msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 11:50:40+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sr_RS\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Наставите с бесплатним планом" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Изаберите %(planTitle)s – %(planPrice)s месечно" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Плаћени план је неопходан за ваш домен." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Бесплатно у току прве године уз годишње плаћене планове{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Или уштедите %d%% тако што ћете платити 2 године унапред" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Преласком на годишњи план могли бисте да плаћате само %1$s месечно. То је за " "%2$s%% мање од вашег тренутног месечног плана. На корак сте од давања мање " "новца!" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Уштедите %s месечно тако што ћете платити 1 годину унапред" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Или уштедите %1$s тако што ћете платити %2$s године унапред" msgid "Find more details on our support page." msgstr "Више детаља на страници подршке." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Обновите свој план %2$s одмах" msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Ако допустите да вам план истекне, веб-место ће вам можда изгледати " "покварено, садржај можда неће изгледати као што сте намеравали и нећете моћи " "да користите следеће опције:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Ваш %1$s план за %2$s ће истећи за %3$d дана." msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Обновите одмах свој %s план" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s план ће истећи за %2$d дан" msgstr[1] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgstr[2] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Обновите свој %s план" msgid "Your WordPress plan %1$ swill expire soon %2$s" msgstr "Ваш WordPress план %1$s ће истећи ускоро %2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Ваш WordPress план ће истећи ускоро" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s план ће истећи ускоро" msgid "High-quality videos" msgstr "Видео-снимци високог квалитета" msgid "And more ..." msgstr "И још..." msgid "Renew your domain" msgstr "Обновите свој домен" msgid "and more..." msgstr "и још..." msgid "By posts & pages" msgstr "По чланцима и странама" msgid "By authors" msgstr "По ауторима" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Хвала што летите са
%1$s " msgid "City (optional)" msgstr "Град (опционо)" msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Немате дозволу да управљате дневничким датотекама." msgid "Block Patterns" msgstr "Мустре блокова" msgid "copied!" msgstr "Умножено!" msgid "Page on front" msgstr "Страница на предњој страни" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Највећи број чланака по страници" msgid "Show on front" msgstr "Прикажи на предњој страни" msgid "Linked products" msgstr "Повезани производи" msgid "Automations" msgstr "Аутоматизације" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Копирано у међуспремник" msgid "coffee" msgstr "Кафа" msgid "Hide details" msgstr "Сакриј детаље" msgid "" "This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart " "or at checkout. This product also won't require your customers to enter " "their shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Ова варијација неће активирати калкулатор доставе за вашег купца у корпи или " "при потврди куповине. Овај производ такође неће захтевати од вашег купца да " "унесе податке за доставу при потврди куповине. Прочитајте више о виртуелним производима." msgid "This variation requires shipping or pickup" msgstr "Ова варијација захтева доставу или преузимање" msgid "Same as main product" msgstr "Исто као главни производ" msgid "Note " msgstr "Напомена " msgid "" "You’re editing details specific to this variation. Some " "information, like description and images, will be inherited from the main " "product, ." msgstr "" "Уређујете детаље који су специфични за ову варијацију. Неке " "информације, као што су опис и слике, биће наслеђене од главног производа, " "." msgid "Template for the product variation form" msgstr "Шаблон за образац варијације производа" msgid "Product Variation Template" msgstr "Шаблон варијације производа" msgid "Sync %s pending order" msgid_plural "Sync %s pending orders" msgstr[0] "Синхронизуј %s наруџбину на чекању" msgstr[1] "Синхронизуј %s наруџбине на чекању" msgstr[2] "Синхронизуј %s наруџбине на чекању" msgid "" "There's %d order pending sync. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgid_plural "" "There are %d orders pending sync. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgstr[0] "" "Има %d наруџбина које чека синхронизацију. Можете пребацити складиште " "података о наруџбинама само када су табеле чланака и наруџбина у " "синхронизацији." msgstr[1] "" "Има %d наруџбине које чека синхронизацију. Можете пребацити складиште " "података о наруџбинама само када су табеле чланака и наруџбина у " "синхронизацији." msgstr[2] "" "Има %d наруџбина које чека синхронизацију. Можете пребацити складиште " "података о наруџбинама само када су табеле чланака и наруџбина у " "синхронизацији." msgid "" "There's %d order pending sync. Switching data storage while sync is " "incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss!" msgid_plural "" "There are %d orders pending sync. Switching data storage while sync is " "incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss!" msgstr[0] "" "Постоји %d наруџбина које чекају синхронизацију. Пребацивање складишта " "података док је синхронизација непотпуна је опасно и може довести до губитка " "података о наруџбинама!" msgstr[1] "" "Постоје %d наруџбине које чекају синхронизацију. Пребацивање складишта " "података док је синхронизација непотпуна је опасно и може довести до губитка " "података о наруџбинама!" msgstr[2] "" "Постоји %d наруџбина које чекају синхронизацију. Пребацивање складишта " "података док је синхронизација непотпуна је опасно и може довести до губитка " "података о наруџбинама!" msgid "Background sync is enabled." msgstr "Укључена је синхронизација у позадини." msgid "Connect to Woo.com" msgstr "Повежи са Woo.com" msgid "%s log file deleted." msgid_plural "%s log files deleted." msgstr[0] "%s дневничка датотека је избрисана." msgstr[1] "%s дневничке датотеке су избрисане." msgstr[2] "%s дневничких датотека су избрисане." msgid "File rotations:" msgstr "Ротација датотека:" msgid "Viewing log file %s" msgstr "Погледај дневничку датотеку %s" msgid "Delete this log file permanently?" msgstr "Желите ли да избришете ову дневничку датотеку трајно?" msgid "Return to the file list." msgstr "Врати се на списак датотека." msgid "Browse log files" msgstr "Прегледај дневничке датотеке" msgid "Select the %1$s log file for %2$s" msgstr "Означите дневничку датотеку %1$s за %2$s." msgid "File size" msgstr "Величина датотеке" msgid "Filter by log source" msgstr "Филтрирај по извору дневника" msgid "No log files found." msgstr "Није пронађена ниједна дневничка датотека." msgid "This file does not exist." msgstr "Ова датотека не постоји." msgid "Could not access the log file directory." msgstr "Није могуће приступити директоријуму дневничке датотеке." msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"." msgstr "%1$s је позван са неисправним типом догађаја \"%2$s\"." msgid "Stock Status" msgstr "Статус залиха" msgid "Between %1$s and %2$s" msgstr "Између %1$s и %2$s" msgid "" "Good news! WooCommerce Tax can automate your sales tax calculations for you." msgstr "" "Добре вести! WooCommerce Порез може аутоматски израчунати порез на продају " "за вас." msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again." msgstr "" "Дошло је до грешке при повезивању са Woo.com. Молим вас покушајте поново." msgid "There was an error loading the Woo.com Helper API." msgstr "Дошло је до грешке при учитавању Woo.com Helper API." msgid "" "Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow." msgstr "" "Да ли је продавница била повезана са Woo.com током процеса прикључивања?" msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ухваћен изузетак при уређивању радње \"%1$s\": %2$s" msgid "e.g. Local pickup" msgstr "нпр. Локално преузимање" msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping." msgstr "" "Купцима ће бити потребно да потроше ову суму да би добили бесплатну доставу." msgid "A minimum order amount AND coupon" msgstr "Најмањи износ наруџбине и купон" msgid "A minimum order amount OR coupon" msgstr "Најмањи износ наруџбине или купон" msgid "Free shipping requires" msgstr "Бесплатна достава захтева..." msgid "No requirement" msgstr "Без захтева" msgid "e.g. Free shipping" msgstr "нпр. Бесплатна достава" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Молим вас унесите исправан број." msgid "" "These costs can optionally be added based on the product shipping class. Learn more about setting shipping class costs." msgstr "" "Ови трошкови могу бити додати по избору на основу класе доставе производа. Сазнајте више о подешавању трошкова класе доставе." msgid "e.g. Standard national" msgstr "нпр. Стандардни на нивоу државе" msgid "" "Your customers will see the name of this shipping method during checkout." msgstr "Ваши купци ће видети име ове методе доставе при потврди куповине." msgid "advanced costs" msgstr "додатни трошкови" msgid "" "Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage " "based cost or a minimum fee. Learn more about" msgstr "" "Наплатите фиксну цену по ставци, или унесите формулу за трошак да бисте " "наплатили процентуални трошак или најмању накнаду. Сазнајте више о томе." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Надамо се да ће се вратити. Прочитајте више о решавању проблема са неуспелим плаћањима." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да раскачите вашу продавницу са Woo.com?" msgid "" "Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command." msgstr "" "Ваша продавница није повезана са Woo.com. Покрените команду `wp wc com " "connect`." msgid "Add to cart: “%s”" msgstr "Додај у корпу: „%s“" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics " "documentation." msgstr "" "Са објавом WooCommerce 4.0, ови извештаји се мењају. Постоји нови и бољи " "одељак за аналитику доступан за кориснике који користе Вордпрес 5.3+. " "Посетите WooCommerce Analytics или сазнајте више о " "новом искуству у документацији за WooCommerce Analytics." msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Наш каталог WooCommerce прикључака може се наћи на Woo.com овде: Каталог WooCommerce прикључака" msgid "" "An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any " "regions that have not been listed above." msgstr "" "Опционална зона коју можете користити да поставите доступне методе доставе " "за све регије које нису наведене изнад." msgid "Rest of the world" msgstr "Остатак света" msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area." msgstr "" "Доставни простор се састоји од региона(а) на које желите да достављате и " "понуђених метода доставе. Купац може бити додељен само једном простору, и " "користићемо њихову адресу доставе да им прикажемо доступне методе у њиховом " "простору." msgid "STEP 1 OF 2" msgstr "КОРАК 1 ОД 2" msgid "Create shipping method" msgstr "Направи метод доставе" msgid "STEP 2 OF 2" msgstr "КОРАК 2 ОД 2" msgid "Add shipping class costs" msgstr "Додај трошкове доставе класе" msgid "Set up %s" msgstr "Подеси %s" msgid "" "Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this " "zone." msgstr "" "Додајте методе доставе које желите да буду доступне за купце у овој зони." msgid "" "List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will " "be matched against these regions." msgstr "" "Наведите регије које желите укључити у вашу зону доставе. Купци ће бити " "упоређивани са овим регионима." msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide." msgstr "Дајте својој зони име! Нпр. Локално или Широм света." msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage" msgstr "нпр. За тешке ставке које захтевају скупљу поштарину" msgid "" "Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can " "enter one" msgstr "" "Подложак (јединствени идентификатор) може бити празан и аутоматски " "генерисан, или можете унети један." msgid "e.g. heavy-packages" msgstr "нпр. тешки пакети" msgid "Give your shipping class a name for easy identification" msgstr "Дајте својој класи доставе име ради лакшег идентификовања." msgid "e.g. Heavy" msgstr "нпр. Тешко" msgid "" "Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of " "products, such as heavy items that require higher postage fees." msgstr "" "Користите класе доставе да бисте прилагодили цене доставе за различите групе " "производа, као што су тешки предмети који захтевају скупље поштарине." msgid "Classes" msgstr "Класе" msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Документација за праћење коришћења на Woo.com" msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase" msgstr "Страница на коју купци иду да заврше своју куповину" msgid "Woo.com" msgstr "Woo.com" msgid "Page where shoppers review their shopping cart" msgstr "Страница на којој купци прегледају своју корпу за куповину" msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here." msgstr "Када се повежете, ваше куповине на Woo.com биће приказане овде." msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account" msgstr "Није могуће пронаћи ниједну претплату на вашем налогу на Woo.com." msgid "" "Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive " "extension updates please make sure the extension is installed, and its " "subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can " "be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Испод је списак прикључака доступних на вашем налогу на Woo.com. Да бисте " "примили ажурирања прикључка, молим вас да се уверите да је прикључак " "постављен, и да је његова претплата укључена и повезана са вашим налогом на " "Woo.com. Прикључци могу бити укључени са екрана додатака." msgid "This product has been activated." msgstr "Овај производ је укључен." msgid "There was an error activating this theme." msgstr "Дошло је до грешке при активирању ове теме." msgid "There was an error activating this plugin." msgstr "Дошло је до грешке при активирању овог додатка." msgid "This product is already active." msgstr "Овај производ је већ активан." msgid "This product is not installed." msgstr "Овај производ није постављен." msgid "We couldn't find a subscription for this product." msgstr "Нисмо могли да пронађемо претплату за овај производ." msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again." msgstr "" "Дошло је до грешке при отказивању ваше претплате. Молим вас покушајте поново." msgid "Your subscription has been disconnected." msgstr "Ваша претплата је прекинута." msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again." msgstr "" "Дошло је до грешке при повезивању ваше претплате. Молим вас покушајте поново." msgid "Legacy" msgstr "Наслеђе" msgid "Woo.com support" msgstr "Woo.com подршка" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com." msgstr "" "За додатну помоћ са основним WooCommerce функцијама, користите заједнички форум. За помоћ са премијум додацима који се продају на " "Woo.com, отворите захтев за подршку на Woo.com." msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s" msgstr "%1$s\" је уклоњено из корпе. %2$s" msgid "Manage individual product combinations created from options." msgstr "Управљајте појединачним комбинацијама производа направљеним од опција." msgid "" "Add and manage attributes used for product options, such as size and color." msgstr "" "Додајте и управљајте атрибутима који се користе за опције производа, као што " "су величина и боја." msgid "" "This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or " "at checkout. This product also won't require your customers to enter their " "shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Овај производ неће активирати калкулатор доставе за вашег купца у корпи или " "при потврди куповине. Овај производ такође неће захтевати од вашег купца да " "унесе податке за доставу при потврди куповине. Прочитајте више о виртуелним производима." msgid "This product requires shipping or pickup" msgstr "Овај производ захтева доставу или преузимање" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's shipping settings and other details individually." msgstr "" "Овај производ има опције, као што су величина или боја. Сада можете " "управљати подешавањима доставе и другим детаљима за сваку варијанту " "појединачно." msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's inventory and other details individually." msgstr "" "Овај производ има опције, као што су величина или боја. Сада можете " "управљати инвентаром и другим детаљима сваке варијације појединачно." msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and " "search for this product. Learn " "more." msgstr "" "Додајте описне информације које корисници могу користити за филтрирање и " "претрагу овог производа. Сазнајте више." msgid "" "Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra " "details, and managing its visibility in your store and other channels." msgstr "" "Помозите купцима да пронађу овај производ доделом категорија, додавањем " "додатних детаља и управљањем његовом видљивошћу у вашој продавници и другим " "каналима." msgid "Buy button text" msgstr "Текст на дугмету за куповину" msgid "Link to the external product is an invalid URL." msgstr "Веза ка спољашњем производу је неисправан URL." msgid "Enter the external URL to the product" msgstr "Унесите спољашњи URL за производ." msgid "Link to the external product" msgstr "Веза ка спољашњем производу" msgid "" "Add a link and choose a label for the button linked to a product sold " "elsewhere." msgstr "" "Додајте везу и изаберите етикету за дугме повезано са производом који се " "продаје на другом месту." msgid "Buy button" msgstr "Дугме за куповину" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can manage each " "variation's images, downloads, and other details individually." msgstr "" "Овај производ има опције, као што су величина или боја. Можете управљати " "сликама, преузимањима и другим детаљима сваке варијације појединачно." msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Направите листу производа и огласе на Facebook-у и Instagram-у уз помоћ Facebook-а за WooCommerce." msgid "Phone (optional)" msgstr "Телефон (опционо)" msgid "State/County (optional)" msgstr "Држава / округ (опционо)" msgid "Country/Region (optional)" msgstr "Држава/Регион (опционо)" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "Број стана, апартмана итд. (опционо)" msgid "Address (optional)" msgstr "Адреса (опционо)" msgid "Company (optional)" msgstr "Компанија (опционо)" msgid "Default values for generated variations." msgstr "Подразумеване вредности за генерисане варијације." msgid "Is store connected to Woo.com?" msgstr "Да ли је продавница повезана са Woo.com?" msgid "WooCommerce Store Identifier." msgstr "WooCommerce идентификатор продавнице." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going " "to the my account page." msgstr "" "Достигнут је лимит коришћења купона. Ако сте управо користили овај купон, " "али ваша наруџбина није била завршена, можете покушати поново или отказати " "наруџбину преко странице мог налога." msgid "Is your site connected to Woo.com?" msgstr "Да ли је ваш сајт повезан на Woo.com?" msgid "Connected to Woo.com" msgstr "Повезано са Woo.com" msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com" msgstr "Успешно сте откачили вашу продавницу са Woo.com" msgid "You have successfully connected your store to Woo.com" msgstr "Успешно сте повезали своју продавницу са Woo.com" msgid "" "Visit Woo.com to learn more about getting " "started." msgstr "" "Посетите Woo.com да бисте сазнали више о почетку." msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s " "will be deactivated." msgstr "" "Дизајнирајте своју продавницу са дубоком интеграцијом WooCommerce-а. Ако је " "пребачено на укључено, ми ћемо поставити Storefront, " "и ваша тренутна тема %s ће бити искључена." msgid "" "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon" msgstr "" "Ускоро неће бити подршке за веб копче WooCommerce које користи стари REST " "API." msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon" msgstr "Ускоро ће бити уклоњен WooCommerce Legacy REST API." msgid "" "To start growing your business, head over to Woo.com, " "where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Да бисте почели да развијате свој бизнис, посетите Woo.com, где ћете наћи најпопуларније WooCommerce проширења." msgid "Proceed to Checkout" msgstr "Наставите на наплату" msgid "Price: high to low" msgstr "Цена: од више ка нижој" msgid "Price: low to high" msgstr "Цена: од ниже ка вишој" msgid "Product rating" msgstr "Оцене производа " msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Велико" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Пуна величина" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Умањена слика" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Средње" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Смањити меру" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Прекривено" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Ниједан" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Попуњено" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Садржано" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Високо - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Широко - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Класични портрет - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Класично - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Портрет - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Стандард - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Оригинал" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Квадрат - 1:1" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Ред" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Подешавања" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Додај блок" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Додај %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиши" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Поправљено" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Филтери" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "%s опције" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Полуподебљано" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Подебљано" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Екстра подебљано" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Тамно" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Екстра танко" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Тање" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Редовно" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Средње" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Стандардно" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Искошено" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Танко" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s опције" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Промени усправно поравнање" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Вертикални размак" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Поравнај на дну" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Развући до уклапања" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Поравнај на врху" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Поравнај по средини" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Прилагођена" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Подразумевана" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Претвори у везу" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Тема" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Групиши" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Поређај" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Учитани почетни %d резултат. Куцајте да бисте филтрирали све доступне " "резултате. Користите стрелице горе и доле за навигацију." msgstr[1] "" "Учитани почетних %d резултата. Куцајте да бисте филтрирали све доступне " "резултате. Користите стрелице горе и доле за навигацију." msgstr[2] "" "Учитани почетних %d резултата. Куцајте да бисте филтрирали све доступне " "резултате. Користите стрелице горе и доле за навигацију." msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d блок је додат." msgstr[1] "%d блока су додата." msgstr[2] "%d блокова је додато." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "Пронађено %d мустра" msgstr[1] "Пронађено %d мустре" msgstr[2] "Пронађено %d мустри" msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "%d дугме категорије приказано." msgstr[1] "%d дугмета категорије приказано." msgstr[2] "%d дугмади категорије приказано." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d блок је умножен у оставу." msgstr[1] "%d блока су умножена у оставу." msgstr[2] "%d блокова је умножено у оставу." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d блок је померен у оставу." msgstr[1] "%d блока су померена у оставу." msgstr[2] "%d блокова је померено у оставу." msgid "Unlock" msgstr "Откључај" msgid "Remove Banner" msgstr "Уклони рекламни натпис" msgid "" "You'll be asked to provide your business info again, and will lose your " "existing AI design. If you want to customize your existing design, you can " "do so via the Editor." msgstr "" "Биће вам затражено да поново пружите информације о вашем пословању и " "изгубићете ваш постојећи AI дизајн. Ако желите да прилагодите ваш постојећи " "дизајн, можете то учинити преко уређивача." msgid "Are you sure you want to start over?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да почнете изнова?" msgid "" "The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose " "any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue " "editing your theme, you can do so via the Editor." msgstr "" "Дизајнер продавнице ће направити нови дизајн продавнице за вас и изгубићете " "све измене које сте направили на вашој укљученој теми. Ако желите да " "наставите са уређивањем ваше теме, можете то урадити преко " "Уређивача." msgid "Are you sure you want to start a new design?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да започнете нови дизајн?" msgid "Design with AI" msgstr "Дизајн са вештачком интелигенцијом" msgid "" "Design the look of your store, create pages, and generate copy using our " "built-in AI tools." msgstr "" "Направите изглед своје продавнице, направите странице и генеришите текст " "користећи наше уграђене алатке за вештачку интелигенцију." msgid "Attribute terms." msgstr "Чланови атрибута." msgid "Attribute term." msgstr "Члан атрибута." msgid "Attribute slug." msgstr "Подложак атрибута." msgid "Limit result set to products with specified attributes." msgstr "Ограничи скуп резултата на производе са наведеним атрибутима." msgid "Percentage" msgstr "Проценат" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM.DD.YYYY." msgid "Sales tax" msgstr "Порез на продају" msgid "Install the mobile app" msgstr "Поставите мобилну апликацију" msgid "Site redirect" msgstr "Преусмеравање веб-места" msgid "Registered domain" msgstr "Регистрован домен" msgid "" "The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a " "successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, " "billing, and totals." msgstr "" "Шаблон за потврду наруџбине служи као потврда и пријем успешne куповине. " "Укључује преглед ставки наручених, доставу, фактурирање и укупан износ." msgid "Product content not found." msgstr "Садржај производа није пронађен." msgid "Data generated by AI for updating dummy products." msgstr "AI генерисани подаци за ажурирање лажних производа." msgctxt "Template name" msgid "Page: Checkout" msgstr "Страница: Потврда куповине" msgctxt "Template name" msgid "Page: Cart" msgstr "Страница: Корпа" msgid "The item type." msgstr "Врста ставке." msgid "The images for a given store." msgstr "Слике за дату продавницу." msgid "" "You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in." msgstr "" "Није вам дозвољено да направите овај захтев. Молим вас да се уверите да сте " "пријављени." msgid "Invalid business description." msgstr "Неисправан опис бизниса." msgid "The business description for a given store." msgstr "Опис бизниса за одређену продавницу." msgid "" "The store description is required to generate the content for your site." msgstr "Опис продавнице је обавезан да би се генерисао садржај за ваш сајт." msgid "Failed to fetch dummy products." msgstr "Неуспешно преузимање пробних производа." msgid "" "The response from the AI service is empty or missing the completion key." msgstr "" "Одговор од услуге вештачке интелигенције је празан или недостаје кључ за " "завршетак." msgid "No business description provided for generating AI content." msgstr "Није дат опис бизниса за генерисање вештачке интелигенције." msgid "Failed to update patterns content." msgstr "Неуспешно ажурирање садржаја мустри." msgid "Failed to set the pattern content." msgstr "Неуспешно постављање садржаја мустре." msgid "Failed to set the pattern images." msgstr "Неуспешно постављање слика мустре." msgid "The patterns dictionary is missing." msgstr "Недостаје речник мустри." msgid "The search term definition failed." msgstr "Дефиниција претраживачког израза није успела." msgid "Request to the Pexels API failed." msgstr "Захтев ка Pexels API-ју није успео." msgid "" "Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers." msgstr "" "Потврдите да су корпа и потврда куповине правилно конфигурисани за ваше " "купце." msgid "Review your shopper's checkout experience" msgstr "Прегледајте искуство потврде куповине вашег купца." msgid "Local Pickup" msgstr "Локално преузимање" msgid "Confirm email and view order" msgstr "Потврдите е-пошту и погледајте наруџбину" msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below." msgstr "Алтернативно, потврдите е-пошту повезану са наруџбином испод." msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order." msgstr "" "Имате налог код нас? %1$sУлогујте се овде%2$s да бисте прегледали своју " "наруџбину." msgid "" "Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to " "your email address." msgstr "" "Сјајне вести! Ваша наруџбина је примљена и потврда ће бити послата на вашу е-" "пошту." msgid "" "Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s." msgstr "" "Имате налог код нас? %1$sУлогујте се овде да бисте прегледали детаље ваше " "наруџбине%2$s." msgid "" "If you've just placed an order, give your email a quick check for the " "confirmation." msgstr "Aко сте управо поручили, брзо проверите своју е-пошту за потврду." msgid "Please check your email for the order confirmation." msgstr "Молим вас проверите своју е-пошту за потврду наруџбине." msgid "" "Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined " "your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Ваша наруџбина не може бити обрађена јер је почетна банка/продајница одбила " "вашу трансакцију. Молим вас покушајте поново са куповином." msgid "Shipping to %s" msgstr "Испорука до %s" msgid "Thank you. Your order has been fulfilled." msgstr "Хвала. Ваша наруџбина је попуњена." msgid "Your order was refunded %s." msgstr "Ваша наруџбина је враћена %s." msgid "Your order has been cancelled." msgstr "Ваша наруџбина је отказана." msgid "" "AI content generation is not allowed on this store. Update your store " "settings if you wish to enable this feature." msgstr "" "Генерисање садржаја помоћу вештачке интелигенције није дозвољено на овој " "продавници. Ажурирајте подешавања своје продавнице ако желите да је " "омогућите." msgid "Patterns AI Data" msgstr "Мустре AI података" msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later." msgstr "Неуспешно прибављање JWT токена: Покушајте поново касније." msgid "Failed to generate the JWT token" msgstr "Неуспешно генерисање JWT токена" msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered." msgstr "Неуспешно добављање идентификатора сајта: Сајт није регистрован." msgid "Failed to fetch the site ID: try again later." msgstr "Неуспешно прибављање идентификатора сајта: покушајте поново касније." msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later." msgstr "" "Неуспешно повезивање са крајњом тачком вештачке интелигенције: покушајте " "поново касније." msgid "Placeholder image used in the right column." msgstr "Заменска слика коришћена у десној колони." msgid "Placeholder image used in the left column." msgstr "Заменска слика коришћена у левој колони." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 4 out of 4." msgstr "" "Заменска слика која се користи за представљање производа који се приказују " "испод иконица друштвених мрежа. 4 од 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 3 out of 4." msgstr "" "Заменска слика користи се за приказ производа испод иконица друштвених " "мрежа. 3 од 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 2 out of 4." msgstr "" "Заменска слика користи се за приказ производа испод друштвених иконица. 2 од " "4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 1 out of 4." msgstr "" "Заменска слика користи се за приказ производа испод друштвених иконица. 1 од " "4." msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased." msgstr "Заменска слика која се користи за приказ производа." msgid "Learn about new products and discounts" msgstr "Сазнајте о новим производима и попустима." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 4 out of 4." msgstr "" "Заменска слика користи се да представи производ који се приказује у мустри " "издвојених производа. 4 од 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 3 out of 4." msgstr "" "Заменска слика користи се за представљање производа који се приказује у " "мустри издвојених производа. 3 од 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 2 out of 4." msgstr "" "Заменска слика користи се за представљање производа који се приказује у " "мустри издвојених производа. 2 од 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 1 out of 4." msgstr "" "Заменска слика користи се за представљање производа који се приказује у " "мустри издвојених производа. 1 од 4." msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Очекивано је да низ почне са ознаком скрипте (без атрибута) и заврши са " "ознаком скрипте, са опционалним размаком." msgid "Search for commands" msgstr "Претражи команде" msgid "Command palette" msgstr "Палета команди" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "" "Није могуће регистровати датотеку \"%s\" као блок мустру јер датотека не " "постоји." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "Неисправан идентификатор родитељског шаблона." msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "Нема аутоматског снимања ревизије за овај шаблон." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "Мета кључеви не могу омогућити подршку за ревизије, осим ако подтип објекта " "не подржава ревизије." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "Мета кључеви не могу омогућити подршку за ревизије, осим ако тип објекта не " "подржава ревизије." msgid "Invalid data provided." msgstr "Достављен је неисправан податак." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Претражи фотографије" msgid "Enlarged image" msgstr "Увећана слика" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Блок виџети захтевају JavaScript. Молим вас да укључите JavaScript у " "подешавањима вашег прегледача, или укључите додатак Класични " "виџети." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "Уређивач блокова захтева JavaScript. Молим вас омогућите JavaScript у " "подешавањима вашег прегледача, или поставите додатак Класични " "уређивач." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "Уређивач блокова захтева JavaScript. Молим вас омогућите JavaScript у " "подешавањима вашег прегледача, или укључите додатак Класични " "уређивач." msgid "Rotate 180°" msgstr "Ротирај за 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Ротирај за 90° удесно" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Ротирај за 90° улево" msgid "" "New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store" msgstr "" "Нов, бржи начин да пронађете прикључке и теме за вашу WooCommerce продавницу" msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Додајте ново WooCommerce навигационо искуство на контролну таблу." msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)." msgstr "" "Омогући режим компатибилности (синхронизује наруџбине са табелом чланака)." msgid "High-performance order storage (recommended)" msgstr "Складиште наруџбина високих перформанси (препоручено)" msgid "WordPress posts storage (legacy)" msgstr "Складиште чланака Вордпреса (старо)" msgid "Order data storage" msgstr "Складиштење података о наруџбинама" msgid "Sync disabled." msgstr "Синхронизација онемогућена." msgid "Sync could not be disabled." msgstr "Синхронизација не може бити искључена." msgid "Sync is already disabled." msgstr "Синхронизација је већ искључена." msgid "HPOS disabled." msgstr "HPOS онемогућен." msgid "HPOS could not be disabled." msgstr "HPOS није могао бити онемогућен." msgid "HPOS is already disabled." msgstr "HPOS је већ онемогућен." msgid "Running pre-disable checks..." msgstr "Покрећу се провере пре онемогућавања..." msgid "HPOS could not be enabled." msgstr "HPOS није могао бити омогућен." msgid "HPOS enabled." msgstr "HPOS омогућен." msgid "HPOS is already enabled." msgstr "HPOS је већ омогућен." msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above" msgstr "Предпроверке HPOS-a нису успеле, молимо погледајте грешке изнад" msgid "Sync enabled." msgstr "Синхронизација омогућена." msgid "Sync is already enabled." msgstr "Синхронизација је већ омогућена." msgid "" "[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending " "orders." msgstr "" "[Неуспешно] Има наруџбина које чекају синхронизацију. Молим покрените `%s` " "да бисте синхронизовали наруџбине које чекају." msgid "" "[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please " "create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features " "and enabling sync." msgstr "" "[Неуспешно] Табела наруџбина не постоји и оvo nije нова продавница. Молим " "вас направите табелу идући на WooCommerce > Подешавања > Напредно > Особине " "и омогућите синхронизацију." msgid "[Failed] Orders table could not be created." msgstr "[Неуспешно] Табела наруџбина не може бити направљена." msgid "Orders table created." msgstr "Табела наруџбина је направљена." msgid "Orders table does not exist. Creating..." msgstr "Табела наруџбина не постоји. Креирање..." msgid "" "[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins " "by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order " "data storage\" section." msgstr "" "[Неуспешно] Неки инсталирани додаци нису усклађени. Молимо вас да прегледате " "додатке преко WooCommerce > Подешавања > Напредно > Особине и видите одељак " "\"Складиштење података о наруџбинама\"." msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed." msgstr "" "[Неуспешно] Ово није нова продавница, али је прослеђена заставица --for-new-" "shop." msgid "Running pre-enable checks..." msgstr "Покрећу се провере пре омогућавања..." msgid "Orders table does not exist." msgstr "Табела наруџбина не постоји." msgid "Custom order tables could not be created." msgstr "Прилагођене наруџбине нису могле бити направљене." msgid "Custom order tables were created successfully." msgstr "Прилагођене наруџбине су успешно направљене." msgid "Custom order tables does not exist, creating..." msgstr "Табеле прилагођених наруџбина не постоје, креирање..." msgid "" "Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled." msgstr "" "У складу са %1$sподешавањима продавнице%2$s, управљање инвентаром је " "онемогућено." msgid "Shown to customers on the product page." msgstr "Приказано купцима на страници производа." msgid "Template for the simple product form" msgstr "Шаблон за једноставан образац производа" msgid "Simple Product Template" msgstr "Једноставан шаблон производа" msgid "The theme you are currently using is not compatible." msgstr "Тема коју тренутно користите није усклађена." msgid "Learn about new products and discounts!" msgstr "Сазнајте о новим производима и попустима!" msgid "Limit result set to products with or without price." msgstr "Ограничи скуп резултата на производе са или без цене." msgid "" "These account details will be displayed within the order thank you page and " "confirmation email." msgstr "" "Ови детаљи налога биће приказани на страници захвале и у потврдној е-пошти." msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled. " msgstr "" "Подешавања испод се примењују на све варијације без омогућеног ручног " "управљања залихом. " msgid "Select values" msgstr "Означи вредности" msgid "Official themes" msgstr "Званичне теме" msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values." msgstr "" "Унесите неки описни текст. Користите \"%s\" за раздвајање различитих " "вредности." msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)" msgstr "Венецуелански боливар (2008–2018)" msgid "Klarna" msgstr "Кларна" msgid "" "Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace" msgstr "" "Откријте начине проширивања своје продавнице са обиласком Woo Marketplace-а." msgid "Choose theme" msgstr "Изабери тему" msgid "" "Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your " "own. Change the colors, add your logo, and create pages." msgstr "" "Изаберите тему која најбоље одговара изгледу и осећају вашег бренда, а затим " "је прилагодите својим потребама. Промените боје, додајте свој лого и " "направите странице." msgid "" "Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial." msgstr "Заменска слика са аватаром корисника који пише препоруку." msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Скочи на фусноту %1$d" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s мустра је премештена на отпад." msgstr[1] "%s мустре су премештене на отпад." msgstr[2] "%s мустри су премештене на отпад." