msgid "This comment is already marked as spam." #~ msgstr "Овај коментар је већ означен као непожељан." #~ msgid "Search Comments" #~ msgstr "Претражи коментаре" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to import content in this site." #~ msgstr "Немате довољна права да увозите садржај у ово веб место." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Увоз" #~ msgid "" #~ "This screen lists links to plugins to import data from blogging/content " #~ "management platforms. Choose the platform you want to import from, and " #~ "click Install Now when you are prompted in the popup window. If your " #~ "platform is not listed, click the link to search the plugin directory for " #~ "other importer plugins to see if there is one for your platform." #~ msgstr "" #~ "Овај екран приказује везе ка додацима за увоз података из платформи за " #~ "блоговање/система за управљање садржајем. Одаберите платформу из које " #~ "желите да увезете и присните Постави сада када сте наведени у искачућем " #~ "прозору. Уколико платформа није наведена, притисните везу да претражите " #~ "складиште додатака за друге додатке увоза да бисте видели уколико постоји " #~ "нека за вашу платформу." #~ msgid "" #~ "In previous versions of WordPress, all importers were built-in. They " #~ "have been turned into plugins since most people only use them once or " #~ "infrequently." #~ msgstr "" #~ "У претходним издањима Вордпреса, сви увозници су били укључени. Они су " #~ "претворени у додатке пошто их већина људи користи само једном или ретко." #~ msgid "" #~ "Documentation on Import" #~ msgstr "" #~ "Документација о увожењу" #~ msgid "Blogger" #~ msgstr "Blogger" #~ msgid "" #~ "Install the Blogger importer to import posts, comments, and users from a " #~ "Blogger blog." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из Blogger-а да бисте увезли чланке, коментаре и " #~ "кориснике из свог Blogger блога." #~ msgid "" #~ "Install the category/tag converter to convert existing categories to tags " #~ "or tags to categories, selectively." #~ msgstr "" #~ "Поставите претрарача категорија/ознака да бисте претворили постојеће " #~ "категорије у ознаке или ознаке у категорије, селективно." #~ msgid "LiveJournal" #~ msgstr "LiveJournal" #~ msgid "" #~ "Install the LiveJournal importer to import posts from LiveJournal using " #~ "their API." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из LiveJournal-а да бисте увезли чланке из LiveJournal-" #~ "а користећи њихов API." #~ msgid "Movable Type and TypePad" #~ msgstr "Movable Type и TypePad" #~ msgid "" #~ "Install the Movable Type importer to import posts and comments from a " #~ "Movable Type or TypePad blog." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из Movable Type-а да бисте увезли чланке и коментаре " #~ "из Movable Type или Typepad блога." #~ msgid "Blogroll" #~ msgstr "Блоговник" #~ msgid "Install the blogroll importer to import links in OPML format." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из блоговника да бисте увезли везе у OPML облику." #~ msgid "Install the RSS importer to import posts from an RSS feed." #~ msgstr "Поставите увозника из RSS-а да бисте увезли чланке из RSS довода." #~ msgid "Tumblr" #~ msgstr "Tumblr" #~ msgid "" #~ "Install the Tumblr importer to import posts & media from Tumblr using " #~ "their API." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из Tumblr-а да бисте увезли чланке и садржај из Tumblr-" #~ "а користећи његов API." #~ msgid "" #~ "Install the WordPress importer to import posts, pages, comments, custom " #~ "fields, categories, and tags from a WordPress export file." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из Вордпреса да бисте увезли чланке, стране, " #~ "коментаре, прилагођена поља, категорије и ознаке из Вордпресове извозне " #~ "датотеке." #~ msgid "ERROR:" #~ msgstr "ГРЕШКА:" #~ msgid "The %s importer is invalid or is not installed." #~ msgstr "Увозник %s је неисправан или није постављен." #~ msgid "" #~ "If you have posts or comments in another system, WordPress can import " #~ "those into this site. To get started, choose a system to import from " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Ако имате чланке или коментаре у неком другом систему, Вордпрес их може " #~ "увести у тренутно веб место. За почетак, доле изаберите систем из којег " #~ "се увози:" #~ msgid "No importers are available." #~ msgstr "Нема доступних увозника." #~ msgid "Install importer" #~ msgstr "Постави увозника" #~ msgid "" #~ "If the importer you need is not listed, search the plugin " #~ "directory to see if an importer is available." #~ msgstr "" #~ "Уколико увозник који вам треба није наведен, претражите " #~ "складиште додатака да бисте видели да ли је увозник доступан." #~ msgid "" #~ "You can customize the look of your site without touching any of your " #~ "theme’s code by using a custom background. Your background can be " #~ "an image or a color." #~ msgstr "" #~ "Можете прилагодити изглед свог веб места без дирања било ког кода своје " #~ "теме користећи прилагођену позадину. Ваша позадина може бити слика или " #~ "боја." #~ msgid "" #~ "To use a background image, simply upload it, then choose your display " #~ "options below. You can display a single instance of your image, or tile " #~ "it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " #~ "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " #~ "site." #~ msgstr "" #~ "Да бисте користили слику у позадини, једноставно је отпремите а затим " #~ "испод одаберите своје могућности приказивања. Можете приказати један " #~ "примерак своје слике или је поплочати тако да испуњава екран. Можете " #~ "имати своју позадину учвршћену у месту тако да се садржај вашег веб места " #~ "помера преко ње или можете имати да се креће са вашим веб местом." #~ msgid "" #~ "You can also choose a background color. If you know the hexadecimal code " #~ "for the color you want, enter it in the Background Color field. If not, " #~ "click on the Select a Color link, and a color picker will allow you to " #~ "choose the exact shade you want." #~ msgstr "" #~ "Такође можете да одаберете боју позадине. Уколико знате хексадецимални " #~ "код боје коју желите, унесите га у пољу Боја позадине. Уколико не знате, " #~ "притисните на везу Изабери боју и бирач боја ће вам омогућити да " #~ "одаберете тачну нијансу коју желите." #~ msgid "" #~ "Don’t forget to click on the Save Changes button when you are " #~ "finished." #~ msgstr "Не заборавите да притиснете на дугме Сачувај измене када завршите." #~ msgid "" #~ "Documentation on Custom Background" #~ msgstr "" #~ "Документација о прилагођеној позадини" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Прилагођена позадина" #~ msgid "" #~ "Background updated. Visit your site to see how it " #~ "looks." #~ msgstr "" #~ "Позадина је ажурирана. Видите своје веб место да бисте " #~ "видели како изгледа." #~ msgid "Remove Background Image" #~ msgstr "Уклони слику у позадини" #~ msgid "" #~ "This will remove the background image. You will not be able to restore " #~ "any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће уклонити слику у позадини. Нећете моћи да исправите било која " #~ "прилагођавања." #~ msgid "Restore Original Image" #~ msgstr "Поврати оригиналну слику" #~ msgid "" #~ "This will restore the original background image. You will not be able to " #~ "restore any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће повратити изворну слику у позадини. Нећете моћи да исправите било " #~ "која прилагођавања." #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Могућности приказа" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Место" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Прилог" #~ msgid "Media Settings" #~ msgstr "Подешавања садржаја" #~ msgid "" #~ "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; " #~ "you can also insert an image as Full Size." #~ msgstr "" #~ "Можете подесити највеће величине за слике уметнуте у ваш писани садржај; " #~ "такође можете уметнути слику у пуној величини." #~ msgid "" #~ "The Embed option allows you embed a video, image, or other media content " #~ "into your content automatically by typing the URL (of the web page where " #~ "the file lives) on its own line when you create your content." #~ msgstr "" #~ "Могућност угнежђивања вам омогућава да угнездите видео запис, слику или " #~ "други садржај у свој садржај аутоматски уносећи URL (веб странице где се " #~ "датотека налази) на сопственој линији када правите свој садржај." #~ msgid "" #~ "If you do not set the maximum embed size, it will be automatically sized " #~ "to fit into your content area." #~ msgstr "" #~ "Уколико не поставите највећу могућу величину угнежђивања, биће аутоматски " #~ "величине да може да стане у ваш простор садржаја." #~ msgid "" #~ "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " #~ "uploaded files." #~ msgstr "" #~ "Отпремање датотека вам дозвољава да одаберете фасциклу и путању за чување " #~ "ваших отпремљених датотека." #~ msgid "" #~ "Documentation on Media Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима садржаја" #~ msgid "" #~ "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " #~ "when inserting an image into the body of a post." #~ msgstr "" #~ "Величине ниженаведене одређују највеће величине у пикселима за коришћење " #~ "када се умета слика у тело чланка." #~ msgid "Thumbnail size" #~ msgstr "Величина умањене слике" #~ msgid "" #~ "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" #~ msgstr "" #~ "Исеци сличицу за тачне величине (уобичајено сличице су пропорционалне)" #~ msgid "Medium size" #~ msgstr "Средња величина:" #~ msgid "Max Width" #~ msgstr "Највећа ширина" #~ msgid "Max Height" #~ msgstr "Највећа висина" #~ msgid "Large size" #~ msgstr "Величина велике слике" #~ msgid "Embeds" #~ msgstr "Угнежђивања" #~ msgid "Auto-embeds" #~ msgstr "Аутоматска угнежђивања" #~ msgid "" #~ "When possible, embed the media content from a URL directly onto the page. " #~ "For example: links to Flickr and YouTube." #~ msgstr "" #~ "Када је могуће, угнежђава садржај са URL-а право у страницу. На пример: " #~ "везе ка Flickr-у или Јутјубу." #~ msgid "Maximum embed size" #~ msgstr "Највећа могућа величина угнежђивања" #~ msgid "" #~ "If the width value is left blank, embeds will default to the max width of " #~ "your theme." #~ msgstr "" #~ "Уколико је вредност ширине остављена празна, угнежђивања ће подразумевано " #~ "бити највећа ширина ваше теме." #~ msgid "Store uploads in this folder" #~ msgstr "Отпремљено чувај у овој фасцикли" #~ msgid "Default is wp-content/uploads" #~ msgstr "Подразумевана је wp-content/uploads" #~ msgid "Full URL path to files" #~ msgstr "Пуна URL путања до датотека" #~ msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." #~ msgstr "" #~ "Подешавање овога је необавезно. Подразумевано би требало да буде празно." #~ msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" #~ msgstr "Уреди моја отпремања у фасцикле засноване на месецима и годинама." #~ msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку на отпад." #~ msgid "Error in moving to Trash." #~ msgstr "Грешка у померању на отпад." #~ msgid "You are not allowed to restore this item from the Trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да вратите ову ставку са отпада." #~ msgid "Error in restoring from Trash." #~ msgstr "Грешка у враћању са отпада." #~ msgid "Error in deleting..." #~ msgstr "Грешка у брисању..." #~ msgid "" #~ "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " #~ "display of this screen to suit your workflow." #~ msgstr "" #~ "Овај екран даје приступ свим вашим чланцима. Можете прилагодити приказ " #~ "овог екрана да одговара вашем раду." #~ msgid "Screen Content" #~ msgstr "Садржај екрана" #~ msgid "" #~ "You can customize the display of this screen’s contents in a number " #~ "of ways:" #~ msgstr "Можете прилагодити приказ садржаја овог екрана на доста начина:" #~ msgid "" #~ "You can hide/display columns based on your needs and decide how many " #~ "posts to list per screen using the Screen Options tab." #~ msgstr "" #~ "Можете сакрити/приказати ступце засновано на својим потребама и одлучити " #~ "колико чланака да приказујете по екрану користећи језичак Подешавања " #~ "екрана." #~ msgid "" #~ "You can filter the list of posts by post status using the text links in " #~ "the upper left to show All, Published, Draft, or Trashed posts. The " #~ "default view is to show all posts." #~ msgstr "" #~ "Можете филтрирати списак чланака по стању чланка користећи текстуалне " #~ "везе у горе лево да бисте приказали све, објављене, нацрте или чланке на " #~ "отпаду. Подразумевано се приказују сви чланци. " #~ msgid "" #~ "You can view posts in a simple title list or with an excerpt. Choose the " #~ "view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Можете видети чланке у једноставном списку наслова или са исечком. " #~ "Изаберите приказ који вам одговара притиском на иконицу на врху списка са " #~ "десне стране." #~ msgid "" #~ "You can refine the list to show only posts in a specific category or from " #~ "a specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click " #~ "the Filter button after making your selection. You also can refine the " #~ "list by clicking on the post author, category or tag in the posts list." #~ msgstr "" #~ "Можете прерадити списак да приказује само чланке из посебне категорије " #~ "или из посебног месеца користећи падајуће изборнике изнад списка чланака. " #~ "Притисните дугме Филтрирај након прављења избора. Такође можете прерадити " #~ "списак притиском на аутора чланка, категорију или ознаку у списку чланака." #~ msgid "Available Actions" #~ msgstr "Доступне радње" #~ msgid "" #~ "Hovering over a row in the posts list will display action links that " #~ "allow you to manage your post. You can perform the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Прелазак преко реда у списку чланака ће приказати везе радњи које вам " #~ "омогућавају да управљате својим чланком. Можете извршити следеће радње:" #~ msgid "" #~ "Edit takes you to the editing screen for that post. You " #~ "can also reach that screen by clicking on the post title." #~ msgstr "" #~ "Уреди вас води на екран за уређивање тог чланка. Такође " #~ "можете доћи до тог екрана притиском на наслов чланка." #~ msgid "" #~ "Quick Edit provides inline access to the metadata of " #~ "your post, allowing you to update post details without leaving this " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Брза измена даје приступ у истој равни метаподацима " #~ "вашег чланка, омогућавајући вам да ажурирате детаље чланка без напуштања " #~ "овог екрана." #~ msgid "" #~ "Trash removes your post from this list and places it in " #~ "the trash, from which you can permanently delete it." #~ msgstr "" #~ "Отпад уклања ваш чланак са овог списак и ставља га на " #~ "отпад, са кога можете трајно да га обришете." #~ msgid "" #~ "Preview will show you what your draft post will look " #~ "like if you publish it. View will take you to your live site to view the " #~ "post. Which link is available depends on your post’s status." #~ msgstr "" #~ "Погледај ће приказати како ће ваш нацрт чланка изгледати " #~ "ако га објавите. Погледај ће вас одвести на веб место да бисте видели " #~ "чланак. Која веза је доступна зависи од стања вашег чланка." #~ msgid "Bulk Actions" #~ msgstr "Масовне радње" #~ msgid "" #~ "You can also edit or move multiple posts to the trash at once. Select the " #~ "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " #~ "want to take from the Bulk Actions menu and click Apply." #~ msgstr "" #~ "Такође можете уредити или померити на отпад више чланака одједном. " #~ "Одаберите чланке на које желите да делујете користећи кутијице за " #~ "штиклирање, затим одаберите радњу коју желите да урадите из изборника " #~ "Масовне радње и притисните на Примени." #~ msgid "" #~ "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, " #~ "etc.) for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, " #~ "just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears." #~ msgstr "" #~ "Када користите Масовно уређивање можете да промените метаподатке " #~ "(категорије, аутора, итд) за све изабране чланке одједном. Да бисте " #~ "уклонили чланак из груписања, само притисните на x поред његовог имена у " #~ "простору масовног уређивања које се појављује." #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Posts" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању чланцима" #~ msgid "" #~ "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " #~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of " #~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are " #~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages " #~ "under other pages by making one the “Parent” of the other, " #~ "creating a group of pages." #~ msgstr "" #~ "Стране су сличне чланцима у томе што имају наслов, текст тела и повезане " #~ "метаподатке, али су другачије у томе што нису део хронолошког тока блога, " #~ "врста сталних чланака. Стране нису категоризоване или означене али могу " #~ "имати хијерархију. Можете угнездити стране испод других страна правећи " #~ "једну „родитељем“ друге, правећи групу страна." #~ msgid "Managing Pages" #~ msgstr "Управљање странама" #~ msgid "" #~ "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " #~ "customized in the same way." #~ msgstr "" #~ "Управљање странама је веома слично управљању чланака и екрани могу бити " #~ "прилагођени на исти начин." #~ msgid "" #~ "You can also perform the same types of actions, including narrowing the " #~ "list by using the filters, acting on a page using the action links that " #~ "appear when you hover over a row, or using the Bulk Actions menu to edit " #~ "the metadata for multiple pages at once." #~ msgstr "" #~ "Такође можете извести исте врсте радњи, укључујући сузавање списка " #~ "користећи филтере, деловање на страну користећи везе радњи које се " #~ "појављују када пређете преко реда или користећи изборник Масовне радње да " #~ "бисте уређивали метаподатке за више страна одједном." #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Pages" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању странама" #~ msgid "%s post updated." #~ msgid_plural "%s posts updated." #~ msgstr[0] "%s чланак је ажуриран." #~ msgstr[1] "%s чланка су ажурирана." #~ msgstr[2] "%s чланака је ажурирано." #~ msgid "%s item not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s items not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s ставка није ажурирана, неко је уређује." #~ msgstr[1] "%s ставке нису ажуриране, неко их уређује." #~ msgstr[2] "%s ставки нису ажуриране, неко их уређује." #~ msgid "Item permanently deleted." #~ msgid_plural "%s items permanently deleted." #~ msgstr[0] "Ставка је трајно обрисана." #~ msgstr[1] "%s ставке су трајно обрисане." #~ msgstr[2] "%s ставка је трајно обрисана." #~ msgid "Item moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s items moved to the Trash." #~ msgstr[0] "Ставка је померена на отпад." #~ msgstr[1] "%s ставке су померене на отпад." #~ msgstr[2] "%s ставки је померено на отпад." #~ msgid "Item restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s items restored from the Trash." #~ msgstr[0] "Ставка је враћенa са отпада." #~ msgstr[1] "%s ставке су враћене са отпада." #~ msgstr[2] "%s ставки је враћено са отпада." #~ msgid "You are not allowed to scan for lost attachments." #~ msgstr "Није вам дозвољено да тражите изгубљене прилоге." #~ msgid "You are not allowed to move this post to the trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите овај чланак на отпад." #~ msgid "Error in moving to trash..." #~ msgstr "Грешка у померању на отпад..." #~ msgid "You are not allowed to move this post out of the trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите овај чланак ван отпада." #~ msgid "Error in restoring from trash..." #~ msgstr "Грешка у враћању са отпада..." #~ msgid "" #~ "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " #~ "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab " #~ "to customize the display of this screen." #~ msgstr "" #~ "Све датотеке које сте отпремили су наведене у Библиотеци садржаја, са " #~ "скорашњим отпремањима као првим приказаним. Можете користити језичак " #~ "Подешавања екрана да прилагодите изглед овог екрана." #~ msgid "" #~ "You can narrow the list by file type/status using the text link filters " #~ "at the top of the screen. You also can refine the list by date using the " #~ "dropdown menu above the media table." #~ msgstr "" #~ "Можете сузити списак по врсти датотеке/стању користећи текстулне везе за " #~ "филтрирање на врху екрана. Такође можете прерадити списак по датуму " #~ "користећи падајући изборник изнад табле садржаја." #~ msgid "" #~ "Hovering over a row reveals action links: Edit, Delete Permanently, and " #~ "View. Clicking Edit or on the media file’s name displays a simple " #~ "screen to edit that individual file’s metadata. Clicking Delete " #~ "Permanently will delete the file from the media library (as well as from " #~ "any posts to which it is currently attached). View will take you to the " #~ "display page for that file." #~ msgstr "" #~ "Прелазак преко реда открива везе радњи: Уреди, Обриши трајно и Погледај. " #~ "Притисак на Уреди или на име датотеке приказује једноставан екран за " #~ "уређивање појединачних метаподатака датотеке. Притисак на Обриши трајно " #~ "ће обрисати датотеку из библиотеке садржаја (као и са свих чланака на " #~ "које је тренутно придружена). Погледај ће вас одвести на страницу приказа " #~ "те датотеке." #~ msgid "Attaching Files" #~ msgstr "Прилагање датотека" #~ msgid "" #~ "If a media file has not been attached to any post, you will see that in " #~ "the Attached To column, and can click on Attach File to launch a small " #~ "popup that will allow you to search for a post and attach the file." #~ msgstr "" #~ "Уколико датотека садржаја није придружена ни на један чланак, видећете то " #~ "у ступцу Придружено на и можете притиснути на Придружи датотеку да бисте " #~ "покренули мали искачући прозор који ће вам омогућити да тражите чланак и " #~ "придружите датотеку." #~ msgid "" #~ "Documentation on Media Library" #~ msgstr "" #~ "Документација о библиотеци садржаја" #~ msgid "Reattached %d attachment." #~ msgid_plural "Reattached %d attachments." #~ msgstr[0] "Поново је придружен %d прилог." #~ msgstr[1] "Поново су придружена %d прилога." #~ msgstr[2] "Поново је придружено %d прилога." #~ msgid "Media attachment permanently deleted." #~ msgid_plural "%d media attachments permanently deleted." #~ msgstr[0] "Садржај прилога је трајно обрисан." #~ msgstr[1] "%d садржаја прилога су трајно обрисана." #~ msgstr[2] "%d садржаја прилога су трајно обрисана." #~ msgid "Media attachment moved to the trash." #~ msgid_plural "%d media attachments moved to the trash." #~ msgstr[0] "Садржај прилога је померен на отпад." #~ msgstr[1] "%d садржаја прилога су померена на отпад." #~ msgstr[2] "%d садржаја прилога су померена на отпад." #~ msgid "Media attachment restored from the trash." #~ msgid_plural "%d media attachments restored from the trash." #~ msgstr[0] "Садржај прилога је враћен са отпада." #~ msgstr[1] "%d садржаја прилога су враћена са отпада." #~ msgstr[2] "%d садржаја прилога су враћена са отпада." #~ msgid "Media permanently deleted." #~ msgstr "Садржај је трајно обрисан." #~ msgid "Error saving media attachment." #~ msgstr "Грешка у снимању прилога садржаја." #~ msgid "Media moved to the trash." #~ msgstr "Садржај померен на отпад." #~ msgid "Media restored from the trash." #~ msgstr "Садржај је враћен са отпада." #~ msgid "Search Media" #~ msgstr "Претражи садржај" #~ msgid "" #~ "Thank you for creating with WordPress." #~ msgstr "" #~ "Хвала вам за стварање са Вордпресом." #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Подешавања су сачувана." #~ msgid "" #~ "ALERT: You are logged out! Could not save draft. Please log in again." #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: Ви сте одјављени! Није могуће сачувати нацрт. " #~ "Молимо вас да се поново пријавите." #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "1 ставка" #~ msgstr[1] "%s ставке" #~ msgstr[2] "%s ставки" #~ msgid "Comment %d does not exist" #~ msgstr "Коментар %d не постоји" #~ msgid "No tags found!" #~ msgstr "Нема пронађених ознака!" #~ msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." #~ msgstr "ГРЕШКА: ви одговарате на коментар на нацрту чланка." #~ msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, морате бити пријављени да бисте одговорили на коментар." #~ msgid "ERROR: please type a comment." #~ msgstr "ГРЕШКА: молимо вас да укуцате коментар." #~ msgid "Please provide a custom field value." #~ msgstr "Молимо вас да унесете вредност прилагођеног поља." #~ msgid "Please provide a custom field name." #~ msgstr "Молимо вас да унесете име прилагођеног поља." #~ msgid "User %s added" #~ msgstr "Корисник%s је додат" #~ msgid "g:i:s a" #~ msgstr "H:i:s" #~ msgid "Draft saved at %s." #~ msgstr "Нацрт је сачуван у %s." #~ msgid "" #~ "Your login has expired. Please open a new browser window and log in again. " #~ msgstr "" #~ "Ваша пријава је истекла. Молимо вас да отворите нови прозор/језичак " #~ "прегледача веба и да се поново " #~ "пријавите." #~ msgid "Someone" #~ msgstr "Неко" #~ msgid "Autosave disabled." #~ msgstr "Аутоматско снимање је онемогућено." #~ msgid "" #~ "%s is currently editing this article. If you update it, you will " #~ "overwrite the changes." #~ msgstr "" #~ "%s тренутно уређује овај чланак. Уколико га ажурирате, заменићете измене." #~ msgid "You are not allowed to edit this page." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страну." #~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." #~ msgstr "Снимање је искључено: %s тренутно уређује ову страну." #~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." #~ msgstr "Снимање је искључено: %s тренутно уређује овај чланак." #~ msgid "Item not updated." #~ msgstr "Ставка није ажурирана." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "Scheduled" #~ msgstr "Заказано" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Снимање није успело" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." #~ msgstr "Немате дозволе потребне да извозите садржај овог веб места." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извоз" #~ msgid "" #~ "You can export a file of your site’s content in order to import it " #~ "into another installation or platform. The export file will be an XML " #~ "file format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, " #~ "categories, and tags can be included. You can choose for the WXR file to " #~ "include only certain posts or pages by setting the dropdown filters to " #~ "limit the export by category, author, date range by month, or publishing " #~ "status." #~ msgstr "" #~ "Можете извести датотеку садржаја свог веб места како би га увезли у другу " #~ "инсталацију или платформу. Извозна датотека ће бити у XML облику датотеке " #~ "званом WXR. Чланци, стране, коментари, прилагођена поља, категорије и " #~ "ознаке могу бити укључени. Можете поставити да WXR датотека укључује само " #~ "одређене чланке постављајући падајуће филтере да ограничите извоз по " #~ "категорији, аутору, временском распону по месецима или по стању " #~ "објављивања." #~ msgid "" #~ "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site " #~ "or by another blogging platform able to access this format." #~ msgstr "" #~ "Једном направљена, WXR датотека може бити увезена од стране другог " #~ "Вордпресовог веб места или друге платформе за блоговање која је у стању " #~ "да приступи овом облику." #~ msgid "" #~ "Documentation on Export" #~ msgstr "" #~ "Документација о извожењу" #~ msgid "" #~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you " #~ "to save to your computer." #~ msgstr "" #~ "Када притиснете на дугме испод, Вордпрес ће за вас направити XML датотеку " #~ "коју ћете снимити на свој рачунар." #~ msgid "" #~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " #~ "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." #~ msgstr "" #~ "Овај облик, који ми зовемо Вордпресов продужени RSS или WXR, ће садржати " #~ "ваше чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, категорије и ознаке." #~ msgid "" #~ "Once you’ve saved the download file, you can use the Import " #~ "function in another WordPress installation to import the content from " #~ "this site." #~ msgstr "" #~ "Једном када сте снимили преузету датотеку, можете користити функцију Увоз " #~ "на другој поставци коју покреће Ворпрес да бисте увезли садржај са овог " #~ "веб места." #~ msgid "Choose what to export" #~ msgstr "Изаберите шта желите да отпремите" #~ msgid "All content" #~ msgstr "Сав садржај" #~ msgid "" #~ "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, " #~ "terms, navigation menus and custom posts." #~ msgstr "" #~ "Ово ће садржати све ваше чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, " #~ "чланове, изборнике кретања и прилагођене врсте чланака." #~ msgid "Posts" #~ msgstr "Чланци" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категорије:" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Аутори:" #~ msgid "Date range:" #~ msgstr "Опсег датума:" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Датум почетка" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Датум завршетка" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стање:" #~ msgid "Download Export File" #~ msgstr "Сними извозну датотеку" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to install themes on this site." #~ msgstr "Немате потребне дозволе да постављате теме на овом веб месту." #~ msgid "Install Themes" #~ msgstr "Постави теме" #~ msgid "" #~ "You can find additional themes for your site by using the Theme Browser/" #~ "Installer on this screen, which will display themes from the WordPress.org Theme Directory. These themes are " #~ "designed and developed by third parties, are available free of charge, " #~ "and are compatible with the license WordPress uses." #~ msgstr "" #~ "Можете пронаћи додатне теме за своје веб место користећи Претраживач/" #~ "постављач тема на овом екрану, који ће приказати теме из WordPress.org складишта тема. Ове теме су " #~ "направљене и изграђене од стране трећих страна, доступне су без накнаде, " #~ "и усклађене су са лиценцом коју користи Вордпрес." #~ msgid "" #~ "You can Search for themes by keyword, author, or tag, or can get more " #~ "specific and search by criteria listed in the feature filter. " #~ "Alternately, you can browse the themes that are Featured, Newest, or " #~ "Recently Updated. When you find a theme you like, you can preview it or " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Можете тражити теме по кључној речи, аутору или ознаци, или добити " #~ "посебне и тражити по условима наведеним у филтеру особина. Као замену, " #~ "можете прегледати теме које су издвојене, најновије или недавно " #~ "ажуриране. Када пронађете тему која вам се свиђа, можете је прегледати и " #~ "поставити." #~ msgid "" #~ "You can Upload a theme manually if you have already downloaded its ZIP " #~ "archive onto your computer (make sure it is from a trusted and original " #~ "source). You can also do it the old-fashioned way and copy a downloaded " #~ "theme’s folder via FTP into your /wp-content/themes " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Можете ручно отпремити тему уколико је већ имате преузету на свом " #~ "рачунару у ZIP архиви (будите сигурни да је из извора од поверења). " #~ "Такође можете да урадите на старомодан начин и умножите преузету фасциклу " #~ "теме преко FTP-а у свој директоријум /wp-content/themes." #~ msgid "" #~ "Documentation on Adding New Themes" #~ msgstr "" #~ "Документација о додавању нових тема" #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Manage Themes" #~ msgstr "Управљај темама" #~ msgctxt "users per page (screen options)" #~ msgid "Users" #~ msgstr "корисника" #~ msgid "" #~ "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one " #~ "of five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, " #~ "Editor, Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " #~ "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when " #~ "they are logged in, based on their role." #~ msgstr "" #~ "Овај екран наводи постојеће кориснике вашег веб места. Сваки корисник има " #~ "једну од пет одређених улога као што је одређено од стране управника веб " #~ "места: Управник веб места, Уредник, Аутор, Сарадник или Претплатник. " #~ "Корисници са улогама различитим од управника виде мање могућности у " #~ "кретању контролне табле када су пријављени, засновано на својим улогама." #~ msgid "" #~ "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of " #~ "the screen or Add New in the Users menu section." #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали новог корисника за своје веб место, притисните дугме " #~ "Додај новог на врху екрана или Додај новог у одељку изборника Корисници." #~ msgid "Screen Display" #~ msgstr "Приказ екрана" #~ msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" #~ msgstr "Можете прилагодити приказ овог екрана на доста начина:" #~ msgid "" #~ "You can hide/display columns based on your needs and decide how many " #~ "users to list per screen using the Screen Options tab." #~ msgstr "" #~ "Можете сакрити/приказати ступце засновано на својим потребама и одлучити " #~ "колико корисника да приказујете по екрану користећи језичак Подешавања " #~ "екрана." #~ msgid "" #~ "You can filter the list of users by User Role using the text links in the " #~ "upper left to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " #~ "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are " #~ "not listed." #~ msgstr "" #~ "Можете филтрирати списак корисника по корисничкој улози користећи " #~ "текстуалне везе горе лево да бисте приказали све, управнике, уреднике, " #~ "сараднике или претплатнике. Подразумевано се приказују сви корисници. " #~ "Некоришћене корисничке улоге нису наведене." #~ msgid "" #~ "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " #~ "Posts column." #~ msgstr "" #~ "Можете видети све чланке корисника притиском на број поред ступца Чланци." #~ msgid "" #~ "Hovering over a row in the users list will display action links that " #~ "allow you to manage users. You can perform the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Прелазак преко реда у списку корисника ће приказати везе радњи које вам " #~ "омогућавају да управљате својим корисницима. Можете извршити следеће " #~ "радње:" #~ msgid "" #~ "Edit takes you to the editable profile screen for that user. You can also " #~ "reach that screen by clicking on the username." #~ msgstr "" #~ "Уреди вас води на екран за уређивање тог корисника. Такође можете доћи до " #~ "тог екрана притиском на корисничко име." #~ msgid "" #~ "Remove allows you to remove a user from your site. It does not delete " #~ "their posts. You can also remove multiple users at once by using Bulk " #~ "Actions." #~ msgstr "" #~ "Уклони вам омогућава да уклоните корисника са свог веб места. Ово не " #~ "брише његове чланке. Такође можете уклонити више корисника одједном " #~ "користећи Масовне радње." #~ msgid "" #~ "Delete brings you to the Delete Users screen for confirmation, where you " #~ "can permanently remove a user from your site and delete their posts. You " #~ "can also delete multiple users at once by using Bulk Actions." #~ msgstr "" #~ "Обриши вас дододи до екране Обриши кориснике за потврђивање, где можете " #~ "трајно обрисати корисника са свог веб места и обрисати његове чланке. " #~ "Такође можете обрисати више корисника одједном користећи Масовне радње." #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Users" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању корисницима" #~ msgid "" #~ "Descriptions of Roles and Capabilities" #~ msgstr "" #~ "Описи улога и могућности" #~ msgid "You can’t edit that user." #~ msgstr "Не можете да уређујете тог корисника." #~ msgid "You can’t give users that role." #~ msgstr "Не можете да дате корисницима ту улогу." #~ msgid "User deletion is not allowed from this screen." #~ msgstr "Брисање корисника није дозвољено на овом екрану." #~ msgid "You can’t delete users." #~ msgstr "Не можете да бришете кориснике." #~ msgid "You can’t delete that user." #~ msgstr "Не можете да бришете тог корисника." #~ msgid "Delete Users" #~ msgstr "Обриши кориснике" #~ msgid "You have specified this user for deletion:" #~ msgid_plural "You have specified these users for deletion:" #~ msgstr[0] "Овог корисника сте означили за брисање:" #~ msgstr[1] "Ове кориснике сте означили за брисање:" #~ msgstr[2] "Ове кориснике сте означили за брисање:" #~ msgid "ID #%1s: %2s The current user will not be deleted." #~ msgstr "ID #%1s: %2s Тренутни корисник неће бити обрисан." #~ msgid "ID #%1s: %2s" #~ msgstr "ID #%1s: %2s" #~ msgid "What should be done with posts and links owned by this user?" #~ msgid_plural "" #~ "What should be done with posts and links owned by these users?" #~ msgstr[0] "" #~ "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседује овај корисник?" #~ msgstr[1] "" #~ "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседују ови корисници?" #~ msgstr[2] "" #~ "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседују ови корисници?" #~ msgid "Delete all posts and links." #~ msgstr "Обриши све чланке и везе." #~ msgid "Attribute all posts and links to:" #~ msgstr "Припиши све чланке и везе:" #~ msgid "Confirm Deletion" #~ msgstr "Потврди брисање" #~ msgid "There are no valid users selected for deletion." #~ msgstr "Нема исправних изабраних корисника за брисање." #~ msgid "You can’t remove users." #~ msgstr "Не можете да уклањате кориснике." #~ msgid "Remove Users from Site" #~ msgstr "Уклони кориснике са веб места" #~ msgid "You have specified these users for removal:" #~ msgstr "Ове кориснике сте означили за уклањање:" #~ msgid "ID #%1s: %2s The current user will not be removed." #~ msgstr "ID #%1s: %2s Тренутни корисник неће бити уклоњен." #~ msgid "" #~ "ID #%1s: %2s You don't have permission to remove this user." #~ msgstr "" #~ "ID #%1s: %2s Немате права да уклоните овог корисника." #~ msgid "Confirm Removal" #~ msgstr "Потврди уклањање" #~ msgid "There are no valid users selected for removal." #~ msgstr "Нема исправних изабраних корисника за уклањање." #~ msgid "%s user deleted" #~ msgid_plural "%s users deleted" #~ msgstr[0] "%s корисник је обрисан" #~ msgstr[1] "%s корисника су обрисана" #~ msgstr[2] "%s корисника су обрисана" #~ msgid "New user created." #~ msgstr "Направљен је нови корисник." #~ msgid "Changed roles." #~ msgstr "Улоге измењене." #~ msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." #~ msgstr "Садашња корисникова улога мора имати уређивачке способности." #~ msgid "Other user roles have been changed." #~ msgstr "Друге корисникове улоге су се промениле." #~ msgid "You can’t delete the current user." #~ msgstr "Не можете да обришете тренутног корисника." #~ msgid "Other users have been deleted." #~ msgstr "Остали корисници су избрисани." #~ msgid "User removed from this site." #~ msgstr "Корисник је уклоњен са овог веб места." #~ msgid "You can't remove the current user." #~ msgstr "Не можете да уклоните тренутног корисника." #~ msgid "Other users have been removed." #~ msgstr "Остали корисници су уклоњени." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај новог" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Add Existing" #~ msgstr "Додај постојећег" #~ msgid "Search Users" #~ msgstr "Претражи кориснике" #~ msgid "No Update Required" #~ msgstr "Није потребно ажурирање" #~ msgid "Your WordPress database is already up-to-date!" #~ msgstr "Ваша Вордпресова база података је већ најновија!" #~ msgid "" #~ "You cannot update because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher and MySQL " #~ "version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL " #~ "version %5$s." #~ msgstr "" #~ "Не можете ажурирати зато што Вордпрес %1$s захтева издање PHP-а %2$s или веће, и издање MySQL-а " #~ "%3$s или веће. Ви користите издање PHP-а %4$s и MySQL-а %5$s." #~ msgid "" #~ "You cannot update because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher. You are " #~ "running version %3$s." #~ msgstr "" #~ "Не можете ажурирати зато што Вордпрес %1$s захтева издање PHP-а %2$s или веће. Ви користите " #~ "издање %3$s." #~ msgid "" #~ "You cannot update because WordPress %1$s requires MySQL version %2$s or higher. You are " #~ "running version %3$s." #~ msgstr "" #~ "Не можете ажурирати зато што Вордпрес %1$s захтева издање MySQL-а %2$s или веће. Ви " #~ "користите издање %3$s." #~ msgid "Database Update Required" #~ msgstr "Потребно је ажурирање базе података" #~ msgid "" #~ "WordPress has been updated! Before we send you on your way, we have to " #~ "update your database to the newest version." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес је ажуриран! Пре него што вас вратимо на ваш пут, мораћемо да " #~ "ажурирамо вашу базу података на најновије издање." #~ msgid "The update process may take a little while, so please be patient." #~ msgstr "Поступак ажурирања може потрајати, молимо вас да будете стрпљиви." #~ msgid "Update WordPress Database" #~ msgstr "Ажурирајте Вордпресову базу података" #~ msgid "Update Complete" #~ msgstr "Ажурирање је завршено" #~ msgid "Your WordPress database has been successfully updated!" #~ msgstr "Ваша Ворпресова база података је успешно ажурирана!" #~ msgid "%s queries" #~ msgstr "%s упита" #~ msgid "%s seconds" #~ msgstr "%s секунди" #~ msgid "Writing Settings" #~ msgstr "Подешавања писања" #~ msgid "" #~ "You can submit content in several different ways; this screen holds the " #~ "settings for all of them. The top section controls the editor within the " #~ "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " #~ "information on any of these methods, use the documentation links." #~ msgstr "" #~ "Можете предати садржај на више различитих начина; овај екран садржи " #~ "подешавања за сваки од њих. Одељак на врху контролише уређивач у " #~ "управљачким екранима, док остатак контролише спољашње начине објављивања. " #~ "За више података о сваком од ових начина, користите везе документације." #~ msgid "" #~ "Due to security issues, you cannot use Post By Email on Multisite " #~ "Installs." #~ msgstr "" #~ "Због безбедоносних разлога не можете користити Чланак преко е-поште на " #~ "поставкама више-места." #~ msgid "" #~ "Post via email settings allow you to send your WordPress install an email " #~ "with the content of your post. You must set up a secret e-mail account " #~ "with POP3 access to use this, and any mail received at this address will " #~ "be posted, so it’s a good idea to keep this address very secret." #~ msgstr "" #~ "Подешавања за Чланак преко е-поште вам омогућавају да пошаљете е-пошту " #~ "својој поставци Вордпреса са садржајем свог чланка. Морате направити " #~ "тајни налог е-поште са POP3 приступом да бисте ово користили, и свака " #~ "порука која стигне на ову адресу биће објављена, зато је добра идеја да " #~ "ова адреса остане потпуно тајна." #~ msgid "Post Via Email" #~ msgstr "Чланак преко е-поште" #~ msgid "Remote Publishing" #~ msgstr "Удаљено објављивање" #~ msgid "" #~ "Remote Publishing allows you to use an external editor (like the iOS or " #~ "Android app) to write your posts." #~ msgstr "" #~ "Удаљено објављивање вам омогућава да користите спољашњег уређивача (као " #~ "што је апликација за Андроид или iOS) за писање својих чланака." #~ msgid "Update Services" #~ msgstr "Сервиси обавештавања" #~ msgid "" #~ "If desired, WordPress will automatically alert various services of your " #~ "new posts." #~ msgstr "" #~ "Уколико је захтевано, Вордпрес ће аутоматски обавестити различите услуге " #~ "о вашим новим чланцима." #~ msgid "" #~ "Documentation on Writing Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавању писања" #~ msgid "Size of the post box" #~ msgstr "Величина кутије за писање чланака" #~ msgid "lines" #~ msgstr "линија" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Обликовање" #~ msgid "" #~ "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics " #~ "on display" #~ msgstr "" #~ "Претвори смајлије као :-) и :-P у сличице при " #~ "приказу" #~ msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" #~ msgstr "Вордпрес аутоматски поправља неисправно угњеждени XHTML кôд" #~ msgid "Default Post Category" #~ msgstr "Подразумевана категорија чланка" #~ msgid "Default Post Format" #~ msgstr "Подразумевани облик чланка" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Уобичајен" #~ msgid "Default Link Category" #~ msgstr "Подразумевана категорија веза" #~ msgid "Post via e-mail" #~ msgstr "Чланак преко е-поште" #~ msgid "" #~ "To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account " #~ "with POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so " #~ "it’s a good idea to keep this address very secret. Here are three " #~ "random strings you could use: %s, %s, %s." #~ msgstr "" #~ "Да бисте писали чланке путем е-поште, морате направити тајни налог е-" #~ "поште са POP3 приступом. Свака порука која стигне на ову адресу биће " #~ "аутоматски објављена, зато је добра идеја да ова адреса остане потпуно " #~ "тајна. Ево неколико случајних ниски које можете искористити: %s, %s, %s." #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Сервер е-поште" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Login Name" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Default Mail Category" #~ msgstr "Подразумевана категорија за писање поштом" #~ msgid "" #~ "To post to WordPress from a desktop blogging client or remote website " #~ "that uses the Atom Publishing Protocol or one of the XML-RPC publishing " #~ "interfaces you must enable them below." #~ msgstr "" #~ "Да бисте објављивали у Вордпресу са апликације на свом рачунару или " #~ "удаљеног веб места које користи Atom Publishing Protocol или једног од " #~ "XML-RPC сучеља за објављивање, морате то омогућити испод." #~ msgid "Atom Publishing Protocol" #~ msgstr "Atom Publishing Protocol" #~ msgid "Enable the Atom Publishing Protocol." #~ msgstr "Омогући Atom Publishing Protocol." #~ msgid "XML-RPC" #~ msgstr "XML-RPC" #~ msgid "" #~ "Enable the WordPress, Movable Type, MetaWeblog and Blogger XML-RPC " #~ "publishing protocols." #~ msgstr "" #~ "Омогући Вордпрес, Movable Type, MetaWeblog и Blogger XML-RPC протоколе за " #~ "објављивање." #~ msgid "" #~ "When you publish a new post, WordPress automatically notifies the " #~ "following site update services. For more about this, see Update Services on the Codex. " #~ "Separate multiple service URLs with line breaks." #~ msgstr "" #~ "Када објавите нови чланак, Вордпрес аутоматски обавештава следеће услуге " #~ "за обавештавање о освежавању веб места. За више о овоме, погледајте услуге за " #~ "обавештавање о освежавању у документацији. Одвојите URL-ове више услуга новим редовима." #~ msgid "" #~ "WordPress is not notifying any Update Services because of your site’s privacy settings." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес необавештава ниједну услугу за обавештавање о освежавању због подешавања приватности вашег веб места." #~ msgid "You do not have sufficient permissions to update this site." #~ msgstr "Немате довољне дозволе потребне да ажурирате ово веб место." #~ msgid "Update Now" #~ msgstr "Ажурирај сада" #~ msgid "" #~ "You are using a development version of WordPress. You can update to the " #~ "latest nightly build automatically or download the nightly build and " #~ "install it manually:" #~ msgstr "" #~ "Користите развојно издање Вордпреса. Можете га аутоматски ажурирати у " #~ "последње ноћно издање или преузети ноћно издање и ажурирати ручно:" #~ msgid "Download nightly build" #~ msgstr "Преузимање ноћног издања" #~ msgid "" #~ "You have the latest version of WordPress. You do not need to update. " #~ "However, if you want to re-install version %s, you can do so " #~ "automatically or download the package and re-install manually:" #~ msgstr "" #~ "Имате последње издање Вордпреса. Немате потребу за ажурирањем. Ипак, ако " #~ "желите да извршите реинсталацију издања %s, то можете урадити аутоматски " #~ "или преузимајући пакет са инсталацијом и вршећи реинсталацију ручно:" #~ msgid "Re-install Now" #~ msgstr "Поново инсталирајте одмах" #~ msgid "" #~ "You can update to WordPress %2$s automatically or download the package and install " #~ "it manually:" #~ msgstr "" #~ "Можете ажурирати у Вордпрес %2$s аутоматски или преузети пакет и ажурирати ручно:" #~ msgid "Download %s" #~ msgstr "Преузимање %s" #~ msgid "Hide this update" #~ msgstr "Сакриј ово ажурирање" #~ msgid "Bring back this update" #~ msgstr "Врати назад ово ажурирање" #~ msgid "" #~ "This localized version contains both the translation and various other " #~ "localization fixes. You can skip upgrading if you want to keep your " #~ "current translation." #~ msgstr "" #~ "Ово локализовано издање садржи и превод и различите друге поправке због " #~ "локализације. Можете прескочити ажурирање уколико желите да оставите ваш " #~ "тренутни превод." #~ msgid "" #~ "You are about to install WordPress %s in English (US). " #~ "There is a chance this update will break your translation. You may prefer " #~ "to wait for the localized version to be released." #~ msgstr "" #~ "Инсталираћете Вордпрес %s на енглеском (САД). Постоји " #~ "могућност да ово ажурирање поломи ваш превод. Можда би вам више " #~ "одговарало да сачекате да буде објављено локализовано издање." #~ msgid "Show hidden updates" #~ msgstr "Прикажи скривена ажурирања" #~ msgid "Hide hidden updates" #~ msgstr "Сакриј скривена ажурирања" #~ msgid "WordPress Updates" #~ msgstr "Вордпресова ажурирања" #~ msgid "Please select one or more themes to update." #~ msgstr "Молимо вас да изаберете једну или више темаза ажурирање." #~ msgid "Please select one or more plugins to update." #~ msgstr "Молимо вас да изаберете један или више додатака за ажурирање." #~ msgid "Last checked on %1$s at %2$s." #~ msgstr "Последњи пут проверено %1$s у %2$s." #~ msgid "Check Again" #~ msgstr "Провери поново" #~ msgid "You have the latest version of WordPress." #~ msgstr "Имате последње издање Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Important: before updating, please back up your database and files. For help with updates, visit the Updating WordPress Codex page." #~ msgstr "" #~ "Важно: пре ажурирања, молимо вас да направите резерву базе података и " #~ "датотека. За помоћ са ажурирањем, посетите страницу документације Ажурирање " #~ "Вордпреса." #~ msgid "An updated version of WordPress is available." #~ msgstr "Ажурирано издање Вордпреса је доступно." #~ msgid "" #~ "While your site is being updated, it will be in maintenance mode. As soon " #~ "as your updates are complete, your site will return to normal." #~ msgstr "" #~ "Док се ваше веб место ажурира, оно ће бити у стању одржавања. Чим се " #~ "ажурирања заврше, ваше веб место ће се вратити у уобичајено стање." #~ msgid "Learn more about WordPress %s." #~ msgstr "Сазнајте више о Вордпресу %s." #~ msgid "Your plugins are all up to date." #~ msgstr "Ваши додаци су у најновијим издањима." #~ msgid "" #~ "The following plugins have new versions available. Check the ones you " #~ "want to update and then click “Update Plugins”." #~ msgstr "" #~ "За следеће додатке је доступно ново издање. Изаберите оне које желите да " #~ "ажурирате и притисните „Ажурирај додатке“." #~ msgid "Update Plugins" #~ msgstr "Ажурирај додатке" #~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: 100%% (according to its author)" #~ msgstr "Усклађеност са Вордпресом %1$s: 100%% (према његовом аутору)" #~ msgid "" #~ "Compatibility with WordPress %1$s: %2$d%% (%3$d \"works\" votes out of " #~ "%4$d total)" #~ msgstr "" #~ "Усаглашеност са Вордпресом %1$s: %2$d%% (%3$d гласова за \"ради\" од " #~ "укупно %4$d)" #~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: Unknown" #~ msgstr "Усклађеност са Вордпресом %1$s: непозната" #~ msgid "View version %1$s details" #~ msgstr "Види детаље издања %1$s" #~ msgid "You have version %1$s installed. Update to %2$s." #~ msgstr "Ви имате постављено издање %1$s. Ажурирајте у %2$s." #~ msgid "Your themes are all up to date." #~ msgstr "Ваше теме су у најновијим издањима." #~ msgid "" #~ "The following themes have new versions available. Check the ones you want " #~ "to update and then click “Update Themes”." #~ msgstr "" #~ "За следеће теме је доступно ново издање. Изаберите оне које желите да " #~ "ажурирате и притисните „Ажурирај теме“." #~ msgid "" #~ "Please Note: Any customizations you have made to theme " #~ "files will be lost. Please consider using child themes " #~ "for modifications." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Све измене које сте направили датотекама теме " #~ "ће бити изгубљене. Молимо вас да размотрите коришћење тема-" #~ "деце за измене." #~ msgctxt "Link used in suggestion to use child themes in GUU" #~ msgid "http://codex.wordpress.org/Child_Themes" #~ msgstr "http://codex.wordpress.org/Child_Themes" #~ msgid "Update Themes" #~ msgstr "Ажурирај теме" #~ msgid "Update WordPress" #~ msgstr "Ажурирајте Вордпрес" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Инсталација није успела" #~ msgid "WordPress updated successfully" #~ msgstr "Вордпрес је успешно ажуриран" #~ msgid "" #~ "Welcome to WordPress %1$s. You will be redirected to the About WordPress " #~ "screen. If not, click here." #~ msgstr "" #~ "Добродошли у Вордпрес %1$s. Бићете преусмерени на екран О Вордпресу. " #~ "Уколико не будете, притисните овде." #~ msgid "Welcome to WordPress %1$s. Learn more." #~ msgstr "Добродошли у Вордпрес %1$s. Сазнајте више." #~ msgid "" #~ "This screen lets you update to the latest version of WordPress as well as " #~ "update your themes and plugins from the WordPress.org repository. When " #~ "updates are available, the number of available updates will appear in a " #~ "bubble on the left hand menu as a notification." #~ msgstr "" #~ "Овај екран вам омогућава да ажурирате у последње издање Вордпреса као и " #~ "да ажурирате своје теме и додатке из WordPress.org складишта. Када су " #~ "ажурирања доступна, број доступних ажурирања ће се појавити у мехуру у " #~ "левом изборнику као обавештење." #~ msgid "" #~ "It is very important to keep your WordPress installation up to date for " #~ "security reasons, so when you see a number appear, make sure you take the " #~ "time to update, which is an easy process." #~ msgstr "" #~ "Веома је важно да одржавате своју поставку Вордпреса ажурираном због " #~ "безбедоносних разлога, тако да када видите да се појави број, водите " #~ "рачуна да издвојите време за ажурирање, што је лак процес." #~ msgid "How to Update" #~ msgstr "Како да ажурирати" #~ msgid "" #~ "Updating your WordPress installation is a simple one-click procedure; " #~ "just click on the Update button when it says a new version is available." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање ваше Вордпресове инсталације је једноставан једно-притисни " #~ "поступак; само притисните на дугме Ажурирај када каже да је ново издање " #~ "доступно." #~ msgid "" #~ "To update themes or plugins from this screen, use the checkboxes to make " #~ "your selection and click on the appropriate Update button. Check the box " #~ "at the top of the Themes or Plugins section to select all and update them " #~ "all at once." #~ msgstr "" #~ "Да бисте ажурирали теме или додатке на овом екрану, користите кутијице за " #~ "штиклирање да бисте направили избор и притисните одговарајуће дугме " #~ "Ажурирај. Штиклирајте кутијицу на врху одељка Теме или Додаци да бисте " #~ "одабрали све и ажурирали их све одједном." #~ msgid "" #~ "Documentation on Updating WordPress" #~ msgstr "" #~ "Документација о ажурирању Вордпреса" #~ msgid "Reading Settings" #~ msgstr "Подешавања читања" #~ msgid "" #~ "This screen contains the settings that affect the display of your content." #~ msgstr "Овај екран садржи подешавања се примењују на приказ вашег садржаја." #~ msgid "" #~ "You can choose what’s displayed on the front page of your site. It " #~ "can be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/" #~ "static page. To set a static home page, you first need to create two Pages. One will become the front page, and the other will " #~ "be where your posts are displayed." #~ msgstr "" #~ "Можете одабрати шта је приказано на почетној страници свог веб места. То " #~ "могу бити чланци у обрнутом хронолошком редоследу (класични блог) или " #~ "учвршћена/непокретна страна. Да бисте поставили непокретну почетну " #~ "страницу, прво морате да направите две стране. Једна " #~ "ће постати почетна страница а друга ће бити где се ваши чланци приказују." #~ msgid "" #~ "You can also control the display of your content in RSS feeds, including " #~ "the maximum numbers of posts to display, whether to show full text or a " #~ "summary, and the character set encoding." #~ msgstr "" #~ "Такође можете контролисати приказ свог садржаја у RSS доводима, " #~ "укључујући највећи број чланака за приказивање, да ли да се прикаже цео " #~ "текст или само резиме и кодни распоред." #~ msgid "" #~ "Documentation on Reading Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима читања" #~ msgid "A static page (select below)" #~ msgstr "Страну (изабери испод)" #~ msgid "Warning: these pages should not be the same!" #~ msgstr "Упозорење: ове стране не би требало да буду исте!" #~ msgid "Blog pages show at most" #~ msgstr "Странице блога приказују највише" #~ msgid "posts" #~ msgstr "чланака" #~ msgid "Syndication feeds show the most recent" #~ msgstr "Доводи дистрибуције приказују најскоријих" #~ msgid "items" #~ msgstr "ставки" #~ msgid "For each article in a feed, show" #~ msgstr "За сваки чланак у доводу, прикажи" #~ msgid "Full text" #~ msgstr "Цео текст" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Сажетак" #~ msgid "Encoding for pages and feeds" #~ msgstr "Кодирање страница и довода" #~ msgid "" #~ "The character encoding of your site (UTF-8 is recommended, if you are " #~ "adventurous there are some other encodings)" #~ msgstr "" #~ "Кодни " #~ "распоред вашег веб места (UTF-8 је препоручено, ако сте одважни " #~ "постоје неки други " #~ "кодни распореди)" #~ msgid "Freedoms" #~ msgstr "Слободе" #~ msgid "Welcome to WordPress %s" #~ msgstr "Добродошли у Вордпрес %s" #~ msgid "" #~ "Thank you for updating to the latest version! Using WordPress %s will " #~ "improve your looks, personality, and web publishing experience. Okay, " #~ "just the last one, but still. :)" #~ msgstr "" #~ "Хвала вам за ажурирање на најновије издање! Коришћење Вордпреса %s ће " #~ "побољшати ваш изглед, личност и искуство у објављивању на вебу. У реду, " #~ "само ово последње, али ипак. :)" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Издање %s" #~ msgid "What’s New" #~ msgstr "Шта је ново" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Заслуге" #~ msgid "" #~ "WordPress is Free and open source software, built by a distributed " #~ "community of mostly volunteer developers from around the world. WordPress " #~ "comes with some awesome, worldview-changing rights courtesy of its license, the GPL." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес је слободан и софтвер отвореног кода, направљен од стране " #~ "расподељене заједнице углавном градитеља-добровољаца са свих страна " #~ "света. Вордпрес долази са неким одличним, правима која мењају поглед на " #~ "свет захваљујући својој дозволи, ГОЈЛ-у." #~ msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose." #~ msgstr "Имате слободу да покрећете програм, за било коју намену." #~ msgid "" #~ "You have access to the source code, the freedom to study how the program " #~ "works, and the freedom to change it to make it do what you wish." #~ msgstr "" #~ "Имате приступ изворном коду, слободу да изучавате како програм ради и " #~ "слободу да га промените да бисте га направили таквим да ради оно што " #~ "желите." #~ msgid "" #~ "You have the freedom to redistribute copies of the original program so " #~ "you can help your neighbor." #~ msgstr "" #~ "Имате слободу да поново разделите дупликате изворног програма тако да " #~ "можете помоћи свом комшији." #~ msgid "" #~ "You have the freedom to distribute copies of your modified versions to " #~ "others. By doing this you can give the whole community a chance to " #~ "benefit from your changes." #~ msgstr "" #~ "Имате слободу да разделите дупликате свог измењеног издања другима. " #~ "Радећи ово можете дати прилику целој заједници да добије корист од ваших " #~ "измена." #~ msgid "" #~ "WordPress grows when people like you tell their friends about it, and the " #~ "thousands of businesses and services that are built on and around " #~ "WordPress share that fact with their users. We’re flattered every " #~ "time someone spreads the good word, just make sure to check out our trademark guidelines first." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес расте када људи као што сте ви кажу својим пријатељима о њему и " #~ "када хиљаде предузећа и услужника који су на или око Вордпреса поделе ту " #~ "чињеницу са својим корисницима. Поласкани смо свакога пута када неко " #~ "рашири добру реч, само будите сигурни да пре тога проверите наше смернице о коришћењу робне марке." #~ msgid "" #~ "Every plugin and theme in WordPress.org’s directory is 100%% GPL or " #~ "a similarly free and compatible license, so you can feel safe finding plugins and themes there. If you " #~ "get a plugin or theme from another source, make sure to ask them if it’s GPL first. If they don’t respect the " #~ "WordPress license, we don’t recommend them." #~ msgstr "" #~ "Сваки додатак и тема у WordPress.org-овом директоријуму је 100%% под ГОЈЛ-" #~ "ом или сличном слободном и усклађеном дозволом тако да тамо можете " #~ "слободно пронаћи додатке и теме. Уколико добијете додатак или тему из другог извора, не заборавите да " #~ "прво питате да ли је под ГОЈЛ-ом. Уколико не поштују " #~ "Вордпресову дозволу, ми их не препоручујемо." #~ msgid "" #~ "Don’t you wish all software came with these freedoms? So do we! For " #~ "more information, check out the Free " #~ "Software Foundation." #~ msgstr "" #~ "Зар не желите да сав софтвер долази са овим слободама? И ми такође! За " #~ "више података проверите Фондацију за " #~ "слободан софтвер." #~ msgid "Easier Uploading" #~ msgstr "Једноставније отпремање" #~ msgid "File Type Detection" #~ msgstr "Препознавање врсте датотеке" #~ msgid "" #~ "We’ve streamlined things! Instead of needing to click on a specific " #~ "upload icon based on your file type, now there’s just one. Once " #~ "your file is uploaded, the appropriate fields will be displayed for " #~ "entering information based on the file type." #~ msgstr "" #~ "Унапредили смо ствари! Уместо да притискате на одговарајућу иконицу за " #~ "отпремање засновано на својој врсти датотеке, сада постоји само једна. " #~ "Једном када је датотека отпремљена, одговарајућа поља ће бити приказана " #~ "за уношење података засновано на врсти датотеке." #~ msgid "Drag-and-Drop Media Uploader" #~ msgstr "Повуци и пусти отпремач садржаја" #~ msgid "" #~ "Adding photos or other files to posts and pages just got easier. Drag " #~ "files from your desktop and drop them into the uploader. Add one file at " #~ "a time, or many at once." #~ msgstr "" #~ "Додавање фотографија или других датотека је постало једноставније. " #~ "Повуците датотеке са своје радне површине и пустите их на отпремача. " #~ "Додајте једну или више датотека одједном." #~ msgid "More File Formats" #~ msgstr "Више облика датотека" #~ msgid "" #~ "We’ve added the rar and 7z file formats to the list of allowed file " #~ "types in the uploader." #~ msgstr "" #~ "Додали смо подршку за rar и 7z облике датотека на списак дозвољених врста " #~ "датотека у отпремачу." #~ msgid "Dashboard Design" #~ msgstr "Изглед контролне табле" #~ msgid "Flyout Menus" #~ msgstr "Искачући изборници" #~ msgid "" #~ "Speed up navigating the dashboard and reduce repetitive clicking with our " #~ "new flyout submenus. As you hover over each main menu item in your " #~ "dashboard navigation, the submenus will magically appear, providing " #~ "single-click access to any dashboard screen." #~ msgstr "" #~ "Убрзајте кретање кроз контролну таблу и смањите понављање притискања са " #~ "нашим новим искачућим подизборницима. Када пређете преко сваке ставке " #~ "изборника у свом кретању у управљачком делу, подизборници ће се магично " #~ "појавити, давајући приступ далек једно притискање до било ког екрана " #~ "управљачког дела." #~ msgid "Header + Admin Bar = Toolbar" #~ msgstr "Заглавље + управљачка трака = трака са алаткама" #~ msgid "" #~ "To save space and increase efficiency, we’ve combined the admin bar " #~ "and the old Dashboard header into one persistent toolbar. Hovering over " #~ "the toolbar items will reveal submenus when available for quick access. " #~ msgstr "" #~ "Да би сачували простор и повећали ефикасност, спојили смо управљачку " #~ "траку и старо заглавље управљачког дела у једну сталну траку са алаткама. " #~ "Прелазак преко ставки траке са алаткама ће откривати подизборнике када су " #~ "доступни за брз приступ." #~ msgid "Responsive Design" #~ msgstr "Одговарајући изглед" #~ msgid "" #~ "Certain dashboard screens have been updated to look better at various " #~ "sizes, including improved iPad/tablet support." #~ msgstr "" #~ "Неки екрани управљачког дела су ажурирани да би изгледали боље на " #~ "различитим величинама, укључујући побољшану подршку за таблете/iPad." #~ msgid "Help Tabs" #~ msgstr "Језичци помоћи" #~ msgid "" #~ "The Help tabs located in the upper corner of the dashboard screens below " #~ "your name have gotten a facelift. Help content is broken into smaller " #~ "sections for easier access, with links to relevant documentation and the " #~ "support forums always visible." #~ msgstr "" #~ "Језичци помоћи који се налазе у горњем углу екрана управљачког дела испод " #~ "имена добили су затезање. Садржај помоћи је подељен у мање делове за " #~ "лакши приступ, са везама ка одговарајућом документацијом и форумима " #~ "подршке који су увек видљиви." #~ msgid "Feels Like the First Time" #~ msgstr "Осећа се као првог пута" #~ msgid "New Feature Pointers" #~ msgstr "Нови показивачи особина" #~ msgid "" #~ "When we add new features, move navigation, or do anything else with the " #~ "dashboard that might throw you for a loop when you update your WordPress " #~ "site, we’ll let you know about it with new feature pointers " #~ "explaining the change." #~ msgstr "" #~ "Када будемо додали нове особине, померимо кретање или урадимо било шта са " #~ "управљачким делом од чега би могло да вам се заврти у глави када " #~ "ажурирате своје Вордпресово веб место, обавестићемо вас о томе са новим " #~ "показивачима особина описујући измену." #~ msgid "Post-update Changelog" #~ msgstr "Бележница измена након ажурирања" #~ msgid "" #~ "This screen! From now on when you update WordPress, you’ll be " #~ "brought to this screen — also accessible any time from the W logo " #~ "in the corner of the toolbar — to get an overview of what’s " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Овај екран! Од сада када ажурирате Вордпрес, бићете доведени на овај " #~ "екран — такође увек доступан преко W логотипа у углу траке са " #~ "алаткама — да бисте видели шта је промењено." #~ msgid "Dashboard Welcome" #~ msgstr "Добродошлица на контролној табли" #~ msgid "" #~ "The dashboard home screen will have a Welcome area that displays when a " #~ "new WordPress installation is accessed for the first time, prompting the " #~ "site owner to complete various setup tasks. Once dismissed, this welcome " #~ "can be accessed via the dashboard home screen options tab." #~ msgstr "" #~ "Екран контролне табле ће имати простор добродошлице који се приказује " #~ "када је новој поставци Вордпрес први пут приступљено, захтевајући од " #~ "власника веб места да доврши разне задатке подешавања. Једном занемарена, " #~ "овој добродошлици се може приступити преко језичка помоћи контролне табле." #~ msgid "Content Tools" #~ msgstr "Алатке садржаја" #~ msgid "Better Co-Editing" #~ msgstr "Боље заједничко уређивање" #~ msgid "" #~ "Have you ever gone to edit a post after someone else has finished with " #~ "it, only to get an alert that tells you the other person is still editing " #~ "the post? From now on, you’ll only get that alert if another person " #~ "is still on the editing screen — no more time lag." #~ msgstr "" #~ "Да ли сте икада отишли да уређујете чланак након што је неко завршио са " #~ "њим, само да бисте добили упозорење да друга особа и даље уређује чланак? " #~ "Од сада, добићете упозорење само ако је друга особа и даље на екрану за " #~ "уређивање — нема више кашњења." #~ msgid "Tumblr Importer" #~ msgstr "Увозник из Tumblr-а" #~ msgid "" #~ "Want to import content from Tumblr to WordPress? No problem! Go to Tools → Import to get the new Tumblr " #~ "Importer, which maps your Tumblog posts to the matching WordPress post " #~ "formats. Tip: Choose a theme designed to display post formats to get the " #~ "greatest benefit from the importer." #~ msgstr "" #~ "Желите да увезете садржај из Tumblr-а у Вордпрес? Нема проблема! Идите на " #~ "Алатке → Увоз да бисте добили нови " #~ "Tumblr увозник, који пресликава тумбелог чланке у одговарајући облик " #~ "чланка Вордпреса. Савет: одаберите тему направљену да приказује облике " #~ "чланка да бисте добили највише користи од увозника." #~ msgid "Widget Improvements" #~ msgstr "Унапређења виџета" #~ msgid "" #~ "Changing themes often requires widget re-configuration based on the " #~ "number and position of sidebars. Now if you change back to a previous " #~ "theme, the widgets will automatically go back to how you had them " #~ "arranged in that theme. Note: if you’ve added new widgets since " #~ "the switch, you’ll need to rescue them from the Inactive Widgets " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Мењање теме често захтева поновно подешавање виџета засновано на броју и " #~ "месту бочних трака. Сада, ако се вратите назад на претходну тему, виџети " #~ "ће се аутоматски вратити какви су и били у тој теми. Напомена: " #~ "уколико сте додали нове виџете након промене, мораћете да их спашавате из " #~ "простора Искључених виџета." #~ msgid "Under the Hood" #~ msgstr "Испод хаубе" #~ msgid "Flexible Permalinks" #~ msgstr "Прилагодљиве сталне везе" #~ msgid "" #~ "You have more freedom when choosing a post permalink structure. Skip the " #~ "date information or add a category slug without a performance penalty." #~ msgstr "" #~ "Имате више слободе приликом избоеа структуре сталне везе чланка. " #~ "Прескочите податке о датуму или додајте подложак категорије без казни у " #~ "перформансама." #~ msgid "Post Slugs: Less Funky" #~ msgstr "Подлошци чланака: мање егзотични" #~ msgid "" #~ "Funky characters in post titles (e.g. curly quotes from a word processor) " #~ "will no longer result in garbled post slugs." #~ msgstr "" #~ "Егзотични знакови у насловима чланака (нпр. знакови навода из обрађивања " #~ "текста) неће више правити изопачене подлошке чланака." #~ msgid "jQuery and jQuery UI" #~ msgstr "jQuery и jQuery UI" #~ msgid "" #~ "WordPress now includes the entire jQuery UI stack and the latest version " #~ "of jQuery: %s." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес сада укључује цео jQuery UI пласт и последње издање jQuery-ја: " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "This handy method will tell you if a WP_Query object is the " #~ "main WordPress query or a secondary query." #~ msgstr "" #~ "Овај згодан начин ће вам рећи да ли је WP_Query објекат " #~ "главни Вордпресов упит или споредни упит." #~ msgid "WP_Screen API" #~ msgstr "WP_Screen API" #~ msgid "" #~ "WordPress has a nice new API for working with admin screens. Create rich " #~ "screens, add help documentation, adapt to screen contexts, and more." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес има леп нов API за рад са управљачким екранима. Правите богате " #~ "екране, додајте документацију помоћи, прилагодите значењима екрана и више." #~ msgid "Editor API Overhaul" #~ msgstr "Ремонт API-ја уређивања" #~ msgid "" #~ "The new editor API automatically pulls in all the JS and CSS goodness for " #~ "the editor. It even supports multiple editors on the same page." #~ msgstr "" #~ "Нови API уређивања аутоматски повлачи сав јаваскрипт и CSS за уређивач. " #~ "Чак подржава и више уређивача на истој страници." #~ msgid "Return to Updates" #~ msgstr "Врати се на ажурирања" #~ msgid "Return to Dashboard → Updates" #~ msgstr "Врати се на Контролна табла → Ажурирања" #~ msgid "Go to Dashboard → Home" #~ msgstr "Иди на Контролна табла → Почетак" #~ msgid "Maintenance Release" #~ msgid_plural "Maintenance Releases" #~ msgstr[0] "Издања одржавања" #~ msgstr[1] "Одржавање" #~ msgstr[2] "Издања одржавања" #~ msgid "Security Release" #~ msgid_plural "Security Releases" #~ msgstr[0] "Безбедоносно издање" #~ msgstr[1] "Безбедоносна издања" #~ msgstr[2] "Безбедоносна издања" #~ msgid "Maintenance and Security Release" #~ msgid_plural "Maintenance and Security Releases" #~ msgstr[0] "Безбедоносно и издање одржавања" #~ msgstr[1] "Безбедоносна и издања одржавања" #~ msgstr[2] "Безбедоносна и издања одржавања" #~ msgid "Version %1$s addressed a security issue." #~ msgid_plural "Version %1$s addressed some security issues." #~ msgstr[0] "Издање %1$s је решило безбедоносни проблем." #~ msgstr[1] "" #~ "Издање %1$s је решило неке безбедоносне проблеме." #~ msgstr[2] "" #~ "Издање %1$s је решило неке безбедоносне проблеме." #~ msgid "Version %1$s addressed %2$s bug." #~ msgid_plural "Version %1$s addressed %2$s bugs." #~ msgstr[0] "Издање %1$s је решило %2$s грешку." #~ msgstr[1] "Издање %1$s је решило %2$s грешке." #~ msgstr[2] "Издање %1$s је решило %2$s грешака." #~ msgid "" #~ "Version %1$s addressed a security issue and fixed %2$s " #~ "bug." #~ msgid_plural "" #~ "Version %1$s addressed a security issue and fixed %2$s " #~ "bugs." #~ msgstr[0] "" #~ "Издање %1$s је решило безбедоносни проблем и поправило " #~ "%2$s грешку." #~ msgstr[1] "" #~ "Издање %1$s је решило безбедоносни проблем и поправило " #~ "%2$s грешке." #~ msgstr[2] "" #~ "Издање %1$s је решило безбедоносни проблем и поправило " #~ "%2$s грешака." #~ msgid "" #~ "Version %1$s addressed some security issues and fixed " #~ "%2$s bug." #~ msgid_plural "" #~ "Version %1$s addressed some security issues and fixed " #~ "%2$s bugs." #~ msgstr[0] "" #~ "Издање %1$s је решило неке безбедоносне проблеме и " #~ "поправило %2$s грешку." #~ msgstr[1] "" #~ "Издање %1$s је решило неке безбедоносне проблеме и " #~ "поправило %2$s грешке." #~ msgstr[2] "" #~ "Издање %1$s је решило неке безбедоносне проблеме и " #~ "поправило %2$s грешака." #~ msgid "For more information, see the release notes." #~ msgstr "За више података, погледајте белешке о издању." #~ msgid "Link not found." #~ msgstr "Веза није пронађена." #~ msgid "You are using an insecure browser!" #~ msgstr "Користите небезбедан прегледач веба!" #~ msgid "Your browser is out of date!" #~ msgstr "Ваш прегледач веба је застарео!" #~ msgid "Right Now" #~ msgstr "Сада" #~ msgid "Incoming Links" #~ msgstr "Долазне везе" #~ msgid "QuickPress" #~ msgstr "Брза објава" #~ msgid "Recent Drafts" #~ msgstr "Скорашњи нацрти" #~ msgid "http://wordpress.org/news/" #~ msgstr "http://sr.wordpress.org/#blog" #~ msgid "http://wordpress.org/news/feed/" #~ msgstr "http://sr.wordpress.org/feed/" #~ msgid "WordPress Blog" #~ msgstr "Вордпресов блог" #~ msgid "http://planet.wordpress.org/" #~ msgstr "http://planet.wordpress.org/" #~ msgid "http://planet.wordpress.org/feed/" #~ msgstr "http://planet.wordpress.org/feed/" #~ msgid "Other WordPress News" #~ msgstr "Остале Вордпресове новости (на енглеском)" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Види све" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси" #~ msgid "Post" #~ msgid_plural "Posts" #~ msgstr[0] "Чланак" #~ msgstr[1] "Чланка" #~ msgstr[2] "Чланака" #~ msgid "Page" #~ msgid_plural "Pages" #~ msgstr[0] "Страна" #~ msgstr[1] "Стране" #~ msgstr[2] "Страна" #~ msgid "Category" #~ msgid_plural "Categories" #~ msgstr[0] "Категорија" #~ msgstr[1] "Категорије" #~ msgstr[2] "Категорија" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Ознака" #~ msgstr[1] "Ознаке" #~ msgstr[2] "Ознака" #~ msgid "Comment" #~ msgid_plural "Comments" #~ msgstr[0] "Коментар" #~ msgstr[1] "Коментара" #~ msgstr[2] "Коментара" #~ msgctxt "Right Now" #~ msgid "Approved" #~ msgid_plural "Approved" #~ msgstr[0] "Прихваћен" #~ msgstr[1] "Прихваћена" #~ msgstr[2] "Прихваћених" #~ msgid "Pending" #~ msgid_plural "Pending" #~ msgstr[0] "Чека" #~ msgstr[1] "Чека" #~ msgstr[2] "Чека" #~ msgctxt "comment" #~ msgid "Spam" #~ msgid_plural "Spam" #~ msgstr[0] "Непожељан" #~ msgstr[1] "Непожељна" #~ msgstr[2] "Непожељних" #~ msgid "" #~ "Theme %1$s with %2$s Widget" #~ msgid_plural "" #~ "Theme %1$s with %2$s Widgets" #~ msgstr[0] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџетом" #~ msgstr[1] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџета" #~ msgstr[2] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџета" #~ msgid "" #~ "Theme %1$s with %2$s Widget" #~ msgid_plural "" #~ "Theme %1$s with %2$s Widgets" #~ msgstr[0] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџетом" #~ msgstr[1] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџета" #~ msgstr[2] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџета" #~ msgid "Theme %1$s" #~ msgstr "Тема %1$s" #~ msgid "Theme %1$s" #~ msgstr "Тема %1$s" #~ msgid "Your site is asking search engines not to index its content" #~ msgstr "" #~ "Ваше веб место тражи од претраживача веба да не индексирају његов садржај" #~ msgid "Search Engines Blocked" #~ msgstr "Претраживачи веба су блокирани" #~ msgid "%s user" #~ msgid_plural "%s users" #~ msgstr[0] "%s корисник" #~ msgstr[1] "%s корисника" #~ msgstr[2] "%s корисника" #~ msgid "%s site" #~ msgid_plural "%s sites" #~ msgstr[0] "%s веб место" #~ msgstr[1] "%s веб места" #~ msgstr[2] "%s веб места" #~ msgid "You have %1$s and %2$s." #~ msgstr "Имате %1$s и %2$s." #~ msgid "Search Sites" #~ msgstr "Претражи веб места" #~ msgid "" #~ "Post published. View post | Edit post" #~ msgstr "" #~ "Чланак је објављен. Види чланак | Уреди " #~ "чланак" #~ msgid "" #~ "Post submitted. Preview post | Edit " #~ "post" #~ msgstr "" #~ "Чланак је послат. Прегледај чланак | Уреди чланак" #~ msgid "You can also try %s, easy blogging from anywhere on the Web." #~ msgstr "" #~ "Такође можете да пробате %s, једноставно блоговање било где са веба." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ресетуј" #~ msgid "Submit for Review" #~ msgstr "Предај на преглед" #~ msgid "Edit “%s”" #~ msgstr "Уреди „%s“" #~ msgid "Y/m/d g:i:s A" #~ msgstr "Y/m/d H:i:s" #~ msgid "There are no drafts at the moment" #~ msgstr "Тренутно нема нацрта" #~ msgid "Approve this comment" #~ msgstr "Прихвати овај коментар" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgid "Unapprove this comment" #~ msgstr "Одбиј овај коментар" #~ msgid "Unapprove" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Reply to this comment" #~ msgstr "Одговори на овај коментар" #~ msgid "Mark this comment as spam" #~ msgstr "Означи овај коментар као непожељан" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Означи као непожељан" #~ msgid "Move this comment to the trash" #~ msgstr "Помери овај коментар на отпад" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Помери на отпад" #~ msgid "From %1$s on %2$s%3$s" #~ msgstr "Од %1$s на %2$s%3$s" #~ msgid "[Pending]" #~ msgstr "[Чека]" #~ msgctxt "dashboard" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s на %2$s" #~ msgid "" #~ "This dashboard widget queries Google Blog Search so that when another blog links to your site it " #~ "will show up here. It has found no incoming links… yet. It’s " #~ "okay — there is no rush." #~ msgstr "" #~ "Виџет контролне табле врши упит на Гугл блог претрази тако да када неки други блог остави " #~ "везу ка вашем, она ће се приказати овде. Ниједна веза није " #~ "пронађена… још увек. То је у реду — нема журбе." #~ msgid "Somebody" #~ msgstr "Неко" #~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\"" #~ msgstr "%1$s је послао везу овде, и каже, \"%3$s\"" #~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\"" #~ msgstr "%1$s је послао везу овде, и каже \"%3$s\"" #~ msgid "on %4$s" #~ msgstr "у %4$s" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Најпопуларније" #~ msgid "Newest Plugins" #~ msgstr "Најновији додаци" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Недавно ажурирано" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Постави" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Учитавање…" #~ msgid "This widget requires JavaScript." #~ msgstr "Овај виџет захтева јаваскрипт." #~ msgid "Storage Space" #~ msgstr "Простор за складиштење" #~ msgid "" #~ "%2$sMB" #~ msgstr "" #~ "" #~ "%2$sMB" #~ msgid "Space Allowed" #~ msgstr "Дозвољен простор" #~ msgid "" #~ "%2$sMB (%3$s" #~ "%%)" #~ msgstr "" #~ "" #~ "%2$sMB (%3$s%%)" #~ msgid "Space Used" #~ msgstr "Искоришћен простор" #~ msgid "" #~ "It looks like you're using an insecure version of %s. " #~ "Using an outdated browser makes your computer unsafe. For the best " #~ "WordPress experience, please update your browser." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да користите небезбедно издање програма %s. " #~ "Коришћење застарелог прегледача веба прави ваш рачунар небезбедним. За " #~ "најбоље искуство са Вордпресом, молимо вас да ажурирате свој прегледач " #~ "веба." #~ msgid "" #~ "It looks like you're using an old version of %s. For the " #~ "best WordPress experience, please update your browser." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да користите старо издање програма %s. За " #~ "најбоље искуство са Вордпресом, молимо вас да ажурирате свој прегледач " #~ "веба." #~ msgid "" #~ "Update %2$s or learn " #~ "how to browse happy" #~ msgstr "" #~ "Ажурирајте %2$s или " #~ "научите како да срећно " #~ "прегледате" #~ msgid "Welcome to your new WordPress site! " #~ msgstr "Добродошли у своје ново Вордпресово веб место!" #~ msgid "" #~ "If you need help getting started, check out our documentation on First Steps " #~ "with WordPress. If you’d rather dive right in, here are a few " #~ "things most people do first when they set up a new WordPress site. If you " #~ "need help, use the Help tabs in the upper right corner to get information " #~ "on how to use your current screen and where to go for more assistance." #~ msgstr "" #~ "Уколико вам је потребна помоћ за започињање, проверите нашу документацију " #~ "о првим " #~ "корацима са Вордпресом. Уколико бисте радије одмах заронили, ево " #~ "неколико ствари које већина људи уради када постави ново Вордпресово веб " #~ "место. Ако вам је потребна помоћ, користите језичке Помоћ у горњем углу " #~ "да бисте добили информације о томе како да користите тренутни екран и где " #~ "да идете за још помоћи." #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основна подешавања" #~ msgid "" #~ "Here are a few easy things you can do to get your feet wet. Make sure to " #~ "click Save on each Settings screen." #~ msgstr "" #~ "Ево неколико лаких ствари за вас да поквасите ноге. Не заборавите да " #~ "притиснете на Сачувај на сваком екрану подешавања." #~ msgid "Choose your privacy setting" #~ msgstr "Одаберите своје подешавање приватности" #~ msgid "Select your tagline and time zone" #~ msgstr "Подесите свој поднаслов и временску зону" #~ msgid "Turn comments on or off" #~ msgstr "Искључите коментаре" #~ msgid "Fill in your profile" #~ msgstr "Попуните свој профил" #~ msgid "Add Real Content" #~ msgstr "Додајте стваран садржај" #~ msgid "" #~ "Check out the sample page & post editors to see how it all works, then " #~ "delete the default content and write your own!" #~ msgstr "" #~ "Проверите примере стране и чланка у уређивачу да бисте видели како све " #~ "ради, затим обришите подразумевани садржај и напишите свој!" #~ msgid "" #~ "View the sample page and post" #~ msgstr "" #~ "Видите пример стране и чланка" #~ msgid "" #~ "Delete the sample page and post" #~ msgstr "" #~ "Обришите пример стране и чланка" #~ msgid "Create an About Me page" #~ msgstr "Направите страну „О мени“" #~ msgid "Write your first post" #~ msgstr "Напишите свој први чланак" #~ msgid "Customize Your Site" #~ msgstr "Прилагодите своје веб место" #~ msgid "" #~ "Install a theme to get started customizing your site." #~ msgstr "" #~ "Поставите тему да бисте започели прилагођавање свог " #~ "веб места." #~ msgid "Choose light or dark" #~ msgstr "Одаберите светло или тамно" #~ msgid "Set a background color" #~ msgstr "Поставите боју позадине" #~ msgid "Select a new header image" #~ msgstr "Одаберите нову слику заглавља" #~ msgid "Add some widgets" #~ msgstr "Додајте неке виџете" #~ msgid "" #~ "Use the current theme — %1$s — or choose a " #~ "new one. If you stick with %3$s, here are a few ways to make your " #~ "site look unique." #~ msgstr "" #~ "Користите тренутну тему — %1$s — или одаберите нову. Уколико останете на %3$s, ево неколико начина да " #~ "направите своје веб место јединственим." #~ msgid "" #~ "Use the current theme — %1$s — or choose a " #~ "new one." #~ msgstr "" #~ "Користите тренутну тему — %1$s — или одаберите нову." #~ msgid "" #~ "Already know what you’re doing? Dismiss this " #~ "message." #~ msgstr "Већ знате шта радите? Занемарите ову поруку." #~ msgid "Changing to %s" #~ msgstr "Мењање у %s" #~ msgid "Found %s" #~ msgstr "Пронађено %s" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "Mine (%s)" #~ msgid_plural "Mine (%s)" #~ msgstr[0] "Моје (%s)" #~ msgstr[1] "Моје (%s)" #~ msgstr[2] "Моје (%s)" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Сви (%s)" #~ msgstr[1] "Сви (%s)" #~ msgstr[2] "Сви (%s)" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "Sticky (%s)" #~ msgid_plural "Sticky (%s)" #~ msgstr[0] "Лепљиви (%s)" #~ msgstr[1] "Лепљиви (%s)" #~ msgstr[2] "Лепљиви (%s)" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Помери на отпад" #~ msgid "View all categories" #~ msgstr "Види све категорије" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтрирај" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Испразни отпад" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Edit this item" #~ msgstr "Уреди ову ставку" #~ msgid "Edit this item inline" #~ msgstr "Уреди ову ставку у овој равни" #~ msgid "Quick Edit" #~ msgstr "Брза измена" #~ msgid "Restore this item from the Trash" #~ msgstr "Врати ову ставку са отпада" #~ msgid "Move this item to the Trash" #~ msgstr "Помери ову ставку на отпад" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Отпад" #~ msgid "Delete this item permanently" #~ msgstr "Трајно обриши ову ставку" #~ msgid "Preview “%s”" #~ msgstr "Преглед „%s“" #~ msgid "View “%s”" #~ msgstr "Види „%s“" #~ msgid "View" #~ msgstr "Погледај" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Необјављено" #~ msgid "Missed schedule" #~ msgstr "Промашено заказивање" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Последња измена" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Нема ознака" #~ msgid "Bulk Edit" #~ msgstr "Масовно уређивање" #~ msgid "Quick Edit" #~ msgstr "Брза измена" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Нема промене —" #~ msgid "–OR–" #~ msgstr "–ИЛИ–" #~ msgid "[more]" #~ msgstr "[више]" #~ msgid "[less]" #~ msgstr "[мање]" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Родитељ" #~ msgid "Main Page (no parent)" #~ msgstr "Главна страна (нема надређене)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Поредак" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Подразумевани шаблон" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgid "Do not allow" #~ msgstr "Не дозволи" #~ msgid "Pings" #~ msgstr "Пингови" #~ msgid "Allow Comments" #~ msgstr "Дозволи коментаре" #~ msgid "Allow Pings" #~ msgstr "Дозволи пингове" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Лепљиво" #~ msgid "Not Sticky" #~ msgstr "Није лепљиво" #~ msgid "Make this post sticky" #~ msgstr "Направи овај чланак лепљивим" #~ msgid "Post Format" #~ msgstr "Облик чланка" #~ msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." #~ msgstr "Подаци о слици не постоје. Молимо вас да поново отпремите слику." #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Окрени супротно од смера казаљке на сату" #~ msgid "Rotate clockwise" #~ msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату" #~ msgid "" #~ "Image rotation is not supported by your web host (function imagerotate() " #~ "is missing)" #~ msgstr "" #~ "Окретање слике није подржано од стране вашег домаћина (функција " #~ "imagerotate() недостаје)" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Окрени усправно" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Окрени водоравно" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Сразмерна промена величине слике" #~ msgid "" #~ "You can proportionally scale the original image. For best results the " #~ "scaling should be done before performing any other operations on it like " #~ "crop, rotate, etc. Note that if you make the image larger it may become " #~ "fuzzy." #~ msgstr "" #~ "Можете сразмерно променити величину изворне слике. За најбоље резултате, " #~ "сразмерно мењање величине би требало да се уради пре било којих других " #~ "радњи као што су исецање, окретање итд. Водите рачуна да ако слику " #~ "направите већом, она може постати нејасна." #~ msgid "Original dimensions %s" #~ msgstr "Изворне величине %s" #~ msgid "Discard any changes and restore the original image." #~ msgstr "Одбаци све измене и врати изворну слику." #~ msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." #~ msgstr " Претходно уређивани примерци слике неће бити обрисани." #~ msgid "Restore image" #~ msgstr "Поврати слику" #~ msgid "Image Crop" #~ msgstr "Исецање слике" #~ msgid "(help)" #~ msgstr "(помоћ)" #~ msgid "" #~ "The image can be cropped by clicking on it and dragging to select the " #~ "desired part. While dragging the dimensions of the selection are " #~ "displayed below." #~ msgstr "" #~ "Слика може бити исечена притиском на њу и повлачењем ради одабира жељеног " #~ "дела. Приликом повлачења величине одабира су приказане испод." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Пречице са тастатуре" #~ msgid "Arrow: move by 10px" #~ msgstr "Стрелица: помери за 10 пиксела" #~ msgid "Shift + arrow: move by 1px" #~ msgstr "Shift + стрелица: помери за 1 пиксел" #~ msgid "Ctrl + arrow: resize by 10px" #~ msgstr "Ctrl + стрелица: промени величину за 10 пиксела" #~ msgid "Ctrl + Shift + arrow: resize by 1px" #~ msgstr "Ctrl + Shift + стрелица: промени величину за 1 пиксел" #~ msgid "Shift + drag: lock aspect ratio" #~ msgstr "Shift + повлачење: закључај пропорције" #~ msgid "Crop Aspect Ratio" #~ msgstr "Исецање по пропорцијама" #~ msgid "" #~ "You can specify the crop selection aspect ratio then hold down the Shift " #~ "key while dragging to lock it. The values can be 1:1 (square), 4:3, 16:9, " #~ "etc. If there is a selection, specifying aspect ratio will set it " #~ "immediately." #~ msgstr "" #~ "Можете навести избор пропорција а затим притиснути дугме Shift приликом " #~ "превлачења због закључавања. Вредности могу бити 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 " #~ "итд. Уколико постоји избор, навођење пропорција ће га одмах поставити." #~ msgid "" #~ "Once started, the selection can be adjusted by entering new values (in " #~ "pixels). Note that these values are scaled to approximately match the " #~ "original image dimensions. The minimum selection size equals the " #~ "thumbnail size as set in the Media settings." #~ msgstr "" #~ "Једном започет, избор може бити подешен уношењем нових вредности (у " #~ "пикселима). Водите рачуна да ове вредности су сразмерно подешене да " #~ "одговарају изворним величинама слике. Најмања величина избора једнака је " #~ "величини умањене слике која је постављена у подешавањима садржаја." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Пропорције:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Одабир:" #~ msgid "Thumbnail Settings" #~ msgstr "Подешавања умањене слике" #~ msgid "" #~ "The thumbnail image can be cropped differently. For example it can be " #~ "square or contain only a portion of the original image to showcase it " #~ "better. Here you can select whether to apply changes to all image sizes " #~ "or make the thumbnail different." #~ msgstr "" #~ "Умањена слика може бити другачије исечена. На пример, она може бити " #~ "квадрат или садржати само део изворне слике да би је боље показивала. " #~ "Овде можете да изаберете да ли да примените измене на све величине слике " #~ "или да направите другу умањену слику." #~ msgid "Current thumbnail" #~ msgstr "Тренутна умањена слика" #~ msgid "Apply changes to:" #~ msgstr "Примени измене на:" #~ msgid "All image sizes" #~ msgstr "Све величине слике" #~ msgid "All sizes except thumbnail" #~ msgstr "Све величине осим умањене слике" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' " #~ "to return to the Image Editor." #~ msgstr "" #~ "Постоје несачуване измене које ће бити изгубљене. 'У реду' за наставак, " #~ "'Одустани' за повратак на Уређивач слике." #~ msgid "Cannot load image metadata." #~ msgstr "Није могуће учитавање метаподатака слике." #~ msgid "Cannot save image metadata." #~ msgstr "Није могуће сачувати метаподатке слике." #~ msgid "Image metadata is inconsistent." #~ msgstr "Метаподаци слике нису доследни." #~ msgid "Image restored successfully." #~ msgstr "Слика је успешно враћена." #~ msgid "Unable to create new image." #~ msgstr "Није могуће направити нову слику." #~ msgid "" #~ "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом снимања слике са сразмерно промењеном " #~ "величином. Молимо вас да поново учитате страницу и покушате поново." #~ msgid "Nothing to save, the image has not changed." #~ msgstr "Нема ничега за снимање, слика није измењена." #~ msgid "Unable to save the image." #~ msgstr "Није могуће снимање слике." #~ msgid "Image saved" #~ msgstr "Слика је сачувана" #~ msgid "Admin Color Scheme" #~ msgstr "Шема боја корисничког сучеља" #~ msgid "" #~ "You only have one theme enabled for this site right now. Visit the " #~ "Network Admin to enable more themes." #~ msgstr "" #~ "Тренутно имате само једну омогућену тему за ово веб место. Посетите " #~ "Управљање мрежом да бисте омогућили или још тема." #~ msgid "" #~ "You only have one theme installed right now. Live a little! You can " #~ "choose from over 1,000 free themes in the WordPress.org Theme Directory " #~ "at any time: just click on the Install Themes tab " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Тренутно имате само једну постављену тему. Оживите мало! Можете било када " #~ "изабрати од преко 1000 слободних тема у WordPress.org-овом складишту " #~ "тема: само притисните језичак изнад Постави теме." #~ msgid "" #~ "Only the current theme is available to you. Contact the %s administrator " #~ "for information about accessing additional themes." #~ msgstr "" #~ "Само вам је тренутна тема доступна. Контактирајте управника од %s за више " #~ "података о приступу додатним темама." #~ msgid "Preview of “%s”" #~ msgstr "Преглед за „%s“" #~ msgid "Activate “%s”" #~ msgstr "Укључи „%s“" #~ msgid "" #~ "You are about to delete this theme '%s'\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Обрисаћете ову тему '%s'\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши" #~ msgid "" #~ "The template files are located in %2$s. The stylesheet files " #~ "are located in %3$s. %4$s uses templates " #~ "from %5$s. Changes made to the templates will affect " #~ "both themes." #~ msgstr "" #~ "Датотеке са шаблонима се налазе у %2$s. Датотеке са " #~ "стиловима налазе се у %3$s. %4$s користи " #~ "шаблоне од %5$s. Измене на шаблонима ће утицати на обе " #~ "теме." #~ msgid "All of this theme’s files are located in %2$s." #~ msgstr "Све датотеке ове теме налазе се у %2$s." #~ msgid "From Computer" #~ msgstr "Са рачунара" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерија" #~ msgid "Gallery (%s)" #~ msgstr "Галерија (%s)" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Отпремања" #~ msgid "WordPress" #~ msgstr "Вордпрес" #~ msgid "Upload/Insert %s" #~ msgstr "Отпреми/уметни %s" #~ msgid "File URL" #~ msgstr "URL датотеке" #~ msgid "Attachment Post URL" #~ msgstr "URL уноса прилога" #~ msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" #~ msgstr "Резервни текст слике, нпр. „Мона Лиза“" #~ msgid "Empty Title filled from filename." #~ msgstr "Празан наслов попуњен из имена датотеке." #~ msgid "Location of the uploaded file." #~ msgstr "Место отпремљених датотека." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Сакриj" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Име датотеке:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Врста датотеке:" #~ msgid "Upload date:" #~ msgstr "Датум отпремања:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Величине:" #~ msgid "You are about to delete %s." #~ msgstr "Обрисаћете %s." #~ msgid "Sorry, you have filled your storage quota (%s MB)." #~ msgstr "Жао нам је, испунили сте свој удео у простору (%s MB)." #~ msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" #~ msgid "or" #~ msgstr "или" #~ msgid "Add media files from your computer" #~ msgstr "Додај датотеку садржаја са свог рачунара" #~ msgid "Save all changes" #~ msgstr "Сачувај све измене" #~ msgid "Insert media from another website" #~ msgstr "Уметните садржај са другог веб места" #~ msgid "All Tabs:" #~ msgstr "Сви језичци:" #~ msgid "Sort Order:" #~ msgstr "Поређај:" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Растући" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Опадајући" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Link thumbnails to:" #~ msgstr "Веза са умањене слике води ка:" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Датотеци слике" #~ msgid "Order images by:" #~ msgstr "Поређај слике по:" #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Поредку у изборнику" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Датуму/времену" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Поредак:" #~ msgid "Gallery columns:" #~ msgstr "Ступци галерије:" #~ msgid "Update gallery settings" #~ msgstr "Ажурирај подешавања галерије" #~ msgid "All Types" #~ msgstr "Све врсте" #~ msgid "«" #~ msgstr "«" #~ msgid "»" #~ msgstr "»" #~ msgid "Show all dates" #~ msgstr "Види све датуме" #~ msgid "Filter »" #~ msgstr "Филтрирај »" #~ msgid "Audio, Video, or Other File" #~ msgstr "Звучна, видео или друга датотека" #~ msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" #~ msgstr "Текст везе, нпр. „Списак захтева (ПДФ)“" #~ msgid "Link Image To:" #~ msgstr "Веза са слике води ка:" #~ msgid "Link to image" #~ msgstr "Веза ка слици" #~ msgid "" #~ "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." #~ msgstr "" #~ "Тренутно за отпремање користите отпремач за више датотека. Имате " #~ "проблема? Пробајте отпремач веб прегледача." #~ msgid "" #~ "You are using the browser’s built-in file uploader. The new " #~ "WordPress uploader includes multiple file selection and drag and drop " #~ "capability. Switch to the new uploader." #~ msgstr "" #~ "Користите отпремач датотека уграђен у прегледач веба. Нови Вордпресов " #~ "отпремач укључује могућност одабира више датотека и повуци и пусти " #~ "могућност. Пређи на новог отпремача." #~ msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions." #~ msgstr "Када датотека буде отпремљена, можете додати наслов и опис." #~ msgid "" #~ "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s " #~ "(%3$d × %4$d)." #~ msgstr "" #~ "Постави размеру слика тако да се поклапа па великом величином одабраном у " #~ "%1$sмогућностима слика%2$s (%3$d × %4$d)." #~ msgid "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request." #~ msgstr "Неочекивана HTTP грешка се догодила приликом API захтева." #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Непозната грешка се догодила." #~ msgid "" #~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. You may " #~ "automatically install plugins from the WordPress Plugin Directory or upload a plugin in ." #~ "zip format via this page." #~ msgstr "" #~ "Додаци проширују и повећавају функционалност Вордпреса. Можете аутоматски " #~ "поставити додатке из Вордпресовог складишта додатака или отпремити додатак у .zip " #~ "облику са ове странице." #~ msgid "Search for plugins by keyword, author, or tag." #~ msgstr "Претражите додатке по кључној речи, аутору или ознаци." #~ msgid "Popular tags" #~ msgstr "Популарне ознаке" #~ msgid "" #~ "You may also browse based on the most popular tags in the Plugin " #~ "Directory:" #~ msgstr "" #~ "Можете такође претраживати засновано на најпопуларнијим ознакама у попису " #~ "додатака:" #~ msgid "%s plugin" #~ msgstr "%s додатак" #~ msgid "%s plugins" #~ msgstr "%s додатка" #~ msgid "Term" #~ msgstr "Израз" #~ msgctxt "Plugin Installer" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Претражи додатке" #~ msgid "Install a plugin in .zip format" #~ msgstr "Поставите додатак у .zip облику" #~ msgid "" #~ "If you have a plugin in a .zip format, you may install it by uploading it " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Уколико имате додатак у .zip облику, можете га поставити отпремањем овде." #~ msgid "Plugin zip file" #~ msgstr "zip датотека додатка" #~ msgid "Install Now" #~ msgstr "Постави сада" #~ msgid "Plugin Install" #~ msgstr "Постављање додатка" #~ msgid "Install Update Now" #~ msgstr "Поставите последње издање сада" #~ msgid "Newer Version (%s) Installed" #~ msgstr "Новије издање (%s) је постављено" #~ msgid "Latest Version Installed" #~ msgstr "Последње издање је постављено" #~ msgid "FYI" #~ msgstr "Подаци" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Аутор:" #~ msgid "Last Updated:" #~ msgstr "Последње ажурирање:" #~ msgid "Requires WordPress Version:" #~ msgstr "Захтева издање Вордпреса: " #~ msgid "%s or higher" #~ msgstr "%s или више" #~ msgid "Compatible up to:" #~ msgstr "Усклађено до:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Преузето:" #~ msgid "%s time" #~ msgid_plural "%s times" #~ msgstr[0] "%s пут" #~ msgstr[1] "%s пута" #~ msgstr[2] "%s пута" #~ msgid "WordPress.org Plugin Page »" #~ msgstr "Страница додатка на WordPress.org »" #~ msgid "Plugin Homepage »" #~ msgstr "Главна страница додатка »" #~ msgid "Average Rating" #~ msgstr "Просечна оцена" #~ msgid "(based on %s rating)" #~ msgid_plural "(based on %s ratings)" #~ msgstr[0] "(засновано на %s оцени)" #~ msgstr[1] "(засновано на %s оцене)" #~ msgstr[2] "(засновано на %s оцена)" #~ msgid "5 stars" #~ msgstr "5 звездица" #~ msgid "4 stars" #~ msgstr "4 звездице" #~ msgid "3 stars" #~ msgstr "3 звездице" #~ msgid "2 stars" #~ msgstr "2 звездице" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "1 звездица" #~ msgid "" #~ "Warning: This plugin has not been tested with your current version of WordPress." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Овај додатак није испробан " #~ "са вашим тренутним издањем Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Warning: This plugin has not been marked as " #~ "compatible with your version of WordPress." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Овај додатак није означен као " #~ "усклађен са вашим издањем Вордпреса." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Резултати претраживања" #~ msgctxt "Theme Installer" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојене" #~ msgctxt "Theme Installer" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Најновије" #~ msgctxt "Theme Installer" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Недавно ажуриране" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Покушајте поново" #~ msgid "No themes match your request." #~ msgstr "Нема тема које одговарају вашем захтеву." #~ msgid "No matching users were found!" #~ msgstr "Нема пронађених корисника!" #~ msgid "Displaying %s–%s of %s" #~ msgstr "Приказује %s–%s од %s" #~ msgid "No comments awaiting moderation… yet." #~ msgstr "Нема коментара који чекају преглед… још увек." #~ msgid "No comments found." #~ msgstr "Нема пронађених коментара." #~ msgctxt "comments" #~ msgid "All" #~ msgid_plural "All" #~ msgstr[0] "Сви" #~ msgstr[1] "Сви" #~ msgstr[2] "Сви" #~ msgid "" #~ "Pending (%s)" #~ msgid_plural "" #~ "Pending (%s)" #~ msgstr[0] "" #~ "Чекају преглед (%s)" #~ msgstr[1] "" #~ "Чекају преглед (%s)" #~ msgstr[2] "" #~ "Чекају преглед (%s)" #~ msgid "Approved" #~ msgid_plural "Approved" #~ msgstr[0] "Прихваћени" #~ msgstr[1] "Прихваћени" #~ msgstr[2] "Прихваћени" #~ msgid "" #~ "Spam (%s)" #~ msgid_plural "" #~ "Spam (%s)" #~ msgstr[0] "" #~ "Непожељни (%s)" #~ msgstr[1] "" #~ "Непожељни (%s)" #~ msgstr[2] "" #~ "Непожељни (%s)" #~ msgid "" #~ "Trash (%s)" #~ msgid_plural "" #~ "Trash (%s)" #~ msgstr[0] "" #~ "Отпад (%s)" #~ msgstr[1] "" #~ "Отпад (%s)" #~ msgstr[2] "" #~ "Отпад (%s)" #~ msgctxt "comment" #~ msgid "Mark as Spam" #~ msgstr "Означи као непожељан" #~ msgctxt "comment" #~ msgid "Not Spam" #~ msgstr "Није непожељан коментар" #~ msgid "Show all comment types" #~ msgstr "Прикажи све врсте коментара" #~ msgid "Empty Spam" #~ msgstr "Испразни непожељне коментаре" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "In Response To" #~ msgstr "Као одговор на" #~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A" #~ msgstr "Y/m/d у H:i:s" #~ msgid "Submitted on %2$s at %3$s" #~ msgstr "Објављено %2$s у %3$s" #~ msgid "In reply to %2$s." #~ msgstr "Као одговор за %2$s." #~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia" #~ msgstr "Y/m/d у H:i:s" #~ msgid "Main Index Template" #~ msgstr "Главни индекс" #~ msgid "Visual Editor Stylesheet" #~ msgstr "Стилови за напредног уређивача" #~ msgid "Visual Editor RTL Stylesheet" #~ msgstr "Десно-ка-лево стил за напредног уређивача" #~ msgid "RTL Stylesheet" #~ msgstr "Десно-ка-лево стилови" #~ msgid "Popup Comments" #~ msgstr "Искачући коментари" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Подножје" #~ msgid "Author Template" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "Tag Template" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Category Template" #~ msgstr "Категорија" #~ msgid "Page Template" #~ msgstr "Шаблон стране" #~ msgid "Search Form" #~ msgstr "Поље за претрагу" #~ msgid "Single Post" #~ msgstr "Чланак" #~ msgid "404 Template" #~ msgstr "404 шаблон" #~ msgid "Links Template" #~ msgstr "Шаблон веза" #~ msgid "Theme Functions" #~ msgstr "Функције теме" #~ msgid "Image Attachment Template" #~ msgstr "Прилог - слика" #~ msgid "Video Attachment Template" #~ msgstr "Прилог - видео запис" #~ msgid "Audio Attachment Template" #~ msgstr "Прилог - звучни запис" #~ msgid "Application Attachment Template" #~ msgstr "Прилог - апликација" #~ msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)" #~ msgstr "my-hacks.php (подршка за старе трикове)" #~ msgid ".htaccess (for rewrite rules )" #~ msgstr ".htaccess (за правила преписивања)" #~ msgid "Comments Template" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid "Popup Comments Template" #~ msgstr "Искачући коментари" #~ msgid "%s Page Template" #~ msgstr "Шаблон стране %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, can’t edit files with “..” in the name. If you " #~ "are trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just " #~ "type the name of the file in." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, не можете уређивати датотеке са „..“ у називу. " #~ "Ако покушавате да уредите датотеку у основном Вордпресовом директоријуму, " #~ "само упиштите њено име." #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." #~ msgstr "" #~ "Величина отпремљене датотеке премашује вредност директиве " #~ "upload_max_filesize у датотеци php.ini." #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form." #~ msgstr "" #~ "Величина отпремљене датотеке премашује вредност директиве MAX_FILE_SIZE " #~ "која је одређена у HTML обрасцу." #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded." #~ msgstr "Отпремљена датотека је само делимично примљена." #~ msgid "No file was uploaded." #~ msgstr "Датотека није отпремљена." #~ msgid "Missing a temporary folder." #~ msgstr "Недостаје привремени директоријум." #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Писање на диск није успело." #~ msgid "File upload stopped by extension." #~ msgstr "Отпремање датотеке је заустављено због екстензије." #~ msgid "Invalid form submission." #~ msgstr "Неуспешно слање обрасца." #~ msgid "File is empty. Please upload something more substantial." #~ msgstr "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно. Ова грешка " #~ "такође може бити узрокована искључивањем отпремања у вашој php.ini " #~ "датотеци или подешавањем величине за post_max_size као мање од величине " #~ "за upload_max_filesize у датотеци php.ini." #~ msgid "Specified file failed upload test." #~ msgstr "Није успела проба отпремања одређене датотеке." #~ msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ова врста датотека није дозвољена из безбедоносних разлога." #~ msgid "The uploaded file could not be moved to %s." #~ msgstr "Отпремљена датотека није могла бити премештена у %s." #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive " #~ "in php.ini." #~ msgstr "" #~ "Величина отпремљене датотеке премашује вредност директиве " #~ "upload_max_filesize у php.ini датотеци." #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was " #~ "specified in the HTML form." #~ msgstr "" #~ "Величина отпремљене датотеке премашује вредност директиве " #~ "MAX_FILE_SIZE која је одређена у HTML форми." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini." #~ msgstr "" #~ "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно. Ова грешка " #~ "такође може бити узрокована уколико је отпремање онемоућено у вашој php." #~ "ini датотеци." #~ msgid "Specified file does not exist." #~ msgstr "Одабрана датотека не постоји." #~ msgid "Invalid URL Provided." #~ msgstr "Неисправан URL је достављен." #~ msgid "Could not create Temporary file." #~ msgstr "Није могуће направити привремену датотеку." #~ msgid "Could not access filesystem." #~ msgstr "Није могућ приступ систему датотека." #~ msgid "Incompatible Archive." #~ msgstr "Неусклађена архивска датотека." #~ msgid "Could not retrieve file from archive." #~ msgstr "Није могуће добити датотеку из архиве." #~ msgid "Could not extract file from archive." #~ msgstr "Није могуће издвојити датотеку из архиве." #~ msgid "Could not copy file." #~ msgstr "Није могуће умножити датотеку." #~ msgid "Empty archive." #~ msgstr "Празна архивска датотека." #~ msgid "" #~ "ERROR: There was an error connecting to the server, " #~ "Please verify the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Десила се грешка приликом успостављања везе са " #~ "сервером. Молимо вас потврдите да су подешавања исправна." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "FTPS (SSL)" #~ msgstr "FTPS (SSL)" #~ msgid "SSH2" #~ msgstr "SSH2" #~ msgid "Connection Information" #~ msgstr "Подаци о вези" #~ msgid "" #~ "To perform the requested action, WordPress needs to access your web " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Да би се извршила захтевана радња, Вордпрес мора да приступи вашем веб " #~ "серверу." #~ msgid "Please enter your FTP or SSH credentials to proceed." #~ msgstr "Молимо вас да унесете своја FTP или SSH уверења за наставак." #~ msgid "FTP/SSH Username" #~ msgstr "FTP/SSH корисничко име" #~ msgid "FTP/SSH Password" #~ msgstr "FTP/SSH лозинка" #~ msgid "Please enter your FTP credentials to proceed." #~ msgstr "Молимо вас да унесете своја FTP уверења за наставак." #~ msgid "FTP Username" #~ msgstr "FTP корисничко име" #~ msgid "FTP Password" #~ msgstr "FTP лозинка" #~ msgid "" #~ "If you do not remember your credentials, you should contact your web host." #~ msgstr "" #~ "Уколико се не сећате својих уверења, требало би да контактирате свог " #~ "домаћина." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Домаћин" #~ msgid "Public Key:" #~ msgstr "Јавни кључ:" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Приватни кључ:" #~ msgid "" #~ "Enter the location on the server where the keys are located. If a " #~ "passphrase is needed, enter that in the password field above." #~ msgstr "" #~ "Унесите место на серверу где се налазе кључеви. Уколико је израз за " #~ "лозинку потребан, унесите га у пољу за лозинку изнад." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Врста везе" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Наставак" #~ msgid "The ssh2 PHP extension is not available" #~ msgstr "ssh2 PHP проширење није доступно" #~ msgid "" #~ "The ssh2 PHP extension is available, however, we require the PHP5 " #~ "function stream_get_contents()" #~ msgstr "" #~ "ssh2 PHP проширење је доступно, али ми ипак захтевамо PHP5 функцију " #~ "stream_get_contents()" #~ msgid "SSH2 hostname is required" #~ msgstr "SSH2 домаћин је неопходан" #~ msgid "SSH2 username is required" #~ msgstr "SSH2 корисничко име је неопходно" #~ msgid "SSH2 password is required" #~ msgstr "SSH2 лозинка је неопходна" #~ msgid "Failed to connect to SSH2 Server %1$s:%2$s" #~ msgstr "Није успело повезивање са SSH2 сервером %1$s:%2$s" #~ msgid "Username/Password incorrect for %s" #~ msgstr "Корисничко име/Лозинка су неисправни за %s" #~ msgid "Public and Private keys incorrect for %s" #~ msgstr "Јавни и приватни кључеви нису исправни за %s" #~ msgid "Unable to perform command: %s" #~ msgstr "Није могуће извести команду: %s" #~ msgid "No matching users were found." #~ msgstr "Нема пронађених корисника." #~ msgctxt "users" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Сви (%s)" #~ msgstr[1] "Сви (%s)" #~ msgstr[2] "Сви (%s)" #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Change role to…" #~ msgstr "Промени улогу у…" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Промени" #~ msgid "View posts by this author" #~ msgstr "Погледај чланке овог аутора" #~ msgid "Screen Options" #~ msgstr "Подешавања екрана" #~ msgid "Enable accessibility mode" #~ msgstr "Укључи стање доступности" #~ msgid "Disable accessibility mode" #~ msgstr "Искључи стање доступности" #~ msgctxt "Metaboxes" #~ msgid "Show on screen" #~ msgstr "Прикажи на екрану" #~ msgctxt "Columns" #~ msgid "Show on screen" #~ msgstr "Прикажи на екрану" #~ msgid "Screen Layout" #~ msgstr "Изглед екрана" #~ msgid "Number of Columns:" #~ msgstr "Број ступаца:" #~ msgctxt "Screen Options" #~ msgid "Show on screen" #~ msgstr "Прикажи на екрану" #~ msgid "ERROR: You entered your new password only once." #~ msgstr "ГРЕШКА: Унели сте нову лозинку само једном." #~ msgid "ERROR: Please enter your password." #~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо вас унесите вашу лозинку." #~ msgid "ERROR: Please enter your password twice." #~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо унесите лозинку два пута." #~ msgid "" #~ "ERROR: Passwords may not contain the character \"\\\"." #~ msgstr "ГРЕШКА: Лозинка не може да садржи знак \"\\\"." #~ msgid "" #~ "ERROR: Please enter the same password in the two " #~ "password fields." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Молимо вас унесите исту лозинку у оба поља за " #~ "лозинке." #~ msgid "ERROR: Please enter an e-mail address." #~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо вас унесите адресу е-поште." #~ msgid "ERROR: The e-mail address isn’t correct." #~ msgstr "ГРЕШКА: Адреса е-поште је неисправна." #~ msgid "Notice:" #~ msgstr "Напомена:" #~ msgid "" #~ "You’re using the auto-generated password for your account. Would " #~ "you like to change it to something easier to remember?" #~ msgstr "" #~ "Користите аутоматски направљену лозинкку за свој налог. Да ли желите да " #~ "је промените у нешто што ћете лакше запамтити?" #~ msgid "Yes, take me to my profile page" #~ msgstr "Да, одведи ме на моју страницу профила" #~ msgid "No thanks, do not remind me again" #~ msgstr "Не хвала, не подсећај ме поново" #~ msgid "Reply to Comment" #~ msgstr "Одговори на коментар" #~ msgid "Update Comment" #~ msgstr "Ажурирај коментар" #~ msgid "Submit Reply" #~ msgstr "Пошаљи одговор" #~ msgid "Comment by %s moved to the trash." #~ msgstr "Коментар од %s је померен на отпад." #~ msgid "Comment by %s marked as spam." #~ msgstr "Коментар од %s је означен као непожељан." #~ msgctxt "meta name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Кључ" #~ msgid "Add New Custom Field:" #~ msgstr "Додај прилагођено поље:" #~ msgid "Enter new" #~ msgstr "Унеси ново" #~ msgid "Add Custom Field" #~ msgstr "Додај прилагођено поље" #~ msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" #~ msgstr "%2$s %1$s %3$s у %4$s : %5$s" #~ msgid "Thumbnail linked to file" #~ msgstr "Умањена слика повезује ка датотеци" #~ msgid "Thumbnail linked to page" #~ msgstr "Умањена слика повезује ка страни" #~ msgid "Link to page" #~ msgstr "Веза ка страни" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "" #~ "Пре него што ћете моћи да отпремите датотеку за увоз, мораћете да " #~ "поправите следећу грешку:" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Изаберите датотеку са свог рачунара:" #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Највећа могућа величина: %s" #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Отпреми датотеку и увези" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Притисните за уметање" #~ msgid "" #~ "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Група разних могућности је уклоњена. Користите другу групу подешавања." #~ msgid "Find Posts or Pages" #~ msgstr "Пронађи чланке или стране" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Заштићен лозинком" #~ msgctxt "post state" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Чека" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Сачувај измене" #~ msgid "New Feature: Toolbar" #~ msgstr "Нова особина: трака са алаткама" #~ msgid "" #~ "We’ve combined the admin bar and the old Dashboard header into one " #~ "persistent toolbar. Hover over the toolbar items to see what’s new." #~ msgstr "" #~ "Спојили смо управљачку траку и старо заглавље управљачког дела у једну " #~ "сталну траку са алаткама. Пређите преко ставки траке са алаткама да " #~ "видите шта је ново." #~ msgid "Network Admin is now located in the My Sites menu." #~ msgstr "Управљање мрежом се сада налази у изборнику Моја веб места." #~ msgid "Updated Media Uploader" #~ msgstr "Ажуриран је отпремач садржаја" #~ msgid "" #~ "The single media icon now launches the uploader for all file types, and " #~ "the new drag and drop interface makes uploading a breeze." #~ msgstr "" #~ "Једна иконица садржаја сада покреће отпремача за све врсте датотека а " #~ "ново сучеље повуци и пусти прави отпремање лаким." #~ msgid "New Feature: Saving Widgets" #~ msgstr "Нова особина: чување виџета" #~ msgid "" #~ "If you change your mind and revert to your previous theme, we’ll " #~ "put the widgets back the way you had them." #~ msgstr "" #~ "Уколико се предомислите и вратите претходну тему, вратићемо виџете тамо " #~ "где су били." #~ msgid "" #~ "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " #~ "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " #~ "add_meta_boxes action instead." #~ msgstr "" #~ "Вероватно директно укључивање датотеке wp-admin/includes/template.php " #~ "ради коришћења add_meta_box(). Ово је веома погрешно. Уместо тога, " #~ "укопчајте add_meta_box() позив у add_meta_boxes радњу." #~ msgid "You did not enter a category name." #~ msgstr "Нисте унели име категорије." #~ msgid "Invalid Data provided." #~ msgstr "Неисправан податак је достављен." #~ msgid "Filesystem error." #~ msgstr "Грешка система датотека." #~ msgid "Unable to locate WordPress Root directory." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум." #~ msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпрес директоријум wp-content." #~ msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум додатака." #~ msgid "Unable to locate WordPress Theme directory." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум тема." #~ msgid "Unable to locate needed folder (%s)." #~ msgstr "Није могуће пронаћи потребну фасциклу (%s)." #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Преузимање није успело." #~ msgid "Installing the latest version…" #~ msgstr "Постављање најновијег издања…" #~ msgid "Destination folder already exists." #~ msgstr "Циљана фасцикла већ постоји." #~ msgid "The package could not be installed." #~ msgstr "Пакет није могао бити постављен." #~ msgid "Enabling Maintenance mode…" #~ msgstr "Укључивање стања одржавања…" #~ msgid "Disabling Maintenance mode…" #~ msgstr "Искључивање стања одржавања…" #~ msgid "The plugin contains no files." #~ msgstr "Додатак не садржи датотеке." #~ msgid "The plugin is at the latest version." #~ msgstr "Додатак је у најновијем издању." #~ msgid "Update package not available." #~ msgstr "Паковање за ажурирање није доступно." #~ msgid "Downloading update from %s…" #~ msgstr "Преузимање ажурирања са %s…" #~ msgid "Unpacking the update…" #~ msgstr "Отварање ажурирања…" #~ msgid "Deactivating the plugin…" #~ msgstr "Искључивање додатка…" #~ msgid "Removing the old version of the plugin…" #~ msgstr "Уклањање старог издања додатка…" #~ msgid "Could not remove the old plugin." #~ msgstr "Није могуће уклонити стари додатак." #~ msgid "Plugin update failed." #~ msgstr "Ажурирање додатка није успело." #~ msgid "Plugin updated successfully." #~ msgstr "Додатак је успешно ажуриран." #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Паковање за ажурирање није доступно." #~ msgid "" #~ "Downloading install package from %s…" #~ msgstr "" #~ "Преузимање пакета за постављање са %s…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Отварање паковања…" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Постављање додатка…" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "Постављање додатка није успело." #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "Додатак је успешно постављен." #~ msgid "No valid plugins were found." #~ msgstr "Ниједан исправан додатак није пронађен." #~ msgid "The theme is at the latest version." #~ msgstr "Тема је у најновијем издању." #~ msgid "Removing the old version of the theme…" #~ msgstr "Уклањање старог издања теме…" #~ msgid "Could not remove the old theme." #~ msgstr "Није могуће уклонити стару тему." #~ msgid "Theme updated successfully." #~ msgstr "Тема је успешно ажурирана." #~ msgid "Installing the theme…" #~ msgstr "Постављање теме…" #~ msgid "Theme installed successfully." #~ msgstr "Тема је успешно постављена." #~ msgid "The theme is missing the style.css stylesheet." #~ msgstr "Теми недостаје стил style.css." #~ msgid "" #~ "The style.css stylesheet doesn't contain a valid theme " #~ "header." #~ msgstr "Стил style.css не садржи исправно заглавље теме." #~ msgid "The theme is missing the index.php file." #~ msgstr "Теми недостаје датотека index.php." #~ msgid "WordPress is at the latest version." #~ msgstr "Вордпрес је у најновијем издању." #~ msgid "Could not copy files." #~ msgstr "Није могуће умножити датотеке." #~ msgid "Update Plugin" #~ msgstr "Ажурирај додатак" #~ msgid "Reactivating the plugin…" #~ msgstr "Поновно укључивање додатка…" #~ msgid "Activate this plugin" #~ msgstr "Укључи овај додатак" #~ msgid "Activate Plugin" #~ msgstr "Укључи додатак" #~ msgid "Go to plugins page" #~ msgstr "Иди на страницу додатака" #~ msgid "Return to Plugins page" #~ msgstr "Назад на страницу додатака" #~ msgid "" #~ "The update process is starting. This process may take a while on some " #~ "hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Поступак ажурирања почиње. Он може потрајати мало дуже на неким " #~ "домаћинима, молимо вас да будете стрпљиви." #~ msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s." #~ msgstr "Догодила се грешка приликом ажурирања %1$s: %2$s." #~ msgid "The update of %1$s failed." #~ msgstr "Ажурирање за %1$s није успело." #~ msgid "%1$s updated successfully." #~ msgstr "%1$s је успешно ажуриран." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Прикажи детаље" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Сакриј детаље" #~ msgid "All updates have been completed." #~ msgstr "Сва ажурирања су завршена." #~ msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Ажурирање додатка %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "Go to WordPress Updates page" #~ msgstr "Иди на Вордпресову страницу ажурирања" #~ msgid "Return to WordPress Updates" #~ msgstr "Врати се на Вордпресова ажурирања" #~ msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Ажурирање теме %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "Go to themes page" #~ msgstr "Иди на страницу тема" #~ msgid "Return to Themes page" #~ msgstr "Назад на страницу теме" #~ msgid "Successfully installed the plugin %s %s." #~ msgstr "Додатак %s %s је успешно постављен." #~ msgid "Activate Plugin & Run Importer" #~ msgstr "Укључи додатак и покрени увозника" #~ msgid "Activate this plugin for all sites in this network" #~ msgstr "Укључи овај додатак за сва веб места у овој мрежи." #~ msgid "Network Activate" #~ msgstr "Укључи за мрежу" #~ msgid "Return to Importers" #~ msgstr "Назад на увознике" #~ msgid "Return to Plugin Installer" #~ msgstr "Назад на страницу постављача додатка" #~ msgid "Successfully installed the theme %1$s %2$s." #~ msgstr "Тема %1$s %2$s је успешно постављена." #~ msgid "Enable this theme for all sites in this network" #~ msgstr "Омогући ову тему за сва веб места у овој мрежи." #~ msgid "Network Enable" #~ msgstr "Омогући за мрежу" #~ msgid "Return to Theme Installer" #~ msgstr "Назад на постављача тема" #~ msgid "Themes page" #~ msgstr "Страница теме" #~ msgid "Update Theme" #~ msgstr "Ажурирај тему" #~ msgid "Please select a file" #~ msgstr "Молимо вас да изаберете датотеку" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Преглед у списку" #~ msgid "Excerpt View" #~ msgstr "Преглед са исечком" #~ msgid "%s pending" #~ msgstr "%s чека" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Иди на прву страницу" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Иди на претходну страницу" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Тренутна страница" #~ msgctxt "paging" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s од %2$s" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Иди на следећу страницу" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Иди на последњу страницу" #~ msgid "FTP hostname is required" #~ msgstr "FTP домаћин је неопходан" #~ msgid "FTP username is required" #~ msgstr "FTP корисничко име је неопходно" #~ msgid "FTP password is required" #~ msgstr "FTP лозинка је неопходна" #~ msgid "Failed to connect to FTP Server %1$s:%2$s" #~ msgstr "Није успело повезивање са FTP сервером %1$s:%2$s" #~ msgid "Search for themes by keyword, author, or tag." #~ msgstr "Претражите теме по кључној речи, аутору или ознаци." #~ msgctxt "Theme Installer" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Find a theme based on specific features" #~ msgstr "Пронађите тему засновано на посебним особинама" #~ msgid "Find Themes" #~ msgstr "Пронађи теме" #~ msgid "Install a theme in .zip format" #~ msgstr "Поставите тему у .zip облику" #~ msgid "" #~ "If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Уколико имате тему у .zip облику, можете је поставити отпремањем овде." #~ msgid "Install “%s”" #~ msgstr "Постави „%s“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #~ msgid "Theme Install" #~ msgstr "Постављање теме" #~ msgid "" #~ "ERROR: This theme is currently not available. Please try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Ова тема тренутно није доступна. Молимо вас да " #~ "покушате касније." #~ msgid "" #~ "Warning: This theme has not been tested " #~ "with your current version of WordPress." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ова тема није испробана са " #~ "вашим тренутним издањем Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Warning: This theme has not been marked as " #~ "compatible with your version of WordPress." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ова тема није означена као усклађена са вашим издањем Вордпреса." #~ msgid "by %s" #~ msgstr "од %s" #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Издање: %s" #~ msgid "Newer version (%s) is installed." #~ msgstr "Новије издање (%s) постављено." #~ msgid "This version is already installed." #~ msgstr "Ово издање је већ постављено." #~ msgid "No plugins found." #~ msgstr "Нема пронађених додатака." #~ msgid "You do not appear to have any plugins available at this time." #~ msgstr "Изгледа да немате ниједан доступан додатак тренутно." #~ msgctxt "plugins" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Сви (%s)" #~ msgstr[1] "Сви (%s)" #~ msgstr[2] "Сви (%s)" #~ msgid "Active (%s)" #~ msgid_plural "Active (%s)" #~ msgstr[0] "Укључени (%s)" #~ msgstr[1] "Укључени (%s)" #~ msgstr[2] "Укључени (%s)" #~ msgid "Recently Active (%s)" #~ msgid_plural "Recently Active (%s)" #~ msgstr[0] "Недавно искључени (%s)" #~ msgstr[1] "Недавно искључени (%s)" #~ msgstr[2] "Недавно искључени (%s)" #~ msgid "Inactive (%s)" #~ msgid_plural "Inactive (%s)" #~ msgstr[0] "Искључени (%s)" #~ msgstr[1] "Искључени (%s)" #~ msgstr[2] "Искључени (%s)" #~ msgid "Network (%s)" #~ msgid_plural "Network (%s)" #~ msgstr[0] "Мрежа (%s)" #~ msgstr[1] "Мрежа (%s)" #~ msgstr[2] "Мрежа (%s)" #~ msgid "Must-Use (%s)" #~ msgid_plural "Must-Use (%s)" #~ msgstr[0] "Мора се користити (%s)" #~ msgstr[1] "Мора се користити (%s)" #~ msgstr[2] "Мора се користити (%s)" #~ msgid "Drop-ins (%s)" #~ msgid_plural "Drop-ins (%s)" #~ msgstr[0] "Упади (%s)" #~ msgstr[1] "Упади (%s)" #~ msgstr[2] "Упади (%s)" #~ msgid "Update Available (%s)" #~ msgid_plural "Update Available (%s)" #~ msgstr[0] "Доступно ажурирање (%s)" #~ msgstr[1] "Доступно ажурирање (%s)" #~ msgstr[2] "Доступно ажурирање (%s)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Испразни списак" #~ msgid "Files in the %s directory are executed automatically." #~ msgstr "Датотеке у директоријуму %s су аутоматски извршене." #~ msgid "" #~ "Drop-ins are advanced plugins in the %s directory that " #~ "replace WordPress functionality when present." #~ msgstr "" #~ "Упади су напредни додаци у директоријуму %s који мењају " #~ "Вордпресову функционалност када су доступни." #~ msgid "Inactive:" #~ msgstr "Искључени:" #~ msgid "Requires %s in wp-config.php." #~ msgstr "Захтева %s у wp-config.php." #~ msgid "Deactivate this plugin" #~ msgstr "Искључи овај додатак" #~ msgid "Network Deactivate" #~ msgstr "Искључи за мрежу" #~ msgid "Delete this plugin" #~ msgstr "Обриши овај додатак" #~ msgid "Open this file in the Plugin Editor" #~ msgstr "Отвори ову датотеку у Уређивачу додатака" #~ msgid "By %s" #~ msgstr "Од %s" #~ msgid "Visit plugin site" #~ msgstr "Посетите веб место додатка" #~ msgid "" #~ "Note that password carefully! It is a " #~ "random password that was generated just for you." #~ msgstr "" #~ "Упамтите лозинку пажљиво! То је случајна лозинка направљена само за вас." #~ msgid "Your chosen password." #~ msgstr "Ваша изабрана лозинка." #~ msgid "User already exists. Password inherited." #~ msgstr "Корисник већ постоји. Лозинка је пренесена." #~ msgid "The password you chose during the install." #~ msgstr "Лозинка коју сте изабрали током инсталирања." #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "nekategorizovano" #~ msgctxt "Default link category slug" #~ msgid "Blogroll" #~ msgstr "blogovnik" #~ msgid "" #~ "Welcome to SITE_NAME. This is your first post. " #~ "Edit or delete it, then start blogging!" #~ msgstr "" #~ "Добродошли на SITE_NAME. Ово је ваш први чланак. " #~ "Обришите га, или измените, и почните са блоговањем!" #~ msgid "" #~ "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then " #~ "start blogging!" #~ msgstr "" #~ "Добродошли у Вордпрес. Ово је ваш први чланак. Обришите га, или измените, " #~ "и почните са блоговањем!" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Здраво свете!" #~ msgctxt "Default post slug" #~ msgid "hello-world" #~ msgstr "zdravo-svete" #~ msgid "Mr WordPress" #~ msgstr "г. Вордпрес" #~ msgid "" #~ "Hi, this is a comment.
To delete a comment, just log in and view the " #~ "post's comments. There you will have the option to edit or delete " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Здраво, ово је коментар.
Да би сте обрисали коментар, пријавите се и " #~ "погледајте коментаре чланка, ту ћете наћи могућност да га измените или " #~ "обришете." #~ msgid "" #~ "This is an example page. It's different from a blog post because it will " #~ "stay in one place and will show up in your site navigation (in most " #~ "themes). Most people start with an About page that introduces them to " #~ "potential site visitors. It might say something like this:\n" #~ "\n" #~ "
Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by " #~ "night, and this is my blog. I live in Los Angeles, have a great dog named " #~ "Jack, and I like piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)\n" #~ "\n" #~ "...or something like this:\n" #~ "\n" #~ "
The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been " #~ "providing quality doohickies to the public ever since. Located in Gotham " #~ "City, XYZ employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things " #~ "for the Gotham community.
\n" #~ "\n" #~ "As a new WordPress user, you should go to your dashboard to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" #~ msgstr "" #~ "Ово је пример стране. Другачија је од чланка блога зато што ће стајати на " #~ "једном месту и појављиваће се у кретању вашег веб места (у већини тема). " #~ "Већина људи почиње са страном О која их упознаје са могућим посетиоцима " #~ "веб места. Може да каже нешто као ово:\n" #~ "\n" #~ "
Здраво! Ја сам поштар преко дана, славољубив глумац преко " #~ "ноћи и ово је мој блог. Живим у Нишу, имам сјајног пса Симу и волим да " #~ "пијем бамбус.
\n" #~ "\n" #~ "...или нешто као:\n" #~ "\n" #~ "
Предузеће ЋЖЉ је основано 1991. и отада прави квалитетне " #~ "шкљоцалице. Са седиштем у Паланци, ЋЖЉ запошљава преко 200 радника и ради " #~ "многе одличне ствари за паланачку заједницу.
\n" #~ "\n" #~ "Као нови корисник Вордпреса, требало би да идете на
своју " #~ "контролну таблу да бисте обрисали ову страну и направили нове стране " #~ "са својим садржајем. Забавите се!" #~ msgid "Sample Page" #~ msgstr "Пример стране" #~ msgid "sample-page" #~ msgstr "primer-strane" #~ msgid "" #~ "Your new WordPress site has been successfully set up at:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "You can log in to the administrator account with the following " #~ "information:\n" #~ "\n" #~ "Username: %2$s\n" #~ "Password: %3$s\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy your new site. Thanks!\n" #~ "\n" #~ "--The WordPress Team\n" #~ "http://wordpress.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Ваше ново Вордпресово веб место је успешно подешено на:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "Можете се пријавити на управљачки налог са следећим подацима:\n" #~ "\n" #~ "Корисничко име: %2$s\n" #~ "Лозинка: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Надамо се да ћете уживати у свом новом веб месту. Хвала!\n" #~ "\n" #~ "--Вордпрес екипа\n" #~ "http://sr.wordpress.org/\n" #~ msgid "New WordPress Site" #~ msgstr "Ново Вордпрес веб место" #~ msgid "" #~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP " #~ "version %2$s or higher and MySQL version %3$s or higher. You are running " #~ "PHP version %4$s and MySQL version %5$s." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање не може бити инсталирано зато што Вордпрес %1$s захтева издање " #~ "PHP-а %2$s или веће и издање MySQL-а %3$s или веће. Ви користите издање " #~ "PHP-а %4$s и MySQL-а %5$s." #~ msgid "" #~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP " #~ "version %2$s or higher. You are running version %3$s." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање не може бити инсталирано зато што Вордпрес %1$s захтева издање " #~ "PHP-а %2$s или веће. Ви користите издање %3$s." #~ msgid "" #~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires MySQL " #~ "version %2$s or higher. You are running version %3$s." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање не може бити инсталирано зато што Вордпрес %1$s захтева издање " #~ "MySQL-а %2$s или веће. Ви користите издање %3$s." #~ msgid "Verifying the unpacked files…" #~ msgstr "Потврђивање распакованих датотека…" #~ msgid "The update could not be unpacked" #~ msgstr "Ажурирање није могло бити распаковано" #~ msgid "Upgrading database…" #~ msgstr "Ажурирање базе података…" #~ msgid "%s (Invalid)" #~ msgstr "%s (неисправно)" #~ msgid "%s (Pending)" #~ msgstr "%s (чека)" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Помери нагоре" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Помери надоле" #~ msgid "Edit Menu Item" #~ msgstr "Уреди ставку изборника" #~ msgid "Navigation Label" #~ msgstr "Натпис за кретање" #~ msgid "Title Attribute" #~ msgstr "Атрибут наслов" #~ msgid "CSS Classes (optional)" #~ msgstr "CSS класе (необавезно)" #~ msgid "" #~ "The description will be displayed in the menu if the current theme " #~ "supports it." #~ msgstr "Опис ће бити приказан у изборнику ако га тренутна тема подржава." #~ msgid "Original: %s" #~ msgstr "Изворно: %s" #~ msgid "Theme Locations" #~ msgstr "Места теме" #~ msgid "Custom Links" #~ msgstr "Прилагођене везе" #~ msgid "" #~ "The current theme does not natively support menus, but you can use the " #~ "“Custom Menu” widget to add any menus you create here to the " #~ "theme’s sidebar." #~ msgstr "" #~ "Тренутна тема изворно не подржава изборнике али можете користити виџет " #~ "„Прилагођени изборник“ да бисте додали било који изборник који " #~ "направите овде у бочну траку теме." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Натпис" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Ставка изборника" #~ msgid "Add to Menu" #~ msgstr "Додај у изборник" #~ msgid "No items." #~ msgstr "Нема ставки." #~ msgid "Most Recent" #~ msgstr "Скорашње" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Види све" #~ msgctxt "nav menu front page title" #~ msgid "Home: %s" #~ msgstr "Почетак: %s" #~ msgctxt "nav menu home label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "Most Used" #~ msgstr "Најкоришћеније" #~ msgid "" #~ "Select menu items (pages, categories, links) from the boxes at left to " #~ "begin building your custom menu." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ставке изборника (стране, категорије, везе) из кутија лево да " #~ "бисте почели са прављењем свог прилагођеног изборника." #~ msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." #~ msgstr "" #~ "Притисните Сачувај изборник да бисте направили ставке на чекању јавним." #~ msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." #~ msgstr "" #~ "Постоје неке неисправне ставке изборника. Молимо вас да их обришете." #~ msgid "Show advanced menu properties" #~ msgstr "Прикажи напредна својства изборника" #~ msgid "Link Target" #~ msgstr "Одредиште везе" #~ msgid "CSS Classes" #~ msgstr "CSS класе" #~ msgid "" #~ "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Заглавље додатка %1$s је застарело. Користите %2$s уместо тога." #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Посетите веб место додатка" #~ msgid "Advanced caching plugin." #~ msgstr "Додатак за напредно кеширање." #~ msgid "Custom database class." #~ msgstr "Прилагођена класа базе података." #~ msgid "Custom database error message." #~ msgstr "Прилагођена порука грешке базе података." #~ msgid "Custom install script." #~ msgstr "Прилагођена скрипта за инсталирање." #~ msgid "Custom maintenance message." #~ msgstr "Прилагођена порука за стање одржавања." #~ msgid "External object cache." #~ msgstr "Спољашњи кеш објекта." #~ msgid "Executed before Multisite is loaded." #~ msgstr "Извршено пре него што је више-места учитано." #~ msgid "Custom site deleted message." #~ msgstr "Прилагођена порука за обрисано веб место." #~ msgid "Custom site inactive message." #~ msgstr "Прилагођена порука за неактивано веб место." #~ msgid "Custom site suspended message." #~ msgstr "Прилагођена порука за суспендовано веб место." #~ msgid "The plugin generated unexpected output." #~ msgstr "Додатак је направио неочекивани излаз." #~ msgid "One of the plugins is invalid." #~ msgstr "Један од додатака је неисправан." #~ msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s." #~ msgstr "Није могуће у потпуности уклонити додатак/додатке %s." #~ msgid "Invalid plugin path." #~ msgstr "Неисправна путања додатка." #~ msgid "Plugin file does not exist." #~ msgstr "Додатак не постоји." #~ msgid "The plugin does not have a valid header." #~ msgstr "Овај додатак нема исправно заглавље." #~ msgid "The ftp PHP extension is not available" #~ msgstr "FTP PHP проширење није доступно" #~ msgctxt "term name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgctxt "uploaded files" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Сав (%s)" #~ msgstr[1] "Сав (%s)" #~ msgstr[2] "Сав (%s)" #~ msgctxt "detached files" #~ msgid "Unattached (%s)" #~ msgid_plural "Unattached (%s)" #~ msgstr[0] "Непридружен (%s)" #~ msgstr[1] "Непридружен (%s)" #~ msgstr[2] "Непридружен (%s)" #~ msgctxt "uploaded files" #~ msgid "Trash (%s)" #~ msgid_plural "Trash (%s)" #~ msgstr[0] "Отпад (%s)" #~ msgstr[1] "Отпад (%s)" #~ msgstr[2] "Отпад (%s)" #~ msgid "Attach to a post" #~ msgstr "Придружи чланку" #~ msgid "Scan for lost attachments" #~ msgstr "Претражи за изгубљене прилоге" #~ msgid "No media attachments found." #~ msgstr "Нема пронађених прилога." #~ msgctxt "column name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "Attached to" #~ msgstr "Придружено на" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "%s from now" #~ msgstr "%s раније" #~ msgid "(Unattached)" #~ msgstr "(Непридружено)" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Придружи" #~ msgid "You are not allowed to edit pages as this user." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете стране као овај корисник." #~ msgid "You are not allowed to edit posts as this user." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете чланке као овај корисник." #~ msgid "You are not allowed to post as this user." #~ msgstr "Није вам дозвољено да постављате чланке као овај корисник." #~ msgid "You are not allowed to edit pages." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете стране." #~ msgid "You are not allowed to edit posts." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете чланке." #~ msgid "Auto Draft" #~ msgstr "Аутоматски нацрт" #~ msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this site." #~ msgstr "" #~ "Није вам дозвољено да постављате чланке или нацрте на овом веб месту." #~ msgid "Click to edit this part of the permalink" #~ msgstr "Притисните да уредите овај део сталне везе" #~ msgid "Temporary permalink. Click to edit this part." #~ msgstr "Привремена стална веза. Притисните да бисте уредили овај део." #~ msgid "Permalink:" #~ msgstr "Стална веза:" #~ msgid "Change Permalinks" #~ msgstr "Промени сталне везе" #~ msgid "Remove featured image" #~ msgstr "Уклони издвојену слику" #~ msgid "Warning: %s is currently editing this post" #~ msgstr "Упозорење: %s сада уређује чланак" #~ msgid "Warning: %s is currently editing this page" #~ msgstr "Упозорење: %s сада уређује страну" #~ msgid "Warning: %s is currently editing this." #~ msgstr "Упозорење: %s сада уређује ово." #~ msgid "Preview not available. Please save as a draft first." #~ msgstr "Преглед није доступан. Молимо вас да прво сачувате као нацрт." #~ msgid "My Site" #~ msgstr "Моје веб место" #~ msgid "Just another WordPress site" #~ msgstr "Само још једно Вордпресово веб место" #~ msgid "F j, Y g:i a" #~ msgstr "j. F Y. H:i" #~ msgid "Just another %s site" #~ msgstr "Само још једно %s веб место" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Управник" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Уредник" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Сарадник" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Subscriber" #~ msgstr "Претплатник" #~ msgid "You must provide a domain name." #~ msgstr "Морате унети име домена." #~ msgid "You must provide a name for your network of sites." #~ msgstr "Морате навести име за своју мрежу веб места." #~ msgid "The network already exists." #~ msgstr "Мрежа већ постоји." #~ msgid "You must provide a valid e-mail address." #~ msgstr "Морате унети ваљану адресу е-поште." #~ msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!" #~ msgstr "Упозорење! DNS џокер можда неће бити исправно подешен!" #~ msgid "" #~ "The installer attempted to contact a random hostname (%1$s) " #~ "on your domain." #~ msgstr "" #~ "Инсталација је покушала да контактира случајног домаћина (%1$s) на вашем домену." #~ msgid "This resulted in an error message: %s" #~ msgstr "Ово је исходило у поруку грешке: %s" #~ msgid "" #~ "To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your " #~ "DNS. This usually means adding a * hostname record pointing " #~ "at your web server in your DNS configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Да бисте користили подешавања поддомена, морате имати џокер унос у свом " #~ "DNS-у. Ово обично значи додавање * белешке домаћина која " #~ "показује на ваш веб сервер у вашој алатки за подешавање DNS-а." #~ msgid "" #~ "You can still use your site but any subdomain you create may not be " #~ "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." #~ msgstr "" #~ "И даље можете користити своје веб место али било који поддомен који " #~ "направите можда неће бити приступачан. Уколико знате да је ваш DNS " #~ "исправан, занемарите ову поруку." #~ msgid "No links found." #~ msgstr "Нема пронађених веза." #~ msgid "Relationship" #~ msgstr "Однос" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видљиво" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценa" #~ msgid "" #~ "You are about to delete this link '%s'\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Обрисаћете везу '%s'\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #~ msgid "Visit %s" #~ msgstr "Посетите %s" #~ msgid "Unable to locate WordPress theme directory." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум тема." #~ msgid "Could not fully remove the theme %s." #~ msgstr "Није могуће у потпуности уклонити тему %s." #~ msgid "" #~ "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' " #~ "to stop, 'OK' to update." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање ове теме ће обрисати сва прилагођавања која сте направили. " #~ "„Одустани“ за прекид, „У реду“ за ажурирање." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %3$s." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details. Automatic " #~ "update is unavailable for this theme." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %3$s. Аутоматско ажурирање " #~ "није доступно за ову тему." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details or update automatically." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %3$s или ажурирајте аутоматски." #~ msgid "Tan" #~ msgstr "мрка" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "тамна" #~ msgid "Light " #~ msgstr "светла " #~ msgid "One Column" #~ msgstr "један ступац" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "два ступца" #~ msgid "Three Columns" #~ msgstr "три ступца" #~ msgid "Four Columns" #~ msgstr "четири ступца" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "лева бочна трака" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "десна бочна трака" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "непромењива ширина" #~ msgid "Flexible Width" #~ msgstr "променљива ширина" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "BuddyPress" #~ msgstr "BuddyPress" #~ msgid "Custom Colors" #~ msgstr "прилагођене боје" #~ msgid "Featured Image Header" #~ msgstr "Издвојена слика у заглављу" #~ msgid "Featured Images" #~ msgstr "Издвојене слике" #~ msgid "Front Page Posting" #~ msgstr "Објављивање са почетне странице" #~ msgid "Full Width Template" #~ msgstr "Шаблон пуне ширине" #~ msgid "Microformats" #~ msgstr "микроформати" #~ msgid "Post Formats" #~ msgstr "Облици чланка" #~ msgid "RTL Language Support" #~ msgstr "Подршка за десно-ка-лево језике" #~ msgid "Sticky Post" #~ msgstr "лепљиви чланак" #~ msgid "Theme Options" #~ msgstr "могућности теме" #~ msgid "Threaded Comments" #~ msgstr "нити коментара" #~ msgid "Translation Ready" #~ msgstr "Спремна за превођење" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Подређено" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "одмор" #~ msgid "Photoblogging" #~ msgstr "фотоблоговање" #~ msgid "Seasonal" #~ msgstr "сезонско" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Прегледај промене" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Видљивост:" #~ msgid "Stick this post to the front page" #~ msgstr "Залепи овај чланак на насловну страницу" #~ msgid "Scheduled for: %1$s" #~ msgstr "Заказано за: %1$s" #~ msgid "Published on: %1$s" #~ msgstr "Објављено %1$s" #~ msgid "Publish immediately" #~ msgstr "Објави одмах" #~ msgid "Schedule for: %1$s" #~ msgstr "Заказано за: %1$s" #~ msgid "Publish on: %1$s" #~ msgstr "Објави %1$s" #~ msgid "+ %s" #~ msgstr "+ %s" #~ msgid "" #~ "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " #~ "used in your theme. Learn more about manual excerpts." #~ msgstr "" #~ "Одломци су необавезни, ручно написани сажеци вашег садржаја који могу " #~ "бити коришћени у вашој теми. Сазнајте више о одломцима." #~ msgid "Already pinged:" #~ msgstr "Већ пинговано:" #~ msgid "Send trackbacks to:" #~ msgstr "Шаљи повратне везе на:" #~ msgid "Separate multiple URLs with spaces" #~ msgstr "Одвојите више УРИ-ја размацима" #~ msgid "" #~ "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve " #~ "linked to them. If you link other WordPress sites they’ll be " #~ "notified automatically using pingbacks, no other action necessary." #~ msgstr "" #~ "Повратне везе су начин да обавестите наслеђене блог системе да сте " #~ "оставили везу ка њима. Уколико оставите везу ка другим Вордпресовим веб " #~ "местима, они ће бити аутоматски обавештени користећи повратне пингове, друга радња није потребна." #~ msgid "" #~ "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." #~ msgstr "" #~ "Прилагођена поља могу бити коришћена за додавање посебних метаподатака " #~ "чланку које можете користити у вашој теми." #~ msgid "Allow comments." #~ msgstr "Дозволи коментаре." #~ msgid "" #~ "Allow trackbacks and pingbacks on " #~ "this page." #~ msgstr "" #~ "Дозволи повратне везе и пингове на " #~ "овој страници." #~ msgid "" #~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments" #~ msgstr "" #~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments" #~ msgid "Show comments" #~ msgstr "Прикажи коментаре" #~ msgid "(no parent)" #~ msgstr "(без родитеља)" #~ msgid "Need help? Use the Help tab in the upper right of your screen." #~ msgstr "" #~ "Потребна вам је помоћ? Користите језичак Помоћ у горњем десном углу вашег " #~ "екрана." #~ msgid "Visit Link" #~ msgstr "Посети везу" #~ msgid "Keep this link private" #~ msgstr "Сачувај ову везу приватном" #~ msgid "+ Add New Category" #~ msgstr "+ Додај нову категорију" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Назив нове категорије" #~ msgid "_blank — new window or tab." #~ msgstr "_blank &mdash нови прозор или језичак." #~ msgid "_top — current window or tab, with no frames." #~ msgstr "_top &mdash тренутни прозор или језичак, без оквира." #~ msgid "_none — same window or tab." #~ msgstr "_none &mdash исти прозор или језичак." #~ msgid "Choose the target frame for your link." #~ msgstr "Изаберите где ће се отварати ваша веза." #~ msgid "rel:" #~ msgstr "rel:" #~ msgid "identity" #~ msgstr "идентитет" #~ msgid "another web address of mine" #~ msgstr "моја друга веб адреса" #~ msgid "friendship" #~ msgstr "пријатељство" #~ msgid "contact" #~ msgstr "контакт" #~ msgid "acquaintance" #~ msgstr "познанство" #~ msgid "friend" #~ msgstr "пријатељ" #~ msgid "physical" #~ msgstr "физички" #~ msgid "met" #~ msgstr "сусрет" #~ msgid "professional" #~ msgstr "професионално" #~ msgid "co-worker" #~ msgstr "сарадник" #~ msgid "colleague" #~ msgstr "колега" #~ msgid "geographical" #~ msgstr "географски" #~ msgid "co-resident" #~ msgstr "сустанар" #~ msgid "neighbor" #~ msgstr "комшија" #~ msgid "family" #~ msgstr "фамилија" #~ msgid "child" #~ msgstr "дете" #~ msgid "kin" #~ msgstr "сродник" #~ msgid "parent" #~ msgstr "родитељ" #~ msgid "sibling" #~ msgstr "брат/сестра" #~ msgid "spouse" #~ msgstr "супружник" #~ msgid "romantic" #~ msgstr "романтично" #~ msgid "crush" #~ msgstr "симпатија" #~ msgid "date" #~ msgstr "судар" #~ msgid "sweetheart" #~ msgstr "срце" #~ msgid "" #~ "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " #~ "using the above form. If you would like to learn more about the idea " #~ "check out XFN." #~ msgstr "" #~ "Уколико је веза ка особи, можете одредити однос са њом користећи образац " #~ "изнад. Уколико желите да научите више о овој идеји, погледајте XFN." #~ msgid "Image Address" #~ msgstr "Адреса слике" #~ msgid "RSS Address" #~ msgstr "RSS адреса" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Напомене" #~ msgid "(Leave at 0 for no rating.)" #~ msgstr "(Оставите 0 за неоцењивање.)" #~ msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." #~ msgstr "Немате довољна права да приступите овој страни." #~ msgid "" #~ "You are using a development version (%1$s). Cool! Please stay updated." #~ msgstr "" #~ "Користите развојно издање (%1$s). Молимо вас да га " #~ "ажурирате." #~ msgid "Get Version %2$s" #~ msgstr "Преузми издање %2$s" #~ msgid "" #~ "WordPress %1$s is " #~ "available! Please update now." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес %1$s је " #~ "доступан! Молимо вас да одмах ажурирате своје издање." #~ msgid "" #~ "WordPress %1$s is " #~ "available! Please notify the site administrator." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес %1$s је " #~ "доступан! Молимо вас да обавестите управника веб места." #~ msgid "You are using WordPress %s." #~ msgstr "Користите Вордпрес %s." #~ msgid "Update to %s" #~ msgstr "Ажурирај у %s" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Последње" #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s details." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %4$s." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s details. Automatic " #~ "update is unavailable for this plugin." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %4$s. Аутоматско ажурирање " #~ "није доступно за овај додатак." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s details or update automatically." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %4$s или ажурирајте аутоматски." #~ msgid "" #~ "An automated WordPress update has failed to complete - please attempt the update again now." #~ msgstr "" #~ "Аутоматско ажурирање Вордпреса није успело - молимо вас да " #~ "поново покушате ажурирање одмах." #~ msgid "" #~ "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the " #~ "site administrator." #~ msgstr "" #~ "Аутоматско ажурирање Вордпреса није успело! Молимо вас обавестите " #~ "управника." #~ msgid "Could not update link in the database" #~ msgstr "Није могуће ажурирати везу у бази података" #~ msgid "Could not insert link into the database" #~ msgstr "Није могуће унети везу у бази података" #~ msgctxt "Plugin Installer" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојени" #~ msgctxt "Plugin Installer" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Популарни" #~ msgctxt "Plugin Installer" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Најновији" #~ msgctxt "Plugin Installer" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Недавно ажурирани" #~ msgid "No plugins match your request." #~ msgstr "Нема додатака који одговарају вашем захтеву." #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "More information about %s" #~ msgstr "Више информација о %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Постави %s" #~ msgid "Update to version %s" #~ msgstr "Ажурирај у издање %s" #~ msgid "This plugin is already installed and is up to date" #~ msgstr "Овај додатак је већ постављен и ажуриран је у најновије издање" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Постављен" #~ msgid "Embed Code" #~ msgstr "Код за угнежђивање" #~ msgid "Insert Video" #~ msgstr "Уметни видео запис" #~ msgid "Click to insert." #~ msgstr "Притисните за уметање." #~ msgid "Unable to retrieve images or no images on page." #~ msgstr "Није могуће извући слике или нема слика на страници." #~ msgid "Add Photos" #~ msgstr "Додај фотографије" #~ msgid "click images to select" #~ msgstr "притисните слике за избор" #~ msgid "Post Format:" #~ msgstr "Облик чланка:" #~ msgid "You cannot modify this Taxonomy." #~ msgstr "Не можете да измените ову таксономију." #~ msgid "Your post has been saved." #~ msgstr "Ваш чланак је сачуван." #~ msgid "View post" #~ msgstr "Види чланак" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Затвори прозор" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Учитавање..." #~ msgid "via " #~ msgstr "преко" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Додај:" #~ msgid "Embed a Video" #~ msgstr "Угнезди видео запис" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "You do not have sufficient permissions to add links to this site." #~ msgstr "Немате довољна права да додајете везе на овом веб месту." #~ msgid "Add New Link" #~ msgstr "Додај нову везу" #~ msgid "" #~ "You attempted to edit an item that doesn’t exist. Perhaps it was " #~ "deleted?" #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да уређујете ставку која не постоји. Можда је избрисана?" #~ msgid "" #~ "You can’t edit this item because it is in the Trash. Please restore " #~ "it and try again." #~ msgstr "" #~ "Не можете да уређујете ову ставку зато што је на отпаду. Молимо вас да је " #~ "померите са отпада а затим покушајте поново." #~ msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку ван отпада." #~ msgid "Error in deleting." #~ msgstr "Грешка у брисању." #~ msgid "Permalink Settings" #~ msgstr "Подешавања сталне везе" #~ msgid "" #~ "Permalinks are the permanent URLs to your individual pages and blog " #~ "posts, as well as your category and tag archives. A permalink is the web " #~ "address used to link to your content. The URL to each post should be " #~ "permanent, and never change — hence the name permalink." #~ msgstr "" #~ "Сталне везе су стални URL-ови ка вашим појединачним странама и чланцима " #~ "блога, као и ваше архиве категорија и ознака. Стална веза је веб адреса " #~ "која се користи да повезује на ваш садржај. URL ка сваком чланку би " #~ "требало да буде сталан и да се никада не мења — отуда име стална " #~ "веза." #~ msgid "" #~ "This screen allows you to choose your default permalink structure. You " #~ "can choose from common settings or create custom URL structures." #~ msgstr "" #~ "Овај екран вам омогућује да одаберете подразумевану структуру сталне " #~ "везе. Можете одабрати од честих подешавања или направити прилагођену " #~ "структуру URL-а." #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Честа подешавања" #~ msgid "" #~ "Many people choose to use “pretty permalinks,” URLs that " #~ "contain useful information such as the post title rather than generic " #~ "post ID numbers. You can choose from any of the permalink formats under " #~ "Common Settings, or can craft your own if you select Custom Structure." #~ msgstr "" #~ "Многи људи одаберу да користе „лепе сталне везе“, URL-ове " #~ "који садрже корисне податке као што је наслов чланка уместо генеричког " #~ "броја ID-а чланка. Можете одабрати било који облик сталне везе под Честа " #~ "подешавања или можете направити сопствену прилагођену структуру." #~ msgid "" #~ "If you pick an option other than Default, your general URL path with " #~ "structure tags, terms surrounded by %, will also appear in " #~ "the custom structure field and your path can be further modified there." #~ msgstr "" #~ "Уколико изаберете неку могућност другачију од подразумеване, ваша општа " #~ "путања URL-а са ознакама структуре, чланова окруженим са %, " #~ "ће се такође појавити у пољу прилагођене структуре и ваша путања ће бити " #~ "даље мењана тамо." #~ msgid "" #~ "When you assign multiple categories or tags to a post, only one can show " #~ "up in the permalink: the lowest numbered category. This applies if your " #~ "custom structure includes %category% or %tag%." #~ msgstr "" #~ "Када доделите више категорија или ознака чланку, само једна ће се " #~ "појавити у сталној вези: најмање бројчана категорија. Ово се примењује " #~ "уколико ваша прилагођена структура укључује %category% или " #~ "%tag%." #~ msgid "Custom Structures" #~ msgstr "Прилагођене структуре" #~ msgid "" #~ "The Optional fields let you customize the “category” and " #~ "“tag” base names that will appear in archive URLs. For " #~ "example, the page listing all posts in the “Uncategorized” " #~ "category could be /topics/uncategorized instead of /" #~ "category/uncategorized." #~ msgstr "" #~ "Поља под Необавезно вам дозвољавају да прилагодите основне називе „" #~ "категорије“ и „ознаке“ који ће се појављивати у URL-овима " #~ "архиве. На пример, страница која приказује све чланке из категорије „" #~ "Некатегоризовано“ може бити /teme/nekategorizovano " #~ "уместо /category/nekategorizovano." #~ msgid "" #~ "Documentation on Permalinks Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима сталних веза" #~ msgid "" #~ "Documentation on Using Permalinks" #~ msgstr "" #~ "Документација о коришћењу сталних веза" #~ msgid "You should update your web.config now" #~ msgstr "Требало би да сада ажурирате своју web.config датотеку." #~ msgid "" #~ "Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!" #~ msgstr "" #~ "Структура сталне везе је ажурирана. Уклоните приступ за уписивање на " #~ "датотеци web.config одмах!" #~ msgid "Permalink structure updated" #~ msgstr "Структура сталне везе је ажурирана" #~ msgid "You should update your .htaccess now." #~ msgstr "Требало би да ажурирате своју .htaccess датотеку." #~ msgid "Permalink structure updated." #~ msgstr "Структура сталне везе је ажурирана." #~ msgid "" #~ "By default WordPress uses web URLs which have question marks and lots of numbers in them, " #~ "however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure " #~ "for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, " #~ "usability, and forward-compatibility of your links. A number of tags are available, " #~ "and here are some examples to get you started." #~ msgstr "" #~ "Подразумевано Вордпрес користи URL-ове који имају знакове питања и много бројева у себи; ипак, " #~ "Вордпрес вам нуди могућност да направите сопствену структуру URL-а за " #~ "своје сталне везе и архиве. Тиме можете унапредити естетику, корисност и " #~ "дуготрајност својих веза. Одређен број ознака је на располагању, и овде је " #~ "неколико примера за почетак." #~ msgctxt "sample permalink base" #~ msgid "archives" #~ msgstr "arhive" #~ msgid "Day and name" #~ msgstr "Дан и наслов" #~ msgctxt "sample permalink structure" #~ msgid "sample-post" #~ msgstr "primer-clanka" #~ msgid "Month and name" #~ msgstr "Месец и наслов" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Нумеричко" #~ msgid "Post name" #~ msgstr "Назив чланка" #~ msgid "Custom Structure" #~ msgstr "Прилагођена структура" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Необавезно" #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag " #~ "URLs here. For example, " #~ "using topics as your category base would make your category " #~ "links like http://example.org/topics/uncategorized/. If you " #~ "leave these blank the defaults will be used." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите, овде можете унети прилагођену структуру URLа. На пример, користећи " #~ "teme као вашу основу категорија, везе ће се правити као " #~ "http://primer.org/teme/nekategorizovane/. Уколико оставите " #~ "ово празно подразумеване ће бити коришћене." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag " #~ "URLs here. For example, " #~ "using topics as your category base would make your category " #~ "links like http://example.org/index.php/topics/uncategorized/. If you leave these blank the defaults will be used." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите, овде можете унети прилагођену структуру URLа за ваше категорије и ознаке. " #~ "На пример, користећи teme као вашу основу категорија ће " #~ "направити везе као http://primer.org/index.php/teme/" #~ "nekategorizovane/. Уколико оставите ово празно подразумеване ће " #~ "бити коришћене." #~ msgid "Category base" #~ msgstr "Основа категорија" #~ msgid "Tag base" #~ msgstr "Основа ознака" #~ msgid "" #~ "If your web.config file were writable, we could do this " #~ "automatically, but it isn’t so this is the url rewrite rule you " #~ "should have in your web.config file. Click in the field and " #~ "press CTRL + a to select all. Then insert this rule inside of " #~ "the /<configuration>/<system.webServer>/<rewrite>/" #~ "<rules> element in web.config file." #~ msgstr "" #~ "Да се у ваш web.config може уписивати могли смо ово да урадимо " #~ "аутоматски, али није тако па су ово правила за преобликовање која би " #~ "требало да упишете у вашу web.config датотеку. Притисните у " #~ "поље и притисните CTRL + a на вашој тастатури да бисте све " #~ "одабрали. Затим унесите ово правило у елементу /<" #~ "configuration>/<system.webServer>/<rewrite>/<rules> у датотеци web.config." #~ msgid "" #~ "If you temporarily make your web.config file writable for us " #~ "to generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the " #~ "permissions after rule has been saved." #~ msgstr "" #~ "Уколико вашу датотеку web.config привремено учините уписивом " #~ "за нас да бисмо аутоматски направили правила за преобликовање, не " #~ "заборавите да повратите дозволе након што су правила сачувана." #~ msgid "" #~ "If the root directory of your site were writable, we could do this " #~ "automatically, but it isn’t so this is the url rewrite rule you " #~ "should have in your web.config file. Create a new file, " #~ "called web.config in the root directory of your site. Click " #~ "in the field and press CTRL + a to select all. Then insert " #~ "this code into the web.config file." #~ msgstr "" #~ "Да се је почетни директоријум вашег веб места уписив могли смо ово да " #~ "урадимо аутоматски, али није тако па су ово правила за преобликовање која " #~ "би требало да упишете у вашу web.config датотеку. Направите " #~ "датотеку web.config у почетном директоријуму свог веб места. " #~ "Притисните у поље и притисните CTRL + a на својој тастатури да " #~ "бисте све одабрали. Затим унесите овај код у датотеку web.config." #~ msgid "" #~ "If you temporarily make your site’s root directory writable for us " #~ "to generate the web.config file automatically, do not forget " #~ "to revert the permissions after the file has been created." #~ msgstr "" #~ "Уколико почетни директоријум свог веб места привремено учините уписивим " #~ "за нас да бисмо аутоматски направили датотеку web.config, не " #~ "заборавите да повратите дозволе након што су правила сачувана." #~ msgid "" #~ "If your .htaccess file were writable, we could do this " #~ "automatically, but it isn’t so these are the mod_rewrite rules you " #~ "should have in your .htaccess file. Click in the field and " #~ "press CTRL + a to select all." #~ msgstr "" #~ "Да се у вашу датотеку .htaccess може уписивати могли смо ово да " #~ "урадимо аутоматски. Пошто није тако, ово су mod_rewrite правила која би " #~ "требало да упишете у своју .htaccess датотеку. Притисните у " #~ "поље и притисните CTRL + a на својој тастатури да бисте све " #~ "одабрали." #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Уређивање корисника" #~ msgid "" #~ "Your profile contains information about you (your “account”) " #~ "as well as some personal options related to using WordPress." #~ msgstr "" #~ "Ваш профил садржи податке о вама (ваш „налог“) као и неке личне " #~ "могућности везане за коришћење Вордпреса." #~ msgid "" #~ "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the " #~ "color scheme of your WordPress administration screens, and turn off the " #~ "WYSIWYG (Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar " #~ "(formerly called the Admin Bar) from the front end of your site, however " #~ "it cannot be disabled on the admin screens." #~ msgstr "" #~ "Можете променити своју лозинку, укључити пречице са тастатуре, променити " #~ "шему боја својих Вордпресових управљачких екрана и искључити WYSIWYG " #~ "(„Шта видиш, то и добијеш“) тј. видљиви уређивач, између " #~ "осталог. Можете сакрити Траку са алаткама (раније звану Управљачка трака) " #~ "са предњег дела свог веб места, али не можете искључити са управљачких " #~ "екрана." #~ msgid "" #~ "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter " #~ "your real name or a nickname, and change which name to display on your " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Ваше корисничко име не може бити промењено али можете користити друга " #~ "поља да бисте унели своје право име или надимак, и променити које ће се " #~ "име приказивати на вашим чланцима." #~ msgid "" #~ "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " #~ "will only be displayed if your theme is set up to do so." #~ msgstr "" #~ "Неопходна поља су назначена; остало је необавезно. Подаци о профилу ће " #~ "бити приказани само ако ваша тема је подешена да тако уради." #~ msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." #~ msgstr "Запамтите да притиснете на дугме Ажурирај профил када завршите." #~ msgid "" #~ "Documentation on User Profiles" #~ msgstr "" #~ "Документација о корисничким профилима" #~ msgid "Use https" #~ msgstr "Користи https" #~ msgid "Always use https when visiting the admin" #~ msgstr "Увек користи https приликом посете управљачког одељка" #~ msgid "You do not have permission to edit this user." #~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника" #~ msgid "Important:" #~ msgstr "Важно:" #~ msgid "This user has super admin privileges." #~ msgstr "Овај корисник има повластице главног управника." #~ msgid "Profile updated." #~ msgstr "Профил је ажуриран." #~ msgid "User updated." #~ msgstr "Корисник је ажуриран." #~ msgid "← Back to Users" #~ msgstr "← Назад на кориснике" #~ msgid "Personal Options" #~ msgstr "Личне могућности" #~ msgid "Visual Editor" #~ msgstr "Напредни уређивач" #~ msgid "Disable the visual editor when writing" #~ msgstr "Искључи визуелни богати уређивач приликом писања" #~ msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." #~ msgstr "Омогући пречице са тастатуре за управљање коментарима." #~ msgid "" #~ "More information" #~ msgstr "" #~ "Више информација" #~ msgid "Show Toolbar when viewing site" #~ msgstr "Прикажи траку са алаткама приликом прегледања веб места" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Улога:" #~ msgid "— No role for this site —" #~ msgstr "— Нема улоге за ово веб место —" #~ msgid "Super Admin" #~ msgstr "Главно управљање" #~ msgid "Grant this user super admin privileges for the Network." #~ msgstr "Одобри овом кориснику повластице главног управника мреже." #~ msgid "" #~ "Super admin privileges cannot be removed because this user has the " #~ "network admin email." #~ msgstr "" #~ "Повластице главног управника не могу бити уклоњене зато што овај корисник " #~ "има управљачку адресу е-поште." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Надимак" #~ msgid "Display name publicly as" #~ msgstr "Име се јавно приказује као:" #~ msgid "Contact Info" #~ msgstr "Подаци за контактирање" #~ msgid "" #~ "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Постоји промена ваше адресе е-поште у %1$s. Одустани" #~ msgid "About Yourself" #~ msgstr "О вама" #~ msgid "About the user" #~ msgstr "О кориснику" #~ msgid "Biographical Info" #~ msgstr "Биографски подаци" #~ msgid "" #~ "Share a little biographical information to fill out your profile. This " #~ "may be shown publicly." #~ msgstr "" #~ "Поделите мало биографских података да бисте испунили свој профил. Ове " #~ "може бити јавно приказано." #~ msgid "New Password" #~ msgstr "Нова лозинка" #~ msgid "" #~ "If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave " #~ "this blank." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да промените лозинку, унесите нову. Иначе оставите празно." #~ msgid "Type your new password again." #~ msgstr "Поново унесите своју нову лозинку." #~ msgid "Additional Capabilities" #~ msgstr "Додатне могућности" #~ msgid "Update Profile" #~ msgstr "Ажурирај профил" #~ msgid "Update User" #~ msgstr "Ажурирај корисника" #~ msgid "" #~ "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " #~ "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " #~ "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and " #~ "drop the title bars into the desired area. By default, only the first " #~ "widget area is expanded. To populate additional widget areas, click on " #~ "their title bars to expand them." #~ msgstr "" #~ "Виџети су независни одељци садржај који могу бити смештени на било који " #~ "виџетизовани простор омогућен од стране ваше теме (често названо бочна " #~ "траке). Да бисте попунили своје бочне траке/виџетизоване просторе са " #~ "појединачним виџетима, повуците и пустите траку наслова на жељени " #~ "простор. Подразумевано, само први виџетизовани простор је проширен. Да " #~ "бисте попунили додатне виџетизоване просторе, притисните на траке наслова " #~ "да бисте их проширили." #~ msgid "" #~ "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose " #~ "from. Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " #~ "configure its settings. When you are happy with the widget settings, " #~ "click the Save button and the widget will go live on your site. If you " #~ "click Delete, it will remove the widget." #~ msgstr "" #~ "Одељак Расположиви виџети садржи све виџете које можете да одаберете. " #~ "Једном када превучете виџет на бочну траку, отвориће се да би вам " #~ "омогућио да подесите његова подешавања. Када сте задовољни са " #~ "подешавањима виџета, притисните на дугме Сачувај и виџет ће кренути да се " #~ "приказује на вашем веб месту. Уколико притиснете Обриши, то ће уклонити " #~ "виџет." #~ msgid "Removing and Reusing" #~ msgstr "Уклањање и поновно коришћење" #~ msgid "" #~ "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " #~ "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " #~ "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " #~ "with fewer or different widget areas." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да уклоните виџет али да сачувате његова подешавања за " #~ "могуће будуће коришћење, само га превуците на простор Искључени виџети. " #~ "Можете их поново додати било када отуда. Ово је посебно важно када " #~ "промените тему у неку са мањим или другачијим простором за виџете." #~ msgid "" #~ "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " #~ "display on your site, but it’s not required." #~ msgstr "" #~ "Виџети се могу користити више пута. Можете дати сваком виџету наслов за " #~ "приказ на вашем веб месту, али то није неопходно." #~ msgid "" #~ "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add " #~ "and Edit buttons instead of using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Укључивање стања доступности, преко Подешавања екрана, дозвољава вам да " #~ "користите дугмад Додај и Уреди уместе коришћења повуци и пусти." #~ msgid "Missing Widgets" #~ msgstr "Виџети који недостају" #~ msgid "" #~ "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " #~ "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " #~ "management tool. After you make your first widget change, you can re-add " #~ "the default widgets by adding them from the Available Widgets area." #~ msgstr "" #~ "Многе теме подразумевано приказују неке виџете док не уредите своје бочне " #~ "траке, али они нису аутоматски приказани у вашој алатци за управљање " #~ "бочном траком. Након што направите своју прву промену виџета, можете " #~ "поново додати подразумеване виџете додавајући их из простора Расположиви " #~ "виџети." #~ msgid "" #~ "When changing themes, there is often some variation in the number and " #~ "setup of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the " #~ "transition a bit less smooth. If you changed themes and seem to be " #~ "missing widgets, scroll down on this screen to the Inactive area, where " #~ "all your widgets and their settings will have been saved." #~ msgstr "" #~ "Када мењате тему, често постоји нека промена у броју и поставци простора " #~ "за виџете/бочних трака и понекад ови сукоби праве прелаз тежим. Уколико " #~ "сте променили тему и чини вам се да вам недостају виџети, идите на доле " #~ "на овом екрану до простора Искључено где су сачувани сви ваши виџети и " #~ "њихова подешавања." #~ msgid "" #~ "Documentation on Widgets" #~ msgstr "" #~ "Документација о виџетима" #~ msgid "No Sidebars Defined" #~ msgstr "Нема утврђених бочних трака" #~ msgid "" #~ "The theme you are currently using isn’t widget-aware, meaning that " #~ "it has no sidebars that you are able to change. For information on making " #~ "your theme widget-aware, please follow these instructions." #~ msgstr "" #~ "Тема коју тренутно користите није спремна за коришћење виџета, што значи " #~ "да нема бочних трака које можете да мењате. За информације о прављењу " #~ "тема које могу користити виџете, молимо вас да пратите ова упутства." #~ msgid "Inactive Sidebar (not used)" #~ msgstr "Искључена бочна трака (не користи се)" #~ msgid "" #~ "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your " #~ "site. Remove each of the widgets below to fully remove this inactive " #~ "sidebar." #~ msgstr "" #~ "Ова бочна трака више није доступна и нигде се не приказује на вашем веб " #~ "месту. Уклоните сваки виџет испод да бисте потпуно уклонили ову искључену " #~ "бочну траку." #~ msgid "Inactive Widgets" #~ msgstr "Искључени виџети" #~ msgid "" #~ "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." #~ msgstr "" #~ "Повуците виџете овде да бисте их уклонили са бочне траке али да сачувате " #~ "њихова подешавања." #~ msgid "Widget %s" #~ msgstr "Виџет %s" #~ msgid "" #~ "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " #~ "that sidebar." #~ msgstr "" #~ "Изаберите и бочну траку за овај виџет и место виџета у тој бочној траци." #~ msgid "Save Widget" #~ msgstr "Сачувај виџет" #~ msgid "Changes saved." #~ msgstr "Промене су сачуване." #~ msgid "Error while saving." #~ msgstr "Грешка приликом чувања измена." #~ msgid "Error in displaying the widget settings form." #~ msgstr "Грешка у приказивању обрасца за подешавање виџета." #~ msgid "Available Widgets" #~ msgstr "Расположиви виџети" #~ msgctxt "removing-widget" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "" #~ "Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag " #~ "widgets back here to deactivate them and delete their settings." #~ msgstr "" #~ "Повуците виџете одавде на бочну траку десно да бисте их укључили. " #~ "Повуците виџете назад овде да бисте их искључили и обрисали њихова " #~ "подешавања." #~ msgid "" #~ "WordPress is created by a worldwide team of " #~ "passionate individuals. Get involved in WordPress." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес је направљен од стране светске екипе " #~ "страствених појединаца. Укључите се у Вордпрес." #~ msgid "http://codex.wordpress.org/Contributing_to_WordPress" #~ msgstr "http://codex.wordpress.org/Contributing_to_WordPress" #~ msgid "WordPress is created by a worldwide team of passionate individuals." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес је направљен од стране светске екипе страствених појединаца." #~ msgctxt "" #~ "Translate this to be the equivalent of English Translators in your " #~ "language for the credits page Translators section" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Преводиоци на српски" #~ msgid "" #~ "Want to see your name in lights on this page? Get involved " #~ "in WordPress." #~ msgstr "" #~ "Желите да видите своје име у светлима ове странице? Укључите се у Вордпрес." #~ msgid "Project Leaders" #~ msgstr "Вође пројекта" #~ msgid "Extended Core Team" #~ msgstr "Проширена екипа основе" #~ msgid "Core Developers" #~ msgstr "Градитељи основе" #~ msgid "Recent Rockstars" #~ msgstr "Скорашње звезде" #~ msgid "Core Contributors to WordPress %s" #~ msgstr "Сарадници на основи Вордпреса %s" #~ msgid "Contributing Developers" #~ msgstr "Градитељи-сарадници" #~ msgid "Cofounder, Project Lead" #~ msgstr "Суоснивач, вођа пројекта" #~ msgid "Lead Developer" #~ msgstr "Водећи градитељ" #~ msgid "User Experience Lead" #~ msgstr "Вођа корисничког доживљаја" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Градитељ основе" #~ msgid "Core Committer" #~ msgstr "Урезивач основе" #~ msgid "Guest Committer" #~ msgstr "Урезивач-гост" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Градитељ" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Дизајнер" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Интернационализација" #~ msgid "External Libraries" #~ msgstr "Спољашње библиотеке" #~ msgid "Icon Design" #~ msgstr "Изглед иконица" #~ msgid "Global Dashboard" #~ msgstr "Општа контролна табла" #~ msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" #~ msgstr "%1$s ‹ %2$s — Вордпрес" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да управљате додацима овог веб места." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да укључујете додатке на овом веб месту." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this " #~ "site." #~ msgstr "Немате довољна права да искључујете додатке на овом веб месту." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да бришете додатке овог веб места." #~ msgid "Delete Plugin" #~ msgid_plural "Delete Plugins" #~ msgstr[0] "Обриши додатак" #~ msgstr[1] "Обриши додатке" #~ msgstr[2] "Обриши додатке" #~ msgid "This plugin may be active on other sites in the network." #~ msgid_plural "These plugins may be active on other sites in the network." #~ msgstr[0] "Овај додатак је можда укључен на другим веб местима у мрежи." #~ msgstr[1] "Ови додаци су можда укључени на другим веб местима у мрежи." #~ msgstr[2] "Ови додаци су можда укључени на другим веб местима у мрежи." #~ msgid "You are about to remove the following plugin:" #~ msgid_plural "You are about to remove the following plugins:" #~ msgstr[0] "Уклонићете следећи додатак:" #~ msgstr[1] "Уклонићете следеће додатке:" #~ msgstr[2] "Уклонићете следеће додатке:" #~ msgid "" #~ "%1$s by %2$s (will also delete its " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "%1$s од %2$s (такође ће обрисати своје " #~ "податке)" #~ msgid "%1$s by %2$s" #~ msgstr "%1$s од %2$s" #~ msgid "Are you sure you wish to delete these files and data?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да избришете ове датотеке и податке?" #~ msgid "Are you sure you wish to delete these files?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да избришете ове датотеке?" #~ msgid "Yes, Delete these files and data" #~ msgstr "Да, избриши ове датотеке и податке" #~ msgid "Yes, Delete these files" #~ msgstr "Да, избриши ове датотеке" #~ msgid "No, Return me to the plugin list" #~ msgstr "Не, врати ме на списак додатака" #~ msgid "Click to view entire list of files which will be deleted" #~ msgstr "" #~ "Притисните да бисте видели цели списак датотека које ће бити избрисане." #~ msgctxt "plugins per page (screen options)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "додатака" #~ msgid "" #~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin " #~ "is installed, you may activate it or deactivate it here." #~ msgstr "" #~ "Додаци повећавају и проширују функционалност Вордпреса. Једном када " #~ "поставите додатак, можете га укључити или искључити овде." #~ msgid "" #~ "You can find additional plugins for your site by using the Plugin Browser/Installer functionality or by browsing the WordPress Plugin Directory directly and " #~ "installing new plugins manually. To manually install a plugin you " #~ "generally just need to upload the plugin file into your /wp-content/" #~ "plugins directory. Once a plugin has been installed, you can " #~ "activate it here." #~ msgstr "" #~ "Можете пронаћи више додатака за своје веб место користећи Претраживач/постављач додатака, или прегледајући Вордпресовов попис додатака и ручно постављајући " #~ "додатке. Да бисте ручно поставили додатак, уопштено морате да отпремите " #~ "датотеку додатка у свој /wp-content/plugins директоријум. " #~ "Једном када је додатак постављен, можете га укључити овде." #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "Решавање проблема" #~ msgid "" #~ "Most of the time, plugins play nicely with the core of WordPress and with " #~ "other plugins. Sometimes, though, a plugin’s code will get in the " #~ "way of another plugin, causing compatibility issues. If your site starts " #~ "doing strange things, this may be the problem. Try deactivating all your " #~ "plugins and re-activating them in various combinations until you isolate " #~ "which one(s) caused the issue." #~ msgstr "" #~ "Већину времена, додаци лепо раде са основом Вордпреса и другим додацима. " #~ "Ипак, некада ће код додатка доћи на пут другог додатка, изазивајући " #~ "проблеме усклађености. Уколико ваше веб место почне да ради чудне ствари, " #~ "ово може бити проблем. Покушајте са искључивањем ссвих својих додатка и " #~ "поновним укључивањем у различитим комбинацијама све док не изолујете који " #~ "вам прави(е) проблем." #~ msgid "" #~ "If something goes wrong with a plugin and you can’t use WordPress, " #~ "delete or rename that file in the %s directory and it will " #~ "be automatically deactivated." #~ msgstr "" #~ "Уколико нешто крене погрешно са додатком и ви не можете да користите " #~ "Вордпрес, избришите или измените име датотеци у фасцикли %s " #~ "и он ће аутоматски бити искључен." #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Plugins" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању додацима" #~ msgid "" #~ "The plugin %s has been deactivated due to " #~ "an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Додатак %s је искључен због грешке: %s" #~ msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." #~ msgstr "Не можете да обришете додатак док је укључен на главном веб месту." #~ msgid "" #~ "The plugin generated %d characters of unexpected output " #~ "during activation. If you notice “headers already sent” " #~ "messages, problems with syndication feeds or other issues, try " #~ "deactivating or removing this plugin." #~ msgstr "" #~ "Додатак је направио %d знакова неочекиваног излаза " #~ "приликом укључивања. Уколико приметите поруке „заглавља су већ " #~ "послата (headers already sent)“, проблеме са доводима синдикације " #~ "или друге проблеме, пробајте са искључивањем или уклањањем додатка." #~ msgid "" #~ "Plugin could not be activated because it triggered a fatal error." #~ msgstr "" #~ "Додатак није могао бити укључен зато што је изазвао кобну грешку." #~ msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Додатак није могао бити избрисан због грешке: %s" #~ msgid "The selected plugins have been deleted." #~ msgstr "Изабрани додаци су избрисани." #~ msgid "Plugin activated." #~ msgstr "Додатак је укључен." #~ msgid "Selected plugins activated." #~ msgstr "Изабрани додаци су укључени." #~ msgid "Plugin deactivated." #~ msgstr "Додатак је искључен." #~ msgid "Selected plugins deactivated." #~ msgstr "Изабрани додаци су искључени." #~ msgid "No out of date plugins were selected." #~ msgstr "Ниједан додатак коме је доступно ажурирање није изабран." #~ msgctxt "plugin" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нови" #~ msgid "Search Installed Plugins" #~ msgstr "Претражи постављене додатке" #~ msgid "" #~ "You can use categories to define sections of your site and group related " #~ "posts. The default category is “Uncategorized” until you " #~ "change it in your writing settings." #~ msgstr "" #~ "Можете користити категорије да одредите одељке свог веб места и групишете " #~ "повезане чланке. Подразумевана категорија је „Некатегоризовано“ " #~ "док је не промените у својим подешавањима писања." #~ msgid "" #~ "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category " #~ "names must be unique and Link Categories are separate from the categories " #~ "you use for posts." #~ msgstr "" #~ "Можете направити групе веза користећи категорије веза. Називи категорија " #~ "веза морају бити јединствени и категорије веза су одвојене од категорија " #~ "које користите за чланке." #~ msgid "" #~ "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " #~ "categories, tags have no hierarchy, meaning there’s no relationship " #~ "from one tag to another." #~ msgstr "" #~ "Можете доделити кључне речи својим чланцима користећи ознаке. За разлику од категорија, ознаке немају хијерархију што значи да " #~ "нема односа од једне до друге ознаке." #~ msgid "" #~ "You can delete Link Categories in the Bulk Action pulldown, but that " #~ "action does not delete the links within the category. Instead, it moves " #~ "them to the default Link Category." #~ msgstr "" #~ "Можете обрисати категорије веза преко масовних радњи, али та радња не " #~ "брише везе у тој категорији. Уместо тога, помера их у подразумевану " #~ "категорију веза." #~ msgid "" #~ "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags " #~ "are ad-hoc keywords that identify important information in your post " #~ "(names, subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while " #~ "categories are pre-determined sections. If you think of your site like a " #~ "book, the categories are like the Table of Contents and the tags are like " #~ "the terms in the index." #~ msgstr "" #~ "Која је разлика између категорија и ознака? Обично, ознаке су ад-хок " #~ "кључне речи које препознају важне податке у вашем чланку (имена, предмети " #~ "итд) који могу или не да се појављују у другим чланцима док су категорије " #~ "предодређени одељци. Уколико помислите на своје веб место као на књигу, " #~ "категорије су као садржај а ознаке су као чланови у попису." #~ msgid "" #~ "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " #~ "following fields:" #~ msgstr "" #~ "Када додајете нову категорију на овом екрану, попунићете следећа поља:" #~ msgid "" #~ "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " #~ "fields:" #~ msgstr "Када додајете нову ознаку на овом екрану, попунићете следећа поља:" #~ msgid "Name - The name is how it appears on your site." #~ msgstr "" #~ "Име - Име је оно како се појављује на вашем веб месту." #~ msgid "" #~ "Slug - The “slug” is the URL-friendly " #~ "version of the name. It is usually all lowercase and contains only " #~ "letters, numbers, and hyphens." #~ msgstr "" #~ "Подложак - „Подложак“ је пријатељско издање " #~ "URL-а имена. Обично је написано са свим малим словима и садржи само " #~ "слова, бројеве и цртице." #~ msgid "" #~ "Parent - Categories, unlike tags, can have a hierarchy. " #~ "You might have a Jazz category, and under that have children categories " #~ "for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a subcategory, just " #~ "choose another category from the Parent dropdown." #~ msgstr "" #~ "Родитељ - Категорије, за разлику од ознака, могу имати " #~ "хијерархију. Можете имати категорију Џез и испод ње подкатегорије за Би-" #~ "Бап и Биг бенд. Потпуно необавезно. Да бисте направили подкатегорију, " #~ "само изаберите другу категорију из падајућег изборника Родитељ." #~ msgid "" #~ "Description - The description is not prominent by " #~ "default; however, some themes may display it." #~ msgstr "" #~ "Опис - Опис није подразумевано истакнут; ипак, неке теме " #~ "га могу приказати." #~ msgid "" #~ "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " #~ "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns " #~ "in the table." #~ msgstr "" #~ "Можете променити приказ овог екрана користећи језичак Подешавања екрана " #~ "да бисте подесили колико ставки је приказано по екрану и да прикажете/" #~ "сакријете ступце у табели." #~ msgid "Adding Categories" #~ msgstr "Додавање категорија" #~ msgid "Adding Tags" #~ msgstr "Додавање ознака" #~ msgid "" #~ "Documentation on Categories" #~ msgstr "" #~ "Документација о категоријама" #~ msgid "" #~ "Documentation on Link Categories" #~ msgstr "" #~ "Документација о категоријама веза" #~ msgid "" #~ "Documentation on Tags" #~ msgstr "" #~ "Документација о ознакама" #~ msgid "Item added." #~ msgstr "Ставка је додата." #~ msgid "Item deleted." #~ msgstr "Ставка је обрисана." #~ msgid "Item updated." #~ msgstr "Ставка је ажурирана." #~ msgid "Item not added." #~ msgstr "Ставка није додата." #~ msgid "Items deleted." #~ msgstr "Ставке су обрисане." #~ msgid "" #~ "Note:
Deleting a category does not delete the posts " #~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted " #~ "category are set to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Напомена:
Брисање категорије неће обрисати чланке " #~ "из те категорије. Уместо тога, чланци који су били додељени обрисаној " #~ "категорији постављени су у категорију %s." #~ msgid "" #~ "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." #~ msgstr "" #~ "Категорије могу бити селективно претворене у ознаке користећи претварач категорија у ознаке." #~ msgid "" #~ "Tags can be selectively converted to categories using the tag to category converter" #~ msgstr "" #~ "Ознаке могу бити селективно претворене у категорије користећи претварач ознака у категорије." #~ msgctxt "Taxonomy Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "The name is how it appears on your site." #~ msgstr "Име је оно како се појављује на вашем веб месту." #~ msgctxt "Taxonomy Slug" #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Подложак" #~ msgid "" #~ "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " #~ "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." #~ msgstr "" #~ "„Подложак“ је пријатељско издање URL-а имена. Обично је " #~ "написано са свим малим словима и садржи само слова, бројеве и цртице." #~ msgctxt "Taxonomy Parent" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Родитељ" #~ msgid "" #~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " #~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " #~ "Totally optional." #~ msgstr "" #~ "Категорије, за разлику од ознака, могу имати хијерархију. Можете имати " #~ "категорију Џез и испод ње подкатегорије за Би-Бап и Биг бенд. Потпуно " #~ "необавезно." #~ msgctxt "Taxonomy Description" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "" #~ "The description is not prominent by default; however, some themes may " #~ "show it." #~ msgstr "" #~ "Опис није подразумевано истакнут; ипак, неке теме га могу приказати." #~ msgid "You are not allowed to be here" #~ msgstr "Није вам дозвољено да будете овде." #~ msgid "" #~ "You can upload media files here without creating a post first. This " #~ "allows you to upload files to use with posts and pages later and/or to " #~ "get a web link for a particular file that you can share. There are three " #~ "options for uploading files:" #~ msgstr "" #~ "Овде можете отпремити датотеке садржаја без прављења чланка пре тога. Ово " #~ "вам омогућава да отпремите датотеке за касније коришћење са чланцима и " #~ "странама и/или да добијете веб везу ка одређеној датотеци коју желите да " #~ "делите. Постоје три могућности за отпремање датотека:" #~ msgid "" #~ "Drag and drop your files into the area below. Multiple " #~ "files are allowed." #~ msgstr "" #~ "Превуците и пустите своје датотеке у простор испод. " #~ "Дозвољено је више датотека одједном." #~ msgid "" #~ "Select Files will open the multi-file uploader, or you " #~ "can use the Browser Uploader." #~ msgstr "" #~ "Изабери датотеке ће отворити отпремач за више датотека, " #~ "или можете користити отпремач веба." #~ msgid "" #~ "Clicking Select Files opens a navigation window showing " #~ "you files in your operating system. Selecting Open after " #~ "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Притисак на изабери датотеке отвара прозор кретања који " #~ "показује датотеке вашег оперативног система. Одабир Отвори након притиска на датотеку коју желите укључује траку са " #~ "напретком на екрану отпремача." #~ msgid "" #~ "Basic image editing is available after upload is complete. Make sure you " #~ "click Save before leaving this screen." #~ msgstr "" #~ "Основно уређивање слике је доступно након што је датотека отпремљена. Не " #~ "заборавите да притиснете на Сачувај пре напуштања овог екрана." #~ msgid "" #~ "Documentation on Uploading Media Files" #~ msgstr "" #~ "Документација о отпремању датотека садржаја" #~ msgid "Editing Comment # %s" #~ msgstr "Уређивање коментара # %s" #~ msgid "View Comment" #~ msgstr "Види коментар" #~ msgctxt "adjective" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Чека" #~ msgid "Submitted on: %1$s" #~ msgstr "Послато %1$s" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "E-mail (%s):" #~ msgstr "Е-пошта (%s):" #~ msgid "send e-mail" #~ msgstr "пошаљи е-пошту" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Е-пошта:" #~ msgid "visit site" #~ msgstr "посети блог" #~ msgid "URL (%s):" #~ msgstr "URL (%s):" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "You did not select an item for editing." #~ msgstr "Нисте изабрали ставку за уређивање." #~ msgid "" #~ "The description is not prominent by default, however some themes may show " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Опис није подразумевано истакнут, али га ипак неке теме могу приказати." #~ msgid "Updates %s" #~ msgstr "Ажурирања %s" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Библиотека" #~ msgctxt "admin menu" #~ msgid "All Links" #~ msgstr "Све везе" #~ msgid "Comments %s" #~ msgstr "Коментари %s" #~ msgid "All Comments" #~ msgstr "Сви коментари" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgctxt "theme editor" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Уређивач" #~ msgid "Plugins %s" #~ msgstr "Додаци %s" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Постављени додаци" #~ msgctxt "plugin editor" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Уређивач" #~ msgid "All Users" #~ msgstr "Сви корисници" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Ваш профил" #~ msgid "Available Tools" #~ msgstr "Расположиве алатке" #~ msgid "Delete Site" #~ msgstr "Обриши веб место" #~ msgid "Network Setup" #~ msgstr "Поставка мреже" #~ msgctxt "settings screen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општа" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Писање" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Читање" #~ msgid "Permalinks" #~ msgstr "Сталне везе" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to update plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да ажурирате додатке овог веб места." #~ msgid "Plugin Reactivation" #~ msgstr "Поновно укључивање додатака" #~ msgid "Plugin reactivated successfully." #~ msgstr "Додатак је успешно поново покренут." #~ msgid "Plugin failed to reactivate due to a fatal error." #~ msgstr "" #~ "Додатак није могао бити поново укључен зато што је изазвао кобну грешку." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to install plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да постављате додатке на овом веб месту." #~ msgid "Installing Plugin: %s" #~ msgstr "Постављање додатка: %s" #~ msgid "Upload Plugin" #~ msgstr "Отпреми додатак" #~ msgid "Installing Plugin from uploaded file: %s" #~ msgstr "Постављање додатка из отпремљене датотеке: %s" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to update themes for this site." #~ msgstr "Немате дозволе потребне да ажурирате теме на овом веб месту." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to install themes for this site." #~ msgstr "Немате дозволе потребне да постављате теме на овом веб месту." #~ msgid "Installing Theme: %s" #~ msgstr "Постављање теме: %s" #~ msgid "Upload Theme" #~ msgstr "Отпреми тему" #~ msgid "Installing Theme from uploaded file: %s" #~ msgstr "Постављање теме из отпремљене датотеке: %s" #~ msgid "Invalid plugin page" #~ msgstr "Неисправна страница са додацима" #~ msgid "Cannot load %s." #~ msgstr "Не могу да учитам %s." #~ msgid "You are not allowed to import." #~ msgstr "Није вам дозвољен увоз." #~ msgid "The menu item has been successfully deleted." #~ msgstr "Ставка изборника је успешно обрисана." #~ msgid "The menu has been successfully deleted." #~ msgstr "Изборник је успешно обрисан." #~ msgid "The %s menu has been successfully created." #~ msgstr "Изборник %s је успешно направљен." #~ msgid "The %s menu has been updated." #~ msgstr "Изборник %s је успешно ажуриран." #~ msgid "" #~ "This feature allows you to use a custom menu in place of your theme’" #~ "s default menus." #~ msgstr "" #~ "Ова особина вам омогућује да користите прилагођени изборник на месту " #~ "подразумеваних изборника ваше теме." #~ msgid "" #~ "Custom menus may contain links to pages, categories, custom links or " #~ "other content types (use the Screen Options tab to decide which ones to " #~ "show on the screen). You can specify a different navigation label for a " #~ "menu item as well as other attributes. You can create multiple menus. If " #~ "your theme includes more than one menu, you can choose which custom menu " #~ "to associate with each. You can also use custom menus in conjunction with " #~ "the Custom Menus widget." #~ msgstr "" #~ "Прилагођени изборници могу садржати везе ка странама, категоријама, " #~ "прилагођеним везама или другим врстама садржаја (користите језичак " #~ "Подешавања екрана да одлучите шта ћете приказивати на екрану). Можете " #~ "навести другачији натпис кретања за ставку изборника као и друге особине. " #~ "Можете направити више изборника. Уколико ваша тема укључује више од " #~ "једног изборника, можете изабрати који прилагођени изборник да повежете " #~ "са сваким. Такође можете користити прилагођене изборнике у спони са " #~ "виџетом Прилагођени изборници." #~ msgid "" #~ "If your theme does not support the custom menus feature yet (the default " #~ "themes, Twenty Eleven and Twenty Ten, do), you can learn about adding " #~ "this support by following the Documentation link to the side." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваша тема још увек не подржава особину прилагођених изборника " #~ "(подразумеване теме, Twenty Eleven и Twenty Ten, подржавају), можете " #~ "сазнати о додавању подршке пратећи везу ка Документацији са стране." #~ msgid "Create Menus" #~ msgstr "Направите изборнике" #~ msgid "" #~ "To create a new custom menu, click on the + tab, give the menu a name, " #~ "and click Create Menu. Next, add menu items from the appropriate boxes. " #~ "You’ll be able to edit the information for each menu item, and can " #~ "drag and drop to put them in order. You can also drag a menu item a " #~ "little to the right to make it a submenu, to create menus with hierarchy. " #~ "Drop the item into its new nested placement when the dotted rectangle " #~ "target shifts over, also a little to the right. Don’t forget to " #~ "click Save when you’re finished." #~ msgstr "" #~ "Да бисте направили нови прилагођени изборник, притисните на језичак +, " #~ "дајте назив изборнику и притисните Направи изборник. Следеће, додајте " #~ "ставке изборника из одговарајућих кутијица. Моћићете да уређујете податке " #~ "о свакој ставци изборника и да повучете и пустите да бисте их ставили у " #~ "поредак. Такође можете да повучете ставку изборника мало удесно да је " #~ "направите као подизборник да бисте направили изборнике са хијерархијом. " #~ "Пустите ставку на њено ново угњежђено место када тачкасти правоугаоник " #~ "пређе, такође мало удесно. Немојте да заборавите да притиснете Сачувај " #~ "када завршите." #~ msgid "" #~ "Documentation on Menus" #~ msgstr "" #~ "Документација о изборницима" #~ msgid "Add New Menu" #~ msgstr "Додај нови изборник" #~ msgid "Add menu" #~ msgstr "Додај изборник" #~ msgid "Menu Name" #~ msgstr "Име изборника" #~ msgid "Enter menu name here" #~ msgstr "Унесите назив изборника овде" #~ msgid "Automatically add new top-level pages" #~ msgstr "Аутоматски додај нове стране највишег нивоа" #~ msgid "Create Menu" #~ msgstr "Направи изборник" #~ msgid "Save Menu" #~ msgstr "Сачувај изборник" #~ msgid "Delete Menu" #~ msgstr "Обриши изборник" #~ msgid "" #~ "To create a custom menu, give it a name above and click Create Menu. Then " #~ "choose items like pages, categories or custom links from the left column " #~ "to add to this menu." #~ msgstr "" #~ "Да бисте направили изборник, дајте му име изнад и притисните Направи " #~ "изборник. Затим изаберите ставке као што су стране, категорије или " #~ "прилагођене везе са левог ступца да бисте додали овом изборнику." #~ msgid "" #~ "After you have added your items, drag and drop to put them in the order " #~ "you want. You can also click each item to reveal additional configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Након што сте додали своје ставке, повуците и пустите да бисте их ставили " #~ "у поредку који желите. Такође можете да притиснете сваку ставку да бисте " #~ "открили додате могућности подешавања." #~ msgid "" #~ "When you have finished building your custom menu, make sure you click the " #~ "Save Menu button." #~ msgstr "" #~ "Када сте завршили са прављењем свог прилагођеног изборника, не заборавите " #~ "да притиснете дугме Сачувај изборник." #~ msgid "ERROR: options page not found." #~ msgstr "ГРЕШКА: страница са могућностима није пронађена." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to modify unregistered settings " #~ "for this site." #~ msgstr "" #~ "Немате довољна права да мењате нерегистрована подешавања на овом веб " #~ "месту." #~ msgid "" #~ "The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are " #~ "deprecated. See http://codex.wordpress.org/Settings_API" #~ msgstr "" #~ "Подешавање %1$s је нерегистровано. Нерегистрована подешавања " #~ "су застарела. Видите http://codex.wordpress.org/Settings_API" #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Сва подешавања" #~ msgid "Sorry, you do not have permission to upload files." #~ msgstr "Жао нам је, немате дозволу да отпремате датотеке." #~ msgid "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sspam comment%5$s %6$sblocked by%7$s
%8$sAkismet%9$s" #~ msgid_plural "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sspam comments%5$s %6$sblocked by%7$s
%8$sAkismet%9$s" #~ msgstr[0] "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sнепожељан коментар%5$s %6$sје заустављен од стране" #~ "%7$s
%8$sАкисмета%9$s" #~ msgstr[1] "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sнепожељна коментара%5$s %6$sсу заустављена од стране" #~ "%7$s
%8$sАкисмета%9$s" #~ msgstr[2] "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sнепожељних коментара%5$s %6$sје заустављено од стране" #~ "%7$s
%8$sАкисмета%9$s" #~ msgid "" #~ "
" #~ msgid_plural "" #~ "
" #~ msgstr[0] "" #~ "" #~ msgstr[1] "" #~ "" #~ msgstr[2] "" #~ "" #~ msgid "" #~ "A server or network problem prevented Akismet from checking %d comment. " #~ "It has been temporarily held for moderation and will be automatically re-" #~ "checked in %s." #~ msgid_plural "" #~ "A server or network problem prevented Akismet from checking %d comments. " #~ "They have been temporarily held for moderation and will be automatically " #~ "re-checked in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер или проблем са мрежом ометају Акисмет од исправног рада. Притисните овде за више информација о томе како да исправите " #~ "проблем." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер или проблем са мрежом су спречили Акисмет од проверавања %d " #~ "коментара. Привремено је задржан на прегледу и биће аутоматски проверен " #~ "за %s." #~ msgstr[2] "" #~ "Сервер или проблем са мрежом су спречили Акисмет од проверавања %d " #~ "коментара. Привремено је задржан на прегледу и биће аутоматски проверен " #~ "за %s." #~ msgid "GLOBALS overwrite attempt detected" #~ msgstr "Покушај преписивање GLOBALS-а је примећен" #~ msgid "Invalid database prefix" #~ msgstr "Неисправан префикс базе података" #~ msgid "" #~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must " #~ "be one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N" #~ msgstr "" #~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Излаз мора бити " #~ "један од: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N" #~ msgid "" #~ "ERROR: \"Table Prefix\" can only contain numbers, " #~ "letters, and underscores." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: \"Префикс табеле\" може садржати само бројеве, " #~ "слова и доње цртице." #~ msgid "" #~ "

There doesn't seem to be a wp-config.php file. I need " #~ "this before we can get started.

Need more help? We got it.

You can " #~ "create a wp-config.php file through a web interface, but " #~ "this doesn't work for all server setups. The safest way is to manually " #~ "create the file.

Create " #~ "a Configuration File

" #~ msgstr "" #~ "

Изгледа да не постоји датотека wp-config.php. Потребна ми " #~ "је пре него што почнемо.

Потребна вам је помоћ? Имамо је.

Можете " #~ "направити датотеку wp-config.php преко веб сучеља, али ово " #~ "не ради на свим подешавањима сервера. Најсигурнији начин је да ручно " #~ "направите датотеку.