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s мустра је трајно избрисана." msgstr[1] "%s мустре су трајно избрисане." msgstr[2] "%s мустри је трајно избрисано." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s мустра је ажурирана." msgstr[1] "%s мустре је ажурирано." msgstr[2] "%s мустри је ажурирано." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "Кључ %s мора бити низ без размака." msgid "Invalid URL format." msgstr "Неисправан формат URL-а." msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Овај блок се аутоматски умеће близу сваког појављивања типова блокова који " "су коришћени као кључеви ове мапе, на релативну позицију коју одређује " "одговарајућа вредност." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "Верзија PHP-а на вашем серверу је %1$s, међутим нова верзија додатка захтева " "%2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "Ваше издање Вордпреса је %1$s, међутим ново издање додатка захтева %2$s." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Класа %1$s је застарела од издања %2$s и нема доступну " "алтернативу." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Класа %1$s је застарела од издања %2$s! Користите %3$s " "уместо тога." msgid "(scroll to see more)" msgstr "(скролујте да видите више)" msgid "Save big with WooPayments" msgstr "Велике уштеде са WooPayments" msgid "Payments made simple with WooPayments" msgstr "Једноставна плаћања са WooPayments" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run " "your business and manage your payments in one place with the solution built " "and supported by WooCommerce." msgstr "" "Недавно смо вас питали да ли желите више информација о WooPayments. " "Управљајте својим пословањем и плаћањима на једном месту са решењем које је " "изграђено и подржано од стране WooCommerce." msgid "Customize your store " msgstr "Прилагодите своју продавницу " msgid "Order Confirmation" msgstr "Потврда наруџбине" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Извините, изгледа да нема доступних метода плаћања. Молимо вас да нас " "контактирате ако вам је потребна помоћ или желите да направите алтернативне " "договоре." msgid "%1$sView and manage%2$s" msgstr "%1$sПогледај и управљај%2$s" msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)." msgid_plural "" "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)." msgstr[0] "⚠ Откривено је некомпатибилних додатака (%1$s, %2$s и још %3$d)." msgstr[1] "⚠ Откривено је некомпатибилних додатака (%1$s, %2$s и још %3$d)." msgstr[2] "⚠ Откривено је некомпатибилних додатака (%1$s, %2$s и још %3$d)." msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)." msgstr "⚠ Откривено је 2 некомпатибилних додатка (%1$s и %2$s)." msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)." msgstr "⚠ 1 Детектован некомпатибилан додатак (%s)." msgid "High-Performance order storage" msgstr "Складиште наруџбина високих перформанси" msgid "Currently syncing orders... %d pending" msgstr "Тренутно се синхронизују наруџбине... %d на чекању" msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is " "disabled (via Settings > Advanced > Features)." msgstr "" "Ово ће избрисати прилагођене табеле наруџбина. Табеле могу бити избрисане " "само ако \"Складиште наруџбина високих перформанси\" није ауторитативно и " "синхронизација је искључена (преко Подешавања > Напредно > Особине)." msgid "" "Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages " "using AI." msgstr "" "Уштедите време на креирању садржаја - откључајте врхунске блог чланке и " "странице користећи вештачку интелигенцију." msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant" msgstr "" "Побољшајте креирање садржаја са помоћником вештачке интелигенције у Jetpack-" "у." msgid "Get paid with WooPayments" msgstr "Покрените плаћање путем WooPayments" msgid "" "Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS " "marketing automation and a consolidated view of customer interactions." msgstr "" "Привуците и задржите клијенте помоћу интелигентног, утицајног аутоматског " "маркетинга путем е-поште и СМС-а и консолидованог прегледа интеракција са " "клијентима." msgid "Klaviyo" msgstr "Klaviyo" msgid "Variation options" msgstr "Опције варијације" msgid "" "%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get " "started by adding options for the buyers to choose on the product page." msgstr "" "%1$sПродајте свој производ у више варијација као што су величина или боја." "%2$s Почните додавањем могућности за купце да изаберу на страници производа." msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's price and other details individually." msgstr "" "Овај производ има опције, као што су величина или боја. Сада можете " "управљати ценом и другим детаљима сваке варијације појединачно." msgid "Go to Variations" msgstr "Иди на Варијације" msgid "Product catalog" msgstr "Каталог производа" msgid "Require a password" msgstr "Захтевај лозинку" msgid "Hide from search results" msgstr "Сакриј са резултата претраге" msgid "Hide in product catalog" msgstr "Сакриј у каталогу производа" msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and " "you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Са WooPayments-ом, можете безбедно прихватити водеће картице, Apple Pay и " "плаћања у преко 100 валута - без трошкова постављања или месечних накнада - " "и сада можете прихватити плаћања уживо помоћу Woo мобилне апликације." msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Са WooPayments-ом, можете безбедно прихватити водеће картице, Apple Pay и " "плаћања у преко 100 валута. Пратите текове новца и управљајте повременим " "приходима директно из контролне табле ваше продавнице - без почетних " "трошкова или месечних накнада." msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service (including " "WooPay merchant terms) and acknowledge that you have read our " "Privacy " "Policy" msgstr "" "Користећи WooPayments, слажете се да сте обавезани нашим Условима коришћења (укључујући " "WooPay условима за трговце) и признајете да сте прочитали " "нашу Политику " "приватности." msgid "Set up WooPayments" msgstr "Подесите WooPayments" msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty" msgstr "Филтрирајте резултате где је било које од прослеђених поља празно." msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin." msgstr "Дошло је до грешке при комуникацији са додатком WooPayments." msgid "" "Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools " "from Jetpack. Learn more" msgstr "" "Убрзајте своју продавницу и побољшајте свој SEO са алатима за повећање " "перформанси из Jetpack-a. Сазнајте више" msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost" msgstr "Оптимизујте перформансе продавнице са Jetpack Boost" msgctxt "Template name" msgid "Order Confirmation" msgstr "Потврда наруџбине" msgid "Template used to display the simplified Checkout header." msgstr "" "Шаблон који се користи за приказ поједностављеног заглавља потврде куповине." msgctxt "Template name" msgid "Checkout Header" msgstr "Заглавље потврде куповине" msgid "" "The Checkout template guides users through the final steps of the purchase " "process. It enables users to enter shipping and billing information, select " "a payment method, and review order details." msgstr "" "Шаблон за потврду куповине води кориснике кроз последње кораке процеса " "куповине. Омогућава корисницима да унесу информације о достави и наплати, " "одаберу начин плаћања и прегледају детаље наруџбине." msgid "" "The Cart template displays the items selected by the user for purchase, " "including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their " "choices before proceeding to checkout." msgstr "" "Корпа шаблон приказује ставке које је корисник одабрао за куповину, " "укључујући количине, цене и попусте. Омогућава корисницима да прегледају " "своје изборе пре него што наставе са потврдом куповине." msgid "Invalid order ID or key provided." msgstr "Неисправан идентификатор наруџбине или кључ пружен" msgid "Invalid billing email provided." msgstr "Пружена је неисправна е-пошта за наплату." msgid "This order belongs to a different customer." msgstr "Ова наруџбина припада другом купцу." msgid "Status of the order." msgstr "Статус наруџбине." msgid "Total tax on items in the order." msgstr "Укупан порез на ставке у наруџбини." msgid "Total price of items in the order." msgstr "Укупна цена ставки у наруџбини." msgid "Total refund applied to the order." msgstr "Укупан повраћај примењен на наруџбину." msgid "Total tax applied to the order." msgstr "Укупан порез примењен на наруџбину." msgid "Subtotal of the order." msgstr "Укупно за наруџбину." msgid "Order totals." msgstr "Укупан износ наруџбине." msgid "Unique identifier for the fee within the cart" msgstr "Јединствени идентификатор за накнаду у оквиру корпе" msgid "If the quantity is editable or fixed." msgstr "Ако је количина уредива или фиксна." msgid "Metadata related to the item" msgstr "Метаподаци повезани са ставком" msgid "The maximum quantity allowed for this line item." msgstr "Највећа количина дозвољена за ову ставку." msgid "The minimum quantity allowed for this line item." msgstr "Најмања дозвољена количина за ову ставку." msgid "Quantity of this item." msgstr "Количина ове ставке." msgid "The item product or variation ID." msgstr "ID ставке, производа или варијације." msgid "Unique identifier for the item." msgstr "Јединствени идентификатор за ставку." msgid "This order cannot be paid for." msgstr "Ова наруџбина не може бити плаћена." msgid "Order number used for display." msgstr "Број наруџбине коришћен за приказ." msgid "Collection from %s:" msgstr "Колекција са %s:" msgid "Browse store" msgstr "Прегледајте продавницу" msgid "New in store" msgstr "Ново у продавници" msgid "%s in cart" msgstr "%s у корпи" msgid "Order confirmation" msgstr "Потврда наруџбине" msgid "You may be interested in…" msgstr "Можда ће вас интересовати..." msgid "" "The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides " "access to the Cart and Checkout pages." msgstr "" "Шаблон Мини-корпе омогућава купцима да виде ставке у својој корпи и пружа " "приступ страницама Корпа и Потврда куповине." msgid "The goods" msgstr "Роба" msgid "Built with %s" msgstr "Изграђено са %s" msgid "from $1.49" msgstr "од $1.49" msgid "from $0.99" msgstr "од $0.99" msgid "from $2.99" msgstr "од $2.99" msgid "from $1.99" msgstr "од $1.99" msgid "Shop All" msgstr "Купи све" msgid "Shop Now" msgstr "Купујте сада" msgid "Unable to claim actions. Database error: %s." msgstr "Није могуће претендовати на радње. Грешка базе података: %s." msgctxt "database error" msgid "unknown" msgstr "непознато" msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s" msgstr "Акциони планирач није успео да избрише радњу %1$d. Разлог: %2$s." msgid "Deletes unused variations." msgstr "Брише неупотребљиве варијације." msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app." msgstr "Датум инсталације WooCommerce мобилне апликације." msgid "" "User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal " "data retention settings. Any content belonging to that user has been " "retained but unassigned." msgstr "" "Корисник #%d је избрисан од стране WooCommerce у складу са подешавањима " "задржавања личних података сајта. Сав садржај који припада том кориснику је " "задржан, али није додељен ниједном другом кориснику." msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s" msgstr "Грешка при подешавању својства '%1$s' за наруџбину %2$d: %3$s" msgid "Subscription not found" msgstr "Претплата није пронађена" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the %sremove button next to " "its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "При коришћењу групне измене, можете променити метаподатке (категорије, " "аутор, итд.) за све одабране чланке одједном. Да бисте уклонили чланак из " "групе, само кликните на дугме %sУклони поред његовог имена у области групне измене која се појављује." msgid "Add New Pattern" msgstr "Додај нову мустру" msgid "Add New Media File" msgstr "Додај нову датотеку" msgid "Not active" msgstr "Није укључено" msgid "Updated on" msgstr "Ажурирано на" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Фонт font-family мора бити правилно форматиран низ или целобројна вредност." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Сваки извор фонта мора бити непразан низ карактера." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Изворни фонт мора бити непразан низ или низ низова." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "Фонт font-family мора бити непразан низ." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Прикажи списак додељених чланова из таксономије: %s" msgid "styles" msgstr "Стилови" msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "Не може се копчати блок сам за себе." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Категорија мустри" msgid "Page Loaded." msgstr "Страница је учитана." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Учитавање странице, молим вас сачекајте." msgid "Kind" msgstr "Врста" msgid "Coming soon" msgstr "Ускоро" msgid "Activate & Save" msgstr "Укључи и сачувај" msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Не могу посетити затвараче ознака у HTML процесору." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Молим те проследи низ упита овој функцији." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "" "Позови %s да направи HTML процесор уместо да се конструктор позива директно." msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "ИД објекта мора бити цео број, дато је %s." msgid "Newsletters" msgstr "Билтени" msgid "" "To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address " "associated with the order." msgstr "" "Да бисте прегледали ову страницу, морате се %1$sпријавити%2$s или потврдити " "е-пошту повезану са наруџбином." msgid "" "We were unable to verify the email address you provided. Please try again." msgstr "" "Нисмо успели да верификујемо е-пошту коју сте навели. Молимо покушајте " "поново." msgid "WooPayments" msgstr "WooPayments" msgid "%s is not a valid order type." msgstr "%s није исправан тип наруџбине." msgid "%s must be called after the current_screen action." msgstr "%s мора бити позван након радње current_screen." msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — Вордпрес" msgid "" "Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option " "permissions in Options API to allow viewing these options in non-production " "environments." msgstr "" "Извините, не можете погледати ове опције, молим вас да ажурирате дозволе за " "опције у Options API-у да бисте омогућили преглед ових опција у окружењима " "која нису за производњу." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery as a main image" msgstr "" "Заменска слика која се користи за приказ производа у галерији производа као " "главна слика" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 3 out of 3." msgstr "" "Заменска слика која се користи за приказ производа у галерији производа. " "Секундарна слика - 3 од 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 2 out of 3." msgstr "" "Заменска слика која се користи за приказ производа у галерији производа. " "Друга слика - 2 од 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 1 out of 3." msgstr "" "Заменска слика која се користи за приказ производа у галерији производа. " "Друга слика - 1 од 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 3 out of 3." msgstr "" "Заменска слика која се користи за приказ производа на банеру са детаљима " "производа. 3 од 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 2 out of 3." msgstr "" "Заменска слика која се користи за приказ производа у банеру са детаљима " "производа. 2 од 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 1 out of 3." msgstr "" "Заменска слика која се користи за приказ производа у банеру са детаљима " "производа. 1 од 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Заменска слика користи се за приказ производа на десној страни банера. 2 од " "2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Заменска слика користи се за приказ производа на десној страни банера. 1 од " "2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Заменска слика користи се за приказ производа на левој страни банера. 2 од 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Заменска слика користи се за приказ производа на левој страни банера. 1 од 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 2 out of 2." msgstr "" "Заменска слика користи се за приказ производа у истакнутом одељку. 2 од 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 1 out of 2." msgstr "" "Заменска слика која се користи за приказ производа у истакнутом одељку. 1 од " "2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section." msgstr "Заменска слика користи се за приказ производа у истакнутом одељку." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 3 out of 3" msgstr "" "Заменска слика користи се за представљање производа који се приказују на " "банеру издвојених категорија. 3 од 3." msgid "Powered by %1$s with %2$s" msgstr "Покреће %1$s са %2$s" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 2 out of 3." msgstr "" "Заменска слика користи се за представљање производа који се приказују на " "банеру издвојених категорија. 2 од 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 1 out of 3." msgstr "" "Заменска слика користи се за представљање производа који се приказују на " "банеру издвојених категорија. 1 од 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a featured " "category section." msgstr "" "Заменска слика користи се за приказ производа који се издвајају у одељку " "издвојених категорија." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a banner." msgstr "Заменска слика која се користи за приказ производа на банеру." msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received." msgstr "Очекиван је цео број, али је примљено \"%1$s\" (%2$s)." msgid "%d action deleted." msgid_plural "%d actions deleted." msgstr[0] "%d акција је обрисана." msgstr[1] "%d акције су обрисане." msgstr[2] "%d акција је обрисано." msgid "There was an error deleting an action: %s" msgstr "Doшло је до грешке приликом брисања акције: %s" msgid "%d batch processed." msgid_plural "%d batches processed." msgstr[0] "%d група обрађена." msgstr[1] "%d групе обрађене." msgstr[2] "%d група обрађено." msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s." msgstr "Није било могуће одредити исправно време прекида: %s." msgid "Please log in to your account to view this order." msgstr "" "Молимо Вас да се пријавите на свој налог да бисте прегледали ову наруџбину." msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете овај метод доставе?" msgid "Shipping method could not be removed. Please retry." msgstr "Метод доставе не може бити уклоњен. Молимо покушајте поново." msgid "" "Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, " "country, or state." msgstr "" "Аутоматски израчунавајте колико треба прикупити порез на продају - по граду, " "земљи или држави." msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax" msgstr "Добијте аутоматске пореске стопе са WooCommerce Tax." msgid "" "Reach millions of active shoppers across Google with free product listings " "and ads." msgstr "" "Достигните милионе укључених куповаца широм Google-а са бесплатним " "списковима производа и огласима." msgid "Drive sales with Google Listings & Ads" msgstr "Повећајте продају са Google списковима и огласима" msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users." msgstr "" "Направите рекламне кампање и достигните једну милијарду корисника широм " "света." msgid "Create ad campaigns with TikTok" msgstr "Направите рекламне кампање са Тиктоком" msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns." msgstr "Шаљите е-пошту за пратњу куповине, билтене и промотивне кампање." msgid "Reach your customers with MailPoet" msgstr "Дођите до својих купаца са MailPoet" msgid "Get your products in front of a highly engaged audience." msgstr "Доведите своје производе пред врло укључену публику." msgid "Showcase your products with Pinterest" msgstr "Прикажите своје производе на Pinterest-у." msgid "" "Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping." msgstr "" "Штампајте USPS и DHL етикете директно са ваше контролне табле и уштедите на " "достави." msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping" msgstr "Штампајте етикете за доставу помоћу WooCommerce доставе." msgid "" "Securely accept payments and manage payment activity straight from your " "store's dashboard" msgstr "" "Сигурно прихватите плаћања и управљајте активностима плаћања директно из " "контролне табле ваше продавнице." msgid "WooCommerce Tax" msgstr "WooCommerce Порез" msgid "" "%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error " "above." msgid_plural "" "%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors " "above." msgstr[0] "" "%1$d грешка пронађена: %2$s при поновном миграцији наруџбине. Молимо " "прегледајте грешку изнад." msgstr[1] "" "%1$d грешкe пронађенe: %2$s при поновноj миграцији наруџбине. Молимо " "прегледајте грешку изнад." msgstr[2] "" "%1$d грешaкa пронађенo: %2$s при поновном миграцији наруџбине. Молимо " "прегледајте грешку изнад." msgid "Attempting to remigrate..." msgstr "Покушавам миграцију поново..." msgctxt "Template name" msgid "Mini-Cart" msgstr "Мини-корпа" msgid "" "%s is not available for this order—please choose a different payment method" msgstr "" "%s није доступан за ову наруџбину - молимо изаберите други начин плаћања" msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s." msgstr "Није могуће ажурирати стање радње %1$d на %2$s." msgid "Empty Mini-Cart Message" msgstr "Порука о празној мини-корпи" msgctxt "status labels" msgid "All" msgstr "Сви" msgid "Trinity Palmetto Point" msgstr "Тринити Палмето Поинт" msgid "Saint Thomas Middle Island" msgstr "Свети Томас Средње Острво" msgctxt "status labels" msgid "Past-due" msgstr "Прошло време (Истекло)" msgid "Saint Thomas Lowland" msgstr "Свети Томас Лоуланд" msgid "Saint Peter Basseterre" msgstr "Свети Петар Басетер" msgid "Saint Paul Charlestown" msgstr "Свети Павлов Чарлстаун" msgid "Saint Paul Capisterre" msgstr "Sveti Pavle Kapister" msgid "Saint Mary Cayon" msgstr "Света Мери Кејон" msgid "Saint John Figtree" msgstr "Свети Јован Смоква" msgid "Saint John Capisterre" msgstr "Свети Јован Капистер" msgid "Saint James Windward" msgstr "Свети Џејмс Виндвард" msgid "Saint George Gingerland" msgstr "Свети Ђорђе Џинџерленд" msgid "Saint George Basseterre" msgstr "Свети Ђорђе Басетер" msgid "Saint Anne Sandy Point" msgstr "Света Ана Сенди Поинт" msgid "Christ Church Nichola Town" msgstr "Христова црква Никола Таун" msgid "Nevis" msgstr "Невис" msgid "Saint Kitts" msgstr "Свети Китс" msgid "Connect your social media accounts" msgstr "Повежите ваше налоге на друштвеним мрежама" msgid "Submit Search" msgstr "Предај претрагу" msgid "Footnotes" msgstr "Фусноте" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Није могућ приступ систему датотека." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "Contact our Happiness Engineers" msgstr "Контактирајте наше инжењере среће" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "Не могу да обезбедим стратегију `%1$s` за скрипту `%2$s` јер је она алијас " "(недостаје вредност `src`)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Неисправна стратегија `%1$s` је одређена за `%2$s` при регистрацији скрипте." msgid "ecommerce" msgstr "е-трговина" msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Приказује архиву прилагођене архиве. Као и категорије и ознаке, таксономије " "имају термине које користите за класификацију ствари. На пример: " "таксономија под именом \"Уметност\" може да има више израза као што су " "\"Модерна\" и \"18. век\". Овај шаблон ће послужити као замена када није " "могуће пронаћи одређенији шаблон (нпр. Таксономија: уметност) није пронађена." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Приказуј било коју архиву, укључујући постове једног аутора, категорију, " "ознаку, таксономију, прилагођени тип поста и датум. Овај шаблон ће служити " "као резервни када се не могу пронаћи конкретнији шаблони (нпр. Категорија " "или ознака)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Приказује било који појединачни унос, као што је објава или страница. Овај " "шаблон ће служити као резервни када се не може пронаћи конкретнији шаблон " "(нпр. појединачна објава, страница или прилог)." msgid "More details." msgstr "Више детаља." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "Уређивач сајта захтева JavaScript. Молим вас омогућите JavaScript у " "подешавањима вашег прегледача." msgid "Find your team →" msgstr "Пронађи свој тим →" msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "Проналажење простора који се подудара са вашим вештинама и интересовањима је " "први корак ка значајном доприносу. Са више од 20 тимова за прављење " "Вордпреса који раде на различитим деловима отвореног изворног пројекта " "Вордпреса, постоји место за свакога, без обзира на ваш низ вештина." msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Обликујте будућност веба са Вордпресом" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "Вордпрес апликација: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and " "TypeScript." msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "" "Вордпрес језгро и Блок уређивач: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript и React." msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "Вордпрес примењује нове технологије, истовремено се придржавајући " "компатибилности са старим верзијама. Пројекат Вордпрес користи следеће " "језике и библиотеке:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Допринесите коду, унапредите корисничко искуство и " "тестирајте Вордпрес апликацију." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Пишите и предајте поправке за грешке или помозите у " "изградњи нових особина, карактеристика или функционалности." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Тестирајте нове објаве и предложене функционалности за Блок " "уређивач." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "Нађи и пријави грешке у Вордпрес језгру." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Ако се бавиш кодирањем или желиш да научиш како, можеш технички допринети на " "различите начине:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Допринос на бази кода" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Истражите начине за смањење еколошког утицаја веб места." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "Уреди видео записе и додај титлове на WordPress.tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Учествујте својом креативном маштом у дизајну Вордпрес " "корисничког интерфејса." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "" "Организујте или учествујте на локалним окупљањима и " "Вордкамповима." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Помозите при одабиру пријава или додајте своје фотографије " "у Фото директоријум." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Промовишите Вордпрес пројекат својој заједници." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "" "Направите и унапредите образовне материјале за Вордпрес." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Преведите Вордпрес на ваш језик." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Напиши или унапредите документацију за Вордпрес." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "Поделите своје знање на Вордпрес форумима за подршку." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "Вордпрес може почива на техничким доприносима, али не морате бити програмер " "да бисте допринели. Ево неких начина на које можете имати утицај без писања " "појединачне линије кода:" msgid "No-code contribution" msgstr "Допринос без кодирања" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Прошири своју мрежу и стекни пријатеље." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Примени своје вештине или научи нове." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Буди део глобалне заједнице отвореног кода." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Придружите се разноврсној заједници Вордпрес доприносилаца и повежите се са " "другим људима који су страствени у одржавању бесплатне и отворене веб " "странице." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "Да ли користите Вордпрес за рад, за личне пројекте или чак само за забаву? " "Можете помоћи у обликовању дугорочног успеха овог пројекта са отвореним " "кодом који покреће милионе веб места широм света." msgid "Get Involved" msgstr "Укључите се" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Није могуће пронаћи директоријум садржаја Вордпреса (%s)." msgid "Available disk space" msgstr "Доступан простор на диску" msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Приступ привременом директоријуму резервне копије додатака и тема" msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "Директоријум %1$s не постоји, и сервер нема дозволе за уписивање у %2$s да " "би га направио. Овај директоријум се користи за ажурирања додатака и тема. " "Молим вас проверите да ли сервер има дозволе за уписивање у %2$s." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Директоријум за надоградњу не може бити направљен." msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "Директоријум %s постоји, али није могуће уписивање. Овај директоријум се " "користи за ажурирања додатака и тема. Молим вас да се уверите да сервер има " "дозволе за уписивање у овај директоријум." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "Директоријум за надоградњу постоји, али није могуће уписивање у њега." msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "Директоријум %s постоји, али није могуће писати у њега. Овај директоријум се " "користи за побољшање стабилности ажурирања додатака и тема. Молим вас да се " "уверите да сервер има дозволе за писање у овај директоријум." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Привремени директоријум за резервне копије постоји, али није могуће " "уписивање у њега" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Директоријум %s постоји, али није могуће уписивање. Овај директоријум се " "користи за повећање стабилности ажурирања теме. Молим вас да проверите да ли " "сервер има дозволу за уписивање у овај директоријум." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Директоријум привремене резервне копије теме постоји, али није могуће " "уписивање у њега." msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Директоријум %s постоји, али није могуће писати у њега. Овај директоријум се " "користи за побољшање стабилности ажурирања додатака. Молим вас да проверите " "да ли сервер има дозволу за писање у овај директоријум." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Директоријум за привремено резервно копирање додатка постоји, али није " "могуће уписивање у њега." msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Директоријуми %1$s и %2$s постоје, али није могуће уписивање. Ови " "директоријуми се користе за побољшање стабилности ажурирања додатака. Молим " "вас да проверите да ли сервер има дозволу за уписивање у ове директоријуме." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "" "Директоријуми за привремено резервно копирање додатака и тема постоје, али " "нису за писање" msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Није могуће пронаћи директоријум садржаја за Вордпрес" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Директоријум %s није могуће пронаћи." msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "Директоријум %s који се користи за побољшање стабилности ажурирања додатака " "и тема је уписив." msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "" "Директоријум за привремено резервно копирање додатака и тема је уписив." msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "Није могуће одредити расположиви простор на диску за ажурирања." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "Доступан простор на диску је критично низак, мање од 20 MB је доступно. " "Наставите са опрезом, ажурирања се можда неће извршити." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "Доступан простор на диску је низак, мање од 100 MB је доступно." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "Откривено је %s доступног простора на диску, ажурирања могу бити безбедно " "извршена." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Простор на диску доступан за безбедно извршавање ажурирања" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Покушавање враћања на претходно издање." msgid "Filter patterns list" msgstr "Списак мустри филтера" msgid "No patterns found." msgstr "Није пронађена ниједна мустра." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Мустре" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Није пронађена ниједна мустра у отпаду." msgid "Table ordered by Links." msgstr "Табела по Везама." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Табела по броју чланака." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Табела по подлошку." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Табела по Опису." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Табела по хијерархији." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Табела по хијерархијском редоследу изборника и наслова." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Табела наручена путем е-поште." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Табела наруџбина по датуму регистрације корисника." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Табела наруџбина по имену теме." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Табела наруџбина по датуму регистрације сајта." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Табела наруџбина по последњем ажурирању." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Табела по корисничком имену." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Табела по наслову." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Табела наруџбина по путањи сајта." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Табела наруџбина по домену сајта." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Табела по датуму." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Табела по коментарима." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Табела према Отпремљено на." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Табела по аутору." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Табела по имену датотеке." msgid "Sort descending." msgstr "Сортирај силазно." msgid "Sort ascending." msgstr "Сортирај узлазно." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Табела према оцени." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Табела по видљивости." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Табела по URL-у." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Табела по имену." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Поређано по коментару, опадајуће." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Табела по одговореним чланцима." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Табела по коментару аутора." msgid "Ascending." msgstr "Растући" msgid "Descending." msgstr "Опадајући" msgid "New custom field name" msgstr "Ново име прилагођеног поља" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Уреди Блок Мустру" msgid "Clear Crop" msgstr "Поништи рез" msgid "Apply Crop" msgstr "Примени рез" msgid "vertical start position" msgstr "почетна вертикална позиција" msgid "horizontal start position" msgstr "почетна хоризонтална позиција" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Почетне координате:" msgid "Save Edits" msgstr "Сачувај измене" msgid "Cancel Editing" msgstr "Откажи уређивање" msgid "Image Rotation" msgstr "Ротација слике" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Прилагођени CSS селектори." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "Екран за уређивање медија је застарео од верзије Вордпреса 6.3. Молим вас " "користите Библиотеку медија уместо тога." msgid "Reset filter" msgstr "Ресетуј филтер" msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Све архиве" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Не могу да пронађем ревизије глобалних стилова корисника." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Страница: 404" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Појединачни уноси" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Приказује насловну страницу вашег сајта, било да је подешена да приказује " "најновије постове или статичну страницу. Шаблон Насловна страница има " "предност над свим шаблонима." msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Странице" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Појединачни чланци" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Приказује најновије чланке као почетну страницу сајта или као \"Страницу " "чланака\" која је одређена подешавањима за читање. Ако постоји, шаблон за " "почетну страницу прегази овај шаблон када се чланци приказују на почетној " "страници." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Почетак блога" msgid "Current Server time" msgstr "Тренутно време сервера" msgid "Current UTC time" msgstr "Тренутно време по UTC" msgid "Current time" msgstr "Тренутно време" msgid "View Patterns" msgstr "Прегледај мустре" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "У неколико речи, објасните о чему се ради на овом сајту. Пример: “%s." "”" msgid "Post trashed." msgstr "Чланак је на отпаду." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "Слике не могу бити промењене на већу величину од оригинала." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Подножје" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Заглавље" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Опште" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Позадина" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датум последње измене шаблона, у временској зони сајта." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "Одакле долази мустра, на пример, језгро." msgid "Pattern updated." msgstr "Мустра је ажурирана." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Мустра је заказана." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Мустра је враћена на нацрт." msgid "Pattern published privately." msgstr "Мустра је објављена приватно." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "Изборник који је пружен није исправан изборник." msgid "Pattern published." msgstr "Мустра је објављена." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Навигација листе мустри" msgid "Search Patterns" msgstr "Претрага мустри" msgid "All Patterns" msgstr "Све мустре" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Мустре" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "%s\" у подешавањима theme.json, settings.color.duotone није hex или rgb низ." msgid "Search Media:" msgstr "Претражи садржај" msgid "Patterns" msgstr "Мустре" msgid "Product quantity" msgstr "Количина производа" msgid "" "After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them." msgstr "" "Након тога, они могу бити додељени повратно пријављеном кориснику тако што " "ћете ићи на страницу подешавања веб копчи за WooCommerce и поново их сачувати." msgid "" "The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be " "attributed to user id 0.
" msgstr "" "Погодњене WooCommerce веб копче неће бити избрисане и биће приписане " "кориснику са идентификационим бројем 0.
" msgid "" "If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce " "webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0.
" msgstr "" "Ако је изабрана опција \"Избриши све садржаје\", погодне WooCommerce веб " "копче неће бити избрисане и биће приписане кориснику са " "идентификационим бројем 0.
" msgctxt "user webhook count" msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook." msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks." msgstr[0] "Корисник #%1$s %2$s је направио %3$d WooCommerce веб копчу." msgstr[1] "Корисника #%1$s %2$s су креирала %3$d WooCommerce веб копче." msgstr[2] "Кориснка #%1$s %2$s је креирало %3$d WooCommerce веб копчи." msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?" msgstr "%s тренутно уређује ову наруџбину. Да ли желите да преузмете?" msgid "" "Passed order type does not match any registered order types. Following order " "types are registered: %s" msgstr "" "Прошли тип наруџбине се не поклапа са ниједним регистрованим типовима " "наруџбина. Регистровани типови наруџбина су: %s" msgctxt "held stock note" msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s" msgstr "Примењена задржана залиха од %1$s минута на: %2$s" msgid "The following problems were found:" msgstr "Пронађени су следећи проблеми:" msgctxt "held stock note" msgid "- ...and %d more item." msgid_plural "- ... and %d more items." msgstr[0] "- ...и још %d ставка." msgstr[1] "- ...и још %d ставке." msgstr[2] "- ...и још %d ставки." msgctxt "held stock note" msgid "- %1$s × %2$d" msgstr "- %1$s × %2$d" msgid "" "List of available payment method IDs that can be used to process the order." msgstr "" "Списак доступних идентификатора метода плаћања који могу бити коришћени за " "обраду наруџбине." msgid "" "Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate." msgstr "" "Ограничи скуп резултата на производе са одређеним подложаком(има). Користи " "запете да их раздвојиш." msgid "Invalid product slug." msgstr "Неисправан преложак производа." msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup" msgstr "Није доступно при коришћењу WooCommerce Blocks Local Pickup" msgid "(%s customer review)" msgid_plural "(%s customer reviews)" msgstr[0] "%s рецензија корисника" msgstr[1] "%s рецензије корисника" msgstr[2] "%s рецензија корисника" msgid "" "No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new " "variation manually." msgstr "" "Још нема варијација. Генеришите их из свих додатих атрибута или додајте нову " "варијацију ручно." msgid "Generate variations" msgstr "Генериши варијације" msgid "Add manually" msgstr "Додај ручно" msgid "" "Add some attributes in the
Attributes tab to generate variations. Make sure to check the " "Used for variations box. Learn more" msgstr "" "Додајте неке атрибуте у језичку Атрибути да бисте генерисали варијације. Обратите пажњу да " "проверите поље Користи се за варијације. Сазнајте " "више" msgid "Add existing" msgstr "Додај постојеће" msgid "" "Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” " "to separate different options." msgstr "" "Унесите опције из којих корисници могу да изаберу, на пример \"Плаво\" или " "\"Велико\". Користите \"%s\" за раздвајање различитих опција." msgid "Create value" msgstr "Направи вредност" msgid "f.e. size or color" msgstr "нпр. величина или боја" msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher." msgstr "⚠ Ова особина је усклађена са Вордпрес издањем 6.2 или новијим." msgid "" "Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate " "calculations. %1$sHow to get started?%2$s." msgstr "" "Подесите трошкове доставе и унесите димензије које се користе за прецизне " "прорачуне цена. %1$sКако почети?%2$s." msgid "Order %s is locked." msgstr "Наруџбина %s је закључана." msgid "Fees & dimensions" msgstr "Накнаде и димензије" msgid "" "When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single " "order. This is particularly useful for items that have limited quantity, " "like art or handmade goods." msgstr "" "Када је омогућено, купци ће моћи да купе само 1 ставку у појединачној " "наруџбини. Ово је посебно корисно за ставке које имају ограничену количину, " "као што су уметничка дела или ручно израђени производи." msgid "Restrictions" msgstr "Ограничења" msgid "Don't allow purchases" msgstr "Не дозволи куповину" msgid "Allow purchases, but notify customers" msgstr "Дозволи куповину, али обавести кориснике" msgid "Allow purchases" msgstr "Дозволи куповине" msgid "When out of stock" msgstr "Када нема на залихама" msgid "" "Set up and manage inventory for this product, including status and available " "quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s" msgstr "" "Подесите и управљајте инвентаром за овај производ, укључујући стање и " "доступну количину. %1$sУправљајте подешавањима инвентара продавнице%2$s." msgid "" "Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. " "%1$sLearn more%2$s." msgstr "" "Примени стопу пореза ако овај производ испуњава услове за смањење или " "изузетак од пореза. %1$sСазнајте више%2$s." msgid "Don't charge tax" msgstr "Не наплаћуј порез" msgid "Only shipping" msgstr "Само достава" msgid "Product and shipping" msgstr "Производ и достава" msgid "" "Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax " "calculations. %1$sHow to price your product?%2$s" msgstr "" "Поставите конкурентну цену, ставите производ на распродају и управљајте " "прорачунима пореза. %1$sКако поставити цену за ваш производ?%2$s" msgid "Charge sales tax on" msgstr "Наплатите порез на продају" msgid "" "Drag images, upload new ones or select files from your library. For best " "results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to " "prepare images?%2$s" msgstr "" "Превуците слике, отпремите нове или одаберите датотеке из своје библиотеке. " "За најбоље резултате, користите JPEG датотеке величине 1000x1000 пиксела или " "веће. %1$sКако припремити слике?%2$s" msgid "" "What makes this product unique? What are its most important features? Enrich " "the product page by adding rich content using blocks." msgstr "" "Шта чини овај производ јединственим? Које су његове најважније особине? " "Обогатите страницу производа додавањем садржаја користећи блокове." msgid "Manage more settings in Pricing." msgstr "Подеси подешавања у ценама." msgid "" "Give your customers the power to pay later, interest free and watch your " "sales grow." msgstr "" "Дајте својим купцима могућност да плате касније, без камате и посматрајте " "како расту ваше продаје." msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later" msgstr "Zip Co - Купите сада, платите касније" msgid "" "Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, " "giving merchants around the world the solutions and direction they need to " "succeed in today’s hyper-competitive global market." msgstr "" "Payoneer плаћање је нова генерација платформи за обраду плаћања, која " "трговцима широм света даје решења и правац који су им потребни да би успели " "на данашњем веома конкурентном тржишту." msgid "Payoneer Checkout" msgstr "Потврда куповине/наплата преко Payoneer-а" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Limit response to objects excluding specific countries." msgstr "Ограничи одговор на објекте, искључујући одређене земље." msgid "Limit response to objects with specific countries." msgstr "Ограничи одговор на објекте са одређеним земљама." msgid "Limit response to objects excluding specific usernames." msgstr "Ограничи одговор на објекте искључујући одређена корисничка имена." msgid "Limit response to objects with specific usernames." msgstr "Ограничи одговор на објекте са одређеним корисничким именима." msgid "Limit response to objects excluding specific names." msgstr "Ограничи одговор на објекте, искључујући специфична имена." msgid "Limit response to objects with specific names." msgstr "Ограничи одговор на објекте са конкретним именима." msgid "Visit product category %1$s" msgstr "Посетите категорију производа %1$s" msgid "Is HPOS sync enabled?" msgstr "Да ли је HPOS синxронизација омогућена?" msgid "Order datastore." msgstr "Наручите складиште података." msgid "Enforce approved download directories?" msgstr "Желите да примените одобрене директоријуме за преузимање?" msgid "" "This product has multiple variants. The options may be chosen on the product " "page" msgstr "" "Овај производ има више варијанти. Опције могу бити изабране на страници " "производа." msgid "Download for support" msgstr "Преузми за подршку" msgid "HPOS enabled:" msgstr "HPOS омогућен:" msgid "HPOS feature screen enabled:" msgstr "HPOS функција је омогућена:" msgid "Is HPOS enabled?" msgstr "Да ли је HPOS омогућен?" msgid "Is HPOS feature screen enabled?" msgstr "Да ли је омогућена особина екрана HPOS?" msgid "Adding new attribute failed." msgstr "Додавање новог атрибута није успело." msgid "" "If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase " "some variations of this product." msgstr "" "Ако уклоните овај атрибут, купци више неће моћи да купе неке варијације овог " "производа." msgid "New attribute" msgstr "Нови атрибут" msgid "1 variation" msgstr "1 варијација" msgid "%qty% variations added" msgstr "%qty% варијација додато" msgid "1 variation added" msgstr "Додата 1 варијација" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Да ли желите да генеришете све варијације? Ово ће направити нову варијацију " "за сваку могућу комбинацију атрибута варијације (макс. %d по извршавању)." msgid "Campaign" msgstr "Кампања" msgid "Expand search field" msgstr "Прошири поље претраге" msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "Дуотон идентификатор \"%s\" није регистрован у подешавањима theme.json" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Увећај слику: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Увећај слику" msgid "Akismet stats" msgstr "Статистике Акисмета" msgid "" "Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in " "good company." msgstr "" "Да ли знаш да Woo покреће скоро 4 милиона продавница широм света? Ти си у " "добром друштву." msgid "You can only upload up to three documents." msgstr "Можете отпремити до три документа." msgid "WordPress.com privacy policy" msgstr "WordPress.com политика приватности" msgid "Support Guides" msgstr "Упутства за подршку" msgid "" "Upgrade your plan and get access to another 50,000 WordPress plugins to " "extend functionality for your site." msgstr "" "Унапредите свој план и добијте приступ за још 50.000 WordPress додатака да " "бисте проширили функционалност свог веб-места." msgid "17 Must-Have WordPress Plugins (Useful For All Sites)" msgstr "17 WordPress додатака које морате имати (корисни за сва веб-места)" msgid "Sell in 60+ countries" msgstr "Продајте у 60+ земаља" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Tumblr." msgstr "" "Овако ће изгледати када неко подели везу за ваш WordPress чланак на Tumblr-у." msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on LinkedIn." msgstr "" "Овако ће изгледати када неко подели везу за ваш WordPress чланак на LinkedIn-" "у." msgid "Really, any minute now…" msgstr "Заиста, за који минут..." msgid "Any minute now…" msgstr "За који минут..." msgid "Gathering all the data…" msgstr "Прикупљамо све податке..." msgid "Log in with your WordPress.com account." msgstr "Пријавите се својим WordPress.com налогом" msgid "There was an error with your request" msgstr "Дошло је до грешке са вашим захтевом" msgid "Later" msgstr "Касније" msgid "Add email address" msgstr "Додајте адресу е-поште" msgid "" "Please wait for a minute. If you didn’t receive it, we can {{button}}" "resend{{/button}} it." msgstr "" "Молимо вас да сачекате минут. Ако га нисте примили, можемо да га {{button}}" "поново пошаљемо{{/button}}." msgid "Please enter the code you received via email" msgstr "Молимо вас да унесете код који се примили путем е-поште" msgid "" "Thanks for your purchase. We have sent you an email with your receipt for " "%s." msgstr "" "Хвала на куповини. Послали смо вам е-поруку с вашим рачуном за %s." msgctxt "required field for a form" msgid "Required" msgstr "Обавезно" msgid "Your email address in case we need to contact you for more information" msgstr "" "Адреса ваше е-поште у случају да треба да вас контактирамо ради још " "информација" msgid "Deceased Site Owner" msgstr "Власник веб-места преминуо" msgid "Close My Account" msgstr "Затвори мој налог" msgid "Popular sites" msgstr "Популарна веб-места" msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Проблем са вашом XMLRPC датотеком." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Jetpack лого" msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s" msgstr "" "Недостају вам обавезни аргументи за WooCommerce образац производа: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s" msgstr "Недостају вам обавезни аргументи одељка производа WooCommerce: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s" msgstr "" "Недостају вам обавезни аргументи поља обрасца производа WooCommerce: %1$s" msgctxt "placeholder for search field" msgid "Search products…" msgstr "Претрага производа..." msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Није пронађен ниједан производ који одговара вашем одабиру." msgid "Shop now" msgstr "Купујте сада" msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Хвала на вашој наруџбини. Она је на чекању док не потврдимо да је плаћање " "извршено." msgid "Coupon applied: \"%s\"." msgstr "Примењен купон: \"%s\"." msgid "" "%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary " "improvements.\n" "\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it " "back on." msgstr "" "%1$s Ова навигација ће ускоро постати недоступна док вршимо неопходна " "побољшања.\n" "\t\t\t Ако је сада искључите, нећете моћи да је поново укључите." msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold." msgstr "%1$s Развој ове функционалности је тренутно заустављен." msgid "Optimize for faster checkout" msgstr "Оптимизуј за брже плаћање" msgid "Cart & Checkout Blocks" msgstr "Блокови корпе и потврде куповине" msgid "Try the new product editor (Beta)" msgstr "Испробајте нови уређивач производа (Бета издање)" msgid "New product editor" msgstr "Нови уређивач производа" msgid "" "Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for " "product %2$d." msgstr "" "Није могуће учитати подређени производ %1$d приликом промене дозвола за " "преузимање за производ %2$d." msgid "Invalid meta_query clause key: %s." msgstr "Неисправан кључ упита meta_query: %s." msgid "Unable to load the post record for order %1$d" msgstr "Није могуће учитати запис чланка за наруџбину %1$d." msgid "" "%1$s was called but no order types were registered: it may have been called " "too early." msgstr "" "%1$s је позван, али нису регистровани типови наруџбина: можда је позван " "превише рано." msgid "" "This will delete the custom orders tables. To create them again enable the " "\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > " "Features)." msgstr "" "Ово ће избрисати прилагођене табеле наруџбина. Да их поново направите, " "омогућите особину \"Складиште наруџбина високих перформанси\" (путем " "Подешавања > Напредно > Особине)." msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports" msgstr "Поље датума базе података за извештаје о приходима и наруџбинама" msgid "Date Type" msgstr "Тип датума" msgid "" "You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: " "%2$s" msgstr "" "Покушали сте да региструјете дупликат обрасца %1$s са WooCommerce обрасцем: " "%2$s." msgid "%1$s class does not exist." msgstr "%1$s класа не постоји." msgid "Invalid order type: %s." msgstr "Неисправан тип наруџбине: %s." msgid "" "Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not " "exist." msgstr "" "Покушано је да се утврди URL за уређивање наруџбине %d, међутим наруџбина не " "постоји." msgid "Order type mismatch." msgstr "Неспојивост типа наруџбине." msgid "Learn more here" msgstr "Сазнајте више овде" msgid "Product attributes' functionality meets my needs." msgstr "Функционалност атрибута производа задовољава моје потребе." msgid "Product attributes are easy to use." msgstr "Атрибути производа су лаки за коришћење." msgid "The settings screen's functionality meets my needs." msgstr "Функционалност екрана подешавања задовољава моје потребе." msgid "The settings screen is easy to use." msgstr "Екран подешавања је лак за коришћење." msgid "The product import process meets my needs." msgstr "Процес увоза производа задовољава моје потребе." msgid "The product import process is easy to complete." msgstr "Процес увоза производа је лак за завршетак." msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs." msgstr "" "Функционалност екрана са детаљима ознаке производа задовољава моје потребе." msgid "The product tag details screen is easy to use." msgstr "Екран са детаљима ознаке производа је лак за коришћење." msgid "The product category details screen's functionality meets my needs." msgstr "" "Функционалност екрана са детаљима категорије производа задовољава моје " "потребе." msgid "The product category details screen is easy to use." msgstr "Екран са детаљима категорије производа је лак за коришћење." msgid "The order details screen's functionality meets my needs." msgstr "Функционалност екрана са детаљима наруџбине задовољава моје потребе." msgid "The order details screen is easy to use." msgstr "Екран са детаљима наруџбине је лак за коришћење." msgid "The product update process meets my needs." msgstr "Процес ажурирања производа задовољава моје потребе." msgid "The product update process is easy to complete." msgstr "Процес ажурирања производа је лак за коришћење." msgid "The product creation screen's functionality meets my needs." msgstr "Функционалност екрана за креирање производа задовољава моје потребе." msgid "The product creation screen is easy to use." msgstr "Екран за креирање производа је лак за коришћење." msgid "The search's functionality meets my needs." msgstr "Функционалност претраживања задовољава моје потребе." msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use." msgstr "Особина претраге у WooCommerce-у је лака за коришћење." msgid "" "Save time and money by printing your shipping labels right from your " "computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free." msgstr "" "Уштедите време и новац штампањем својих етикета за доставу директно са свог " "рачунара помоћу WooCommerce доставе. Испробајте WooCommerce доставу " "бесплатно." msgid "Free shipping platform" msgstr "Платформа за бесплатну доставу" msgid "Quickly bulk print labels" msgstr "Брзо штампање етикета у великом броју" msgid "Access competitive shipping prices" msgstr "Приступите конкурентним ценама доставе" msgid "Self-service tracking & returns" msgstr "Самостално праћење пошиљака и повраћаја" msgid "Customize checkout options" msgstr "Прилагоди опције за плаћање" msgid "Process orders in just a few clicks" msgstr "Обради наруџбине у само неколико кликова" msgid "Print labels from 80+ carriers" msgstr "Штампај налепнице за 80+ курирских служби" msgid "Optimize your full shipping process:" msgstr "Оптимизујте цео процес доставе:" msgid "Automated, real-time order import" msgstr "Аутоматско, у реалном времену увоз наруџбина" msgid "30-days free trial" msgstr "30-дневна бесплатна проба" msgid "All-in-one shipping tool:" msgstr "Свеукупни алат за доставу:" msgid "Advance automated workflows" msgstr "Напредни аутоматизовани радни процеси" msgid "Connect selling channels easily" msgstr "Лако повежите канале продаје" msgid "Shop for the best rates, in real-time" msgstr "Купујте по најбољим ценама у реалном времену" msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more" msgstr "Штампајте етикете са Royal Mail, Parcel Force, DPD и још много других." msgid "Powerful yet easy-to-use solution:" msgstr "Моћно и лако решење за коришћење:" msgid "Keep your customers informed with tracking notifications." msgstr "Обавештавајте своје купце са обавештењима о праћењу." msgid "" "Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates." msgstr "" "Купујте по најбољим ценама доставе и приступите претходно договореним " "сниженим ценама." msgid "Save money" msgstr "Уштеди новац" msgid "Automatically import order information to quickly print your labels." msgstr "" "Аутоматски увезите информације о поруџбини да бисте брзо одштампали своје " "етикете." msgid "Save time" msgstr "Штеди време" msgid "🌟‎ ‎ Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!" msgstr "Хвала на повратној информацији. Искористићемо је на добар начин!" msgid "Learn more link ." msgstr "Веза за више информација." msgid "Available layouts -- single, dual, or both" msgstr "Доступни распореди -- појединачни, двоструки или оба" msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgstr "Подложак додатка коришћен на https://sr.wordpress.org/plugins/{slug}." msgid "" "Return the default shipping partner suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no" msgstr "" "Врати подразумеване предлоге партнера за доставу када је опција " "woocommerce_show_marketplace_suggestions постављена на не." msgid "Array of transaction processors and their images." msgstr "Низ процесора трансакција и њихових слика." msgid "Displays products filtered by an attribute." msgstr "Приказује производе филтриране по атрибуту." msgctxt "Template name" msgid "Products by Attribute" msgstr "Производи по атрибуту" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Испорука %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Испорука 1" msgid "" "List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable " "products, these are mapped to variations (see the `variations` field)." msgstr "" "Списак атрибута (чланова таксономије) додељених производу. За варијабилне " "производе, они су мапирани на варијације (видети поље \"варијације\")." msgid "%d left in stock" msgstr "%d остало на залихама" msgid "Add review" msgstr "Додај рецензију" msgid "Filter by rating" msgstr "Филтрирај по оцени" msgid "async" msgstr "асинхроно" msgid "" "This action appears to be consistently failing. A new instance will not be " "scheduled." msgstr "" "Изгледа да ова радња константно не успева. Нова инстанца неће бити заказана." msgctxt "formatted weight" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "formatted dimensions" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Slug automatically generated from the product name." msgstr "Подложак аутоматски генерисан од имена производа." msgid "List price" msgstr "Каталошка цена" msgid "" "This info will be displayed on the product page, category pages, social " "media, and search results." msgstr "" "Ове информације ће бити приказане на страници производа, страницама " "категорија, друштвеним мрежама и резултатима претраге." msgid "Basic details" msgstr "Основни детаљи" msgctxt "shipping country prefix" msgid "to" msgstr "за" msgid "Coupon removed: \"%s\"." msgstr "Купон је уклоњен: \"%s\"." msgctxt "shipping country prefix" msgid "to the" msgstr "ка" msgid "Add price" msgstr "Додај цену" msgid "Is data sync enabled for HPOS?" msgstr "Да ли је синхронизација података омогућена за HPOS?" msgid "HPOS data sync enabled:" msgstr "Омогућена синхронизација података HPOS:" msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "Наљепите URL слике коју желите приказати у заглављу е-поште. Отпремите слике " "користећи отпремач садржаја (Садржај > Додај нову датотеку)." msgid "Add prices" msgstr "Додај цене" msgid "Add price to all variations that don't have a price" msgstr "Додајте цену свим варијацијама које немају цену" msgid "" "Disabled in store settings." msgstr "" "Онемогућено у подешавањима продавнице." msgid "Stock management disabled in store settings" msgstr "Управљање залихама је онемогућено у подешавањима продавнице" msgid "Track stock quantity for this product" msgstr "Прати количину залихе за овај производ" msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to search for " "this product on your store, such as “Material” or “Brand”." msgstr "" "Додајте описне информације које корисници могу користити за претрагу овог " "производа у вашој продавници, као што су \"Материјал\" или \"Бренд\"." msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматско откривање" msgid "Character encoding of the file" msgstr "Тип кодирања карактера у датотеци" msgid "Product published. %1$sView Product%2$s" msgstr "Производ је објављен. %1$sПогледај производ%2$s" msgid " says" msgstr " каже" msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s" msgstr "Производ је ажуриран. %1$sПогледај производ%2$s" msgid "" "For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or " "larger. Maximum upload file size: %1$s." msgstr "" "За најбоље резултате, отпремите JPEG или PNG датотеке које су 1000 по 1000 " "пиксела или веће. Највећа величина датотеке за отпремање: %1$s." msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute." msgstr "Обавезно унесите име и вредности сваког атрибута" msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Унесите вредност са једном децималном тачком новчане вредности (%s) без " "раздвајача и ознака валуте." msgid "" "Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators." msgstr "" "Молим вас унесите вредност са једним децималним местом (%s) без раздвајања " "хиљада." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Черни" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Черка" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Хмелничина" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Херсоншина" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Харков" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Тернопилшина" msgid "Sumshchyna" msgstr "Сумшина" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Ривненшина" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Полтава" msgid "Odeshchyna" msgstr "Одеса" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Миколајев" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Лиев" msgid "Sevastopol" msgstr "Севастопољ" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Кировоградска област" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Кијев" msgid "Prykarpattia" msgstr "Прикарпат" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Запорожје" msgid "Zakarpattia" msgstr "Закарпатија" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Житомир" msgid "Donechchyna" msgstr "Доњецк" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Дњепар" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Лугањск" msgid "Volyn" msgstr "Волин" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Вини" msgid "Ziguinchor" msgstr "Зигеншор" msgid "Thiès" msgstr "Тиес" msgid "Tambacounda" msgstr "Тамбакунда" msgid "Saint-Louis" msgstr "Сент Луис" msgid "Sédhiou" msgstr "Седиу" msgid "Matam" msgstr "Матам" msgid "Louga" msgstr "Лоуга" msgid "Kaolack" msgstr "Каолак" msgid "Kédougou" msgstr "Кедугу" msgid "Kolda" msgstr "Колда" msgid "Kaffrine" msgstr "Кафрин" msgid "Fatick" msgstr "Fatick" msgid "Diourbel" msgstr "Диурбел" msgid "Search Reader" msgstr "Претрага Читаоца" msgid "Browse styles" msgstr "Прелистај стилове" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Јединствени идентификатор за изборник навигације." msgid "No fallback menu found." msgstr "Није пронађен резервни изборник." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да уредите изборнике навигације као овај " "корисник." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да направите изборнике навигације као овај " "корисник." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Није могуће претворити Класични изборник у блокове." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да погледате ревизије за овај глобални стил." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Није пронађен ниједан класични изборник." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Да ли је тема тема базирана на блоковима." msgid "Recently updated" msgstr "Недавно ажурирано" msgid "" "Subscribe to your favorite sites, save posts to read later, and get real-" "time notifications for likes and comments." msgstr "" "Претплатите се на своја омиљена веб-места, сачувајте чланке да бисте их " "касније читали и добијајте обавештења о свиђањима и коментарима у реалном " "времену." msgid "An error occurred." msgstr "Дошло је до грешке." msgid "For every one of your interests, there's a tag on WordPress.com." msgstr "За свако од ваших интересовања постоји ознака на WordPress.com." msgid "All the Tags" msgstr "Све ознаке" msgid "WordPress.com - Your domain %1$s has been suspended" msgstr "WordPress.com – Ваш домен %1$s је суспендован" msgid "Related Sites" msgstr "Сродна веб-места" msgid "Request your information from WordPress.com." msgstr "Затражите своје информације од WordPress.com." msgid "" "Request access to a WordPress.com site created and owned by someone else who " "is no longer contactable." msgstr "" "Затражите приступ WordPress.com веб-месту који је направио и поседује неко " "други, кога више није могуће контактирати." msgid "" "Request the permanent deletion of your WordPress.com account and site(s)." msgstr "Затражите трајно брисање свог WordPress.com налога и веб-места." msgid "send" msgstr "пошаљи" msgid "value" msgstr "вредност" msgid "check" msgstr "провера" msgid "condition" msgstr "услов" msgid "install" msgstr "постави" msgid "education" msgstr "Образовање" msgid "payment" msgstr "плаћање" msgid "country" msgstr "држава" msgid "buy" msgstr "купи" msgid "food and drink" msgstr "Храна и пиће" msgid "ebook" msgstr "е-књига" msgid "template" msgstr "шаблон" msgid "order" msgstr "редослед" msgid "software" msgstr "Софтвер" msgid "product" msgstr "производ" msgid "Clothing and accessories" msgstr "Одећа и додаци" msgid "Block pattern categories" msgstr "Категорије блок мустри" msgid "Block patterns" msgstr "Мустре блокова" msgid "1st" msgstr "1-ог" msgid "Related Items" msgstr "Сродне ставке" msgid "Read this" msgstr "Прочитајте ово" msgid "Creating" msgstr "Прављење" msgid "Manage subscribed sites" msgstr "Управљајте претплаћеним веб-местима" msgid "Enjoy millions of blogs at your fingertips." msgstr "Уживајте у милионима блогова надохват руке." msgid "WordPress Reader" msgstr "WordPress читалац" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Водите своју продавницу са било ког места" msgid "Click below to add this site to your Reader feed:" msgstr "Кликните испод да бисте додали ово веб-место на ваш довод Читаоца." msgid "What are WordPress plugins?" msgstr "Шта су WordPress додаци?" msgid "Tags from A — Z" msgstr "Ознаке од А до З" msgid "Already have a WordPress.com account? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "Већ имате WordPress.com налог? {{a}}Пријавите се{{/a}}" msgid "You are not subscribed to any sites." msgstr "Нисте претплаћени ни на једно веб-место." msgid "WooCommerce on Instagram" msgstr "WooCommerce на Instagram-у" msgid "WooCommerce on Facebook" msgstr "WooCommerce на Facebook-у" msgid "Woo! Welcome to Woo Express" msgstr "Јуху! Добро дошли на Woo Express" msgid "View detailed stats" msgstr "Погледајте детаљну статистику" msgid "Essential" msgstr "Неопходни" msgid "" "Manage the WordPress.com newsletter and blogs you've subscribed to with " "{{span}}%(emailAddress)s{{/span}}." msgstr "" "Управљајте WordPress.com билтеном и блоговима на које сте се претплатили са " "{{span}}%(emailAddress)s{{/span}}." msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Вредности које уносите у низ морају били или објекти или низови." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Приказује архиву ознаке за чланак. Овај шаблон ће послужити као замена када " "није могуће пронаћи одређенији шаблон (нпр. Ознака: пица) није пронађен." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Приказује архиву категорије чланка. Овај шаблон ће послужити као замена када " "није могуће пронаћи одређенији шаблон (нпр. Категорија: Рецепти) није " "пронађена." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Приказује архиву чланака једног аутора. Овај шаблон ће послужити као замена " "када није могуће пронаћи одређенији шаблон (нпр. Аутор: администратор) није " "пронађен." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Приказује се када посетилац види страницу која не постоји, као што је мртав " "линк или погрешно укуцанo интернет место." msgctxt "Template name" msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика приватности" msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Приказује страну са политиком приватности Ваше интернет презентације." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Приказује када посетилац претражује Вашу веб локацију." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Приказује се када посетилац прегледа наменску страницу која постоји за било " "који медијски прилог." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Приказује архиву чланака када се посети одређени датум (нпр. example." "com/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Прикажите све статичне странице осим ако није примењен прилагођени шаблон " "или ако постоји наменски шаблон." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Приказује појединачне чланке на Вашој Веб локацији, осим ако прилагођени " "шаблон није примењен на тај чланак или ако постоји наменски шаблон." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Користи се као резервни шаблон за све странице када специфичнији шаблон није " "дефинисан." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Извините, одговори на неодобрене коментаре нису дозвољени." msgid "[%1$s] Your import was successful" msgstr "[%1$s] Ваш увоз је био успешан" msgid "[%1$s] Your import has failed" msgstr "[%1$s] Ваш увоз није успео" msgid "Get this domain" msgstr "Узми овај домен" msgid "Find other domains" msgstr "Нађи друге домене" msgid "Own a domain. Build a site." msgstr "Поседујте домен. Изградите веб-место." msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" msgid "Buy one of this item" msgstr "Купите једну од ових ставки" msgid "Country / region:" msgstr "Држава/регион:" msgid "State / County:" msgstr "Савезна држава / округ:" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Поштански број:" msgid "Thumbnail image" msgstr "Сличица" msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s." msgstr "" "Обрадите своје наруџбине док сте у покрету. %1$sПреузмите апликацију%2$s." msgid "%1$sManage the order%2$s with the app." msgstr "%1$sУправљај наруџбином%2$s помоћу апликације." msgid "" "%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile " "app." msgstr "" "%1$sЛако прикупљајте плаћања%2$s од својих клијената било где помоћу наше " "мобилне апликације." msgid "Incompatible with '%s'" msgstr "Неусклађен са '%s'" msgid "Incompatible with WooCommerce features" msgstr "Неусклађено са особинама WooCommerce-a" msgid "Manage WooCommerce features" msgstr "Управљајте WooCommerce функционалностима" msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', " "'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Овај додатак није усклађен са укљученим WooCommerce особинама '%1$s', " "'%2$s' и још %3$d, не треба га укључивати." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' " "and '%2$s', it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Овај додатак није усклађен са укљученим WooCommerce особинама '%1$s' и " "'%2$s', не треба га укључивати." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it " "shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Овај додатак није усклађен са укљученом WooCommerce особином '%s', не " "треба га укључивати." msgid "" "View all plugins - Manage WooCommerce " "features" msgstr "" "Погледајте све додатке - Управљајте " "WooCommerce функционалностима" msgid "" "You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' " "feature." msgstr "Прегледате укључене додатке који нису усклађени са особином '%s'." msgid "Invalid table id: %s." msgstr "Неисправан идентификатор табеле: %s." msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery." msgstr "" "Не може се поново користити алијас табеле \"%s\" у упиту за наруџбине у " "табели OrdersTableQuery." msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery" msgstr "%s не може бити коришћен као алијас табеле у упиту OrdersTableQuery" msgid "" "Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It " "could not be restored." msgstr "" "Нешто је пошло по злу приликом покушаја враћања наруџбине %d из отпада. Није " "могло бити враћено." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be " "restored." msgstr "" "Претходно стање наруџбине %1$d (\"%2$s\") је неисправно. Није могло бити " "повраћено." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been " "restored to \"pending\" status instead." msgstr "" "Претходно стање наруџбине %1$d (\"%2$s\") је неисправно. Уместо тога, " "враћено је на стање \"на чекању\"." msgid "" "Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored " "to status \"%2$s\"." msgstr "" "Наруџбина %1$d не може бити повраћена из отпада: већ је повраћена у стање " "\"%2$s\"." msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()" msgstr "Неисправни идентификатори наруџбина у позиву функције read_multiple()" msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram." msgstr "Направите листу производа и огласе на Facebook-у и Instagram-у." msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Направите листу производа и огласе на Facebook-у и Instagram-у уз помоћ Facebook-а за " "WooCommerce." msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s рецензија је враћена из отпада." msgstr[1] "%s рецензије су враћене из отпада." msgstr[2] "%s рецензија је враћено из отпада." msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s рецензија је трајно обрисана." msgstr[1] "%s рецензије су трајно обрисане." msgstr[2] "%s рецензија је трајно обрисано." msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "%s рецензија је померена у отпад." msgstr[1] "%s рецензије су померене у отпад." msgstr[2] "%s рецензија је померено у отпад." msgid "Review" msgstr "Рецензија" msgctxt "product reviews" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Непожељни (%s)" msgstr[1] "Непожељни (%s)" msgstr[2] "Непожељни (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Прихваћени (%s)" msgstr[1] "Прихваћени (%s)" msgstr[2] "Прихваћени (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Чека преглед (%s)" msgstr[1] "Чека преглед (%s)" msgstr[2] "Чека преглед (%s)" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "Није непожељно" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Означи као непожељан" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Рецензија" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Трајно обриши ову рецензију" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Није непожељно" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Немате дозволу да почињете нову наруџбину" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can " "%1$suse in your theme%2$s." msgstr "" "Прилагођена поља могу се користити за додавање додатних метаподатака на " "наруџбину које можете %1$sкористити у својој теми%2$s." msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Статус наруџбина промењен је одједном." msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Sync completed." msgstr "Синхронизација је завршена." msgid "No orders were synced." msgstr "Ниједна наруџбина није синхронизована." msgid "Set up additional payment options" msgstr "Поставите додатне опције пружаоца плаћања" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Почетак" msgid "Get the free WooCommerce mobile app" msgstr "Преузмите бесплатну WooCommerce мобилну апликацију." msgid "Limit result to items with specified user ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-ом корисника." msgid "" "Return the default payment suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions and " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no" msgstr "" "Врати подразумеване предлоге за плаћање када су опције " "woocommerce_show_marketplace_suggestions и " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden постављене на не." msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler." msgstr "" "Да ли је ова држава продавнице постављена преко профилера за усвајање или не." msgid "Registers whether the note is read or not" msgstr "Региструје да ли је белешка прочитана или не" msgid "Displays search results for your store." msgstr "Приказује резултате претраге за вашу продавницу." msgid "Displays products filtered by a tag." msgstr "Приказује производе филтриране по ознаци." msgid "Displays products filtered by a category." msgstr "Приказује производе филтриране по категорији." msgctxt "Template name" msgid "Product Search Results" msgstr "Резултати претраге производа" msgctxt "Template name" msgid "Products by Tag" msgstr "Производи по ознаци" msgctxt "Template name" msgid "Products by Category" msgstr "Производи по категорији" msgid "Displays your products." msgstr "Приказује ваше производе." msgctxt "Template name" msgid "Product Catalog" msgstr "Каталог производа" msgid "List of cross-sells items related to cart items." msgstr "Списак ставки сличним са ставкама у корпи." msgid "" "Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values " "include \"and\" and \"or\"." msgstr "" "Израз за филтер се извршава и може утицати на бројање. Исправне вредности " "укључују \"и\" и \"или\"." msgid "" "“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow." msgstr "" "Е-пошта за „Нови налог“ се шаље када се купац пријави преко потврде куповине." msgid "Filter by attribute" msgstr "Филтрирање по атрибуту" msgid "Ensure meta_data excludes specific keys." msgstr "Обезбедите да meta_data искључује одређене кључеве." msgid "Limit meta_data to specific keys." msgstr "Ограничите meta_data на одређене кључеве." msgid "Unsupported argument type provided as value." msgstr "Предат је неподржани тип аргумента као вредност." msgid "Store connected successfully." msgstr "Продавница је успешно повезана." msgid "Invalid password. Generate a new one from %s." msgstr "Неисправна лозинка. Генеришите нову из %s." msgid "Connection password:" msgstr "Лозинка за повезивање:" msgid "" "If you don't have an application password (not your account password), " "generate a password from %s" msgstr "" "Aко немате лозинку за апликацију (не вашу лозинку за налог), генеришите " "лозинку из %s" msgid "Your store is already connected." msgstr "Ваша продавница је већ повезана." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm run build --filter=woocommerce to build and " "minify assets." msgstr "" "Инсталирали сте развојну верзију WooCommerce-а која захтева да се датотеке " "направе и минимизирају. Из директоријума додатака покрените pnpm " "install, а затим pnpm nx build woocommerce-legacy-assets " "да бисте направили и минимизирали средства." msgid "" "Customers can still save the file to their device, but by default file will " "be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)." msgstr "" "Корисници и даље могу сачувати датотеку на свој уређај, али подразумевано ће " "се датотека отворити уместо да се преузме (не функционише са преусмерењима)." msgid "Could not find classname for order ID %d" msgstr "Није могуће пронаћи име класе за идентификатор наруџбине %d" msgid "" "Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device." msgstr "" "Отворите преузете датотеке у прегледачу, уместо да их сачувате на уређај." msgid "Open in browser" msgstr "Отвори у прегледачу веба" msgid "Finish set up" msgstr "Заврши подешавање" msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing." msgstr "Недостају датум, сат, минут и/или секунда наруџбине." msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Уклоњени лични подаци из %s наруџбине." msgstr[1] "Уклоњени лични подаци из %s наруџбине." msgstr[2] "Уклоњени лични подаци из %s наруџбина." msgid "Payment method is missing." msgstr "Недостаје начин плаћања." msgid "Order status is missing." msgstr "Статус наруџбине недостаје." msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "M d, Y @ h:i A" msgid "Add New (MVP)" msgstr "Додај ново (MVP)" msgid "%s terms" msgstr "%s чланова" msgid "1 term" msgstr "1 члан" msgid "%1$s... (%2$s more)" msgstr "%1$s... (%2$s још)" msgid "" "Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of " "the page." msgstr "" "Сажмите овај производ у 1-2 кратке реченице. Приказаћемо га на врху странице." msgid "" "Describe this product. What makes it unique? What are its most important " "features?" msgstr "" "Опиши овај производ. Шта га чини јединственим? Које су његове најважније " "особине?" msgid "" "Product types define available product details and attributes, such as " "downloadable files and variations. They’re also used for analytics and " "inventory management." msgstr "" "Типови производа одређују доступне детаље и атрибуте производа, као што су " "преузете датотеке и варијације. Такође се користе за аналитику и управљање " "инвентаром." msgid "" "Variable – a product with variations, each of which may have a " "different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in " "different colors and/or sizes." msgstr "" "Варијабла - производ са варијацијама, при чему свака варијација може " "имати различиту шифру производа, цену, опцију залихе итд. На пример, мајица " "доступна у различитим бојама и/или величинама." msgid "Why do you need to verify this information?" msgstr "Зашто треба да потврдите ове податке?" msgid "Why is it so important to update your information?" msgstr "Зашто је тако важно да ажурирате своје податке?" msgid "Our favorite color is purple " msgstr "Наши омиљени боја је љубичаста " msgid "Opening the doors" msgstr "Отварање врата" msgid "" "The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across " "30+ countries." msgstr "" "Woo тим се састоји од преко 350 талентованих појединаца, распоређених у 30+ " "земаља." msgid "#FunWooFact: " msgstr "#FunWooFact: " msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Низ имена колона које треба претражити" msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Идите до претходног погледа" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Упозорење: %1$s очекује параметар %2$s (%3$s) да буде %4$s, а дат је %5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Можете поставити језик, а Вордпрес ће аутоматски преузети и поставити " "датотеке превода (доступно ако је писање датотека могуће на серверу)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Ако желите да посетиоци сајта могу сами да се региструју, означите поље за " "чланство. Ако желите да администратор сајта региструје сваког новог " "корисника, оставите поље неозначено. У оба случаја, можете поставити " "подразумевану улогу корисника за све нове кориснике." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "И Вордпресова адреса (URL) и адреса веб места (URL) могу почети са %1$s или " "%2$s. URL који почиње са %2$s захтева SSL сертификат, па будите сигурни да " "га имате пре него што промените на %2$s. Са %2$s, катанац ће се појавити " "поред адресе у адресној линији прегледача. И %2$s и катанац сигнализирају да " "ваш сајт испуњава неке основне безбедносне захтеве, што може само да улије " "поверење вашим посетиоцима и претраживачима." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Иако се ови изрази односе на два различита концепта, у пракси могу бити исти " "или различити. На пример, можете имати основне датотеке за инсталацију " "Вордпреса у коренском директоријуму (https://example.com), у " "ком случају би оба URL-а била иста. Или, датотеке Вордпреса " "могу бити у поддиректоријуму (https://example.com/wordpress). У том случају, URL Вордпреса и URL сајта би били различити." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Два израза која ћете желети да знате су Вордпресова адреса (URL) и адреса " "веб места (URL). Вордпресова адреса је где се налазе основне датотеке " "инсталације Вордпреса, а адреса веб места је адреса коју посетилац користи у " "прегледачу да би отишао на ваш сајт." msgid "Subscription management" msgstr "Управљање претплатом" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Документација о виџетима" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Документација о форматирању датума и времена." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Документација о писању и уређивању чланака" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Документација о непожељним коментарима" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Документација о Прилагођивачу" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Аргумент 'упит' мора бити низ или име ознаке." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Неисправно име атрибута." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Превише позива функције seek() - ово може довести до проблема са " "перформансама." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Непознато име обележивача." msgid "untitled post %s" msgstr "неименована објава %s" msgid "Sharing to Facebook, LinkedIn, and Tumblr" msgstr "Дели се на Facebook-у, LinkedIn-у и Tumblr-у" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Ова слика већ има захтевану величину." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "" "Молим вас проверите да ли је инсталиранa и омогућенa PHP екстензија %s." msgid "Applying the finishing touches" msgstr "Примењивање завршних додира" msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (Generated)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Погледај вас води до јавног ауторског архива који наводи " "све чланке објављене од стране корисника." msgid "Get the Jetpack app to use Reader anywhere, anytime" msgstr "" "Преузмите апликацију Jetpack да бисте користили Читаоца било где и било када" msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Преузми датотеку преузима оригиналну медијску датотеку на " "ваш уређај." msgid "Download “%s”" msgstr "Преузми „%s“" msgid "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when " "they visit your site." msgstr "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} ће бити адреса коју људи виде када посете " "ваше веб-место." msgid "" "Cool! You are now subscribed. Now you can check your email for more details " "and how to manage the subscription." msgstr "" "Супер! Сада сте претплаћени. Сада можете проверити своју е-пошту за више " "детаља и упутство како да управљате претплатом." msgid "Oops! There was an error when subscribing. Please try again." msgstr "" "Упс! Дошло је до грешке приликом пријављивања. Молимо, покушајте поново." msgid "Upgrade required" msgstr "Потребна надоградња" msgid "Automate your marketing" msgstr "Аутоматизујте вашу маркетинг кампању" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Тип блока који може да користи ову мустру" msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Превише обележивача: не могу да направим још." msgid "Bitácora is a simple old-school blog theme." msgstr "Bitácora је једноставна, старомодна тема за блог" msgid "Untitled post %d" msgstr "Неименована објава %d" msgid "Related Guides" msgstr "Сродна упутства" msgid "Read this guide" msgstr "Прочитајте ово упутство" msgid "Bring your WordPress site with you everywhere you go." msgstr "Понесите своје WordPress веб-место са собом где год да идете." msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty" msgid "No links recorded" msgstr "Нема забележених веза" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Links" msgstr "Везе" msgid "Current" msgstr "Тренутно" msgid "Show post publish date" msgstr "Прикажи датум објаве чланка" msgid "Show post category or tags" msgstr "Прикажи категорију или ознаке чланка" msgid "WordPress.com Instagram" msgstr "WordPress.com Instagram" msgid "WordPress.com Facebook" msgstr "WordPress.com Facebook" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Документација о пречицама " "на тастатури" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Дозволи повратне везе" msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "Download Jetpack from the App Store" msgstr "Преузмите Jetpack са App Store" msgid "Download Jetpack on Google Play" msgstr "Преузмите Jetpack са Google Play" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Прошири или скупи елементе кликом на њихова заглавља и распореди их вукањем " "заглавља или кликом на стрелице горе и доле." msgid "unsubscribe" msgstr "откажи претплату" msgid "" "{{strong}}Site preview not available.{{/strong}} Plan upgrade is required." msgstr "" "{{strong}}Преглед веб-места није доступан.{{/strong}} Надоградња плана је " "неопходна." msgid "No Thanks" msgstr "Не хвала" msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty" msgid "No clients recorded" msgstr "Нема забележених клијената" msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "No devices recorded" msgstr "Нема забележених уређаја" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Client" msgstr "Клијент" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Device" msgstr "Уређај" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Devices" msgstr "Уређаји" msgid "A simple and fun restaurant theme." msgstr "Једноставна и занимљива тема за ресторане." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Низ типова шаблона где се ова мустра уклапа." msgid "An Automattic Airline" msgstr "Automattic авио превоз" msgid "Instagram icon." msgstr "Иконица за Instagram." msgid "Facebook icon." msgstr "Иконица за Facebook" msgid "Member since" msgstr "Члан од" msgid "Topics started" msgstr "Започете теме" msgid "Recent weeks" msgstr "Скорашње седмице" msgid "Banner" msgstr "Рекламни натпис" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Праћење испоруке" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Различити распореди који садрже видео или звучни запис." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Медији" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Различити распореди за приказивање слика." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Представите Ваш последњи рад." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Портфолио" msgid "Introduce yourself." msgstr "Представите се." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgid "Display your contact information." msgstr "Прикажи свој контакт" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Укратко опиши чиме се твој бизнис бави и како можеш да помогнеш." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Услуге" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Подели утиске о свом бренду или бизнису." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Понуда дизајна за приказивање чланова вашег тима." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Тим" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Одељак са сврхом да покрене специфични поступак." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Позив на акцију" msgid "Welcome to the Jetpack app!" msgstr "Добро дошли на апликацију Jetpack!" msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Прикажите своје најновије чланке у листама, мрежама или другим распоредима." msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Скуп висококвалитетних одабраних мустри." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Мустре које већински садрже текст." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Различити дизајни заглавља који приказују наслов вашег сајта и навигацију." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "" "Различити дизајни подножја који приказују информације и навигацију сајта." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Више-колонске мустре са сложенијим распоредом." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Мустре које садрже дугме или позив на акцију." msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}} месечно" msgid "Type your email…" msgstr "Укуцајте адресу своје е-поште..." msgid "Advanced." msgstr "Напредно" msgid "Design like an expert" msgstr "Дизајнирајте као стручњак" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Рекламни натписи" msgid "forum" msgstr "форум" msgid "The selected plan is not available at this moment" msgstr "Изабрани план није доступан у овом тренутку" msgid "Gifts are not enabled for this site." msgstr "Поклони нису омогућени за ово веб-место." msgid "The gift does not have a recipient." msgstr "Поклон нема примаоца." msgctxt "date feed was last updated" msgid "updated %s" msgstr "ажурирано %s" msgctxt "date feed was followed" msgid "followed %s" msgstr "прати се од %s" msgid "Notify me of new replies" msgstr "Обавестите ме о новим одговорима" msgid "Let’s get you signed up" msgstr "Хајде да вас региструјемо" msgid "" "First, you'll need a WordPress.com account. Already have one? {{a}}Log in{{/" "a}}" msgstr "" "Прво ће вам требати WordPress.com налог. Већ имате један? {{a}}Пријавите " "се{{/a}}" msgid "Next unresolved topic" msgstr "Нова нерешена тема" msgid "You received a gift! 🎁" msgstr "Примили сте поклон! 🎁" msgid "All that's left is to add some links and launch your site." msgstr "Преостало је само да додате неке везе и покренете своје веб-место." msgid "Choose your WordPress.com plan" msgstr "Изаберите свој WordPress.com план" msgid "" "Step 5 - Sit back and relax. Your finished website will be ready in 4 " "business days or less!" msgstr "" "5. корак – Седите и опустите се. Ваше завршено веб-место биће спремно за 4 " "радна дана или мање!" msgid "Step 4 - Submit the content for your new website." msgstr "4. корак – Предајте садржај за своје ново веб-место." msgid "Step 2 - Choose your design and the pages you need." msgstr "2. корак – Изаберите свој дизајн и странице које вам требају." msgid "Step 3 - Complete your purchase." msgstr "3. корак – Завршите своју куповину." msgid "Step 1 - Share some information about your business." msgstr "1. корак – Поделите неке информације о свом послу." msgid "We’ll build your dream site" msgstr "Изградићемо веб-место из ваших снова" msgid "Still need a website? We’ll build it for you." msgstr "Још вам треба веб-место? Ми ћемо га изградити за вас." msgid "Do you need a website? We’ll build it for you." msgstr "Треба вам веб-место? Ми ћемо га изградити за вас." msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Не треба покретати корисничке упите пре покретања %s копче." msgid " Apply " msgstr "Примени" msgid "Forms" msgstr "Обрасци" msgid "" "Your account has insufficient permissions to issue licenses for the " "specified product. Please contact Jetpack support." msgstr "" "Ваш налог нема довољно дозвола за издавање лиценци за овај конкретни " "производ. Молимо вас да контактирате Jetpack подршку." msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "Кључ кеша мора бити цео број или непразан низ, дато је %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Кључ кеша не сме бити празан низ." msgctxt "label for filtering posts" msgid "Blogs" msgstr "Блогови" msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Опис категорије, у читљивом облику за људе." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Чланци" msgid "Tell us a bit about your store" msgstr "Реците нам нешто о својој продавници" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Ваша имплементација кеша објеката не подржава брисање кеша у меморији током " "рада." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Ваша имплементација кеша објеката не подржава брисање појединачних група." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "При провери за могућност %s, увек морате проверити против конкретног " "корисника." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "При провери за могућност %s, увек морате проверити за одређени израз." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "При провери могућности %s, увек морате проверити за конкретни коментар." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "При провери могућности %s, увек морате проверити за конкретну страницу." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "При провери могућности %s, увек морате проверити за конкретни чланак." msgctxt "Order date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "M d, Y @ h:i A" msgid "Welcome to your WordPress.com website" msgstr "Добро дошли на своје WordPress.com веб-место" msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Аргумент %s мора бити низ или низ стрингова." msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Није пронађено: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Префикс шаблона за направљени шаблон. Ово се користи за издвајање главног " "типа шаблона, на пример, у `taxonomy-books` издваја `taxonomy`." msgid "The icon for the post type." msgstr "Иконица за тип чланка." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "Вредност сирове величине мора бити низ, цео број или децимални број." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "Аргумент %1$s мора бити непразан низ за %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Аргумент %s мора бити низ." msgid "Kanton" msgstr "Кантон" msgid "Kyiv" msgstr "Кијев" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Јавно изложен и стил уређивача. ЗАСТАРЕО: Уместо тога користите " "`style_handles`." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Уређивачки стил. ЗАСТАРЕЛО: Уместо тога користите `editor_style_handles`." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "Јавни скрипт. ЗАСТАРЕО: Користите `view_script_handles` уместо тога." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Јавно изложен и скриптни руковаоц. ЗАСТАРЕО: Уместо тога користите " "`script_handles`." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Уређивачки скрипт. ЗАСТАРЕО: Уместо тога користите `editor_script_handles`." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store\" мора бити инстанца класе \"WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Шаблон за %s" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "REST API %1$s треба да буде низ низова. Детектована је вредност која није " "низ за %2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Није могуће пренети %s ако се не користи мрежа сајтова." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s верзија %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (са издања %2$s на %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Изгледа да нема датотеке %s. Потребна је пре него што инсталација може да " "настави." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Следећа објава ће бити покушана." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "Константа %1$s је одређена као %2$s." msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Обратите се градитељима Вордпрес језгра да бисте се уверили да више никада " "нећете имати овај проблем." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Твоја %1$s датотека користи динамичку вредност (%2$s) за путању на %3$s. " "Међутим, вредност на %3$s такође је динамичка (показује на %4$s) и није " "подржано показивање на другу динамичку вредност. Молимо те ажурирај %3$s да " "показује директно на %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "Тема коју тренутно користите није усклађена са Уређивачем сајта." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Најмање препоручено издање PHP је %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP је један од програмских језика који се користе за израду Вордпреса. " "Новије верзије PHP-а добијају редовна ажурирања безбедности и могу побољшати " "перформансе вашег сајта." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која ускоро неће бити подржана " "од стране Вордпреса. Обезбедите да је PHP ажуриран на вашем серверу што је " "пре могуће. У супротном, нећете моћи да ажурирате Вордпрес." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која не прима безбедносна " "ажурирања и ускоро неће бити подржана од стране Вордпреса. Обезбедите да је " "PHP ажуриран на вашем серверу што је пре могуће. У супротном, нећете моћи да " "ажурирате Вордпрес." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Aко и даље видите ово упозорење након што сте пробали радње наведене испод, " "можда ћете морати да контактирате свог хостинг провајдера за додатну помоћ." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Заглавље Овлашћење се користи од стране спољних апликација које сте одобрили " "за овај сајт. Без овог заглавља, те апликације не могу да се повежу са вашим " "сајтом." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "При REST API тестирању, враћен је неочекивани резултат:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "Одговор REST API-ја: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "REST API крајња тачка: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "При REST API тестирању, дошло је до грешке:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која не прима безбедносна " "ажурирања. Треба да се ажурира." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која не прима безбедносна " "ажурирања и ускоро неће бити подржана од стране Вордпреса." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која ускоро неће бити подржана " "од стране Вордпреса." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP је један од програмских језика који се користе за израду Вордпреса. " "Новије верзије PHP-а добијају редовна ажурирања за сигурност и могу " "побољшати перформансе вашег сајта. Најмање препоручена верзија PHP-а је %s." msgid "Site Health %s" msgstr "Здравље веб места %s" msgid "" "You’re one step away from using %1$s as your blog " "address. Click here to set %1$s as the primary address." msgstr "" "На један сте корак од коришћења %1$s као адресе свог блога. " "Кликните овде да поставите %1$s као примарну адресу." msgid "Start date" msgstr "Датум почетка" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Још увек нема садржаја за приказ овде." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Ревизије нису омогућене." msgid "Facebook:" msgstr "Фејсбук" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Подножја" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да погледате изразе за овај чланак." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Пријављени сте као %1$s. Уредите свој профил. Одјавите се?" msgid "Your password" msgstr "Ваша лозинка" msgid "Welcome to Woo!" msgstr "Добродошли у Woo!" msgid "Post to Twitter, Facebook, LinkedIn & Tumblr" msgstr "Објавите на Twitter-у, Facebook-у, LinkedIn-у и Tumblr-у" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Кључеви за аутентикацију мрежне конфигурације" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Правила мрежне конфигурације за %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Грешка: Е-пошта не може бити послата. Ваше веб-место можда " "није исправно подешено за слање е-поште. Добијте подршку за " "ресетовање своје лозинке." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ГРЕШКА: Нема налога са тим корисничким именом или адресом е-" "поште." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Супротне вредности за константе %1$s и %2$s. Вредност %2$s " "ће бити претпостављена као подешавање конфигурације вашег поддомена." msgid "{{span}}Get the Jetpack app{{/span}} to use Reader anywhere, any time." msgstr "" "{{span}}Преузмите апликацију Jetpack{{/span}} да бисте користили Читаоца " "било где и било када." msgid "Remove this site banner with a paid plan" msgstr "Уклоните овај рекламни натпис веб-места уз помоћ плаћеног плана" msgid "Remove banner" msgstr "Уклони рекламни натпис" msgid "Design a site like this with WordPress.com" msgstr "Дизајнирајте овакво веб-место уз помоћ WordPress.com" msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "Пошаљи ресетовање лозинке шаље линк за ресетовање лозинке " "на е-пошту корисника." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "Копирај URL копира URL адресу датотеке садржаја." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "" "Преглед ће вас одвести на јавну страницу за приказ те " "датотеке." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Избрисати трајно ће избрисати датотеку из медијске " "библиотеке (као и из свих чланака у којима је придружена)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "Уредити\" вас води на једноставан екран за уређивање " "метаподатака те појединачне датотеке. На тај екран можете стићи и кликом на " "име или сличицу медијске датотеке." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Левитирање над редом открива акционе везе које вам омогућавају да управљате " "медијским ставкама. Можете извршити следеће радње:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Aко сте власник ове мреже, молим вас проверите да ли база података сервера " "вашег хоста исправно ради и да ли су све табеле без грешака." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "На овом веб месту се десила критична грешка. Молимо вас да се обратите " "администратору сајта и обавестите их о овој грешци за додатну помоћ." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Препоручене ставке се сматрају корисним за ваш сајт, иако није тако важно да " "их првенствено ставите у приоритет као критично питање, оне могу укључивати " "унапређења у областима као што су: перформансе, корисничко искуство и друго." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Критична питања су ставке које могу имати велики утицај на перформансе или " "безбедност вашег сајта, и решавање ових питања треба дати приоритет." msgid "Page cache" msgstr "Кеш странице" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Треба да користите постојану кеш меморију објеката" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "Ваш хост изгледа подржава следеће услуге за кеширање објеката: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Ваш хостинг провајдер вам може рећи да ли је могуће омогућити постојану кеш " "меморију објеката на вашем сајту." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Постојање трајног кеша објеката није обавезно" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Сазнајте више о трајном кеширању објеката." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Трајни кеш објеката чини базу података вашег сајта ефикаснијом, што " "резултује бржим временом учитавања јер Вордпрес може брже учитати садржај и " "подешавања вашег сајта." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Користи се постојана кеш меморија" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Није пронађен додатак за кеш страница." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Откривен је додатак за кеш страница." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Детектовано је %d кеширање заглавља:" msgstr[1] "Детектовано је %d кеширања заглавља:" msgstr[2] "Детектовано је %d кеширања заглавља:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Нису пронађена заглавља за кеширање клијента." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Медијан времена одзива сервера је било %1$s милисекунди. Требало би да буде " "мање од препорученог прага од %2$s милисекунди." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Медијан времена одзива сервера је било %1$s милисекунди. Ово је мање од " "препорученог прага од %2$s милисекунди." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Време одговора сервера не може бити одређено. Проверите да ли раде захтеви " "на петљи повратка." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "Детектовано је кеширање странице, али време одзива сервера је и даље споро." msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "Не детектује се кеш странице и време одзива сервера је споро." msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Детектован је кеш странице и време одзива сервера је добро." msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "Кеш странице није откривен, али време одзива сервера је у реду." msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Није могуће открити кеш странице због могућег проблема са повратним " "захтевом. Молим вас да проверите да ли повратни захтев уопште ради. Грешка: " "%1$s (Код: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Није могуће открити присуство кеша странице." msgid "Learn more about page cache" msgstr "Сазнајте више о кешу странице" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Кеш странице се открива претрагом за активним додатком за кеш страница, као " "и прављењем три захтева ка почетној страни и претрагом за једним или више од " "следећих заглавља одговора клијента за кеширање HTTP:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Кеш странице повећава брзину и перформансе вашег сајта тако што чува и " "сервира статичне странице уместо да захтева страницу сваки пут када корисник " "посети." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Ваш сајт нема постављених тема." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Ваш сајт нема ниједан укључен додатак." msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 блок није ажуриран, неко га уређује." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s мустра није ажурирана, неко је уређује." msgstr[1] "%s мустре нису ажуриране, неко их уређује." msgstr[2] "%s мустри није ажурирано, неко их уређује." msgid "Everything you need to build and grow your site from any device." msgstr "" "Све што вам треба да изградите и проширите своје веб-место са било ког " "уређаја" msgid "Get our mobile app" msgstr "Преузми нашу мобилну апликацију" msgid "{{a}}Contact support{{/a}}" msgstr "{{a}}Контактирај подршку{{/a}}" msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "Означава да ли је шаблон прилагођен или део хијерархије шаблона" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "Низ врста чланака са којима је мустра ограничена да се користи." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Обрисани аутори: %s" msgid "Welcome to WordPress.com! Let’s get started." msgstr "Добро дошли на WordPress.com! Хајде да почнемо." msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please visit the URL below to confirm your email " "address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на WordPress.com. Молимо да посетите URL испод да потврдите " "своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Да ли тема користи блокове као делове шаблона." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Aко је вредност низ, вредност ће бити коришћена као подложак архиве. Ако " "вредност не постоји, врста чланка нема архиву." msgid "Embed of %s." msgstr "Угнездити %s." msgid "PDF embed" msgstr "Угнезди PDF" msgid "{{strong}}1TB (1,000GB){{/strong}} of cloud storage" msgstr "{{strong}}1TB (1.000GB){{/strong}} складишног простора" msgid "[%1$s] %2$s commented on a post" msgstr "[%1$s] %2$s је коментарисао/ла чланак" msgid "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube" msgstr "" "Научите како да изградите своје веб-место уз помоћ наших видео-упутстава на " "YouTube-у" msgid "" "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube." msgstr "" "Научите како да изградите своје веб-место уз помоћ наших видео-упутстава на " "YouTube-у." msgid "WordPress.com and Jetpack Logos" msgstr "WordPress.com и Jetpack логотипи" msgid "{{span}}Updated{{/span}} %(ago)s" msgstr "{{span}}Ажурирано{{/span}} %(ago)s" msgid "{{span}}Update to {{/span}}%s" msgstr "{{span}}Ажурирај на {{/span}}%s" msgid "Captions" msgstr "Натписи" msgid "Descriptions" msgstr "Описи" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Јавно" msgid "Style Variations" msgstr "Варијације стила" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Subscribers" msgstr "Претплаћеници путем е-поште" msgid "WordPress and Jetpack logos side-by-side" msgstr "WordPress.com и Jetpack логотипи један поред другог" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Authors" msgstr "Аутори" msgid "Learn how to build your website with our video tutorials." msgstr "" "Научите како да изградите своје веб-место уз помоћ наших видео-упутстава" msgid "[%1$s] %2$s reacted to your post %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s је одговорио/ла на ваш чланак %3$s" msgid "Activate now" msgstr "Укључи сада" msgid "Your Workspace plan" msgstr "Ваш Workspace план" msgid "[%1$s] %2$s commented on %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s је коментарисао/ла %3$s" msgid "[%1$s] %2$s commented on one of your posts" msgstr "[%1$s] %2$s је коментарисао/ла један од ваших чланака" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Да ли тема онемогућава генерисане стилове изгледа." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Подложак шаблона за добијање алтернативе" msgid "{{span}}From{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgstr "{{span}}Од{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgid " Currently %(version)s" msgstr "Тренутно %(version)s" msgid "Manage subscribers" msgstr "Управљај претплатницима" msgid "[%1$s] Subscriber import completed" msgstr "[%1$s] Увоз претплатника завршен" msgid "newsletter" msgstr "Билтен" msgid "%sX-Large" msgstr "%sВеома велико" msgid "%sX-Small" msgstr "%sЕкстра мало" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Нека од вредности setting.spacing.spacingScale у theme.json подешавањима " "нису исправне" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Да ли тема користи блок-базиране шаблоне." msgid "Go to checkout" msgstr "Иди на потврду куповине/наплату" msgid "Your profile photo is hidden." msgstr "Ваша фотографија профила је сакривена." msgid "Please enter a valid website address. You can copy and paste." msgstr "" "Молимо, унесите исправну адресу веб-места. Можете да је умножите и налепите." msgid "Error connecting to API." msgstr "Грешка у повезивању са API." msgid "Code: ( ? )" msgstr "Код: ( ? )" msgid "Show a maximum of" msgstr "Приказује највише" msgid "10 community members" msgstr "10 чланова заједнице" msgid "50 community members" msgstr "50 чланова заједнице" msgid "Display members of your site's community." msgstr "Приказује чланове заједнице вашег веб-места." msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Члан Интернет одбрамбене лиге" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Оцена" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Кратак код" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Подели" msgid "VideoPress Information" msgstr "VideoPress информације" msgid "Cleaned up %d video." msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos." msgstr[0] "Оћишћено %d видео записа." msgstr[1] "Укупно очишћено %d видео записа." msgstr[2] "Укупно очишћено %d видео записа." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Промените да ли ваши посетиоци могу да се претплате на ваше чланке или " "коментаре или на оба." msgid "Post published and sending emails to subscribers." msgstr "Чланак је објављен и е-пошта се шаље претплатницима." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Jetpack подешавања претплата" msgid "No stats" msgstr "Нема статистике" msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Жао нам је, нема ичега за извештавање." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Догодила се грешка приликом креирања корисника. Молим вас контактирајте " "администратора вашег веб-места." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Догодила се грешка приликом пријављивања са WordPress.com налогом, молимо " "вас покушајте касније или се пријавите са корисничким именом и лозинком." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Пријављивање са WordPress.com налогом је тренунто немогуће због проблема са " "конекцијом." msgid "" "You already have an account on this site. Please sign in with your username and password and then connect to WordPress.com." msgstr "" "Већ имате налог на овом веб-месту. Молимо вас да се улогујете својим корисничким именом и лозинком и онда повежете на " "WordPress.com." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "Напредно. Уколико је ова могућност штиклирана, морате ручно укључити ове " "датотеке у своју тему да би дељење веза радило." msgid "Display date when entry was published." msgstr "Прикажите датум објављивања уноса." msgid "Display entry's category or tag." msgstr "Прикажи категорију или ознаку уноса." msgid "Arrange entries in different layouts." msgstr "Поређајте уносе у различите распореде." msgid "Enter text to use as headline." msgstr "Унесите текст који ћете користити као наслов." msgid "Show a thumbnail image where available." msgstr "Прикажи умањену слику тамо где је доступна." msgid "Show a headline" msgstr "Прикажи наслов" msgid "%s Back" msgstr "%s Назад" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Помоћ за откључавање вашег веб-места" msgid "" "

Your IP address %2$s has been flagged for potential security " "violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via " "email. Learn More

" msgstr "" "

Ваша IP адреса %2$s је означена због потенцијалног кршења " "безбедности. Можете да откључате вашу пријаву, тако што ћете себи послати " "посебну везу путем е-поште. Научите више

" msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again." msgstr "" "Упс, нисмо у могућности да вам пошаљемо е-пошту за опоравак. Покушајте " "поново." msgid "Jetpack has locked your site's login page." msgstr "Jetpack је закључао страницу за пријављивање на вашем веб-месту." msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!" msgstr "" "Упс, нисмо пронашли корисника са наведеном е-поштом. Молимо покушајте поново." msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!" msgstr "Упутства за опоравак су послата на %s. Проверите ваше сандуче." msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "" "Упс, изгледа да ово није исправна адреса е-поште. Молимо, покушајте поново." msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token." msgstr "Упс, нисмо у могућности да потврдимо токен за опоравак." msgid "You successfully logged out." msgstr "Успешно сте се одјавили" msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "Токен за опоравак, за овог корисника, није исправан." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Омогући чланке преко е-поште" msgid "Regenerate Address" msgstr "Поново направи адресу" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Онемогући чланке преко е-поште" msgid "" "Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static " "page such as portfolios\n" "\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you " "may add them with shortcodes." msgstr "" "Додајте или уређујте садржај који се немора уклопити у чланак или статичну " "страну као што је портфолио\n" "\t\tили изјаве. Прилагођен\t\tсадржај може бити видљив са специфичним URL-" "овима, или их можете додати помоћу shortcode-а." msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Бољи резултати на претраживачима и друштвеним мрежама." msgid "" "Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular " "characters and\n" "\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing " "any HTML or coding." msgstr "" "Саставити чланке и коментаре са линковима, листама и другим стиловима " "користећи регуларне карактере и\n" "\t\tзнаци интерпункције. Брз и једноставан начин за форматирање текста без " "кодирања или ХТМЛ-а." msgid "" "Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. " "This encourages them\n" "\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into " "regular readers." msgstr "" "Приказ релевантног садржаја посетиоцима веб-места у подножју чланака. Ово их " "покреће\n" "\t\tда претражите још садржаја, истражите ваше веб-место, и трансформишите " "их у регуларне читаче." msgid "" "Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com " "account.\n" "\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login " "mechanism for your site." msgstr "" "Ваши корисници ће моћи да се пријаве на ваше веб-место са WordPress.com " "налогом.\n" "\t\tОво изискује два фактора аутентификације који га чине најбезбеднијим " "механизмом за пријаву на вашем веб-месту." msgid "" "The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get " "stats on video\n" "\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive." msgstr "" "Најлакши начин за оптремање видео снимака без реклама и брендирања на ваше " "веб-место. Добијате статистику за видео" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Опште" msgctxt "Module Description" msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads." msgstr "" "Зарадите дозвољавајући Jetpack-у да приказује веома квалитетне рекламе." msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Рекламе" msgctxt "Module Description" msgid "Make it easy for search engines to find your site." msgstr "Олакшајте претраживачима да нађу ваше веб-место." msgctxt "Module Description" msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Бољи резултати на претраживачима и друштвеним мрежама." msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Претражи" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Повезани чланци" msgctxt "Module Description" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Објављујте чланке слањем е-поште" msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "Module Description" msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Додајте Свиђа ми се дугме уз коментаре како бисте повећали учешће посетилаца" msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "Свиђања коментара" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Управљај" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Додај" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Специјално" msgid "Select another theme to view its custom CSS." msgstr "Изаберите другу тему да бисте видели њен прилагођени CSS." msgid "Select a theme…" msgstr "Одабери тему…" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(измењено пре %s)" msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history" msgid "See full history" msgstr "Погледај комплетну историју" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Помоћ" msgid "user_data is required" msgstr "user_data је обавезан" msgid "user email is required" msgstr "Неопходна је е-пошта корисника" msgid "user login is required" msgstr "Неопходна је пријава корисника" msgid "The user is already connected" msgstr "Корисник је већ повезан" msgid "user_token is required" msgstr "user_token је обавезан" msgid "Plugin deactivation is not allowed" msgstr "Искључивање додатка није дозвољено" msgid "site_id is required" msgstr "site_id је обавезан" msgid "You must specify a User ID" msgstr "Морате навести ID корисника" msgid "You must specify an option name" msgstr "Морате навести назив могућности" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Морате навести ID чланка" msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Морате навести ID члана" msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Морате навести ID коментара" msgid "Upgrade plan" msgstr "Надоградите план" msgid "More details about your Jetpack settings" msgstr "Детаљније о вашим подешавањима за Jetpack" msgid "Still having trouble?" msgstr "Још увек имате проблеме?" msgid "Ask us for help!" msgstr "Питајте нас за помоћ." msgid "A connection problem with WordPress.com." msgstr "Проблем конекције са WordPress.com." msgid "A theme conflict." msgstr "Конфликт са темом." msgid "A known issue." msgstr "Познат проблем." msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Ваша подешавања Џетпека су уреду!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Имате проблем са Џетпеком?" msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Тестира се компатибилност вашег веб-места са Џетпеком..." msgid "Jetpack is not connected." msgstr "Jetpack није повезан." msgid "The requested widget was not found." msgstr "Захтевани додатак није пронађен." msgid "Site features correctly received." msgstr "Особине веб-места исправно примљене." msgid "Could not connect to VaultPress." msgstr "Није могуће повезивање са VaultPress." msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Контактирајте нас" msgid "Send us a message!" msgstr "Пошаљите нам поруку." msgid "The onboarding token couldn't be deleted." msgstr "Токен за активацију се не може обрисати." msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Насловна страна" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "These are the latest posts in %s." msgstr "Ово су најновији чланци у %s." msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key" msgstr "Кориснички статус за Akismet не дозвољава да ажурирате кључ" msgid "Invalid Akismet user" msgstr "Неисправан Akismet корисник" msgid "Invalid Akismet key" msgstr "Неисправан Akismet кључ" msgid "Akismet is not installed or active" msgstr "Akismet није инсталиран или је искључен" msgid "Onboarding failed to process: %s" msgstr "Активација није успела обрадити: %s" msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag." msgstr "%s мора бити алфанумеричка ниска или верификациона ознака." msgid "%s must be an array of post types." msgstr "%s мора бити низ типова чланака." msgid "Not valid onboarding data." msgstr "Неисправни подаци за активацију." msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Број прегледе страница регистрованих корисника који су пријављени." msgid "Primary language for the site." msgstr "Примарни језик за веб-место." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "Одаберите улоге које ће моћи да виде извештаје статистике." msgid "Display ads on archive pages?" msgstr "Прикажи огласе на странама архиве?" msgid "Display second ad below post?" msgstr "Да прикаже другу рекламу испод чланка?" msgid "Display ads on the front page?" msgstr "Прикажи огласе на насловној страни?" msgid "Display ads on posts?" msgstr "Прикажи огласе на чланцима?" msgid "Display ads on pages?" msgstr "Прикажи огласе на странама?" msgid "Is site approved for WordAds?" msgstr "Да ли је веб-место одобрено за WordAds?" msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Онемогући CSS и JS" msgid "Failed fetching rewind data. Try again later." msgstr "Није успело дохватање података за поврат. Касније покушајте поново." msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "Невалидан параметар \"одбачено\"" msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "" "Укључите WordPress REST API да бисте откључали пун потенцијал Jetpack-а." msgid "WordPress REST API is disabled" msgstr "WordPress REST API је искључен" msgctxt "Navigation item" msgid "Debug" msgstr "Отклањање грешке" msgid "Error fetching static.html. Try running: " msgstr "Грешка при преузимању static.html. Покушајте да покренете: " msgctxt "Navigation item" msgid "Terms" msgstr "Услови" msgctxt "Navigation item" msgid "Privacy" msgstr "Приватност" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s укључених поставки" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Мање од 10" msgid "More Details" msgstr "Више детаља" msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP." msgstr "Овај додатак не ради са вашим издањем PHP-а." msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Није могуће поставити" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Укључен" msgid "" "Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgstr "" "Није могуће одредити план у безбедном режиму. Погледајте: https://jetpack." "com/support/safe-mode/" msgid "Request failed with code %s" msgstr "Обавезно поље са кодом %s" msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Блокирани су злонамерни покушаји пријављивања" msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "" "Процес ауторизације је истекао. Молим вас, вратите се и покушајте поново." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Морате повезати ваш Џетпек додатак са WordPress.com да бисте користили ову " "особину." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Искључите %l" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features." msgstr[0] "" "Ако ваше веб-место није јавно доступно, размотрите могућност даискључите ову особину." msgstr[1] "" "Ако ваше веб-место није јавно доступан, размотрите могућност даискључите ове особине." msgstr[2] "" "Ако ваше веб-место није јавно доступан, размотрите могућност даискључите ове особине." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Исто као РСС довод вашег веб-места, тако и %l дозвољава трећим лицима да " "приступе вашим чланцима и осталом садржају." msgstr[1] "" "Исто као РСС довод вашег веб-места, тако и %l дозвољавају трећим лицима да " "приступе вашим чланцима и осталом садржају." msgstr[2] "" "Исто као РСС довод вашег веб-места, тако и %l дозвољавају трећим лицима да " "приступе вашим чланцима и осталом садржају." msgid "Is this site private?" msgstr "Да ли је ово веб-место приватно?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "Старо издање је искључено и може бити уклоњено са вашег веб-места." msgstr[1] "Стара издања су искључена и могу бити уклоњена са вашег веб-места." msgstr[2] "Стара издања су искључена и могу бити уклоњена са вашег веб-места." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "Управљање је укључено за вас!" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack садржи најновије издање додатка %l." msgstr[1] "Jetpack садржи најновије издање додатака %l." msgstr[2] "Jetpack садржи најновије издање додатака %l." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites." msgstr "" "Све сте подесили! Вашим веб-местом се сада може управљати са адресе wordpress.com/sites." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Jetpack-ова ЧПП" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Џетпек дебуг центар" msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Можете укључити или искључити појединачне Jetpack-ове модуле тако да " "одговарају вашим потребама." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "На овој страници, можете погледати модуле који су доступни у Jetpack-у, " "сазнати више о њима и активирати их или деактивирати по потреби." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack унапређује ваше Wordpress веб-место коме сте сами домаћини са " "сјајном моћи облака од WordPress.com." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack захтева издање Wordpress-а %s или касније." msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Акција отказана. Имате питање?" msgid "Read more at %7$s" msgstr "Прочитајте више на %7$s" msgid "" "Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your " "site is set to discourage search engine indexing. Please enable search " "engine indexing to allow sitemap generation." msgstr "" "Jetpack модул мапе веб-места је укључен, али није доступан. Ово се може " "догодити ако подешавања вашег веб-места одвраћају претраживаче од " "индексирања. Молимо, омогућите да претраживачи индексирају ваше веб-место, " "како би мапа веб-места могла да буде креирана." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you " "want to work with sitemaps." msgstr "" "Jetpack модул за мапе веб-места тренутно није укључен. Ако желите да радите " "са мапама веб-места, морате активирати овај модул." msgid "" "Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Није могуће отрказати план док је у безбедном режиму. Погледајте: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "Нема ничега у реду: %s" msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "Неважећи JSON токен: %s" msgid "Missing or invalid access token" msgstr "Токен за присуп недостаје или није исправан" msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site." msgstr "Jetpack синхронизација тренутно није дозвољена за ово веб-место." msgid "Could not start a new full sync with modules: %s" msgstr "Није могуће покренути нову потпуну синхронизацију са модулима: %s" msgid "Could not start a new full sync" msgstr "Није могуће покренути нову потпуну синхронизацију" msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "Синхронизација погрешна. Код грешке: %s" msgid "Sent data to WordPress.com" msgstr "Послати подаци на WordPress.com" msgid "Sent more data to WordPress.com" msgstr "Послато још података на WordPress.com" msgid "Finished syncing to WordPress.com" msgstr "Завршена синхронизација са WordPress.com" msgid "Initialized a new full sync with modules: %s" msgstr "Иницијализована нова потпуна синхронизација са модулима: %s" msgid "Initialized a new full sync" msgstr "Иницијализована нова потпуна синхронизација" msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Откуцајте 'wp jetpack options' за више информација." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "вредност" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "option" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "Извините, тренутно нема низова за ажурирање." msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "Опција није пронађена или је празна. Кликните на излистај, \"list\", да " "видите све опције." msgid "Deleted option: %s" msgstr "Обрисана могућност: %s" msgid "No command found." msgstr "Команда није пронађена." msgid "All modules activated!" msgstr "Сви модули су активирани." msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s је деактивиран." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Сви модули су деактивирани." msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s није валидан модул." msgid "%s has been activated." msgstr "%s је активиран." msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "Ресетовање Џетпек опција које су смештене у wp_options...\n" msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Ресетовање \"default\" модула...\n" msgid "Modules reset to default." msgstr "Модули су ресетовани на \"default\"" msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Враћање на почетне вредности Jetpack опција за %s...\n" msgid "%s option reset" msgstr "%s ресетовање опција" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "Молим вас наведите да ли желите да одјавите блог или корисника." msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack је успешно искључен за %s." msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Корисник је успешно одјављен." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "" "Молим вас наведите корисника користећи ID, корисничко име, или е-пошту." msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)" msgstr "Није успело тестирање везе (#%1$s: %2$s)" msgid "Failed to test connection (empty response body)" msgstr "Неуспело тестирање везе (одговор нема садржај)" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "Погледај цео статус са 'wp jetpack status full'" msgid "Testing connection for %s" msgstr "Проверавање везе за %s" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Џетпек није тренутно повезан на WordPress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Тренутна верзија Џетпека је %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "The WordPress.com blog_id је %d" msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "WordPress.com налог за примарну везу је %s" msgid "Additional data: " msgstr "Додатни подаци:" msgid "Checking status for %s" msgstr "Провера статуса за %s" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Џетпек је тренутно повезан на WordPress.com" msgid "enabled" msgstr "Омогућено" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Logging" msgstr "Бележење" msgid "Welcome to{{br/}} Jetpack Social!" msgstr "Добро дошли на{{br/}} Jetpack Social!" msgid "Welcome to{{br/}} Jetpack Boost!" msgstr "Добро дошли на{{br/}} Jetpack Boost!" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Ваша корпа је тренутно празна!" msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "неисправан URL" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "URL директоријума" msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "Достављени идентификатор је неисправан." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Почни примењивати правила" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Престаните примењивати правила" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Претрага" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Онемогући све" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Омогући све" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Трајно обриши" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Уреди" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Онемогућен (%s)" msgstr[1] "Онемогућено (%s)" msgstr[2] "Онемогућено (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Омогућено (%s)" msgstr[1] "Омогућене (%s)" msgstr[2] "Омогућене (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Свих (%s)" msgstr[1] "Сви (%s)" msgstr[2] "Сви (%s)" msgid "Add tax rates" msgstr "Додај пореске стопе" msgid "Add shipping costs" msgstr "Додај трошкове доставе" msgid "Get more sales" msgstr "Повећајте продају" msgid "Response to %s" msgstr "Одговор на %s" msgid "" "Howdy,\n" "You recently subscribed to %2$s and we need to verify the " "email you provided. Once you confirm below, you'll be able to receive and " "read new posts.\n" "\n" "If you believe this is an error, ignore this message and nothing more will " "happen." msgstr "" "Здраво,↵\n" "Недавно сте се претплатили на %2$s и неопходно је да " "верификујете адресу е-поште коју сте навели. Када је потврдите испод, моћи " "ћете да примате и читате нове чланке.↵\n" "↵\n" "Ако верујете да је ово грешка, игноришите ову поруку и ништа више се неће " "десити." msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Ограничи резултате на оне који се подударају са мустром (подложаком)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Молим вас унесите свој коментар." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Садржај — Листа URL-ова за медијске датотеке које " "корисник отпрема." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Локација за заједничке догађаје — IP адреса " "корисника, која попуњава виџет контролне табле са релевантним информацијама " "о предстојећим заједничким догађајима." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "Вордпрес прикупља (али никада не објављује) ограничену количину " "података од регистрованих корисника који су се пријавили на сајт. Углавном, " "ови корисници су људи који на неки начин доприносе сајту - садржајем, " "управљањем продавницом и слично. У ретким случајевима, ови корисници не " "укључују повремене посетиоце који су се можда регистровали да би " "коментарисали чланке или купили производе. Подаци које Вордпрес чува могу " "укључивати:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Напомена: Пошто ова алатка само сакупља податке из Вордпреса и учествујућих " "додатака, можда ћете морати да учините више да бисте испунили захтеве за " "извоз. На пример, требало би да пошаљете захтевачу и неке од података " "сакупљених из или смештених у услугама трећих страна које ваша организација " "користи." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Закони о приватности широм света захтевају од предузећа и онлајн услуга да " "обезбеде извоз неких података које сакупљају о једном лицу и да тај извоз " "испоруче по захтеву. Права која ови закони заштићују понекад се називају " "\"Право на пренос података\". Омогућава људима да добију и поново користе " "своје личне податке за своје потребе на различитим услугама. Омогућава им да " "лако премештају, копирају или преносе личне податке са једног IT окружења на " "друго." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Коментари — Вордпрес не брише коментаре. Софтвер " "анонимизује (али, поново, никада не објављује) повезану адресу е-" "поште, IP адресу и кориснички агент (прегледач/оперативни систем)." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "Вордпрес сакупља (али никада не објављује) ограничену количину " "података од пријављених корисника, а затим их брише или анонимизује. Ти " "подаци могу укључивати:" msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Напомена: Пошто ова алатка само сакупља податке са Вордпреса и учествујућих " "додатака, можда ћете морати да учините више да бисте испунили захтеве за " "брисање. На пример, такође сте одговорни за обрисање података који су " "сакупљени или смештени у услугама трећих страна које ваша организација " "користи." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Закони о приватности широм света захтевају од предузећа и онлајн услуга да " "избришу, анонимизују или забораве податке које сакупљају о једном лицу. " "Права која ови закони заштићују понекад се називају \"Право на заборав\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "На овом екрану управљате захтевима за брисање личних података." msgid "Settings save failed." msgstr "Снимање подешавања није успело." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво ###USERNAME###,\n" "\n" "Неко са администраторским могућностима је недавно захтевао промену\n" "административне адресе е-поште на овом сајту:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "Да бисте потврдили ову промену, молимо вас да кликнете на следећу везу:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Ако не желите да примените ову радњу, можете безбедно игнорисати и избрисати " "ову е-пошту.\n" "\n" "Ова е-пошта је послата на ###EMAIL###\n" "\n" "С поштовањем,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Login via the mobile app" msgstr "Пријавите се преко мобилне апликације" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Датум и време када су преференце ажуриране." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Грешка: Ово није исправан шаблон за довод." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Лозинке за апликацију омогућавају приступ %2$s сајту на " "мрежи као кориснику са Супер Админ правима." msgstr[1] "" "Лозинке за апликацију омогућавају приступ %2$s сајту на " "мрежи као кориснику са Супер Админ правима." msgstr[2] "" "Лозинке за апликацију омогућавају приступ %2$s сајту на " "мрежи као кориснику са Супер Админ правима." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Ово ће вам омогућити приступ %2$s сајту на мрежи, јер имате " "права Супер администратора." msgstr[1] "" "Ово ће вам омогућити приступ %2$s сајта на мрежи, јер имате " "права Супер администратора." msgstr[2] "" "Ово ће вам омогућити приступ %2$s сајтова на мрежи, јер " "имате права Супер администратора." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Лозинка не може бити размак или сви размаци." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Предак блокова." msgid "" "Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgstr "" "Распореди синхронизације извештаја треба да буду изведени из класе Automattic" "\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Колико је било лако ажурирање поруџбине?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "Колико је било лако изменити производ?" msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "Колико је било лако додати производ?" msgid "GitHub project" msgstr "Github пројекат" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Ако нађете грешку у оквиру WooCommerce-а можете да креирате тикет преко Github питања. Предходно прочитајте допринос употребе пре подношења извештаја. Да би нам помогли да " "решите свој проблем, молимо Вас детаљно опишите и унесите ваш извештај статуса система." msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Максималана количина овог артикла у корпи је %s" msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "Овај %s процесор плаћања није доступан." msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Одбаците начин плаћања" msgid "Number of employees of the store." msgstr "Број запослених у радњи" msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build to build and minify assets." msgstr "" "Инсталирали сте развојну верзију WooCommerce која захтева да се датотеке " "направе и минификују. Из складишта додатака покрените pnpm install, па pnpm nx build woocommerce-legacy-assets да бисте " "направили и минификовали средства." msgid "" "The database version for WooCommerce. This should be the same as your " "WooCommerce version." msgstr "" "Издање базе података за WooCommerce. Ово треба да буде исто као ваше издање " "WooCommerce." msgid "Shop country/region" msgstr "Земља/регија куповине" msgid "" "When creating an account, send the new user a link to set their password" msgstr "" "Пошаљи новом кориснику линк за постављање лозинке приликом прављења налога" msgid "" "To start growing your business, head over to WooCommerce.com, where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Да бисте почели да развијате свој посао, пређите на WooCommerce.com, где ћете пронаћи најпопуларније додатке за " "WooCommerce." msgid "" "Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now." msgstr "О, не! Тренутно имамо проблема са повезивањем са каталогом екстензија." msgid "Our request to the search API got a malformed response." msgstr "Наш захтев према API-ју за претрагу добио је неисправан одговор." msgid "Our request to the featured API got a malformed response." msgstr "Наши захтеви за издвојени API добили су неисправан одговор." msgid "" "We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version " "1.2 or above." msgstr "" "Наишли смо на SSL грешку. Проверите да ли Ваша веб локација подржава TLS " "верзију 1.2 или новију." msgid "Our request to the featured API got error code %d." msgstr "" "Наши захтеви за издвојену API функционалност су добили грешку са кодом %d." msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "Веза за постављање нове лозинке биће послата на вашу е-пошту." msgid "" "Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully " "populate." msgstr "" "Подаци табеле се обновљају. Молим вас да дозволите неко време да се подаци " "потпуно учитају." msgid "" "An import is already in progress. Please allow the previous import to " "complete before beginning a new one." msgstr "" "Увоз је већ у току. Молим вас да сачекате да претходни увоз заврши пре него " "што започнете нови." msgid "" "Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the " "previous record of %3$s set on %4$s." msgstr "" "Идееееемо, %1$s је био твој рекордни дан за продају! Нето продаја је " "износила %2$s, надмашујући претходни рекорд од %3$s постављен на %4$s." msgid "Add store details" msgstr "Додајте детаље о продавници" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Креирајте кампање за продавнице по бренду, брзе промоције путем е-поште и " "поновно циљање купаца помоћу Creative Mail-а." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail за WooCommerce" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Шаљите циљане кампање, опоравите напуштене корпе и још много тога помоћу " "Mailchimp-а." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "Get the basics" msgstr "Сазнајте основе" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "eWAY проширење за WooCommerce вам омогућава да примате плаћања кредитном " "картицом директно у продавници, без преусмеравања купаца на веб-место трећег " "лица како би тамо извршили плаћање." msgid "Store details" msgstr "Детаљи о продавници" msgid "Purchase & install now" msgstr "Купите и поставите одмах" msgid "Set up shipping" msgstr "Подесите испоруку" msgid "Add %s to my store" msgstr "Додај %s у моју продавницу" msgid "1 minute per product" msgstr "1 минут по производу" msgid "Add my products" msgstr "Додај моје производе" msgid "Let's go" msgstr "Почнимо" msgid "Personalize my store" msgstr "Прилагодите моју продавницу" msgid "Things to do next" msgstr "Следеће активности" msgid "Shipping tax" msgstr "Порез на доставу" msgid "Order tax" msgstr "Порез на наруџбине" msgid "Product / Variation title" msgstr "Наслов производа / варијације" msgid "Get ready to start selling" msgstr "Спреми се да почнеш са продајом" msgid "Products sold" msgstr "Продато производа" msgid "Gross sales" msgstr "Бруто продаје" msgid "Gross sales." msgstr "Бруто продаја." msgid "Tax code" msgstr "Код пореза" msgid "Customer type" msgstr "Врста купца" msgid "Net sales." msgstr "Нето продаја." msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Укупна нето продаја свих продатих ставки." msgid "Product title" msgstr "Назив производа" msgid "Discounted orders" msgstr "Снижене наруџбине" msgid "Total sales." msgstr "Укупна продаја." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed." msgstr "" "Захтевани додатак `%s` не може бити постављен. Инсталација није успела." msgid "Top products - Items sold" msgstr "Најбољи производи - продатих ставки" msgid "Net sales" msgstr "Нето продаја" msgid "Items sold" msgstr "Продато ставки" msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Најбоље категорије - продатих ставки" msgid "Amount discounted" msgstr "Износ са попустом" msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Производи које сте гледали: ово ћемо користити да Вам, на пример, прикажемо " "производе које сте недавно гледали" msgid "ZIP Code" msgstr "Поштански број" msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните изабрану поштарину?" msgid "Browse categories" msgstr "Прегледајте категорије" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните изабране накнаде?" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да обрађујете удаљене URL-ове." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Промени структуру сталне везе" msgid "Types:" msgstr "Врсте" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Аватар је слика која може бити повезана са корисником на више веб места. У " "овом простору, можете изабрати да прикажете аватаре корисника који " "интерактују са сајтом." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Потребна вам је додатна помоћ? Прочитајте чланак за подршку " "на %2$s." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Сервер базе података може бити повезан (што значи да је ваше корисничко име " "и лозинка у реду), али база података %s не може бити одабрана." msgid "Cannot select database" msgstr "Није могуће одабрати базу података" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Жао нам је, не можемо да учитамо видео запис на наведеном URL-у. Молимо вас " "да проверите да ли је URL за подржану датотеку видео записа (%s) или ток " "(Јутјуб или Вимео)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Не можемо да пронађемо тај видео запис. Проверите своју библиотеку садржаја и будите сигурни да није обрисан." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Датотека није пронађена. Провери media library и види да " "није обрисана." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Не можемо да пронађемо ту слику. Проверите своју библиотеку " "садржаја и будите сигурни да није обрисана." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Не можемо да пронађемо ту датотеку звучног записа. Проверите своју библиотеку садржаја и будите сигурни да није обрисана." msgid "Username is not editable." msgstr "Корисничко име не може да се уређује." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Не можете користити ту адресу е-поште за регистрацију. Постоје проблеми с " "њима, јер блокирају неке е-поруке WordPress-а. Молимо да користите другог " "провајдера е-поште." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Наслов на тој страни није пронађен" msgid "File does not exist?" msgstr "Датотека не постоји?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Не можете да уклањате кориснике." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Након што поставите страницу са Политиком приватности, требало би да је " "уредите." msgid "Where your data is sent" msgstr "Где се шаљу ваши подаци" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "Сакупљени су подаци који описују грешку коју је ваш сајт искусио." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "Покушано је, али ваш сајт није могао бити ажуриран аутоматски." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Ажурирање не може бити инсталирано јер неке датотеке нису могле бити " "умножене. Ово се обично деси због недоследних дозвола за датотеке." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Овај чланак се чува у вашем прегледачу, за сваки случај." msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Копирајте “%s” URL" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "URL корисника не може садржати више од 100 карактера." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Датотека %1$s је застарела почев од верзије %2$s и тренутно " "не постоји алтернатива." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Датотека %1$s је застарела почев од верзије %2$s! Уместо ње " "користите %3$s." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Функција %1$s је застарела почев од верзије %2$s! Уместо ње " "користите %3$s." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Одређује да ли је мустра видљива у уметачу." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Светла" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Тамна" msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "Није могуће преузети тражене податке." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Укључен" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Документација о управљању темама" msgid "Great content you might have missed on %s" msgstr "Одличан садржај који сте можда пропустили на %s" msgid "" "Notify me of new posts on web and Jetpack App via notifications." msgstr "" "Обавестите ме о новим чланцима на интернету и у апликацији Jetpack." msgid "Welcome to WordAds!" msgstr "Добро дошли на WordAds!" msgid "The pattern keywords." msgstr "Кључне речи мустре." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Подложци категорија мустри." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Типови блокова за које је мустра намењена." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Детаљни опис мустре." msgid "The pattern name." msgstr "Име мустре." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Ширина мустре погледа за преглед уметача." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да погледате регистроване мустре блокова." msgid "The category name." msgstr "Назив категорије." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Етикета категорије, у облику разумљивом за људе." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да погледате регистроване категорије мустри " "блокова." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Додавање RSS довода на почетну страницу овог сајта није подржано, јер може " "довести до петље која успорава ваш сајт. Покушајте користити други блок, као " "што је блок Најновији чланци, да бисте навели чланке са " "сајта." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(Веза ка %s веб месту, отвара се у новом језичку)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(%s архива аутора, отвара се у новом језичку)" msgid "Edit your site" msgstr "Уредите свој сајт" msgid "Use Site Editor" msgstr "Користите визуелни уређивач" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Ура! Ваша тема подржава комплетно уређивање сајта са блоковима. Додатне информације. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Прилагођавач вам омогућује да прегледате измене на свом веб-месту пре него " "што их објавите. Можете се кретати на друге странице свог веб-места како " "бисте их прегледали. Пречице за уређивање су приказане за неке елементе који " "могу да се уређују; притисните било где у прегледу да бисте их укључили или " "искључили." msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Није могуће регистровати датотеку \"%s\" као мустру блока (недостаје поље " "\"Наслов\")" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Није могуће регистровати датотеку \"%1$s\" као блок мустру (неисправан " "подложак \"%2$s\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Није могуће регистровати датотеку \"%s\" као блок мустру (поље \"Подложак\" " "недостаје)." msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "WooCommerce поштарина и порез" msgid "Northern Territories" msgstr "Северне територије" msgid "Wales" msgstr "Велс" msgid "Styria" msgstr "Штајерска" msgid "Crimea" msgstr "Крим" msgid "Kansai" msgstr "Кансај" msgid "Product SKU" msgstr "Шифра производа" msgid "" "Adjust your account information and interface settings. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Прилагодите информације о налогу и подесите интерфејс. {{learnMoreLink}}" "Сазнајте више{{/learnMoreLink}}." msgid "" "You are in the process of changing your account email address to " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the " "change." msgstr "" "У процесу сте мењања адресе е-поште свог налога у " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, али тек треба да потврдите ову " "промену." msgid "Your account email address was updated successfully." msgstr "Адреса е-поште вашег налог је успешно ажурирана." msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Тежина фонтова на вебу мора бити исправно форматирана низа или цео број." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Сваки извор веб фонтова мора бити непразан низ карактера." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Webfont src мора бити празан низ или низ низова." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Webfont font family мора бити непразан низ." msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "Дато стање (%1$s) није исправно. Мора бити једно од: %2$s" msgid "Learn about block themes" msgstr "Сазнај о темама са блоковима" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/block-themes/" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Постоји нова врста Wordpress теме, која се зове тема са блоковима, и која " "вам омогућава да направите веб-место који сте одувек желели — са " "блоковима и стиловима." msgid "Edit styles" msgstr "Уреди стилове" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Поправите своје веб-место, или му дајте потпуно нови изглед! Будите " "креативни — можда нова палета боја или словни лик?" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Откријте нови начин грађења свог веб-места." msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Побољшајте изглед и доживљај свог веб-места са стиловима" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Подесите логотип свог веб-места, заглавље, изборнике, и више у Прилагођивачу." msgid "Open site editor" msgstr "Отвори уређивач веб-места" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Дизајнирајте све на свом веб-месту — од заглавља до подножја, а све " "користећи блокове и мустре." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Прилагодите цело своје веб-место са темама са блоковима" msgid "Add a new page" msgstr "Додај нову страну" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Мустре блокова су унапред одређени распореди блокова. Користите их да бисте " "се инспирисали или направили нове странице у трену." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Створите богат садржај са блоковима и мустрама" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Сазнајте више о издању %s." msgid "Add New Plugin" msgstr "Додај нови додатак" msgid "Missing features" msgstr "Недостајуће особине" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "ИД странице која треба да приказује најновије чланке" msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Настала је грешка приликом инсталације WooCommerce сервиса." msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Jetpack сада управља вашим резервним копијама" msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "VaultPress више није потребан и биће деактивиран." msgid "Last query information:" msgstr "Информације о последњем упиту:" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Ништа" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Pretty JSON" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Komprimuj" msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "кеш погодак" msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Јавно изложени и стилски ручки уређивача." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Јавно изложени и скрипте за уређивање." msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Име стила блока не сме садржати ниједно размакнуто слово." msgid "Get the Jetpack app" msgstr "Преузми апликацију Jetpack" msgid "Your WordPress is up to date." msgstr "Ваш WordPress је ажуриран." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Сервер не може обрадити слику. Ово може да се деси ако је сервер заузет или " "нема довољно ресурса да заврши задатак. Отпремање мање слике може помоћи. " "Предложена највећа величина је 2560 пиксела." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Уређивач датотека додатка" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "HTML наслов за шаблон, претворен за приказ." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Наслов за шаблон, какав у бази података." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Издање облика блока садржаја који користи шаблон." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Садржај за шаблон, какав је у бази података." msgid "Source of a customized template" msgstr "Извор прилагођеног шаблона" msgid "Type of template." msgstr "Врста шаблона." msgid "Postal code (optional)" msgstr "Поштански број (опционо)" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Колики је ваш годишњи приход?" msgid "More than %s" msgstr "Више од %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (тек почињем)" msgid "Up to %s" msgstr "До %s" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Није било могуће санирање могућности %1$s. Код грешке: %2$s." msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s прима само непразан низ путање, примљено %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да отпремите овај тип датотеке." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Међутим, можете и да укључите ову тему и користите " "Уређивач сајта да је прилагодите." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Ова тема не подржава Прилагођавач." msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "" "Да, на другој платформи и лично у физичким продавницама и / или на догађајима" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Да, лично у физичким продавницама и / или на догађајима" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Да, поседујем другу продавницу коју покреће WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Да, на другој платформи" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Врста објекта који је првобитно представљен, као што су \"категорија\", " "\"чланак\" или \"прилог\"." msgid "On Sale Products" msgstr "Производи на распродаји" msgid "Expand child menu" msgstr "Прошири изборник дете" msgid "Collapse child menu" msgstr "Скупи изборник дете" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Ограничи скуп резултата на кориснике који одговарају бар једном конкретном " "способношћу. Прихвата списак способности раздвојен зарезима или појединачну " "способност." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да филтрирате кориснике по способности." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "У случају да је ово развојно веб-место, можете да поставите одговарајући тип окружења да омогућите апликациону " "лозинку." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Особина лозинки апликације захтева HTTPS који није омогућен на вашем веб-" "месту." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Део шаблона" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Делови шаблона" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Видео запис" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Звучни запис" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Изборници за навигацију који могу бити уметнути на ваш сајт." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Навигациони изборник" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Навигациони изборници" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Глобални стилови за укључивање у теме." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Глобални стилови" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "%1$s\" стил не треба бити учитан заједно са новим уређивачем виџета (%2$s " "или %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Скрипта \"%1$s\" не треба бити учитана заједно са новим уређивачем виџета " "(%2$s или %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "REST простор имена за таксономију." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "" "Да ли да омогућимо доступност врсте чланка за одабир у изборницима " "навигације." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Да ли да генеришемо уобичајени кориснички интерфејс за управљање овом врстом " "чланка." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Подешавања видљивости за врсту чланка." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Простор имена REST-а за врсту чланка." msgid "Please select a country / region" msgstr "Изаберите државу/регију" msgid "Maldonado" msgstr "Малдонадо" msgid "Colonia" msgstr "Колонија" msgid "San Vicente" msgstr "Сан Винсент" msgid "San Salvador" msgstr "Сан Салвадор" msgid "Sonsonate" msgstr "Сонсонате" msgid "Santa Ana" msgstr "Санта Ана" msgid "Cabañas" msgstr "Кабањас" msgid "West Panamá" msgstr "Западна Панама" msgid "Veraguas" msgstr "Верагуас" msgid "Panamá" msgstr "Панама" msgid "Los Santos" msgstr "Лос Сантос" msgid "Herrera" msgstr "Херера" msgid "Darién" msgstr "Дариен" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Бокас дел Торо" msgid "Río San Juan" msgstr "Рио Сан Хуан" msgid "Rivas" msgstr "Ривас" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Нуева Сеговија" msgid "Matagalpa" msgstr "Матагалпа" msgid "Masaya" msgstr "Масаја" msgid "Madriz" msgstr "Мадриз" msgid "Jinotega" msgstr "Хинотега" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Техеран (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Хузестан (خوزستان)" msgid "Valle" msgstr "Вале" msgid "San José" msgstr "Сан Хозе" msgid "Nariño" msgstr "Нарињо" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" msgid "Atlántico" msgstr "Атлантико" msgid "Tirana" msgstr "Тирана" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Ставка изборника је померена на врх" msgid "Menu item removed" msgstr "Ставка изборника је уклоњена" msgid "Max connections number" msgstr "Највећи број дозвољених веза" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Највише дозвољена величина пакета" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Грешка: Молимо вас да попуните обавезна поља." msgid " Learn the blogging basics in minutes " msgstr "Научите основе вођења блога у року од неколико минута" msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Опишите сврху слике%3$s. Оставите празним ако је " "слика само декоративна." msgid "Theme File Editor" msgstr "Уређивач датотека теме" msgid "Site icon." msgstr "Иконица сајта" msgid "View documentation" msgstr "Погледај документацију" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Документација о алатки за здравље веб-места" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "У језичку Подаци, пронаћи ћете све детаље о поставци свог Wordpress веб-" "места, сервера и базе података. Постоји и особина извоза која вам омогућава " "да умножите све информације о вашем веб-месту у оставу како бисте решили " "проблеме на свом веб-месту приликом добијања подршке." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "У језичку Стање, можете видети критичне податке о вашој Wordpress поставци, " "као и све друго што захтева вашу пажњу." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Овај екран вам омогућава да добијете здравствену дијагнозу свог веб-места и " "приказује укупну оцену стања ваше инсталације." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Документација о подешавањима приватности" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Овај екран садржи предлоге који ће вам помоћи да напишете сопствену политику " "приватности. Ипак, ваша је одговорност да те изворе користите исправно, да " "доставите податке која ваша политика приватности захтева, и да водите те " "податке тренутним и исправним." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Екран Приватност вам омогућава да направите нову страницу политике " "приватности или да одаберете ону коју већ имате да прикажете." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Контролна табла је прво место на које ћете наићи сваки пут када се пријавите " "на своје веб-место. Ту ћете пронаћи све своје Wordpress алатке. Уколико вам " "треба помоћ, само притисните на језичак „Помоћ“ изнад наслова " "екрана." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Добро дошли на своју WordPress контролну таблу!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Веза слике Open Graph елемента %1$s или %2$s са URL-а." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Садржај елемента %s из URL-а." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Веза слике фавикона елемента %s са URL-ом." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Изборник не може бити обрисан." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Изборници не подржавају премештање у отпад. Поставите '%s' да се избрише." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "ID базе података оригиналног објекта који ова ставка изборника представља, " "на пример ID за чланке или term_id за категорије." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "" "URL је обавезан приликом коришћења приилагођеног типа ставке изборника." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "Наслов је обавезан при коришћењу прилагођеног типа ставке изборника." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите ставке изборника." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Датум када је блок последњи пут ажуриран." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да погледате овај глобални стил." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уредите овај глобални стил." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Посети страницу теме за %s" msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "Додатак особина WooCommerce Blocks захтева новију верзију Вордпреса и " "паузиран је. Молимо вас ажурирајте Вордпрес да бисте наставили да уживате у " "особинама WooCommerce Blocks." msgid "Sorry, this order requires a shipping option." msgstr "Извините, ова наруџбина захтева опцију доставе." msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s не може бити купљен. Молимо уклоните из корпе." msgid "Search products…" msgstr "Претрага производа..." msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Непридружено" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Појединачни чланци могу да замене ова подешавања. Промене овде ће бити " "примењене само на нове чланке." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "ID апликације мора бити UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Требало би да сачуваш своју резервну копију %s датотеке." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "" "Требало би да сачуваш своју резервну копију постојећих %1$s и %2$s датотека." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Грешка: Ова е-пошта је већ регистрована. Пријавите се са овом адресом или изаберите другу." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Изгледа да ваше веб-место користи Basic Authentication, што тренутно није " "усклађено са лозинкама апликације." msgid "%s submenu" msgstr "%s подизборник" msgid "Welcome to the
WordPress.com family!" msgstr "Добро дошли у