Направи конфигурациону датотеку

" #~ msgid "Admin Bar" #~ msgstr "Управљачка трака" #~ msgid "" #~ "To add a new user to your site, fill in the form on this screen. If " #~ "you’re not sure which role to assign, you can use the link below to " #~ "review the different roles and their capabilities. Here is a basic " #~ "overview of roles:" #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали новог корисника на своје веб место, попуните образац на " #~ "овом екрану. Уколико нисте сигурно коју улогу да доделите, можете " #~ "користити везу испод да прегледате различите улоге и њихове способности. " #~ "Ово је основи преглед улога:" #~ msgid "" #~ "Remember to click the Save Changes button at the bottom of the screen for " #~ "new settings to take effect." #~ msgstr "" #~ "Не заборавите да притисните на дугме Сачувај измене на дну екрана да би " #~ "нова подешавања ступила на снагу." #~ msgid "" #~ "Note: Turbo/Gears is no longer promoted on this screen as it was in " #~ "previous versions due to the fact that Google has discontinued support " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Турбо/Gears више није истакнут на овом екрану као што је био у " #~ "претходним издањима због чињенице да је Гугле прекинуо подршку за њега." #~ msgid "" #~ "Use this to convert categories to tags or tags to " #~ "categories." #~ msgstr "" #~ "Користите ово да претворите категорије у ознаке или " #~ "ознаке у категорије." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "" #~ "Uploading Options gives you folder and path choices for storing your " #~ "files in your installation’s directory." #~ msgstr "" #~ "Могућности отпремања дају вам изборе за фасцикле и путање за чување ваших " #~ "датотека у вашем директоријуму инсталације." #~ msgid "" #~ "You can customize the display of information on this screen as you can on " #~ "other screens, by using the Screen Options tab and the on-screen filters." #~ msgstr "" #~ "Можете прилагодити приказ података на овом екрану као што можете на " #~ "другим екранима, користећи језичак Подешавање екрана и филтере на екрану." #~ msgid "" #~ "WordPress is web software you can use to create a beautiful website or " #~ "blog. We like to say that WordPress is both free and priceless at the " #~ "same time." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес је веб софтвер који можете да користите да направите прелепо веб " #~ "место или блог. Волимо да кажемо да је Вордпрес у исто време и бесплатан " #~ "и од непроцењиве вредности." #~ msgid "For Users" #~ msgstr "За кориснике" #~ msgid "For Developers" #~ msgstr "За градитеље" #~ msgid "Go to the Dashboard" #~ msgstr "Иди на контролну таблу" #~ msgid "Welcome to WordPress!" #~ msgstr "Добродошли у Вордпрес!" #~ msgid "" #~ "Welcome to your new site! Here are some things most people do when they " #~ "set up a new WordPress site. To get started, use the links below and " #~ "we’ll give you some extra help with these tasks:" #~ msgstr "" #~ "Добродошли на своје ново веб место! Ево неких ствари које већина људи " #~ "уради када постави своје ново Вордпресово веб место. Да бисте почели, " #~ "користите везе испод и ми ћемо вам дати додатну помоћ са овим задацима:" #~ msgid "Create some content" #~ msgstr "Направите неки садржај" #~ msgid "" #~ "You are using the browser uploader. Try the multi-file " #~ "uploader instead." #~ msgstr "" #~ "Тренутно за отпремање користите отпремач веб прегледача. Пробајте отпремач за више датотека." #~ msgid "" #~ "This screen provides some common options for your default permalinks URL " #~ "structure." #~ msgstr "" #~ "Овај екран даје неке честе могућности за вашу подразумевану структуру URL-" #~ "а сталних веза." #~ msgid "" #~ "This is a left over sidebar from an old theme and does not show anywhere " #~ "on your site" #~ msgstr "" #~ "Ово је остало из бочне траке са старе теме и не приказује се нигде на " #~ "вашем веб месту" #~ msgid "" #~ "Each name or handle is a link to that person’s profile in the " #~ "WordPress.org community directory." #~ msgstr "" #~ "Свако име или држач је веза ка личном профилу те особе у WordPress.org-" #~ "овом директоријуму заједнице." #~ msgid "" #~ "You can register your own profile at this link to start " #~ "contributing." #~ msgstr "" #~ "Можете регистровати свој сопствени профил на овој вези да бисте " #~ "почели да доприносите." #~ msgid "" #~ "WordPress always needs more people to report bugs, patch bugs, test " #~ "betas, work on UI design, translate strings, write documentation, and add " #~ "questions/answers/suggestions to the Support Forums. Join in!" #~ msgstr "" #~ "Вордпресу је увек потребно још људи који ће пријављивати грешке, крпити " #~ "грешке, испробавати пробна издања, радити на изгледу корисничког сучеља, " #~ "преводити ниске, писати документацију и додавати питања/одговоре/предлоге " #~ "у форумима подршке. Придружите се!" #~ msgid "" #~ "Documentation on Contributing to WordPress" #~ msgstr "" #~ "Документација о доприношењу Вордпресу" #~ msgid "" #~ "WordPress is created by a worldwide team of passionate individuals. We " #~ "couldn’t possibly list them all, but here some of the most " #~ "influential people currently involved with the project:" #~ msgstr "" #~ "Вордпрес је направљен од стране светске екипе страствених појединаца. Не " #~ "бисмо могли да их све наведемо, али ево неких од најутицајнијих људи " #~ "тренутно укључених у пројекат:" #~ msgid "" #~ "There are two options for uploading files: Select Files will " #~ "open the Flash-based uploader (multiple file upload allowed), or you can " #~ "use the Browser Uploader. Clicking Select Files opens a " #~ "navigation window showing you files in your operating system. Selecting " #~ "Open after clicking on the file you want activates a progress " #~ "bar on the uploader screen. Basic image editing is available after upload " #~ "is complete. Make sure you click Save before leaving this screen." #~ msgstr "" #~ "Постоје две могућности за отпремање датотека: Изабери датотеке " #~ "ће отворити отпремача заснованог на флешу (отпремање више датотека је " #~ "дозвољено) или можете користити Отремач веб прегледача. Притисак " #~ "на Изабери датотеке отвара прозор кретања који вам приказује " #~ "датотеке у вашем оперативном систему. Бирање Отвори након " #~ "притиска на датотеку коју желите укључује траку обраде на екрану " #~ "отпремача. Основно уређивање слике је доступно након што је отпремање " #~ "завршено. Будите сигурни да притиснете Сачувај пре напуштања " #~ "овог екрана." #~ msgid "(Quick Links)" #~ msgstr "(Брзе везе)" #~ msgctxt "taxonomy general name" #~ msgid "Post Tags" #~ msgstr "Ознаке чланка" #~ msgctxt "taxonomy singular name" #~ msgid "Post Tag" #~ msgstr "Ознака чланка" #~ msgctxt "add new from admin bar" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "add new from admin bar" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додатак" #~ msgid "Align Full" #~ msgstr "Поравнај цело" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Неуређена листа" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Нумерисана листа" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Уклони везу" #~ msgid "Insert Page break" #~ msgstr "Уметни прелом странице" #~ msgid "" #~ "Welcome to your WordPress Dashboard! You will find helpful tips in the " #~ "Help tab of each screen to assist you as you get to know the application." #~ msgstr "" #~ "Добродошли на Вордпресову контролну таблу! Пронаћићете корисне савете у " #~ "језичку Помоћ сваког екрана да би вам помогло да упознате апликацију." #~ msgid "" #~ "The Admin Bar at the top provides quick access to common tasks when you " #~ "are viewing your site. If you miss the Favorite Actions dropdown, removed " #~ "as of 3.2, you can find many of the same actions in the Admin Bar, such " #~ "as Add New > Post." #~ msgstr "" #~ "Управљачка трака на врху даје брз приступ честим задацима када прегледате " #~ "своје веб местом. Уколико вам недостају падајуће омиљене радње, уклоњене " #~ "у издању 3.2, многе од истих радњи можете пронаћи на управљачкој траци, " #~ "као што је Додај ново > Чланак." #~ msgid "" #~ "The left-hand navigation menu provides links to the administration " #~ "screens in your WordPress application. You can expand or collapse " #~ "navigation sections by clicking on the arrow that appears on the right " #~ "side of each navigation item when you hover over it. You can also " #~ "minimize the navigation menu to a narrow icon strip by clicking on the " #~ "Collapse Menu arrow at the bottom of the nav menu, below Settings; when " #~ "minimized, the submenu items will be displayed on hover." #~ msgstr "" #~ "Леви изборник кретања обезбеђује везе ка управљачким екранима у вашој " #~ "Вордпресовој апликацији. Можете проширити или скупити одељке кретања " #~ "притиском на стрелицу која се појављује са десне стране сваке ставке " #~ "кретања када пређете преко ње. Такође можете умањити изборник кретања на " #~ "уску траку са иконицама притиском на стрелицу Скупи изборник на дну " #~ "изборника кретања, испод Подешавања; када је умањен, ставке подизборника " #~ "ће бити приказане приликом преласка." #~ msgid "" #~ "You can arrange your dashboard by choosing which boxes, or modules, to " #~ "display in the work area, how many columns to display them in, and where " #~ "each box should be placed. You can hide/show boxes and select the number " #~ "of columns in the Screen Options tab. To rearrange the boxes, drag and " #~ "drop by clicking on the title bar of the selected box and releasing when " #~ "you see a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to " #~ "place the box. You can also expand or collapse each box; click the title " #~ "area or downward arrow of the box. In addition, some boxes are " #~ "configurable, and will show a “Configure” link in the title " #~ "bar if you hover over it." #~ msgstr "" #~ "Можете подесити своју контролну таблу бирањем које кутијице или модули да " #~ "се приказују у радном простору, у колико ступаца да се приказују и где ће " #~ "свака кутијица бити смештена. Можете сакрити/приказати кутијице и " #~ "изабрати број ступаца у језичку Подешавања екрана. Да бисте променили " #~ "распоред кутијица, повуците и пустите притиском на траку наслова изабране " #~ "кутијице и пуштањем када видите сиви тачкасти правоугаоник који се " #~ "појављује на месту где желите да сместите кутијицу. Такође можете " #~ "проширити или скупити сваку кутијицу; притисните на простор наслова или " #~ "на стрелицу надоле кутијице. Додатно, неке кутијице су подесиве и " #~ "приказиваће везу „Подеси“ у траци наслова када пређете преко ње." #~ msgid "" #~ "I would like my site to be visible to everyone, including search engines " #~ "(like Google, Bing, Technorati) and archivers" #~ msgstr "" #~ "Желео бих да моје веб место буде видљиво свима, укључујући и претраживаче " #~ "веба (као што су Гугл, Бинг, Технорати) и архивере" #~ msgid "I would like to block search engines, but allow normal visitors" #~ msgstr "" #~ "Желео бих да не дозволим приступ претраживачима, али да дозволим приступ " #~ "уобичајеним посетиоцима" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документација" #~ msgid "Post URL" #~ msgstr "URL чланка" #~ msgid "" #~ "If you want to use all capabilities of the uploader, like uploading " #~ "multiple files at once, please update to lighttpd 1.5." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да користите све могућности отпремача, као што је " #~ "отпремање више датотека одједном, молимо вас да ажурирате на lighttpd 1.5." #~ msgid "Add media file from URL" #~ msgstr "Додај садржај са URL-а" #~ msgid "Image Title" #~ msgstr "Наслов слике" #~ msgid "Audio File URL" #~ msgstr "URL датотеке звучног записа" #~ msgid "Link text, e.g. “Still Alive by Jonathan Coulton”" #~ msgstr "Текст везе, нпр. „Still Alive од Џонатана Калтона“" #~ msgid "Video URL" #~ msgstr "URL датотеке видео записа" #~ msgid "Link text, e.g. “Lucy on YouTube”" #~ msgstr "Текст везе, нпр. „Луси на Јутјубу“" #~ msgid "You are using the Browser uploader." #~ msgstr "Тренутно за отпремање користите веб прегледач." #~ msgid "Try the Flash uploader instead." #~ msgstr "Пробајте отпремање преко Flash-а." #~ msgid "New Media" #~ msgstr "Нови садржај" #~ msgid "New Link" #~ msgstr "Нова веза" #~ msgid "Edit Links" #~ msgstr "Уреди везе" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Нови корисник" #~ msgid "Edit Users" #~ msgstr "Уреди кориснике" #~ msgid "Manage Plugins" #~ msgstr "Управљај додацима" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Нацрти" #~ msgid "" #~ "Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација" #~ msgid "Same window or tab" #~ msgstr "Исти прозор или језичак" #~ msgid "New window or tab" #~ msgstr "Нови прозор или језичак" #~ msgid "Post Tags" #~ msgstr "Ознаке чланка" #~ msgid "" #~ "Note that permalinks beginning with the category, tag, author or postname " #~ "structure tags require more advanced server resources. Double-check your " #~ "hosting details to make sure those are in place or start your permalinks " #~ "with other structure tags." #~ msgstr "" #~ "Водите рачуна да сталне везе који почињу са ознакама структуре за " #~ "категорију, ознаку, аутора или имена чланка, захтевају напредније ресурсе " #~ "сервера. Два пута проверите своје детаље домаћинства да бисте били " #~ "сигурни да су на месту или почните своје сталне везе са другим ознакама " #~ "структуре." #~ msgid "in dashboard" #~ msgstr "на контролној табли" #~ msgid "WordPress Credits" #~ msgstr "Вордпресове заслуге" #~ msgid "Blue Color Scheme" #~ msgstr "Плава шема боја" #~ msgid "%s Network Admin" #~ msgstr "Управљање мрежом за %s" #~ msgid "%s Global Dashboard" #~ msgstr "Општа контролна табла за %s" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Уредите свој профил" #~ msgid "" #~ "Your server is running PHP version %1$s but WordPress requires at least " #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер користи издање PHP-а %1$s али Вордпрес захтева најмање %2$s." #~ msgid "Choose from the most used tags in Post Tags" #~ msgstr "Изабери из најкоришћенијих ознака у ознакама чланка" #~ msgid "XML-RPC Developer" #~ msgstr "Градитељ XML-RPC-а" #~ msgid "Content Width" #~ msgstr "Ширина садржаја" #~ msgid "" #~ "The Admin Bar at the top, new in 3.1, provides quick access to common " #~ "tasks when you are viewing your site." #~ msgstr "" #~ "Управљачка трака на врху, нова у 3.1, даје брз приступ честим задацима " #~ "када прегледате своје веб место." #~ msgid "Update Automatically" #~ msgstr "Ажурирај аутоматски" #~ msgid "Re-install Automatically" #~ msgstr "Реинсталирај аутоматски" #~ msgid "UI/UX and Community Lead" #~ msgstr "Корисничко сучеље и доживљај, вођа заједнице" #~ msgid "Preview this Page" #~ msgstr "Прегледај ову страну" #~ msgid "Preview this Post" #~ msgstr "Преглед овог чланка" #~ msgid "Search Themes" #~ msgstr "Претрага тема" #~ msgid "Header Text" #~ msgstr "Текст у заглављу" #~ msgid "" #~ "Documentation on Comments" #~ msgstr "" #~ "Документација о коментарима" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "црна" #~ msgid "Word Count:" #~ msgstr "Бројач речи:" #~ msgctxt "link popup width" #~ msgid "0" #~ msgstr "35" #~ msgctxt "link popup height" #~ msgid "0" #~ msgstr "20" #~ msgid "Hosted By Sourceforge" #~ msgstr "Домаћин - Ковница извора (Sourceforge)" #~ msgid "Also on freshmeat" #~ msgstr "Такође и на freshmeat-у" #~ msgid "You are not allowed to upload files on this site." #~ msgstr "Није вам дозвољено да отпремате датотеке на овом веб месту." #~ msgid "UTC %s" #~ msgstr "UTC %s" #~ msgid "hours" #~ msgstr "часова" #~ msgid "UTC %1$s is %2$s" #~ msgstr "UTC %1$s је %2$s" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, you have to manually update this for daylight saving time. " #~ "The PHP Date/Time library is not supported by your web host." #~ msgstr "" #~ "Нажалост, морате ручно да ажурирате ово за летње рачунање времена. PHP " #~ "Date/Time библиотека није подржана од стране домаћина вашег сервера." #~ msgid "" #~ "Support " #~ "Forums" #~ msgstr "" #~ "Форуми " #~ "подршке" #~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page." #~ msgstr "Аутоматско снимање је искључено: %s тренутно уређује ову страну." #~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post." #~ msgstr "Аутоматско снимање је искључено: %s тренутно уређује овај чланак." #~ msgid "Change Theme" #~ msgstr "Промени тему" #~ msgid "← Back to Authors and Users" #~ msgstr "« Назад до Аутора и Корисника" #~ msgid "No shortlink available for this page." #~ msgstr "Ниједна кратка веза није доступна за ову страницу." #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "standard" #~ msgstr "uobicajen" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "aside" #~ msgstr "sa-strane" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "chat" #~ msgstr "caskanje" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "gallery" #~ msgstr "galerija" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "link" #~ msgstr "veza" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "quote" #~ msgstr "citat" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "status" #~ msgstr "stanje" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "video" #~ msgstr "video-zapis" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "audio" #~ msgstr "zvucni-zapis" #~ msgctxt "comment count" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "comment count" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "comment count" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.

Try again" #~ msgstr "" #~ "Неочекивана HTTP грешка се догодила током API захтева.

Покушајте " #~ "поново" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot edit " #~ "this comment." #~ msgstr "" #~ "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак, тако да не " #~ "можете изменити овај коментар." #~ msgid "" #~ "Can’t delete the %s category: this is the default " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обришем категорију %s: ово је подразумевана " #~ "категорија" #~ msgid "Category not updated." #~ msgstr "Категорија није ажурирана." #~ msgid "Get permalink" #~ msgstr "Добиј пермалинк" #~ msgid "" #~ "Page Creation Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о прављењу страна" #~ msgid "Category added." #~ msgstr "Категорија је додата." #~ msgid "Category deleted." #~ msgstr "Категорија је обрисана." #~ msgid "Category updated." #~ msgstr "Категорија је ажурирана." #~ msgid "Category not added." #~ msgstr "Категорија није додата." #~ msgid "Categories deleted." #~ msgstr "Категорије су обрисане." #~ msgid "" #~ "Note:
Deleting a category does not delete the links " #~ "in that category. Instead, links that were only assigned to the deleted " #~ "category are set to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Напомена:
Брисање категорије неће обрисати везе из " #~ "те категорије. Уместо тога, везе које су биле додељене обрисаној " #~ "категорији постављене су у категорију %s." #~ msgid "Link Category name" #~ msgstr "Назив категорије веза" #~ msgid "Link Category slug" #~ msgstr "Подложак категорије веза" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Опис (опционо)" #~ msgid "Add Category" #~ msgstr "Додај нову категорију" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to edit link categories for this " #~ "site." #~ msgstr "" #~ "Немате дозволе потребне да уређујете категорије веза на овом веб месту." #~ msgid "" #~ "Categories Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о категоријама" #~ msgid "" #~ "Edit Posts Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о уређивању чланака" #~ msgid "" #~ "Pages are similar to to Posts in that they have a title, body text, and " #~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of " #~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are " #~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages " #~ "under other Pages by making one the “Parent” of the other, " #~ "creating a group of Pages." #~ msgstr "" #~ "Стране су сличне чланцима у томе што имају наслов, текст тела и повезане " #~ "метаподатке, али су другачије у томе што нису део хронолошког тока блога, " #~ "врста сталних чланака. Стране нису категоризоване или означене али могу " #~ "имати хијерархију. Можете угнездити стране испод других страна правећи " #~ "једну „родитељем“ друге, правећи групу страна." #~ msgid "" #~ "Page Management Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању странама" #~ msgid "All Dates" #~ msgstr "Сви датуми" #~ msgid "All Authors" #~ msgstr "Сви аутори" #~ msgid "Statuses" #~ msgstr "Стања" #~ msgid "All Statuses" #~ msgstr "Сва стања" #~ msgid "Upgrade Plugin" #~ msgstr "Ажурирај додатак" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Радње:" #~ msgid "Upgrade Theme" #~ msgstr "Ажурирање теме" #~ msgid "(at most 30)" #~ msgstr "(највише 30)" #~ msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." #~ msgstr "Датотека не испуњава сигурносне захтеве. Покушајте другу." #~ msgid "Unsaved" #~ msgstr "Несачуван" #~ msgid "You cannot modify this taxonomy." #~ msgstr "Не можете да измените ову таксономију." #~ msgid "Remove this page from the Trash" #~ msgstr "Уклони ову страну са отпада" #~ msgid "Move this page to the Trash" #~ msgstr "Помери ову страну на отпад" #~ msgid "Delete this page permanently" #~ msgstr "Обриши ову страну трајно" #~ msgid "" #~ "Most of the modules on this screen can be moved. If you hover your mouse " #~ "over the title bar of a module you’ll notice the 4 arrow cursor " #~ "appears to let you know it is movable. Click on it, hold down the mouse " #~ "button and start dragging the module to a new location. As you drag the " #~ "module, notice the dotted gray box that also moves. This box indicates " #~ "where the module will be placed when you release the mouse button." #~ msgstr "" #~ "Већина кутијица на овом екрану може бити померена. Уколико пређете мишем " #~ "преко наслова кутијице приметићете показивач са четири стрелице који ће " #~ "вас обавестити да је кутијица покретљива. Притисните на њега, држите " #~ "дугме миша и почните са померањем кутијице на ново место. Како померате " #~ "кутијицу, запазите тачкасту сиву кутију која се такође помера. Ова кутија " #~ "означава где ће кутијица бити смештена након што пустите тастер миша." #~ msgid "" #~ "The same modules can be expanded and collapsed by clicking once on their " #~ "title bar and also completely hidden from the Screen Options tab." #~ msgstr "" #~ "Исте кутијице могу бити проширене и скупљене притиском на њихов наслов и " #~ "такође потпуно сакривене притиском на језичак Подешавања екрана." #~ msgid "You may search based on 3 criteria:" #~ msgstr "Можете претраживати по 3 услова:" #~ msgid "" #~ "Term: Searches theme names and descriptions for the " #~ "specified term." #~ msgstr "" #~ "Израз: Претражује имена и описе тема за наведени израз." #~ msgid "Tag: Searches for themes tagged as such." #~ msgstr "Ознака: Претражује за теме који имају ту ознаку." #~ msgid "" #~ "Author: Searches for themes created by the Author, or " #~ "which the Author contributed to." #~ msgstr "" #~ "Аутор: Претражује за теме тог аутора или у којима је " #~ "аутор учествовао." #~ msgctxt "sites per page (screen options)" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "веб места" #~ msgid "An unknown error occured" #~ msgstr "Непозната грешка се догодила." #~ msgid "" #~ "This is an example of a WordPress page, you could edit this to put " #~ "information about yourself or your site so readers know where you are " #~ "coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as " #~ "you like and manage all of your content inside of WordPress." #~ msgstr "" #~ "Ово је пример стране Вордпреса, можете је уредити да бисте оставили " #~ "податке о вама или о вашем месту како би читаоци знали одакле долазите. " #~ "Можете направити оваквих страна колико желите или подстрана такође и " #~ "управљати свим вашим садржајем унутар Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Link Management Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању везама" #~ msgid "View all Categories" #~ msgstr "Види све категорије" #~ msgid "Order by Link ID" #~ msgstr "Поређај по ID-у везе" #~ msgid "Order by Name" #~ msgstr "Поређај по имену" #~ msgid "Order by Address" #~ msgstr "Поређај по адреси" #~ msgid "Order by Rating" #~ msgstr "Поређај по оценама" #~ msgid "" #~ "Discussion Settings Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавању дискусија" #~ msgid "Attempt to automatically embed all plain text URLs" #~ msgstr "Покушај да аутоматски угњездиш све URL-ове у чистом тексту" #~ msgid "" #~ "Permalinks Settings Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима пермалинкова" #~ msgid "" #~ "Using Permalinks Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о коришћењу пермалинкова" #~ msgid "" #~ "Privacy Settings Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима приватности" #~ msgid "" #~ "Reading Settings Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима читања" #~ msgid "" #~ "Writing Settings Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима писања" #~ msgid "Upgrade Plugins" #~ msgstr "Ажурирај додатке" #~ msgid "No plugins to show" #~ msgstr "Нема додатака за приказивање" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Ажурирање" #~ msgid "Search Results (%s)" #~ msgid_plural "Search Results (%s)" #~ msgstr[0] "Резултати претраге (%s)" #~ msgstr[1] "Резултати претраге (%s)" #~ msgstr[2] "Резултати претраге (%s)" #~ msgid "" #~ "Since you’re a newcomer, you’ll have to wait for an admin to " #~ "add the edit_posts capability to your user, in order to be " #~ "authorized to post.
\n" #~ "You can also e-mail the admin to ask for a promotion.
\n" #~ "When you’re promoted, just reload this page and you’ll be " #~ "able to blog. :)" #~ msgstr "" #~ "Пошто сте новајлија, морате сачекати да вам управник додели " #~ "способностedit_posts, да бисте били овлашћени да објављујете." #~ "
\n" #~ "Можете такође
писати управнику и тражити унапређење.
\n" #~ "Када добијете унапређење, само поново учитајте ову страницу и моћићете да " #~ "блогујете. :)" #~ msgid "Post published." #~ msgstr "Чланак је објављен." #~ msgid "Post:" #~ msgstr "Чланак:" #~ msgid "Save as Draft" #~ msgstr "Сачувај као нацрт" #~ msgid "" #~ "Administrator: new themes must be activated in the
Network " #~ "Themes screen before they appear here." #~ msgstr "" #~ "Управник: нове теме морају бити укључене на екрану Теме " #~ "мреже пре него што се појаве овде." #~ msgid "(Site admin only)" #~ msgstr "(Само управник веб места)" #~ msgid "" #~ "You cannot upgrade because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher and MySQL " #~ "version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL " #~ "version %5$s." #~ msgstr "" #~ "Не можете ажурирати зато што Вордпрес %1$s захтева издање PHP-а %2$s или веће, и издање " #~ "MySQL-а %3$s или веће. Ви користите издање PHP-а %4$s и MySQL-а %5$s." #~ msgid "" #~ "You cannot upgrade because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher. You are " #~ "running version %3$s." #~ msgstr "" #~ "Не можете ажурирати зато што Вордпрес %1$s захтева издање PHP-а %2$s или веће. Ви користите " #~ "издање %3$s." #~ msgid "" #~ "You cannot upgrade because WordPress %1$s requires MySQL version %2$s or higher. You are " #~ "running version %3$s." #~ msgstr "" #~ "Не можете ажурирати зато што Вордпрес %1$s захтева издање MySQL-а %2$s или веће. Ви " #~ "користите издање %3$s." #~ msgid "" #~ "Media Library Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о библиотеци садржаја" #~ msgctxt "media column name" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Садржај" #~ msgctxt "media column name" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgctxt "media column name" #~ msgid "Date Added" #~ msgstr "Датум додавања" #~ msgid "Page disabled by the administrator" #~ msgstr "Страница је искључена од стране управника" #~ msgid "" #~ "Users can register themselves or you can manually " #~ "create users here." #~ msgstr "" #~ "Корисници се могу сами регистровати или их можете " #~ "ручно додати овде." #~ msgid "" #~ "Users cannot currently register themselves, but you " #~ "can manually create users here." #~ msgstr "" #~ "Корисници се не могу тренутно сами регистровати, али " #~ "их можете ручно додати овде." #~ msgid "You can add new users to your site in two ways:" #~ msgstr "Можете додати нове кориснике свом веб месту на два начина:" #~ msgid "" #~ "Enter the username and email address of an existing user on this site." #~ msgstr "" #~ "Унесите корисничко име и адресу е-поште постојећег корисника на овом веб " #~ "месту." #~ msgid "" #~ "Enter the username and the email address of a person who is not already a " #~ "member of this site. Choose the username carefully, it cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Унесите корисничко име и адресу е-поште особе која није члан овог веб " #~ "места. Пажљиво изаберите корисничко име, не може бити промењено." #~ msgid "" #~ "That person will be sent an email asking them to click a link confirming " #~ "the invite. New users will then be sent an email with a randomly " #~ "generated password and a login link." #~ msgstr "" #~ "Тој особи ће бити послата порука са захтевом да притисне на везу за " #~ "потврђивање позивнице. Новим корисницима ће онда бити послата порука са " #~ "случајно направљеном лозинком и везом за пријављивање." #~ msgid "" #~ "Documentation on Authors and Users" #~ msgstr "" #~ "Документација о ауторима и корисницима" #~ msgid "No problems" #~ msgstr "Нема проблема" #~ msgid "spam comments" #~ msgstr "непожељни коментари" #~ msgid "blocked by" #~ msgstr "означено од" #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Покажи као падајуће" #~ msgid "Edit Image Title" #~ msgstr "Уреди наслов слике" #~ msgid "Edit Image Caption" #~ msgstr "Уреди опис слике" #~ msgid "Edit Alternate Text" #~ msgstr "Уреди резервни текст" #~ msgid "Update Post" #~ msgstr "Ажурирај чланак" #~ msgid "Update Page" #~ msgstr "Ажурирај страну" #~ msgid "" #~ "ERROR: Incorrect password. Lost your password?" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Неисправна лозинка. Изгубили сте своју лозинку?" #~ msgid "http://wordpress.org/development/feed/" #~ msgstr "http://sr.wordpress.org/feed/"