WordPress.com породицу!" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Обриши %(domain)s{{/strong}}" msgid "Low" msgstr "Ниско" msgid "/month, billed yearly" msgstr "месечно, наплаћује се једном годишње" msgid "Start learning" msgstr "Започни учење" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да известите шаблоне и делове шаблона." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Да ли је шаблон прилагођен шаблон." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "ID за аутора шаблона." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Извоз у ZIP формат није подржан." msgid "Displays a single product." msgstr "Приказује појединачни производ." msgid "{{a}}Contact support{{/a}} for help and questions." msgstr "{{a}}Контактирајте подршку{{/a}} за помоћ и питања." msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Уреди изборник навигације" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Листа навигационих изборника" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Изборници за навигацију листа навигације." msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Изборник за филтере навигационе листе" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Отпремљено на овај изборник навигације" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Уметни у изборник навигације" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Архиве изборника навигације" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Изборник за навигацију није пронађен у отпаду." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Није пронађен изборник за навигацију." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Родитељ изборника навигације:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Претрага изборника навигације" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Додај нови изборник навигације" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "Наслов за варијанту глобалних стилова, како постоји у бази података." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Грешка при декодирању JSON датотеке на путањи %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Датотека %s не постоји!" msgid "Global settings." msgstr "Општа подешавања." msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Наслов варијације глобалних стилова." msgid "Global styles." msgstr "Глобални стилови." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID конфигурације глобалних стилова." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Не постоји конфигурација глобалних стилова са тим идентификатором." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да приступите глобалним стиловима на овом " "сајту." msgid "The theme identifier" msgstr "Идентификатор теме" msgid "%s Avatar" msgstr "%s аватар" msgid "Familiarize yourself with WordPress" msgstr "Упознајте се са WordPress-ом" msgid "Watch five videos." msgstr "Погледајте пет видео-записа." msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Врста чланка за коју ћете добити шаблоне." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Ограничи на одређени простор дела шаблона." msgid "Zip / Postal code" msgstr "Поштански број" msgid "Turning on the lights" msgstr "Укључивање светла" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Save %s" msgstr "Сачувај %s" msgid "social" msgstr "dруштвени" msgid "Create new" msgstr "Направи нови" msgid "Your WordPress is up to date! (%s)" msgstr "Ваш WordPress је ажуриран! (%s)" msgid "Your WordPress is outdated. (%s)" msgstr "Ваш WordPress је застарео. (%s)" msgid "Your email address or username" msgstr "Ваша адреса е-поште или корисничко име" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to this site and cannot " "be transferred to WordPress.com. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ повезан с овим веб-местом и не може " "бити пребачен на WordPress.com. {{a}}Сазнајте више{{/a}}." msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Претходно:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Следеће:" msgid "Load more sites" msgstr "Учитај још веб-места" msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Акисметово обавештење о приватности" msgid "Disconnect this account" msgstr "Прекини везу са овим налогом" msgid "All systems functional." msgstr "Сви системи раде." msgid "Enabled." msgstr "Омогућен." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Акисмет се сусрео са проблемом приликом претходног SSL захтева и привремено " "га онемогућио. Ускоро ће поново почети коришћење SSL-а за захтеве." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Ваш веб сервер не може да направи SSL захтеве; контактирајте свог домаћина " "веб сервера и питајте га да дода подршку за SSL захтеве." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s лажни непожељни" msgstr[1] "%s лажна непожељна" msgstr[2] "%s лажних непожељних" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s промашен непожељни" msgstr[1] "%s промашена непожељна" msgstr[2] "%s промашених непожељних" msgid "Close discount banner" msgstr "Затвори рекламни натпис за попуст" msgid "Discount Banner" msgstr "Рекламни натпис за попуст" msgid "Inbox" msgstr "Пријемно сандуче" msgid "Mark as spam" msgstr "Означи као нежељено" msgid "Your account has been restricted" msgstr "Ваш налог је ограничен" msgid "Filling in progress (%d)" msgstr "Попуњавање у току (%d)" msgid "Product attributes lookup table data is regenerating" msgstr "Подаци табеле за претрагу атрибута производа се поново генеришу" msgid "" "This tool will regenerate the product attributes lookup table data from " "existing product(s) data. This process may take a while." msgstr "" "Ова алатка ће поново генерисати податке табеле претраге атрибута производа " "на основу постојећих података производа. Овај процес може потрајати неко " "време." msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined " "and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package " "from WooCommerce core." msgstr "" "WooCommerce Blocks развојни режим захтева да се дефинише %1$s константа, и " "да буде тачна, у вашој %2$s датотеци. Иначе учитавате blocks пакет из језгра " "WooCommerce." msgid "Regenerate the product attributes lookup table" msgstr "Обновите табелу претраге атрибута производа" msgid "Click here to set your new password." msgstr "Кликните овде да бисте поставили нову лозинку." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Да бисте поставили лозинку, посетите следећу адресу:" msgid "billing address" msgstr "Адреса фактурисања" msgid "Country/Region" msgstr "Држава / Регион" msgid "State/County" msgstr "Регион / округ" msgid "shipping address" msgstr "Адреса за испоруку" msgid "There was a problem with the provided %s:" msgstr "Дошло је до проблема са пруженим %s:" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "Извините, не дозвољавамо наруџбине из дате земље (%s)" msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "Извините, не достављамо наруџбине у наведену земљу (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "Достављена адреса е-поште (%s) није исправна - молим вас да унесете исправну " "адресу е-поште." msgid "There was an error with an item in your cart." msgstr "Дошло је до грешке са ставком у вашој корпи." msgid "" "There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Нема довољно %s на залихама. Молимо вас смањите количине у вашој корпи." msgid "" "There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart." msgstr "" "Нема довољно %s на залихама. Молимо вас смањите количину у вашој корпи." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please " "reduce the quantities in your cart." msgstr "" "У корпи има превише %s. Можете купити само по један од сваког. Молимо вас да " "смањите количине у вашој корпи." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce " "the quantity in your cart." msgstr "" "У корпи има превише %s. Можете купити само по један производ. Молимо вас " "смањите количину у вашој корпи." msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart." msgstr "%s не може бити купљен. Молимо уклоните их из корпе." msgid "" "%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your " "cart." msgstr "" "%s нису на залихама и не могу бити купљени. Молим вас уклоните их из ваше " "корпе." msgid "" "%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "" "%s није на залихама и не можете купити. Молим вас уклоните из ваше корпе." msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "Да ли да се креира нови кориснички налог као део обраде поруџбине." msgid "List of required payment gateway features to process the order." msgstr "Списак неопходних особина посредника за обраду наруџбине плаћања." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "Тачно ако корпа испуњава критеријуме за приказивање трошкова испоруке, а " "цене су израчунате и укључене у укупне вредности." msgid "List of cart fees." msgstr "Списак накнада у корпи." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Да ли је производ видљив у каталогу" msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "Тренутно постављена адреса за обрачун за купца." msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user." msgstr "Опционо, како треба приказати вредност метаподатка кориснику." msgid "Value of the metadata." msgstr "Вредност метаподатака." msgid "Name of the metadata." msgstr "Име метаподатака." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Укупан износ за ову накнаду." msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Укупни износ накнаде се приказује користећи најмању јединицу валуте." msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Укупан износ пореза за ову накнаду." msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "Врста попуста за купон (нпр. проценат или фиксни износ)" msgid "Unique identifier for the fee within the cart." msgstr "Јединствени идентификатор за накнаду у оквиру корпе." msgid "The coupon's unique code." msgstr "Јединствени код купона." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "Достављени број телефона није исправан" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "Достављена адреса е-поште није исправна" msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "Достављени поштански број није исправан." msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s" msgstr "Неисправан код земље. Мора бити један од: %s" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Налог је већ регистрован са вашом адресом е-поште. Молимо вас да се " "пријавите пре него што наставите." msgid "Unable to create order" msgstr "Није могуће креирати наруџбину." msgid "Integration \"%s\" is not registered." msgstr "Интеграција \"%s\" није регистрована." msgid "Invalid path provided." msgstr "Неисправна путања је наведена." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Податке о проширењу регистровао %s" msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "%s\" је већ регистрован/а." msgid "Integration registry requires an identifier." msgstr "Регистар интеграције захтева идентификатор." msgid "" "Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. " "This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can " "cause bugs." msgstr "" "Скрипта са идентификатором %s имала је зависност од саме себе која је " "уклоњена. Ово је индикатор да ваш JS код има кружну зависност која може " "изазвати грешке." msgid "Block name is required." msgstr "Потребно је навести име блока." msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(укључује %1$s процењено за %2$s)" msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Листа недавно прегледаних производа" msgid "" "Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to " "hierarchical taxonomies only." msgstr "" "Ограничи скуп резултата на ресурсе додељене одређеном родитељу. Примењује се " "само на хијерархијске таксономије." msgid "" "Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical " "taxonomies only." msgstr "" "Помери резултатни скуп за одређени број ставки. Примењује се само на " "хијерархијске таксономије." msgid "" "City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce " "5.3, 'cities' should be used instead." msgstr "" "Име града не подржава вишеструке вредности. Није подржано од WooCommerce од " "издања 5.3, уместо тога треба користити поштанске бројеве." msgid "" "Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of " "WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead." msgstr "" "Поштански код не подржава вишеструке вредности. Није подржан од WooCommerce " "издања 5.3, уместо тога треба користити поштанске бројеве." msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Списак имена градова. Уведено у WooCommerce 5.3." msgid "Low Stock amount for the product." msgstr "Мала количина залихе производа." msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Списак поштанских бројева. Уведено у WooCommerce 5.3." msgid "Low Stock amount for the variation." msgstr "Мала количина залиха за варијацију." msgid "Coupon item ID is readonly." msgstr "ID ставка купона је само за читање." msgid "Amount that will be refunded for this tax." msgstr "Износ који ће бити повраћен за овај порез." msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)." msgstr "Износ који ће бити повраћен за ову ставку (без укључених пореза)." msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Надређено име производа ако је производ варијација." msgid "Meta value for UI display." msgstr "Мета вредност за приказ корисничког интерфејса." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Мета тастер за приказ корисничког интерфејса." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Дошло је до грешке при позиву %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Примате уплате лично путем БАЦС. Познатији као директан банкарски трансфер / " "дознака" msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN обавештења путем е-поште" msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "Не знам како да добијем датум од %s" msgid "The slug for the resource." msgstr "Подложак за ресурс." msgid "Set password" msgstr "Постави лозинку" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Политика повраћаја и враћања новца" msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Број телефона доставе" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Број телефона за наплату" msgid "Tax class slug is invalid" msgstr "Подложак пореске класе је неисправан." msgid "A link to a product." msgstr "Веза до производа." msgid "Product Link" msgstr "Веза производа" msgid "A link to a product tag." msgstr "Веза до ознаке производа." msgid "Product Tag Link" msgstr "Веза до ознаке производа" msgid "A link to a product category." msgstr "Веза ка категорије производа." msgid "Product Category Link" msgstr "Веза категорије производа" msgid "" "Please choose product options by visiting " "%2$s." msgstr "" "Изаберите опције производа тако што ћете посетити %2$s." msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "refund_returns" msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Овај кључ за ресетовање лозинке је за други кориснички рачун. Одјавите се и " "покушајте поново." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Досегнуто је ограничење употребе купона. Покушајте поново након неког " "времена или нас контактирајте за помоћ." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the my account page." msgstr "" "Досегнуто је ограничење употребе купона. Ако сте малопре користили овај " "купон, али поруџбина није довршена, можете поново покушати или отказати " "поруџбину тако што ћете отићи на страница мог налога." msgid "Department" msgstr "Одељење" msgid "Parish" msgstr "Парохија" msgid "Town / City / Post Office" msgstr "Град / Пошта" msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' није исправан код земље." msgid "" "The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product " "options by visiting %2$s." msgstr "" "Изабрани производ није варијација од %2$s, молимо вас да одаберете опције " "производа посетом %2$s." msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, please switch to a " "different method instead.
If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away." msgstr "" "Ваша продавница је конфигурисана да пружа дигиталне производе користећи " "метод \"Само преусмеравање\". Овај метод је застарео, молимо " "вас пребаците се на други метод.
Ако користите удаљени сервер за " "преузимање датотека (као што су Google Drive, Dropbox, Amazon S3), " "опционално можете желети да \"дозволите коришћење преусмеравања као последње " "решење\". Омогућавање тога и/или одабир било које друге опције ће уклонити " "ову објаву." msgid "Generated at" msgstr "Генерисано у" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "Овај одељак приказује информације о овом извештају стања." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Страница не садржи кратки код %s." msgid "Status report information" msgstr "Информације о стању извештаја" msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block." msgstr "Страница не садржи кратки кôд %1$s или блок %2$s." msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation." msgstr "" "Са издањем WooCommerce-а 4.0 ови извештаји се замењују. За кориснике који " "користе Wordpress 5.3+ доступан је нови и бољи одељак Аналитика. Идите на WooCommerce аналитику или сазнајте више о новом искуству у " "документација за WooCommerce аналитику." msgid "Start selling" msgstr "Почни продају" msgid "" "You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving " "orders." msgstr "" "Скоро сте ту! Када завршите подешавање продавнице, можете почети са примањем " "наруџбина." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Подржани су и поштански бројеви скраћени помоћу џокер-ознаке (нпр. CB23*), " "као и они у пуној нумеричкој вредности (нпр. 90210...99000). За " "више информација погледајте документацију о зонама испоруке." msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s." msgstr "Додатна пореска класа \"%1$s\" не може бити сачувана. %2$s." msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "Примајте обавештења е-поштом са додатним смерницама да бисте довршили " "основно подешавање продавнице и корисне увиде" msgid "Enable email insights" msgstr "Омогућите увиде за е-пошту" msgid "Store management insights" msgstr "Увиди у управљање продавницом" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "Е-пошта обавештења која су послата из WooCommerce-а су наведена испод. " "Кликните на е-пошту да је конфигуришете.
%s" msgid "" "To ensure your store’s notifications arrive in your and your " "customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your " "domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t " "seem to be sending correctly, install the
WP Mail Logging " "Plugin or check the Email FAQ page." msgstr "" "Да би се обавештења из ваше продавнице доставила у ваше и сандучиће ваших " "купаца, препоручујемо да повежете своју е-пошту са вашим доменом и поставите " "посебан SMTP сервер. Ако нешто не шаље исправно, поставите додатак WP Mail Logging или проверите страницу са " "често постављеним питањима о е-пошти." msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Препоручујемо вам да направите резервну копију веб локације пре ажурирања." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Да ли сте сигурни да сте спремни?" msgid "" "When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The " "default value for all variations can be set in the product Inventory tab. " "The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Када залиха варијације достигне ову количину, бићете обавештени путем е-" "поште. Подразумевана вредност за све варијације може бити постављена на " "језичкој картици Инвентар производа. Подразумевана вредност за продавницу " "може бити постављена у Подешавања > Производи > Инвентар." msgid "Parent product's threshold (%d)" msgstr "Праг родитељског производа (%d)" msgid "" "When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is " "possible to define different values for each variation individually. The " "shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Када залиха производа достигне ову вредност, бићете обавештени путем е-" "поште. Могуће је одредити различите вредности за сваку варијацију " "појединачно. Уобичајена вредност за продавницу може бити подешена у " "Подешавања > Производи > Инвентар." msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "" "Да бисте уредили ову наруџбину, промените стање на \"На чекању плаћања\"." msgid "Store-wide threshold (%d)" msgstr "Праг за целу продавницу (%d)" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "Укрцавање се одржава у WooCommerce Админ." msgid "Download %d ID" msgstr "ID преузимања %d " msgid "Search for a page…" msgstr "Претражи страницу..." msgid "Change status to cancelled" msgstr "Промени стање у отказано" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "WooCommerce Setup" msgstr "WooCommerce подешавања" msgid "" "Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your " "bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard." msgstr "" "Сигурно прихватајте картице у својој продавници. Прегледајте плаћања, " "пратите новчани ток на банковном рачуну и будите у току са споровима - " "директно преко ваше контролне табле." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for " "WooCommerce stores." msgstr "" "Поједностављена плаћања, без месечних накнада — искључиво за " "WooCommerce продавнице." msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "WooCommerce испорука" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Делта Амакуро" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Federal Dependencies" msgid "Zulia" msgstr "Зулија" msgid "Yaracuy" msgstr "Јаракуи" msgid "Trujillo" msgstr "Трухиљо" msgid "Falcón" msgstr "Фалкон" msgid "Cojedes" msgstr "Кохедес" msgid "Carabobo" msgstr "Карабобо" msgid "Bolívar" msgstr "Боливар" msgid "Barinas" msgstr "Баринас" msgid "Aragua" msgstr "Арагва" msgid "Apure" msgstr "Апуре" msgid "Anzoátegui" msgstr "Ансоатеги" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Сукре" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Нуева Еспарта" msgid "Monagas" msgstr "Монагас" msgid "Miranda" msgstr "Миранда" msgid "Mérida" msgstr "Мерида" msgid "Lara" msgstr "Лара" msgid "Guárico" msgstr "Гуарико" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Војводина" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Косово-Метохија" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Косовско Поморавље" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Косовска Митровица" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Призрен" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Пећ" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Косово" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Златибор" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Зајечар" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "Западна Бачка" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Топлица" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Шумадија" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Срем" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "Јужни Банат" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "Јужна Бачка" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Рашка" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Расина" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Поморавље" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Пирот" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Пчиња" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "Северни Банат" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "Северна Бачка" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Нишава" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Морава" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Мачва" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Колубара" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Јабланица" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Дунав" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Централни Банат" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Браничево" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Бор" msgid "Saint Catherine" msgstr "Света Катарина" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Сент Елизабет" msgid "Westmoreland" msgstr "Вестморланд" msgid "Hanover" msgstr "Хановер" msgid "Saint James" msgstr "Сент Џејмс" msgid "Trelawny" msgstr "Tрелавни" msgid "Saint Ann" msgstr "Сент Ан" msgid "Saint Mary" msgstr "Сент Мери" msgid "Portland" msgstr "Портланд" msgid "Saint Thomas" msgstr "Сент Томас" msgid "Saint Andrew" msgstr "Сент Андреј" msgid "Kingston" msgstr "Кингстон" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Београд" msgid "Odisha" msgstr "Одиша" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Чонград" msgid "Ladakh" msgstr "Ладак" msgid "Zacapa" msgstr "Закапа" msgid "Totonicapán" msgstr "Тотоникапан" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Сучитепекез" msgid "Sololá" msgstr "Солола" msgid "Santa Rosa" msgstr "Санта Роза" msgid "San Marcos" msgstr "Сан Маркос" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Сакатепекез" msgid "Retalhuleu" msgstr "Реталхулеу" msgid "Quiché" msgstr "Киче" msgid "San José de Ocoa" msgstr "Сан Хозе де Окоа" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Кветзалтенанго" msgid "Petén" msgstr "Петен" msgid "Jutiapa" msgstr "Хутијапа" msgid "Jalapa" msgstr "Халапа" msgid "Izabal" msgstr "Изабал" msgid "Huehuetenango" msgstr "Хуехуетенанго" msgid "Escuintla" msgstr "Ескуинтла" msgid "El Progreso" msgstr "Ел Прогресо" msgid "Chiquimula" msgstr "Чикимула" msgid "Chimaltenango" msgstr "Чималтенанго" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Баја Верапаз" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Алта Верапас" msgid "Hato Mayor" msgstr "Хато мајор" msgid "Monte Plata" msgstr "Монте Плата" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Монсењор Ноел" msgid "Valverde" msgstr "Валверде" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Сантјаго Родригез" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Санчез Рамирез" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "Сан Педро де Макорис" msgid "San Cristóbal" msgstr "Сан Кристобал" msgid "Samaná" msgstr "Самана" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Херманас Мирабал" msgid "Puerto Plata" msgstr "Пуерто Плата" msgid "Peravia" msgstr "Перавија" msgid "Pedernales" msgstr "Педерналес" msgid "Monte Cristi" msgstr "Монте Кристи" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "Марија Тринидад Санчез" msgid "La Vega" msgstr "Ла Вега" msgid "La Romana" msgstr "Ла Романа" msgid "La Altagracia" msgstr "Ла Алтаграсија" msgid "Independencia" msgstr "Индепенденсија" msgid "Espaillat" msgstr "Еспајљат" msgid "El Seibo" msgstr "Ел Сејбо" msgid "Elías Piña" msgstr "Елиас Пина" msgid "Duarte" msgstr "Дварти" msgid "Dajabón" msgstr "Дахабон" msgid "Barahona" msgstr "Бараона" msgid "Baoruco" msgstr "Бахоруко" msgid "Azua" msgstr "Азуа" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Дистрито Насионал" msgid "Zou" msgstr "Зу" msgid "Ouémé" msgstr "Оуеме" msgid "Mono" msgstr "Моно" msgid "Littoral" msgstr "Литорал" msgid "Donga" msgstr "Донга" msgid "Kouffo" msgstr "Куфо" msgid "Collines" msgstr "Колинес" msgid "Borgou" msgstr "Боргу" msgid "Atlantique" msgstr "Атлантик" msgid "Atakora" msgstr "Атакора" msgid "Alibori" msgstr "Алибори" msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s" msgstr "Кликом на „Започни“ прихватате наше %1$sУслове коришћења%2$s" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce " "Payments." msgstr "" "Сигурно прихватите кредитне и дебитне картице на својој веб локацији. " "Управљајте трансакцијама без напуштања Wordpress контролне табле. Само уз " "WooCommerce Payments." msgid "" "Online courses are a great solution for any business that can teach a new " "skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, " "they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for " "years to come. In this article, we provide you more information about " "selling courses using WooCommerce." msgstr "" "Онлајн курсеви су одлично решење за било који посао који може да научи нову " "вештину. С обзиром да курсеви не захтевају физички развој производа или " "слање, они су приступачни, брзо се креирају и могу генерисати пасиван приход " "у годинама које долазе. У овом чланку пружамо вам више информација о продаји " "курсева помоћу WooCommerce-а." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Да ли желите да продајете курсеве на мрежи?" msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app." msgstr "" "Пратите продају и производе са високим перформансама помоћу апликације Woo." msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "Пратите учинак продавнице на мобилном уређају" msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Потражите поруџбине, информације о купцима и обрадите повраћај средстава " "једним кликом помоћу апликације Woo." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Управљајте својим наруџбинама у покрету" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Ух ох ... Дошло је до проблема током инсталације Jetpack и WooCommerce " "сервиса. Молим вас, покушајте поново." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Приметили смо да је дошло до проблема током инсталације Џетпака и Вукомерц " "сервиса. Покушајте поново и уживајте у свим предностима повезивања додатака " "са вашом продавницом! Жао нам је због непријатности. Додаци „Jetpack“ и " "„WooCommerce Services“ биће инсталирани и активирани бесплатно." msgid "You're invited to share your experience" msgstr "Позивамо вас да поделите своје искуство." msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "" "Уредите и креирајте нове производе са мобилних уређаја помоћу апликације Woo" msgid "Edit products on the move" msgstr "Уредите производе у покрету" msgid "" "You want your product catalog and images to look great and align with your " "brand. This guide will give you all the tips you need to get your products " "looking great in your store." msgstr "" "Желите да ваш каталог производа и слике изгледају сјајно и да се уклапају са " "вашим брендом. Ово упутство ће вам пружити све савете који вам требају да " "вашим производима приуштите сјајан изглед у вашој продавници." msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Како прилагодити свој каталог производа" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Посетите продавницу тема" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "Погледајте теме које су усклађене са WooCommerce-ом и изаберите онај који је " "усклађен са вашим брендом и потребама вашег посла." msgid "Choosing a theme?" msgstr "Избор теме?" msgid "" "There are three ways to add your products: you can create products " "manually, import them at once via CSV file, or migrate them " "from another service.

" msgstr "" "Постоје три начина да додате своје производе: можете ручно направити " "производе, увести их одједном преко CSV датотеке, или " "мигрирати их са друге услуге.

" msgid "" "Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your " "first product and get ready to start selling.%s" msgstr "" "Свака част; направили сте WooCommerce продавницу! Сада је време да додате " "свој први производ и припремите се за почетак продаје.%s" msgid "Setup Wizard" msgstr "Чаробњак за подешавање" msgid "Adds the new WooCommerce settings UI." msgstr "Додаје нови кориснички интерфејс за подешавања WooCommerce." msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Безбедно прихватајте кредитне и дебитне картице по једној ниској стопи, без " "скривених накнада (доступне су прилагођене стопе). Продајте на мрежи и у " "продавници и пратите продају и залихе на једном месту." msgid "" "Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Омогућите ексклузивни додатак PayU за WooCommerce да бисте почели да примате " "плаћања у преко 100 метода плаћања доступних у Индији, укључујући кредитне " "картице, дебитне картице, UPI и још много тога!" msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "Званично проширење Razorpay за WooCommerce омогућава вам прихватање " "кредитних картица, дебитних картица, мрежног банкарства, новчаника и УПИ " "плаћања." msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU за WooCommerce" msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Примајте уплате преко банковног трансфера." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Исплату вршите у готовини након испоруке." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Сигурна и безбедна плаћања помоћу кредитних картица или PayPal налога ваших " "купаца." msgid "PayPal Payments" msgstr "Плаћања преко PayPal-a" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "Прихватите кредитне и дебитне картице, офлајн (готовина или банковни пренос) " "и плаћања улогована са новцем у Mercado Pago. Безбедна и сигурна плаћања са " "водећим процесором плаћања у Латинској Америци." msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgid "" "Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get " "onboarded in minutes, and supported in your language." msgstr "" "Брза и лака плаћања користећи Mollie: Понудите глобалне и локалне методе " "плаћања, прикључите се за неколико минута и имајте подршку на вашем језику." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Изаберите плаћање које желите, платите одмах, платите касније или на рате. " "Без бројева кредитних картица, без лозинки и без бриге." msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna плаћање" msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna потврда куповине" msgid "" "Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments " "online with a modern, safe, and secure payment gateway." msgstr "" "Paystack помаже афричким трговцима да прихвате једнократна и повремена " "плаћања преко интернета са модерним, безбедним и сигурним посредником за " "плаћање." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Прихватите дебитне и кредитне картице у више од 135 валута, методе као што " "су Alipay и плаћање једним додиром помоћу Apple Pay-а." msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "" "If you need to enable or disable the extended task lists, please click on " "the button below." msgstr "" "Ако желите омогућити или онемогућити проширене листе задатака, молимо " "кликните на дугме испод." msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Ако требате да омогућите или онемогућите листе задатака, кликните на доње " "дугме." msgid "Extended task List" msgstr "Проширена листа задатака" msgid "" "The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The " "arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()" msgstr "" "Ставка са идентификатором %1$s је покушала да се региструје користећи " "неисправну опцију. Аргументи `menuId` и `parent` нису дозвољени за функцију " "add_setting_item()." msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Покушали сте да региструјете дупликат ставке помоћу WooCommerce навигације: " "%1$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "WooCommerce почетна страница" msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s" msgstr "%1$s %2$sАжурирајте Вордпрес да бисте омогућили нову навигацију%3$s" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Додаје ново искуство навигације на контролну таблу WooCommerce-а" msgid "Favorite item not found" msgstr "Омиљена ставка није пронађена" msgid "Utilities" msgstr "Алати" msgid "Favorite already exists" msgstr "Омиљени већ постоји" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Колико је било лако ажурирати подешавања?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Колико је било лако увести производ?" msgid "How easy was it to add a product tag?" msgstr "Колико је било лако додати ознаку производу?" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "Колико је било лако додати атрибут производу?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "Колико је било лако додати категорију производа?" msgid "" "This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If " "numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s." msgstr "" "Овај алат ће ресетовати кеширане вредности коришћене у WooCommerce " "Аналитици. Ако бројеви и даље изгледају лоше, покушајте %1$sпоновни увоз " "историјских података%2$s." msgid "How easy was it to use search?" msgstr "Колико је било лако користити претраживање?" msgid "Limit result set to variations not in the specified categories." msgstr "Ограничити резултат на варијације које нису у наведеним категоријама." msgid "Limit result set to variations in the specified categories." msgstr "Ограничити резултат на варијације у наведеним категоријама." msgid "" "Limit result set to variations that don't include the specified attributes." msgstr "Ограничити резултат на варијације које не укључују наведене атрибуте." msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes." msgstr "Ограничити резултат на варијације које укључују наведене атрибуте." msgid "Add additional piece of info about each variation to the report." msgstr "Додајте у извештај додатне информације о свакој варијацији." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на ставке које немају наведене матичне " "производе." msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на ставке које имају наведене матичне " "производе." msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type" msgstr "Ограничи скуп резултата на наруџбине које имају одређени тип купца" msgid "" "Limit result set to orders that don't include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Ограничите резултат на наруџбине које не укључују производе са наведеним " "атрибутима." msgid "Alias for customer_type (deprecated)." msgstr "Псеудоним за тип корисника (застарело)." msgid "" "Limit result set to orders that include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је за наруџбине које укључују производе са " "наведеним атрибутима." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified variation(s) " "assigned." msgstr "" "Ограничење резултата постављено на ставке којима нису додељене наведене " "варијације." msgid "" "Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned." msgstr "" "Ограничење резултата постављено на ставке којима су додељене наведене " "варијације." msgid "Stats about variations." msgstr "Статистика о варијацијама." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Детаљан извештај о варијацијама." msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "" "Претражујте према сличном називу производа, коду или вредности атрибута." msgid "Export ID." msgstr "Извези ID." msgid "Export status." msgstr "Статус извоза." msgid "" "The date the last order for this product was placed, in the site's timezone." msgstr "" "Датум последње поруџбине за овај производ у временској зони веб локације." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Претражи по сличном имену атрибута." msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Идентификатор подлошка за ресурс." msgid "Homepage created" msgstr "Почетна страница је креирана" msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "Извините, креирање производа са шаблоном није успело." msgid "Product template name." msgstr "Назив производног шаблона." msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param." msgstr "Наведите низ ID-ова кроз параметар noteIds." msgid "No product attribute with that slug was found." msgstr "Није пронађен ниједан атрибут производа са том подлошком." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "Неисправан user_id пружен" msgid "Archive Title" msgstr "Наслов архиве" msgid "Average order value" msgstr "Просечна вредност наруџбине" msgid "Liked by %s" msgstr "Свиђа се %s" msgid "Liked by you and %s" msgstr "Свиђа се вама и %s" msgid "%d other people" msgstr "%d других људи" msgid "%d people" msgstr "%d људи" msgid "%d person" msgstr "%d особа" msgid "%d other person" msgstr "%d другој особи" msgid "Report this content as violent" msgstr "Пријавите овај садржај као насилан" msgid "Report this content as abusive" msgstr "Пријавите овај садржај као увредљив" msgid "Report this content as mature" msgstr "Пријавите овај садржај као садржај за одрасле" msgid "%(postTitle)s - featured image" msgstr "%(postTitle)s - истакнута слика" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on your site %(site)s. " "Do you want to {{a}}move it to this site{{/a}}?" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ регистрован на вашем веб-месту " "%(site)s. Да ли желите да га {{a}}померите на ово веб-место{{/a}}?" msgid "" "Create, edit, and manage the posts on your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgid_plural "" "Create, edit, and manage the posts on your sites. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr[0] "" "Направите, уређујте и управљајте чланцима на свом веб-месту. " "{{learnMoreLink}}Сазнајте више{{/learnMoreLink}}." msgstr[1] "" "Направите, уређујте и управљајте чланцима на својим веб-местима. " "{{learnMoreLink}}Сазнајте више{{/learnMoreLink}}." msgstr[2] "" "Направите, уређујте и управљајте чланцима на својим веб-местима. " "{{learnMoreLink}}Сазнајте више{{/learnMoreLink}}." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered. {{a}}Do you own it?{{/" "a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ регистрован. {{a}}Да ли је ваш?{{/a}}" msgid "Cookie check failed" msgstr "Провера колачића није успела" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Блок \"%1$s\" објављује подршку за %2$s у %3$s датотеци под %4$s. Подршка за " "%2$s је сада објављена под %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Откуцајте / да бисте одабрали блок" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "" "Грешка: Регистрација корисника тренутно није дозвољена." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Грешка: Лозинке се не поклапају." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Грешка: Ваша веза за ресетовање лозинке је истекла. Молимо " "вас да испод захтевате нову везу." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Грешка: Ваша веза за ресетовање лозинке је изгледа " "неисправна. Молимо вас да испод захтевате нову везу." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Списак области где је варијација применљива. Уколико није наведено, " "претпоставља се да је применљива на све доступне области." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Почетне вредности за атрибуте." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Означава да ли је тренутна варијанта подразумевана." msgid "A detailed variation description." msgstr "Детаљан опис варијације." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Наслов варијације читљив за људе." msgid "Block variations." msgstr "Варијације блока" msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Јединствено и машински читљиво име." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Друштвене везе са дељеном бојом позадине" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Стандардни" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Мала слика и наслов" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Померено" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Слика на лево" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Велики наслов" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Ова слика не може бити обрађена од стране веб сервера. Претворите је у JPEG " "или PNG формат пре отпремања." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Додатак %s је искључен током ажурирања Wordpress-а." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s је искључен због неусклађености са Wordpress-ом %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s је искључен због неусклађености са Wordpress-ом %3$s, молимо вас " "да ажурирате %1$s у %4$s или каснији." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Откачити блокове од дела шаблона" msgid "Term not found" msgstr "Термин није пронађен" msgid "Comment not found" msgstr "Коментар није пронађен" msgid "" "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} has been scheduled for removal from " "your account" msgstr "" "Заказано је уклањање {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} с вашег налога." msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Потврди своју одлуку{{/strong}}" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Веома озбиљно узимамо у обзир приватност и транспарентност" msgid "A widget containing a block." msgstr "Виџет који садржи блок." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Веза до странице." msgid "GD supported file formats" msgstr "Подржане врсте датотека од стране GD-а" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Веза до чланка." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Веза странице" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Веза чланка" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Јединствени идентификатор прилога." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "URL датотеке је умножен у вашу оставу" msgid "" "There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try " "again later." msgstr "" "Постоји проблем са снимањем ажурираних података на сервису VideoPress. " "Молимо вас, покушајте касније." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Изокрени додатне ставке изборика" msgid "Site Health - %s" msgstr "Здравље веб-места - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Здравље вашег веб-места изгледа добро, али и даље има једне ствари коју " "можете да урадите да бисте побољшали његов учинак и безбедност." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Ваше веб-место има критичан проблем који треба да се реши што је пре могуће " "да би се побољшао његов учинак и безбедност." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Научите како да задовољно " "претражујете" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Са Internet Explorer-ом не добијате набољи доживљај Wordpress-а. Промените у " "Microsoft Edge, или други модернији прегледач веба." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s ажурирање је доступно" msgstr[1] "%s ажурирања су доступна" msgstr[2] "%s ажурирања је доступно" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Преглед уживо за %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Прилагоди %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Види детаље теме %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Списак изабраних ставки за брисање." msgid "Remove Selected Items" msgstr "Уклони изабране ставке" msgid "Bulk Select" msgstr "Масовно бирање" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Избрисана ставка изборника: %s." msgid "item %s" msgstr "ставка %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID чланка, као што постоји у бази података." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Веза до категорије." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Веза до ознаке." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Веза категорије" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Ознака везе" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Да ли ставке морају бити додељене свим или било којим наведеним члановима." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Чланови додељени чланку у таксономији %s." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Сортирај колекцију по атрибуту чланка." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Редослед чланака у односу на друге чланке." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML наслов чланка, претворен за приказ." msgid "The title for the post." msgstr "Наслов чланка." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID родитеља чланка." msgid "Type of post." msgstr "Врста чланка." msgid "A named status for the post." msgstr "Именовано стање чланка." msgid "URL to the post." msgstr "URL чланка." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Ограничи скуп резултата на кориснике који су објавили чланке." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Календар блок је скривен јер нема објављених чланака." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Молимо вас да укључите додатак Link Manager да бисте " "користили управљача веза." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s или %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Грешка: Непознато корисничко име. Проверите поново или " "покушајте са вашом е-поштом." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Грешка: Непозната е-пошта. Проверите поново или покушајте " "са корисничким именом." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Грешка: Корисничко име %s није " "регистровано на овом сајту. Ако нисте сигурни у своје корисничко име, " "покушајте са вашом е-поштом уместо тога." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Није могуће кодирати личне податке за извоз. Грешка: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "%s пост мета мора бити низ." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Отпремљена" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Замени тренутни отпремљеним" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Отпремљени" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Тренутни" msgid "Unable to determine" msgstr "Није могуће утврдити" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Подржане врсте датотека од стране ImageMagick-а" msgid "Imagick version" msgstr "Издање ImageMagick-а" msgid "Child theme of %s" msgstr "Изведена тема %s" msgid "Qostanay" msgstr "Костанај" msgid "Nuuk" msgstr "Нук" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Датум када је коментар објављен, као GMT." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Алфанумерички идентификатор ревизије јединствене врсте." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Сортирај колекцију по атрибуту корисника." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Датум када је ревизија задњи пут измењена, као GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датум када је ревизија последњи пут измењена, у временској зони веб-места." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID ревизије, као што постоји у бази података." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID аутора ревизије." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Датум када је ревизија објављена, у временској зони веб-места." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Јединствени идентификатор ревизије." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID родитеља ревизије." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Сортирај колекцију по атрибуту коментара." msgid "Type of the comment." msgstr "Врста коментара." msgid "URL to the comment." msgstr "URL коментара." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "HTML садржај коментара, претворен за приказ." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Датум када је коментар објављен, у временској зони веб-места." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Садржај коментара, као што постоји у бази података." msgid "The content for the comment." msgstr "Садржај коментара." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID родитеља аутоматског снимања." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Јединствени идентификатор коментара." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID аутоматског снимања." msgid "" "We encountered a problem while adding this product to your shopping cart." msgstr "" "Наишли смо на проблем током додавања овог производа у вашу корпу за куповину." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Додај веб-место" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions." msgstr "Послали смо вам е-поруку с вашим рачуном и даљим инструкцијама." msgid "" "You can cancel your subscription at any time." msgstr "" "Можете отказати своју претплату " "у било ком тренутку. " msgid "The free trial for your %1$s purchase for %2$s will end in %3$d day." msgid_plural "" "The free trial for your %1$s purchase for %2$s will end in %3$d days." msgstr[0] "" "Бесплатни пробни период ваше %1$s куповине за %2$s ће се завршити за %3$d " "дан." msgstr[1] "" "Бесплатни пробни период ваше %1$s куповине за %2$s ће се завршити за %3$d " "дана." msgstr[2] "" "Бесплатни пробни период ваше %1$s куповине за %2$s ће се завршити за %3$d " "дана." msgid "That coupon does not apply to renewals." msgstr "Тај купон се не односи на обнове. " msgid "That coupon has already been used." msgstr "Тај купон је већ искоришћен." msgid "That coupon is not available at this time." msgstr "Тај купон није доступан у овом тренутку. " msgid "That coupon code could not be found." msgstr "Тај код купона није пронађен. " msgid "The coupon is not available for this user." msgstr "Купон није доступан за овог корисника." msgid "An error occurred when trying to validate this coupon." msgstr "Дошло је до грешке при покушају да потврдимо исправност овог купона. " msgid "Finish setup" msgstr "Заврши подешавање" msgid "Open menu" msgstr "Отвори изборник" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Веза за почетну страницу, отвара се у новом језичку)" msgid "" "I swear, under penalty of perjury, that the information in the notification " "is accurate and that I am the copyright owner or am authorized to act on " "behalf of the owner of an exclusive right that is allegedly infringed." msgstr "" "Заклињем се, под претњом казне због лажног сведочења, да су подаци у " "обавештењу тачни и да сам власник ауторских права или сам овлашћен да " "делујем у име власника искључивог права које је наводно повређено." msgid "Describe the copyrighted work so that it may be easily identified." msgstr "" "Опишите дело заштићено ауторским правима тако да може лако бити препознато." msgid "Name of Copyright holder (either yourself or who you represent)" msgstr "Име носиоца ауторских права (или своје или онога кога заступате)" msgid "Plaintiff's phone number" msgstr "Број телефона тужиоца" msgid "Plaintiff's address" msgstr "Адреса тужиоца" msgid "Plaintiff's company name" msgstr "Назив предузећа тужиоца" msgid "Plaintiff's last name" msgstr "Презиме тужиоца" msgid "Plaintiff's email address" msgstr "Е-пошта тужиоца" msgid "Plaintiff's address zip/post code" msgstr "Поштански број тужиоца " msgid "Plaintiff's address country" msgstr "Држава тужиоца" msgid "Plaintiff's address state/region/province" msgstr "Савезна држава / регион / покрајина тужиоца " msgid "Plaintiff's address city" msgstr "Град тужиоца" msgid "Plaintiff's first name" msgstr "Име тужиоца" msgid "Plaintiff's user id" msgstr "Кориснички број тужиоца" msgid "%d%% off all annual plans" msgstr "Попуст од %d%% на све годишње планове" msgid "" "There is a pending change of your WordPress.com email to %(newEmail)s. " "Please check your inbox for a confirmation link." msgstr "" "Промена ваше WordPress.com е-поште у %(newEmail)s је на чекању. Молимо вас " "да потражите везу за потврду у свом пријемном сандучету. " msgid "Initializing the download process" msgstr "Преузимање се покреће" msgctxt "I understand" msgid "Got it" msgstr "Разумем" msgctxt "tagline for news and updates" msgid "What's new?" msgstr "Шта има ново?" msgid "Loading details" msgstr "Учитавају се детаљи" msgid "Set up internal forwarding" msgstr "Подесите унутрашње преусмеравање" msgid "Form Responses" msgstr "Одговори на образац" msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Укупан порез на испоруку. Ако поштарина није израчуната, послаће се одговор " "нула." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Укупна цена отпреме. Ако поштарина није обрачуната, послаће се одговор нула." msgid "Subscriptions." msgstr "Претплате." msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Недозвољени кључеви за коментаре" msgid "Block HTML:" msgstr "HTML блок:" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Шаблон подножја одређује простор на страници који обично садржи информације " "о сајту, везе друштвених мрежа или било коју другу комбинацију блокова." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Шаблон за заглавље одређује простор на страници који обично садржи наслов, " "лого и главну навигацију." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Општи шаблони често имају специфичну улогу као што је приказивање садржаја " "чланка и нису везани за неки конкретан простор." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Некодирани пример подешавања, ако је подржано." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Криптографска хеш вредност подешавања инстанце." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Да ли виџет подржава више инстанци?" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Појединачни производ" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Base64 енкодирано приказивање подешавања инстанце." msgid "Invalid request parameters" msgstr "Неисправни параметри захтева" msgid "{{strong}}%(mailbox)s{{/strong}} is not available: %(message)s" msgstr "{{strong}}%(mailbox)s{{/strong}} није доступан: %(message)s" msgid "This content is password protected." msgstr "Овај садржај је заштићен лозинком." msgid "Theme file exists." msgstr "Датотека теме постоји." msgid "Source of template" msgstr "Извор шаблона" msgid "A link to a post format" msgstr "Веза ка облику чланка" msgid "Empty template: %s" msgstr "Празан шаблон: %s" msgid " is" msgid_plural "s are" msgstr[0] "је" msgstr[1] "су" msgstr[2] "су" msgid " appears" msgid_plural "s apear" msgstr[0] "појављује се" msgstr[1] "појављују се " msgstr[2] "појављују се " msgid "WordPress.com on Facebook" msgstr "WordPress.com на Facebook-у" msgid "WordPress.com on YouTube" msgstr "WordPress.com на YouTube-у" msgid "WordPress.com on Instagram" msgstr "WordPress.com nа Instagram-у" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Не могу да прегледам виџет који не проширује WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Серијализовани подаци о обрасцу виџета за кодирање у подешавања инстанце." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Тренутна подешавања виџета." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "URL-кодирани подаци обрасца из административног обрасца виџета. Користи се " "за ажурирање виџета који не подржава инстанцу. Само за писање." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Подешавања инстанце виџета, ако је подржано." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "" "Врста виџета. Одговара идентификатору у крајњој тачки за типове виџета." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Достављена инстанца је неисправна. Мора садржати сирови ИЛИ кодирани податак " "и хеш." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Достављена инстанца је неисправна." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Тип виџета не подржава сирове инстанце." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Не може се поставити инстанца на виџет који не проширује WP_Widget." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Део шаблона је обрисан или недоступан: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Није могуће ажурирати пружени тип виџета (id_base)." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Потребан је тип виџета (id_base)." msgid "Free domain with an annual plan" msgstr "Бесплатан домен с годишњим планом" msgid "Want to connect with your audience on Facebook and Instagram?" msgstr "Желите да се повежете са својом публиком на Facebook-у и Instagram-у?" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" није подржана вредност за wp_template_part простор и додата је као " "\"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономија" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Списак cron догађаја није могао бити сачуван." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Додатак је спречио чишћење копче." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Додатак је спречио отказивање догађаја." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Додатак је спречио поновно заказивање догађаја." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Распоред догађаја не постоји." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Додатак није одобрио овај догађај." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Дуплирани догађај већ постоји." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Додатак је спречио заказивање догађаја." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Временска ознака догађаја мора бити валидна Unix временска ознака." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Испод унесите своју нову лозинку или направите нову." msgid "SSL verification failed." msgstr "SSL потврђивање није успело." msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS захтев није успео." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "Кључ за потврду за овај захтев за личне податке је истекао." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Кључ за потврду за овај захтев за личне податке је неправилан." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Кључ за потврду недостаје у овом захтеву за личне податке." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Овај захтев за личне податке је истекао." msgid "Invalid request status." msgstr "Неисправно стање захтева." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Везе за ресетовање лозинке су послате за %s корисника." msgstr[1] "Везе за ресетовање лозинке су послате за %s корисника." msgstr[2] "Везе за ресетовање лозинке су послате за %s корисника." msgid "Password reset link sent." msgstr "Веза за ресетовање лозинке је послата." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Пошаљите везу ка %s да бисте ресетовали корисникову лозинку. То неће " "променити корисникову лозинку, нити ће га приморати на промену." msgid "Send Reset Link" msgstr "Пошаљи везу за ресетовање" msgid "Send password reset" msgstr "Пошаљи ресетовање лозинке" msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "URL-ови веб-места су промењени на HTTPS." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "URL-ови веб-места нису могли бити промењени на HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Изгледа да HTTPS у овом тренутку није подржан за ваше веб-место." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да ажурирате ово веб-место на HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Подешавање за %1$s је тренутно подешено као 0, то може довести до неких " "проблема приликом покушаја отпремања датотека путем додатка или особина теме " "које се ослањају на различите начине отпремања. Препоручује се да поставите " "ово подешавање на фиксну вредност која се идеално подудара са вредношћу " "%2$s, јер неки начини отпремања читају вредност 0 као неограничену или " "онемогућену." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Ажурирајте своје веб-место да користи HTTPS" msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "Разговарајте са својим домаћином о HTTPS подршци за ваше веб-место." msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Ипак, вашу Wordpress адресу тренутно контролише PHP константа и због тога се " "не може ажурирати. Потребно је да уредите %1$s уклоните или ажурирате " "дефиниције %2$s и %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "Ваше веб-место већ подржава HTTPS." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Ваша Wordpress адреса и адреса веб-" "места нису подешене да користе HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Приступате овом веб-месту користећи HTTPS, али ваша Wordpress адреса и адреса веб-места нису " "подешене да подразумевано користе HTTPS." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "Ваша адреса веб-места није подешена да користи HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "Неисправан ID захтева приликом обрађивања личних података за извоз." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "Неисправан ID захтева приликом спајања личних података за извоз." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "Није могуће додати податке у датотеку извоза личних података (HTML облик)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "Није могуће додати податке у датотеку извоза личних података (JSON облик)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Није могуће отворити датотеку извоза личних података (HTML извештај) за " "писање." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Није могуће направити фасциклу извоза личних података." msgid "Request added successfully." msgstr "Захтев је успешно додат." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Неисправна радња личних података." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Није могуће започети потврђивање за захтев за личне податке." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Неисправан захтев за личне податке." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Пошаљи е-пошту потврде за извоз личних података." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Ова алатка помаже власницима веб-места да се придржавају локалних закона и " "прописа извозом познатих података за датог корисника у .zip датотеци." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Документација о извожењу личних података" msgid "" "Plugin authors can learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here." msgstr "" "Аутори додатака овде " "могу да сазнају више о томе како да додају подршку за извозника личних " "података свом додатку." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Многи додаци могу да прикупљају или складиште личне податке било у Wordpress " "бази података или даљински. Сваки захтев за извоз личних података такође би " "требало да укључи податке од додатака." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Уколико нисте сигурни, погледајте документацију додатка или се обратите " "аутору додатка да бисте видели да ли додатак прикупља податке и да ли " "подржава алатку за извоз података. Ове информације могу бити доступне у Водичу политике приватности." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Коментари — за сваки коментар направљен од стране " "корисника, адресу е-поште, IP адресу, User Agent (прегледач веба/оперативни " "систем), датум/време, садржај коментара и URL коментара." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Овај екран вам омогућава да управљате захтевима за извоз личних података." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Пошаљи е-пошту потврде за брисање личних података." msgid "Confirmation email" msgstr "Е-пошта за потврђивање" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Ова алатка помаже власницима веб-места да се придржавају локалних закона и " "прописа брисањем или анонимизацијом познатих података за датог корисника." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Документација о брисању личних података" msgid "" "If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here." msgstr "" "Аутори додатака овде " "могу да сазнају више о томе како да додају подршку за брисач личних података " "свом додатку." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Многи додаци могу да прикупљају или складиште личне податке било у Wordpress " "бази података или даљински. Сваки захтев за брисање личних података такође " "би требало да избрише податке од додатака." msgid "Plugin Data" msgstr "Подаци додатака" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Уколико нисте сигурни, погледајте документацију додатка или се обратите " "аутору додатка да бисте видели да ли додатак прикупља податке и да ли " "подржава алатку за брисање података. Ове информације могу бити доступне у Водичу политике приватности." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Садржај — Списак URL-ова за све датотеке садржаја " "отпремљене од стране корисника." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Жетони сеансе — Информације о пријављивању корисника, " "IP адресе, датум истицања, User Agent (прегледач веба/оперативни систем) и " "последње пријављивање." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Место догађаја заједнице — IP адреса корисника која " "се користи за предстојеће догађаје заједнице приказане у виџету контролне " "табле." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Подаци о профилу — адреса е-поште корисника, " "корисничко име, име за приказ, надимак, име, презиме, опис/биографија и " "датум регистрације." msgid "Default Data" msgstr "Подразумевани подаци" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Алатка повезује податке ускладиштене Wordpress-у помоћу достављене адресе е-" "поште, укључујући податке о профилу и коментаре." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Направите нову страну политике приватности" msgid "Policies" msgstr "Политике" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Подешавање приватности захтева јаваскрипт." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Водич политике" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Подешавања" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Умножи предложени текст политике приватности у оставу" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Параметар %1$s мора бити низ. Да бисте проследили произвољне податке " "скриптама, уместо тога користите функцију %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Веза за ресетовање лозинке је послата за %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Није могуће послати ресетовање лозинке, дозвола је одбијена." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Није могуће преиспитати лозинку апликације." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Оверена лозинка апликације може бити преиспитана само за тренутног корисника." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете ову лозинку апликације." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да бришете лозинке апликације за овог " "корисника." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете ову лозинку апликације." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да правите лозинке апликације за овог " "корисника." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате ову лозинку апликације." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да набрајате лозинке апликације за овог " "корисника." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Име сваке апликације треба да буде јединствено." msgid "Template Part Area" msgstr "Простор дела шаблона" msgid "Template Part Areas" msgstr "Простори делова шаблона" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "Где је део шаблона намењен за коришћење (заглавље, подножје, итд.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Читљиво име које идентификује тип виџета." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Јединствени подложак који идентификује тип виџета." msgid "The widget type id." msgstr "Идентификатор типа виџета." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Као проценат слике, висина за опсецање слике. ЗАСТАРЕЛО: Уместо тога, " "користите `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Као проценат слике, ширина за опсецање слике. ЗАСТАРЕЛО: Уместо тога, " "користите `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Као проценат слике, y позиција од почетка за започињање опсецања. ЗАСТАРЕЛО: " "Уместо тога, користите `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Као проценат слике, x позиција од почетка за започињање опсецања. ЗАСТАРЕЛО: " "Уместо тога, користите `modifiers`." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Износ за окретање слике у смеру казаљке на сату у степенима. ЗАСТАРЕЛО: " "Уместо тога, користите `modifiers`." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Висина опсецања у процентима висине слике." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Ширина опсецања у процентима ширине слике." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Усправни положај од врха да би започело опсецање као проценат висине слике." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Водоравни положај слева да би започело опсецање као проценат ширине слике." msgid "Crop arguments." msgstr "Аргументи опсецања." msgid "Crop type." msgstr "Врста опсецања." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Угао за окретање слике у смеру казаљке на сату у степенима." msgid "Rotation arguments." msgstr "Аргументи окретања." msgid "Rotation type." msgstr "Врста окретања." msgid "Rotation" msgstr "Окретање" msgid "Image edit." msgstr "Уређивање слике." msgid "Array of image edits." msgstr "Низ уређивања слике." msgid "A named status for the theme." msgstr "Именовано стање теме." msgid "Theme not found." msgstr "Тема није пронађена." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите укључену тему." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s није %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Сазнајте више о отклањању грешака Wordpress-у." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на све ставке који имају одређене чланове додељене " "таксономији %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Да ли да се подређени чланови укључују у чланове ограничавајући скуп " "резултата." msgid "Term IDs." msgstr "ID-ови чланова." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Извршите напредни упит чланова." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Упит таксономије ID-а члана" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Поклопите чланове са наведеним ID-јевима." msgid "Term ID List" msgstr "Списак ID-јева чланова" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на чланке објављене пре датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на чланке објављене после датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Изгледа да одговор није дошао са овог веб-места." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "" "Желите ли још догађаја? Помозите у организацији следећег!" msgid "Site Editor" msgstr "Уредник сајта" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Није могуће добити тело одговора са овог URL-а." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "URL није пронађен. Одговор је вратио стање које није 200 за овај URL." msgid "Invalid URL" msgstr "Неисправан URL" msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Садржај елемента %s из URL-а." msgid "The URL to process." msgstr "URL за обраду." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Претходно" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Следеће" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Ограничи резултате на оне који одговарају идентификационом кључу." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Категорија мустре блока \"%s\" није пронађена." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/update-services/" msgid "Account settings" msgstr "Подешавање налога" msgid "Account Information" msgstr "Информације о налогу" msgid "Interface settings" msgstr "Подешавање интерфејса" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "" "Ограничи резултате на оне који одговарају идентификационом броју категорије." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "Пожељна ширина прегледа приказа мустре, изражена у пикселима." msgid "A description of the pattern." msgstr "Опис мустре." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Кључне речи мустре." msgid "The pattern content." msgstr "Садржај мустре." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Наслов мустре у облику које је читљив за људе." msgid "The pattern ID." msgstr "ID мустре." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Подложци категорија мустри." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да прегледате локални директоријум блок " "мустри." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[прављење блока је заустављено]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Ваше веб-место користи застарело издање PHP-а (%s) које би требало да се " "ажурира." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Ажурирање PHP-а је препоручено" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Често постављана питања" msgid "Product Price" msgstr "Цена производа" msgid "Status of template." msgstr "Стање шаблона." msgid "Description of template." msgstr "Опис шаблона." msgid "Title of template." msgstr "Наслов шаблона." msgid "Content of template." msgstr "Садржај шаблона." msgid "ID of template." msgstr "ID шаблона." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Шаблон је већ обрисан." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољен приступ шаблонима на овом веб-месту." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Идентификатор теме за шаблон." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Јединствени подложак који идентификује шаблон." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Ограничи на одређени идентификатор чланка." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Шаблони засновани на датотекама теме не могу бити уклоњени." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Не постоји шаблон са тим идентификатором." msgid "The id of a template" msgstr "Идентификатор шаблона" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "За овај шаблон није одређена тема." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Додатак је искључен." msgid "Plugin activated." msgstr "Додатак је укључен." msgid "Your Account" msgstr "Ваш налог" msgid "Most Popular" msgstr "Најпопуларније" msgid "Browse sites" msgstr "Прегледај веб-места" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Изгледа да ваше веб-место користи Basic Authentication, што тренутно није " "усклађено са лозинкама апликације." msgid "Version of block API." msgstr "Издање API-ја блока." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Овај захтев за поништавање лозинке потиче са IP адресе %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Уколико је ово била грешка, занемарите ову е-пошту и ништа се неће десити." msgid "Followed P2 Sites" msgstr "Праћена P2 веб-места" msgid "Edit site" msgstr "Уреди веб место" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Архиве ознака" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Архиве по датуму" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Архиве категорија" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Архиве аутора" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Почетна страница" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Индекс" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете чланке на овом веб-месту." msgid "Website Powered by WordPress.com" msgstr "Веб-место покреће WordPress.com" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Неопходно за прављење лозинке апликације, али не и ажурирање корисника." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Ваша нова лозинка за %s је:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Иди на кориснике" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Иди на ознаке" msgid "← Go to library" msgstr "← Иди у библиотеку" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Иди на постављача додатка" msgid "Go to Importers" msgstr "Иди на увознике" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Иди на постављача тема" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Ова датотека се учитава само ради усклађености са SimplePie 1.2.x. " "Размислите о преласку на новије SimplePie издање." msgid "← Go to editor" msgstr "← Иди на уређивач" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Здравствено стање веб-места — Обавештава вас о свим " "потенцијалним проблемима које би требало решити ради побољшања учинка или " "сигурности вашег веб-места." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} складишног простора" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} складишног простора" msgid "Authorization header" msgstr "Заглавље овлашћења" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Сазнајте како да подесите заглавље овлашћења." msgid "Flush permalinks" msgstr "Освежи сталне везе" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Заглавље овлашћења је неисправно" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Недостаје заглавље овлашћења" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Заглавље овлашћења ради како се очекује" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Провера здравља веб-места за %1$s је замењена са %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s мора да буде вишеструк од %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s мора да садржи највише %2$s особину." msgstr[1] "%1$s мора да садржи највише %2$s особине." msgstr[2] "%1$s мора да садржи највише %2$s особина." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Ниједна путања није пронађена а да одговара URL-у и захтеваном начину" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s мора да садржи најмање %2$s особину." msgstr[1] "%1$s мора да садржи најмање %2$s особине." msgstr[2] "%1$s мора да садржи најмање %2$s особина." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Држач путање је неисправан" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s се поклапа са више од једним од очекиваних облика." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "" "%1$s се подудара са %2$l, али би требало да се подудара само са једним." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s није ваљан %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s се не поклапа са очекиваним обликом. Разлог: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s није ваљана %2$s. Разлог: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s није успела током писања слике у ток." msgid "Used as:" msgstr "Користи се као:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Умножи URL у оставу" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Ако затражите ресетовање лозинке, ваша IP адреса ће бити укључена у е-пошту " "ресетовања." msgid "Type the password again." msgstr "Поново укуцајте лозинку." msgid "Generate password" msgstr "Направи лозинку" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Будите сигурни да је чувате на сигурном месту. Нећете моћи да је повратите." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Лозинке апликације одобравају приступ за %2$s веб-место у " "овој инсталацији за које имате дозволе." msgstr[1] "" "Лозинке апликације одобравају приступ за %2$s веб-места у " "овој инсталацији за која имате дозволе." msgstr[2] "" "Лозинке апликације одобравају приступ за %2$s веб-места у " "овој инсталацији за која имате дозволе." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Лозинке апликације дозвољавају аутентификацију путем неинтерактивних " "система, као што су XML-RPC или REST API, без набављања стварне лозинке. " "Лозинке апликације се могу лако опозвати. Оне се не могу користити за " "традиционално пријављивање на ваше веб-место." msgid "Application Passwords" msgstr "Лозинке апликације" msgid "Type the new password again." msgstr "Поново укуцајте нову лозинку." msgid "Set New Password" msgstr "Постави нову лозинку" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "URL мора бити услужен преко безбедне везе." msgid "Current Header Video" msgstr "Тренутни видео запис у заглављу" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP адреса када је лозинка апликације последњи пут коришћена." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "GMT датум када је лозинка апликације последњи пут коришћена." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "GMT датум када је лозинка апликације направљена." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Направљена лозинка. Доступно је само након додавања апликације." msgid "The name of the application password." msgstr "Име лозинке апликације." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "uuid који је апликација обезбедила да би се јединствено идентификовала. " "Препоручује се коришћење UUID v5 са URL-ом или DNS именом простора." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Јединствени идентификатор за лозинку апликације." msgid "Application password not found." msgstr "Лозинка апликације није пронађена." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате лозинкама апликације за овог " "корисника." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Није могуће избрисати лозинке апликације." msgid "Could not delete application password." msgstr "Није могуће избрисати лозинку апликације." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Није могуће пронаћи лозинку апликације са тим id-ом." msgid "Could not save application password." msgstr "Није могуће сачувати лозинку апликације." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Име апликације је неопходно за прављење лозинке апликације." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Опозови све лозинке апликације" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Опозови „%s“" msgid "Last IP" msgstr "Последњи IP" msgid "Last Used" msgstr "Последњи пут коришћено" msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Бићете враћени на Wordpress контролну таблу, и никакве промене неће бити " "направљене." msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Не, не одобравам ову везу" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "Биће вам дата лозинка за ручно уношење у дату апликацију." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Бићете послати на %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Да, одобравам ову везу" msgid "New Application Password Name" msgstr "Ново име лозинке апликације" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Ово ће одобрити приступ за %2$s веб-место у овој " "инсталацији за који имате дозволе." msgstr[1] "" "Ово ће одобрити приступ за %2$s веб-места у овој " "инсталацији за који имате дозволе." msgstr[2] "" "Ово ће одобрити приступ за %2$s веб-места у овој " "инсталацији за који имате дозволе." msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Желите ли да дате овој апликацији приступ свом налогу? Ово би требало да " "урадите само ако имате поверења у дату апликацију." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Желите ли да дате апликацији која се идентификује као %s приступ свом " "налогу? Ово би требало да урадите само ако имате поверења у дату апликацију." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Лозинке апликације нису доступне." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Апликација жели да се повеже са вашим налогом." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Лозинке апликације нису доступне за ваш налог. Молимо вас да контактирате " "управника веб-места за помоћ." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Није могуће овластити апликацију" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Захтев за овлашћење апликације није дозвољен." msgid "Authorize Application" msgstr "Овласти апликацију" msgid "Private list" msgstr "Приватна листа" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Достављена лозинка је неправилна лозинка апликације." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Није могуће отворити датотеку извоза (архива) личних података за писање." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Није могуће отворити датотеку извоза личних података (JSON извештај) за " "писање." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "Није могуће заштити фасциклу извоза личних података од прегледања." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Неисправна адреса е-поште приликом прављења датотеке извоза личних података." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "Неисправан ID захтева приликом прављења извоза личних података." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Није могуће направити датотеку извоза личних података. ZipArchive није " "доступан." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d захтев је успешно избрисан." msgstr[1] "%d захтева су успешно избрисана." msgstr[2] "%d је успешно избрисано." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Брисање за %d захтев није успело." msgstr[1] "Брисање за %d захтева није успело." msgstr[2] "Брисање за %d захтева није успело." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d захтев је означен као завршен." msgstr[1] "%d захтева су означена као завршена." msgstr[2] "%d захтева су означена као завршена." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d захтев за потврђивање је успешно поново послат." msgstr[1] "%d захтева за потврђивање су успешно поново послата." msgstr[2] "%d захтева за потврђивање су успешно поново послата." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Поновно слање за %d захтев за потврђивање није успело." msgstr[1] "Поновно слање за %d захтева за потврђивање није успело." msgstr[2] "Поновно слање за %d захтева за потврђивање није успело." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Означи захтеве као завршене" msgid "Next steps" msgstr "Следећи кораци" msgid "Erase personal data" msgstr "Брисање личних података" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Означи захтеве за „%s“ као завршене." msgid "Added %s" msgstr "Додат %s" msgid "Added sites" msgstr "Додата веб-места" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML који садржи радњу која усмерава корисника на место где могу отклонити " "проблем." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "Описније објашњење шта тест тражи и зашто је важан за корисника." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Категорија у којој је овај тест груписан." msgid "The status of the test." msgstr "Стање теста." msgid "A label describing the test." msgstr "Натпис који описује тест." msgid "The name of the test being run." msgstr "Име теста који се извршава." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Није могуће вратити величине директоријума." msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Сати" msgid "Time Unit" msgstr "Временска јединица" msgid "Until your milestone" msgstr "До вашег временског маркера" msgid "Since your milestone" msgstr "Од вашег временског маркера" msgid "Milestone Reached Message" msgstr "Порука приликом достизања временског маркера" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Месеци" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Дани" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Године" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" msgid "" "%s second to go." msgid_plural "" "%s seconds to go." msgstr[0] "" "%s секунда до краја." "" msgstr[1] "" "%s секунде до краја." "" msgstr[2] "" "%s секунди до краја." "" msgid "" "%s minute to go." msgid_plural "" "%s minutes to go." msgstr[0] "" "%s минута до краја." msgstr[1] "" "%s минуте до краја." msgstr[2] "" "%s минута до краја." msgid "" "%s hour to go." msgid_plural "" "%s hours to go." msgstr[0] "" "%s сат до краја." msgstr[1] "" "%s сата до краја." msgstr[2] "" "%s сати до краја." msgid "" "%s day to go." msgid_plural "" "%s days to go." msgstr[0] "" "%s дан до краја." msgstr[1] "" "%s дана до краја." msgstr[2] "" "%s дана до краја." msgid "" "%s month to go." msgid_plural "" "%s months to go." msgstr[0] "" "%s месец до краја." msgstr[1] "" "%s месеца до краја." msgstr[2] "" "%s месеци до краја." msgid "" "%s year to go." msgid_plural "" "%s years to go." msgstr[0] "" "%s година до краја." msgstr[1] "" "%s године до краја." msgstr[2] "" "%s година до краја." msgid "" "%s second ago." msgid_plural "" "%s seconds ago." msgstr[0] "" "%s секунда после." msgstr[1] "" "%s секунде после." msgstr[2] "" "%s секунди после." msgid "" "%s minute ago." msgid_plural "" "%s minutes ago." msgstr[0] "" "%s минута после." msgstr[1] "" "%s минуте после." msgstr[2] "" "%s минута после." msgid "" "%s hour ago." msgid_plural "" "%s hours ago." msgstr[0] "" "%s сат после." msgstr[1] "" "%s сата после." msgstr[2] "" "%s сати после." msgid "" "%s day ago." msgid_plural "" "%s days ago." msgstr[0] "" "%s дан после." msgstr[1] "" "%s дана после." msgstr[2] "" "%s дана после." msgid "" "%s year ago." msgid_plural "" "%s years ago." msgstr[0] "" "%s година после." msgstr[1] "" "%s године после." msgstr[2] "" "%s година после." msgid "" "%s month ago." msgid_plural "" "%s months ago." msgstr[0] "" "%s месец после." msgstr[1] "" "%s месеца после." msgstr[2] "" "%s месеци после." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Неки елементи екрана могу бити приказани или скривени помоћу кутијица за " "штиклирање." msgid "Screen elements" msgstr "Елементи екрана" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Управник веб-места" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Морате доделити низ облика чланака." msgid "Aquatic" msgstr "Водена" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Водите рачуна да иако је подешено да обесхрабри претраживаче веба, ваше веб-" "место је и даље видљиво на вебу и неће сви претраживачи веба поштовати ову " "наредбу." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Можете одабрати да ли ће ваше веб-место бити посећено од стране робота, " "услуга пинговања и паука. Уколико желите да ове услуге занемаре ваше веб-" "место, штиклирајте кутијицу поред „Обесхрабри претраживаче веба од " "снимања овог веб-места“ и притисните на дугме Сачувај измене на дну " "екрана." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (од издања %2$s у %3$s)" msgid "Are you sure you want to remove this item?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните ову ставку?" msgid "This is used to build the URL to the list." msgstr "Ово се користи да би био направљен URL за листу." msgid "Delete the list forever. Be careful - this is not reversible." msgstr "Обришите листу заувек. Пажљиво – ово не можете преокренути." msgid "Create a logo with Fiverr" msgstr "Направите лого уз помоћ Fiverr-а" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да коментаришете на овом чланку." msgid "How to vote" msgstr "Како гласати" msgid "Do you have a plan to vote?" msgstr "Планирате ли да гласате?" msgid "Make a plan to vote." msgstr "Направите план за гласање." msgid "Your participation is important." msgstr "Ваше учешће је важно." msgid "Your vote is important." msgstr "Ваш глас је важан." msgid "Make your voice heard!" msgstr "Нека се ваш глас чује!" msgid "Don't forget to vote." msgstr "Не заборавите да гласате." msgid "Remember to vote." msgstr "Запамтите да гласате." msgid "Early voting is open now in most states." msgstr "Рано гласање сада је отворено у већини савезних држава." msgid "Pay annually" msgstr "Плаћајте једном годишње" msgid "Pay monthly" msgstr "Плаћајте једном месечно" msgid "Persistent object cache" msgstr "Трајни објектни кеш" msgid "" "{{strong}}.%(tld)s{{/strong}} domains are not available for registration on " "WordPress.com." msgstr "" "Домени {{strong}}%(tld)s{{/strong}} нису доступни за регистрацију на " "WordPress.com." msgid "Class name" msgstr "Име класе" msgid "Invalid widget type." msgstr "Неисправна врста виџета." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате виџетима на овом веб-месту." msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Бочна трака којој припада виџет." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Бочна трака за повратак виџета." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Захтевани виџет је неисправан." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Није пронађен виџет са тим идентификационим бројем." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Да ли да принудно уклоним виџет или да га преместим на неактивну бочну траку." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "HTML садржај који се додаје на наслов бочне траке приликом приказа. " "Подразумевано је затварајући h2 елемент." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "HTML садржај који се додаје на наслов бочне траке приликом приказа. " "Подразумевано је отварајући h2 елемент." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "HTML садржај који се додаје сваком HTML излазу виџета када је додељен овој " "бочној траци. Подразумевано је затварајући елемент ставке листе." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "HTML садржај који се додаје сваком HTML излазу виџета када је додељен овој " "бочној траци. Подразумевано је отварајући елемент ставке листе." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "" "Додатна CSS класа коју треба доделити бочној траци у интерфејсу виџета." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Захтевана путања не подржава групне захтеве." msgid "Could not parse the path." msgstr "Није могуће рашчланити путању." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Не постоји бочна трака са тим идентификатором." msgid "Update WordPress" msgstr "Ажурирајте Wordpress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Спремите податке о плаћању на мој налог за будуће куповине." msgid "Payment Methods" msgstr "Начини плаћања" msgid "[ %s ] Blog Transfer Completed" msgstr "[ %s ] Пренос блога завршен" msgid "[ %s ] Confirmation needed to finish blog transfer" msgstr "[ %s ] Потврда неопходна да би смо завршили пренос блога" msgid "Related subscriptions" msgstr "Сродне претплате" msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s." msgstr "Дошли сте до краја претплата. Вратите се на %sпрву страницу%s." msgid "Related orders" msgstr "Сродне наруџбине" msgid " Next payment is due %s." msgstr "Рок за следеће плаћање је %s." msgid "" "The number of subscriptions this customer has with a status other than " "pending or trashed." msgstr "Број претплата које купац има и које нису на чекању или у отпаду." msgid "" "The total number of subscriptions with a status other than pending or " "trashed." msgstr "Укупан број претплата које нису на чекању или у отпаду." msgid "" "The number of unique customers with a subscription of any status other than " "pending or trashed." msgstr "" "Број јединствених купаца с претплатама које нису на чекању или у отпаду." msgid "Payment:" msgstr "Плаћање" msgctxt "relation to order" msgid "Subscription" msgstr "Претплата" msgid "Related Orders" msgstr "Сродне наруџбине" msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" msgid "Private key" msgstr "Приватни кључ:" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s није валидан коментар." msgid "View Pattern" msgstr "Прегледај мустру" msgid "Patterns list" msgstr "Листа мустри" msgid "New Pattern" msgstr "Нова мустра" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Ваша инсталација додатка WooCommerce Blocks није завршена. Покрените %1$s у " "директоријуму %2$s." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Неважећи купони су уклоњени из корпе: „%s“" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "Није могуће направити поруџбину из празне корпе." msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr ""%s" није доступан за куповину." msgid "No matching variation found." msgstr "Није пронађена одговарајућа варијација." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Недостају подаци о варијацијама за променљиви производ." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Неважећа вредност објављена је за %1$s. Дозвољене вредности: %2$s" msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "Купон „%1$s“ је уклоњен из ваше корпе: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "„%s“ је већ примењен и не може се користити заједно са другим купонима." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Овај производ не може бити додат у корпу." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "Код купона „%s“ је већ примењен." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "„%s“ је неважећи код купона." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "Није могуће приказати корпу." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "ИД родитеља, ако је применљиво." msgid "Cart item is invalid." msgstr "Артикал је неважећи." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Број објеката (чланака било које врсте) додељених термину." msgid "Add to cart URL." msgstr "URL додај у корпу." msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "Да ли је залиха производа наручена на захтев? Ово ће такође бити враћено као " "лажно ако су обавештења о поруџбини производа којих нема на стању искључена." msgid "Button description." msgstr "Опис дугмета." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Параметри дугмета „Додај у корпу“." msgid "Term description." msgstr "Опис појма." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Идентификатор термина на основу низа." msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "" "Да ли производ има додатне могућности пре него што се може додати у корпу?" msgid "Is the product in stock?" msgstr "Да ли је производ на залихама?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "Да ли се производ може купити?" msgid "The assigned attribute." msgstr "Додељени атрибут." msgid "List of variation attributes." msgstr "Листа атрибута варијација." msgid "The term slug." msgstr "Члан подлошка." msgid "The term name." msgstr "Име члана." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "Појам ID или 0 ако атрибут није глобални атрибут." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Листа додељених појмова атрибута." msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Листа ИД-а варијацијa, ако је применљиво." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "Тачно ако се овај атрибут користи у варијацијама производа." msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "Таксономија атрибута, или нула ако атрибут није заснован на таксономији." msgid "The attribute name." msgstr "Назив атрибута." msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based." msgstr "ID атрибута или 0 ако атрибут није заснован на таксономији." msgid "Tag link" msgstr "Веза ознаке" msgid "Tag slug" msgstr "Слуг ознаке" msgid "Tag ID" msgstr "ИД ознаке" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Листа ознака, ако је применљиво." msgid "Category link" msgstr "Линк категорије" msgid "Category slug" msgstr "Подложак категорије" msgid "Category name" msgstr "Име категорије" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Листа категорија, ако је применљиво." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Низ цена форматиран као ХТМЛ." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Подаци о ценама добијени са најмањом јединицом валуте." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Количина рецензија производа." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID матичног производа, ако је применљиво." msgid "Is the product on sale?" msgstr "Да ли је производ на попусту?" msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Слика производа којем рецензија припада." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Пермалинк на производу који припада рецензији." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Промењиви атрибути производа, ако је примењиво." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Назив производа којем припада рецензија." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Датум креирања рецензије, у временској зони веб локације у људски читљивом " "формату." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Враћа број производа у оквиру атрибутних оквира." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Враћа број производа са просечном оценом сваког." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Минималне и максималне цене које се налазе у колекцији производа, обезбеђене " "коришћењем најмање јединице валуте." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Максимална цена пронађена у колекцији производа." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Минимална цена пронађена у колекцији производа." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Број рецензија за производе у овој категорији." msgid "Category image." msgstr "Слика категорије." msgid "Category URL." msgstr "УРЛ категорије." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Број чланова у таксономији атрибута." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "Назив таксономије атрибута." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Ако овај атрибут има странице са архивом појмова." msgid "Attribute type." msgstr "Тип атрибута." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Како се термини у овом атрибуту подразумевано сортирају." msgid "Error message" msgstr "Порука о грешци" msgid "Error code" msgstr "Код грешке" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "УРЛ за преусмеравање купца након куповине. То би могла бити, на пример, веза " "до веб локације процесора плаћања." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Величине сличица за прилагођавајуће слике." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "Srcset сличица за прилагођавајуће слике." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL сличице." msgid "Full size image URL." msgstr "URL слике пуне величине." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "Низ података који се враћају од процесора плаћања." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Статус плаћања који је процесор плаћања вратио. Један од: успешно, на " "чекању, неуспешно, грешка." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "Резултат обраде плаћања или „није тачно“ ако још није обрађен." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "ИД начина плаћања који се користи за обраду плаћања." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "ИД клијента ако је регистрован. Вратиће 0 за госте." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "Напомена коју је купац додао у наруџбину током плаћања." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Кључ наруџбине који се користи за проверу валидности или заштиту приступа " "одређеним подацима наруџбине." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "" "Статус поруџбине. Провајдери плаћања ће ажурирати ову вредност након плаћања." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "Тачно је ако је ово тренутна цена коју је купац одабрао за корпу." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "ID наруџбине за обраду током плаћања." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Мета подаци везани за стопу испоруке." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID инстанце начинa слања који је одредио цену." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ИД начина слања који је пружио цену." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Порези који се примењују на ову стопу испоруке користећи најмању јединицу " "валуте." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "Цена ове тарифе слања користећи најмању јединицу валуте." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "Текст за процену времена испоруке, нпр. 3-5 радних дана." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "Опис тарифе слања, нпр. слање путем USPS-а." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Назив тарифе слања, нпр. експресно слање." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "ИД тарифе слања." msgid "List of shipping rates." msgstr "Листа тарифа слања." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Количина артикла у тренутном паковању." msgid "Name of the item." msgstr "Назив артикла." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "Листа артикала у корпи на које се односе цене враћања пакета." msgid "Shipping destination address." msgstr "Одредишна адреса испоруке." msgid "Name of the package." msgstr "Назив пакета." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "ИД пакета коме припадају цене испоруке." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Листа грешака у ставкама корпе, на пример, ставке у корпи којих нема на " "залихама." msgid "The amount of tax charged." msgstr "Износ обрачунатог пореза." msgid "The name of the tax." msgstr "Назив пореза." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Ставке пореза које се примењују на артикле и слање." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Укупан порез примењен на артикле и слање." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Укупна цена коју ће купац платити." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "Укупан умањен порез због попуста на примењене купоне." msgid "Total price of shipping." msgstr "Укупна цена слања." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Укупан попуст на примењене купоне." msgid "Total tax on fees." msgstr "Укупни порез на провизије." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Укупна вредност свих примењених накнада." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Укупан порез на ставке у корпи." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Укупна цена предмета у корпи." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Укупни износи у корпи дати са најмањом јединицом валуте." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "Тачно ако се роба у корпи испоручује. Нетачно за корпу само са дигиталном " "робом или продавнице без подешених метода испоруке." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "„Тачно“ ако у корпи има производа за које је потребно плаћање. „Нетачно“ за " "корпу само са бесплатним производима и без трошкова испоруке." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Списак доступних цена слања за корпу." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "Тренутно постављена адреса испоруке за купца." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Листа примењених купона у корпи." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Укупна тежина (у грамима) свих производа у корпи." msgid "List of cart items." msgstr "Листа ставки у корпи." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Број ставки у корпи." msgid "Line total tax." msgstr "Редни порез тотала." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "Редни тотал (цена производа након што су купонски попусти примењени)." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "Редни међузбир (цена производа пре примењивања купонских попуста)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Редни порез међузбира." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Укупнe количине предмета обезбеђени помоћу најмање јединице валуте." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Децимална прецизност враћених цена." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Сирове незаокружене цене производа које се користе у прорачунима. Обезбеђена " "коришћењем веће прецизности у односу на валуту." msgid "Price amount." msgstr "Износ цене." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Распон цена, ако је применљиво." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Акцијска цена производа, ако је применљиво." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Подаци о ценама производа у тренутној ставци поруџбине, укључујући или " "искључујући порезе на основу поставке „прикажите цене током приказа корпе и " "наручивања“. Подржава се најмањом јединицом валуте." msgid "Regular product price." msgstr "Регуларна цена производа." msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "" "Ако је тачно, само је један производ овог производа дозвољен за куповину у " "једној наруџбини." msgid "True if the product is on backorder." msgstr "Тачно је ако је производ наручен на захтев." msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "Тачно ако су дозвољене наруџбине на захтев по нестанку залиха." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "Количина на лагеру ако су залихе ниске, или нула ако није применљиво." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Пун опис производа у HTML формату." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Јединица за чување залиха, ако је применљиво." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "Умањени порез због попуста који је добијен овим купоном." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Кратак опис производа у HTML формату." msgid "The coupons unique code." msgstr "Јединствени код купона." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s враћа примерак од %2$s или %3$s за адресу" msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Укупан попуст који се добија овим купоном." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Укупнe количине предмета обезбеђене помоћу најмање јединице валуте." msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Код државе / региона у ISO 3166-1 alpha-2 формату." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "Код државе / округа или назив државе, округа, покрајине или округа." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Префикс цене за валуту који може бити коришћен за форматирање враћених цена." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Стан, апартман, локал итд." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Сепаратор хиљада за валуту који може бити коришћен за форматирање враћених " "цена." msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Децимални сепаратор за валуту који може бити коришћен за форматирање " "враћених цена." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Валутна децимала (број цифара после децималног сепаратора) за враћене цене." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Валутни симбол за валуту који може бити коришћен за форматирање враћених " "цена." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Валутни код (у ИСО формату) за враћене цене." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "" "Резултат ограничења постављен је на производе са одређеном просечном оценом." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "Логична веза између атрибута при филтрирању кроз више њих одједном." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "" "Одређује да ли се приказују сакривени или видљиви производи из каталога." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Списак атрибута подложака. Ако је наведен ИД појма, то ће се занемарити." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Оператор за поређење чланова атрибута производа." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Листа ИД-ова појмова атрибута." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Назив таксономије атрибута." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "Ограничите резултат на производе са изабраним глобалним атрибутима." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Постављен је лимит за производе засноване на максималној цени, под условом " "да се користи најмања јединица валуте." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Постављен је лимит за производе засноване на минималној цени, под условом да " "се користи најмања јединица валуте." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Оператор за поређење обележја производа." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "При ограничавању одговора коришћењем пре/после, са којом датумском колоном " "се упоређује" msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Оператор за поређење чланова категорије производа." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на ресурсе створене пре датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "Ограничити скуп резултата на рецензије одређених ID-ова производа." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на ресурсе креиране након одређеног датума који је у " "складу са ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "" "Ограничити резултат постављен на рецензије из одређених ID-ова категорија." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "Ако је тачно, израчунава број оцена производа из колекције." msgid "Taxonomy name." msgstr "Назив таксономије." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "Ако је затражено, рачуна број атрибута члана за производе у колекцији." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "" "Ако је тачно, израчунава минималну и максималну цену производа за колекцију." msgid "Invalid category ID." msgstr "Неважећи ИД категорије." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "Неважећи ID атрибута." msgid "Attribute does not exist." msgstr "Атрибут не постоји." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Јединствени идентификатор за атрибут." msgid "No payment method provided." msgstr "Није наведен начин плаћања." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Неважећи резултат плаћања примљен од начина плаћања." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "Подаци који се прослеђују начину плаћања приликом обраде плаћања." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "ИСО код државе за адресу у коју се шаље." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "ПАК или Поштански број адресе на коју се шаље." msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "ISO код или назив за државу, покрајину или округ адресе у коју се шаље." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Град адресе у који се шаље." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Друга линија адресе на коју се шаље." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Нова количина предмета у корпи." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "Јединствени идентификатор (кључ) за ажурирање ставке у корпи." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "Изабрани ID цене за пакет." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Први ред адресе на коју се шаље." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "Артикал корпе више не постоји или је неважећи." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Јединствени идентификатор (кључ) за корпу." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "Купон се не може уклонити јер није већ примењен на корпу." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Неважећи код купона." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "Купон не постоји у корпи." msgid "Cart item does not exist." msgstr "Ставка у корпи не постоји." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Јединствени идентификатор ставке у корпи." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Јединствени идентификатор за купон унутар корпе." msgid "Variation attribute value." msgstr "Вредност атрибута варијације." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Количина овог предмета у корпи." msgid "Variation attribute name." msgstr "Назив атрибута варијације." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Одабрани атрибути (за варијације)." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "Није могуће креирати постојећу ставку корпе." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "Ако је „тачно“, празни услови се неће вратити." msgid "Sort by term property." msgstr "Поређај по својствима услова." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Поређај узлазно или силазно." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Максималан број ставки које треба вратити у скуп резултата. Подразумевано " "нема ограничења ако се остави празно." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "ИД производа или варијације артикла у корпи." msgid "Method not implemented" msgstr "Метода није примењена" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "Није успело стварање WooCommerce %1$s табеле. Да ли корисник %2$s има CREATE " "привилегије у %3$s бази података?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Нацрт" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "Режим развоја WooCommerce Blocks захтева да датотеке буду изграђене. Из " "директорија додатака покрените %1$s да бисте инсталирали зависности, %2$s " "за изградњу датотека или %3$s за изградњу датотека и праћење промена." msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Листа категорија са бројем производа по категорији" msgid "Go to category" msgstr "Иди на категорију" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d производ" msgstr[1] "%d производа" msgstr[2] "%d производа" msgid "List of categories" msgstr "Листа категорија" msgid "Product on sale" msgstr "Производ на попусту" msgid "Biscay" msgstr "Баскија" msgid "Suez" msgstr "Суец" msgid "North Sinai" msgstr "Северни Синај" msgid "Al Sharqia" msgstr "Аш Шаркија" msgid "Sohag" msgstr "Сохаг" msgid "Port Said" msgstr "Порт Саид" msgid "Matrouh" msgstr "Матрух" msgid "Monufia" msgstr "Минуфија" msgid "Minya" msgstr "Минја" msgid "Luxor" msgstr "Луксор" msgid "Qena" msgstr "Кена" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Кафр ел Шејх" msgid "Qalyubia" msgstr "Калубија" msgid "South Sinai" msgstr "Јужни Синај" msgid "Ismailia" msgstr "Исмаилија" msgid "Giza" msgstr "Гиза" msgid "Gharbia" msgstr "Ал Гарбија" msgid "Faiyum" msgstr "Фајум" msgid "Damietta" msgstr "Дамијета" msgid "Dakahlia" msgstr "Дакалија" msgid "Beni Suef" msgstr "Бени Суеф" msgid "Beheira" msgstr "Бухејра" msgid "Red Sea" msgstr "Црвено море" msgid "Asyut" msgstr "Асјут" msgid "Aswan" msgstr "Асуан" msgid "Alexandria" msgstr "Александрија" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Подаци табеле извештаја се бришу." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: Преузимање вашег {report_name} извештаја је спремно" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "Преузимање тренутне странице треба позвати на или након куке " "`current_screen`." msgid "Your Report Download" msgstr "Преузимање вашег извештаја" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Ваша претплата је истекла %s. Набавите нову претплату да бисте наставили да " "примате ажурирања и приступ подршци." msgid "Renew Subscription" msgstr "Обновите претплату" msgid "%s subscription expired" msgstr "Претплата %s је истекла" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Ваша претплата истиче за %d дана. Омогућите аутоматско обнављање да бисте " "избегли губитак ажурирања и приступ подршци." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "Претплата %s ускоро истиче" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "Повежите се да бисте добили важна обавештења и ажурирања производа." msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "Претплате на WooCommerce омогућавају вам да уведете различите претплате за " "физичке или виртуелне производе и услуге. Креирајте клубове са производима " "за месец, претплате на недељне услуге или чак годишње пакете за наплату " "софтвера. Додајте накнаде за регистрацију, нудите бесплатни пробни период " "или одредите временске рокове важења." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Повежите се на WooCommerce.com" msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Да ли вам треба више информација о претплатама на WooCommerce?" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments." msgstr "" "Сигурно прихватите кредитне и дебитне картице на свом сајту. Управљајте " "трансакцијама без напуштања ваше Вордпрес контролне табле. Само са " "WooPayments." msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Помозите у унапређењу WooCommerce-а на основу праћења коришћења" msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Испробајте нови начин да будете плаћени" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Активирајте праћење употребе" msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Прикупљање података о употреби омогућава нам да побољшамо Вукомерц. Ваша " "продавница ће се разматрати док процењујемо нове функције, процењујемо " "квалитет ажурирања или утврђујемо да ли побољшање има смисла. Увек можете " "посетити %1$sПодешавања%3$s и одлучити да зауставите дељење података. " "%2$sПрочитајте више%3$s о томе које податке прикупљамо." msgid "Test checkout" msgstr "Тестирајте плаћање" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Не заборавите да тестирате плаћање" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Уверите се да ваша наплата исправно ради пре него што покренете продавницу. " "Прођите кроз поступак плаћања у целости: од додавања производа у корпу, " "избора места испоруке и плаћања." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Добијајте обавештења о наруџбинама у реалном времену било где" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Примајте обавештења о активностима у продавници, укључујући нове поруџбине и " "прегледе производа директно на мобилне уређаје помоћу апликације Woo." msgid "Personalize homepage" msgstr "Прилагодите почетну страницу" msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Прилагоди почетну страницу продавнице" msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "Почетна страница је једна од најважнијих улазних тачака у вашој трговини. " "Када се формира правилно може довести до већих конверзија и ангажмана " "посетилаца. Не заборавите да персонализујете почетну страницу коју смо " "направили за вашу продавницу током укрцавања." msgid "Review your orders" msgstr "Прегледајте своје наруџбине" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "Још једно постигнуће! Погледајте свој извештај о наруџбинама да бисте " "прегледали досадашње наруџбине." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Постигли сте прекретницу од 10 наруџбина! Потражите инспирацију у неким " "причама о успеху компаније WooCommerce." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Честитамо на добијању прве наруџбине! Сада је право време да научите како да " "управљате својим наруџбинама." msgid "First order received" msgstr "Прва наруџбина је примљена" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "Покретање веб странице о моди је узбудљиво, али може изгледати и неодољиво. " "У овом чланку ћемо вас провести кроз поступак подешавања, научити вас да " "креирате успешне листе производа и показати вам како да продајете својој " "идеалној публици." msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Честитамо на обради %s наруџбина!" msgid "Start your online clothing store" msgstr "Отворите своју интернет продавницу одеће" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Узмите уплате код добављача који одговара вама - одаберите између 100 и више " "посредника у плаћању за WooCommerce." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "Почните да прихватате плаћања у својој продавници!" msgid "New sales record!" msgstr "Нови рекорд продаје!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Инсталирајте мобилну апликацију Woo" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Инсталирајте мобилну апликацију WooCommerce за управљање наруџбинама, " "примање обавештења о продаји и преглед кључних показатеља - где год да се " "налазите." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Промена платформе за е-трговину може се чинити као велика препрека за " "превладавање, али лакше је него што можда мислите да своје производе, купце " "и поруџбине преместите у WooCommerce. Овај чланак ће вам помоћи да прођете " "кроз овај процес." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Да ли желите да пређете из Shopify у WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "Јесте ли спремни за покретање своје продавнице?" msgid "" "To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've " "put together the essential pre-launch checklist." msgstr "" "Како бисте били сигурни да никад нећете имати онај осећај „шта сам " "заборавио“, саставили смо кључну листу пре покретања." msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Хвала на повратним информацијама" msgid "Share feedback" msgstr "Подели поврату информацију" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Сада када сте нас одабрали за партнера, наш циљ је да осигурамо да пружимо " "праве алате за испуњавање ваших потреба. Радујемо се што ћемо добити ваше " "повратне информације о искуству подешавања продавнице како бисмо је " "побољшали у будућности." msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Овај видео водич ће вам помоћи да прођете кроз поступак додавања свог првог " "производа у WooCommerce-у." msgid "Watch tutorial" msgstr "Погледајте туториал" msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Да ли вам треба помоћ око додавања вашег првог производа?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "Прикупите и потврдите ЕУ ПДВ бројеве приликом плаћања" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Ако је ваша продавница са седиштем у ЕУ, препоручујемо вам да уз аутоматске " "порезе користите и проширење ЕУ ПДВ броја. Омогућује у процесу плаћања поље " "за прикупљање и потврђивање ЕУ ПДВ броја купца, ако га поседују." msgid "" "With our blocks, you can select and display products, categories, filters, " "and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit " "lines of code. Learn more about how to use each one of them." msgstr "" "Помоћу наших блокова можете да одаберете и прикажете производе, категорије, " "филтере и више било где на својој веб локацији - нема потребе да користите " "кратке кодове или да мењате код. Сазнајте више о томе како користити сваки " "од њих." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Прилагодите своју интернет продавницу помоћу WooCommerce блокова" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Уклоните стари мени купона" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Купонима се сада може управљати из Маркетинг > Купони. Кликните на доње " "дугме да бисте уклонили стару ставку менија WooCommerce > Купони." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "Управљање купонима је премештено!" msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "Изглед административне белешке има погрешну вредност." msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "Проп ознаке радње административне белешке не може бити празан." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "Вредност назива акције административне напомене не може бити празан." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "Проп за датум администраторске белешке не може бити празан." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "Проп извора белешке не може бити празан." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "" "Проп статус административне белешке (%s) није један од подржаних статуса." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "Проп статус административне белешке не може бити празан." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "" "Администраторска напомена content_data проп мора бити stdClass инстанца." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "Вредност садржаја администраторске белешке не може бити празан." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "Вредност наслова администраторске белешке не може бити празна." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "Локална вредност администраторске белешке не може бити празна." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "" "Тип вредности административне белешке (%s) није један од подржаних типова." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "Вредност за врсту административне белешке не може бити празна." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "Вредност имена административне белешке не може бити празна." msgid "Invalid admin note" msgstr "Неважећа напомена администратора" msgid "Default Date Range" msgstr "Подразумевани период" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "Статуси који захтевају додатне радње у име администратора продавнице." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Статуси налога који се могу применити" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "" "Статуси који не би требало да буду обухваћени приликом израчунавања укупних " "извештаја." msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Изузети статуси налога за извештаје" msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Подешавања за извештавање у WooCommerce admin." msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Чаробњак за подешавање профила" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "Вукомерц укрцавање" msgid "Customizable products" msgstr "Прилагодљиви производи" msgid "Education and learning" msgstr "Образовање и учење" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "ЦБД и други производи добијени из конопље" msgid "Bookings" msgstr "Резервације" msgid "Physical products" msgstr "Физички производи" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Дом, намештај и башта" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Избрисана је предмеморија аналитике." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Очистите предмеморију аналитике" msgid "Electronics and computers" msgstr "Електроника и рачунари" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Мода, одећа и додаци" msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "Зип фајл теме за отпремање." msgid "Uploaded theme." msgstr "Отпремљена тема." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Резултат ограничења постављен је на ставке којима су додељени наведени ID-" "ови стопе." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Претражи по сличном пореском коду." msgid "Theme installation status." msgstr "Статус инсталације теме." msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "Жао нам је, преузимање података о порезу није успело." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Ограничени резултат постављен је на све ставке којима је наведени термин " "додељен у таксономији пореза." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s мора садржати 2 исправна датума." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s мора да садржи 2 броја." msgid "Product attributes." msgstr "Атрибути производа." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s није нумерички индексиран низ." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Ограничени резултат постављен је на ставке којима је додељена једна или више " "пореских стопа." msgid "State." msgstr "Држава." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Износ пореских кодова." msgid "Shipping tax." msgstr "Порез на испоруку." msgid "Order tax." msgstr "Порез на наруџбине." msgid "Total tax." msgstr "Укупан порез." msgid "Number of %s products." msgstr "Број %s производа." msgid "Number of low stock products." msgstr "Број производа којих има мало на залихама." msgid "Number of products." msgstr "Број производа." msgid "Products sold." msgstr "Продато производа." msgid "Items sold." msgstr "Продато артикала." msgid "Total of returns." msgstr "Укупно повраћаја." msgid "Product / Variation" msgstr "Производ / варијација" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на ставке којима је додељен тип извештаја " "о залихама." msgid "Manage stock." msgstr "Управљање залихама." msgid "Stock status." msgstr "Стање залиха." msgid "Total of taxes." msgstr "Укупно пореза." msgid "Total of shipping." msgstr "Укупно испорука." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "" "Читљива етикета сегмента за људе, било производа или назива варијације." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-овима варијације." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (обрисано)" msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Ограничите резултат на ставке из наведених категорија." msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "Додајте у извештај додатне податке о сваком производу." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-овима производа." msgid "Product variations IDs." msgstr "ID-ови варијација производа." msgid "Product category IDs." msgstr "ID-ови категорија производа." msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Праг залиха производа за ниске залихе." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Количина залиха производа." msgid "Product inventory status." msgstr "Статус залиха производа." msgid "Product link." msgstr "Веза производа." msgid "Product image." msgstr "Слика производа." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Број наруџбина у којима се производ појавио." msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "" "Ограничите одговор на одређене статистике извештаја. Дозвољене вредности: %s." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Дошло је до проблема приликом учитавања крајњих тачака извештаја" msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Вредност статистике. Враћа нулу ако статистика не постоји или не може да се " "учита." msgid "Format of the stat." msgstr "Формат статистике." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Читљива ознака статистике за људе." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "Конкретна табела на коју се ова статистика односи." msgid "Total distinct customers." msgstr "Укупно јединствених клијената" msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "Морате обезбедити листу статистике за упите." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "Жао нам је, преузимање показатеља учинка није успело." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Број јединствених продатих производа." msgid "Average items per order" msgstr "Просечно ставки по наруџбини" msgid "Unique coupons count." msgstr "Број јединствених купона." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Износ снижен употребом купона." msgid "Product(s)" msgstr "Производ(и)" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Ограничен резултат постављен на одређене врсте поврата." msgid "N. Revenue" msgstr "Нето приход" msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Резултат ограничења постављен је на повратне или нове купце." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Резултат ограничења постављен је на ставке којима нису додељене наведене " "пореске стопе." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Резултат ограничења постављен је на ставке којима су додељене наведене " "пореске стопе." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "Ограничите резултат на ставке којима нису додељени наведени купони." msgid "Order customer information." msgstr "Информације о наруџбинама купца." msgid "List of order coupons." msgstr "Списак купона за наручивање." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Листа ID-ова производа, имена, количине." msgid "Returning or new customer." msgstr "Повратни или нови купац." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на ставке којима су додељени наведени " "купони." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "Све радње увоза на чекању и у току су отказане." msgid "Net total revenue." msgstr "Укупан нето приход." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Датум када је наруџбина направљена, као ГМТ." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Датум креирања налога у временској зони веб локације." msgid "Number of items sold." msgstr "Број продатих ставки." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "Жао нам је, не постоји извоз са тим ID-ом." msgid "Your report file is being generated." msgstr "Датотека са извештајем се генерише." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "Нема података за извоз за дати захтев." msgid "Export download URL." msgstr "Извези УРЛ за преузимање." msgid "Percentage complete." msgstr "Проценат завршен." msgid "Regenerate data message." msgstr "Обновите поруку података." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "Прескочите увоз постојећих података о наруџбини." msgid "Number of days to import." msgstr "Број дана за увоз." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Преузимање података о преузимањима није успело." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Ако је тачно, е-поштом пошаљите везу за преузимање извоза кориснику који " "извршио захтев." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Параметри који се преносе у извезени извештај." msgid "Regeneration status." msgstr "Статус обнове." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "Ограничите одговор на објекте који немају наведене ID-ове купаца." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "Ограничите одговор на објекте који имају наведене ID-ове купаца." msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "Ограничите одговор на објекте који немају наведену IP адресу." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "Ограничите одговор на објекте који имају наведену IP адресу." msgid "Number of downloads." msgstr "Број преузимања." msgid "Order #" msgstr "Наруџбина #" msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "Ограничите одговор на објекте који немају наведене корисничке ID-ове." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "Ограничите одговор на објекте који имају наведене корисничке ID-ове." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке које немају наведене ID-ове налога." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "" "Ограничење резултата постављено на ставке које имају наведене ID-ове налога." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "Ограничите резултат на ставке којима нису додељени наведени производи." msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "Ограничите резултат на ставке којима су додељени наведени производи." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Означава да ли би сви услови требали бити тачни за добијени скуп или је било " "који од њих довољан. Подударање утиче на следеће параметре: производи, " "наруџбине, корисничко име, ип_адреса." msgid "IP address for the downloader." msgstr "IP адреса за преузимаоца." msgid "User name of the downloader." msgstr "Корисничко име преузимаоца." msgid "User ID for the downloader." msgstr "ID корисника преузимаоца." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "Датум преузимања, као ГМТ." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "Датум преузимања, у временској зони веб локације." msgid "Order Number." msgstr "Број наруџбине." msgid "Last Active" msgstr "Последња активност" msgid "ID." msgstr "ИД." msgid "AOV" msgstr "ПВП" msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-овима купаца." msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са последњим редоследом после (или на датум) " "датог датума и времена усклађеног са ISO8601." msgid "Average AOV per customer." msgstr "Просечна вредност поруџбине по купцу." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Просечна укупна потрошња по купцу." msgid "Average number of orders." msgstr "Просечан број наруџбина." msgid "Number of customers." msgstr "Број купаца." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са последњим редоследом пре (или на) датог " "датума и времена усклађеног са ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са просечном потрошњом поруџбине између два " "дата броја." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са просечном наруџбином мањим од или једнаким " "задатом броју." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са просечном потрошњом наруџбине већом или " "једнаком задатом броју." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са укупном потрошњом поруџбине између два дата " "броја." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са укупном поруџбином мањом или једнаком датом " "броју." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са укупном потрошњом поруџбине већом или " "једнаком задатом броју." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са бројем редоследа између две дате целобројне " "вредности." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са бројем редоследа мањим или једнаким задатом " "целом броју." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са бројем редоследа већим или једнаким датом " "целом броју." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте који су последњи пут активни између два дата и " "времена усклађена са ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте који су последњи пут активни после (или на) " "датог датума и времена усклађеног са ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте који су последњи пут били активни пре (или на) " "датог датума и времена усклађеног са ISO8601." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "Ограничите одговор на објекте искључујући е-пошту." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "Ограничите одговор на објекте, укључујући е-пошту." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са корисничким пољем које садржи термин за " "претрагу. Претражује поље које нуди `searchby`." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Означава да ли би сви услови требали бити тачни за резултујући скуп или је " "било који од њих довољан. Подударање утиче на следеће параметре: status_is, " "status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, " "coupon_excludes, customer, categories" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на ресурсе наруџбина објављеним пре датог датума " "усклађеног са ИСО8601." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на ресурсе наруџбина објављеним након датог датума " "усклађеног са ИСО8601." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте регистроване после (или на) датог датума и " "времена усклађеног са ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте регистроване пре (или на) датог датума и " "времена усклађеног са ISO8601." msgid "Country / Region." msgstr "Држава / Регион" msgid "Date last active." msgstr "Датум последње активности." msgid "Avg order value." msgstr "Просечна вредност поруџбине." msgid "Total spend." msgstr "Укупна потрошња." msgid "Order count." msgstr "Број наруџбина." msgid "Date last active GMT." msgstr "Датум последње активности ГМТ." msgid "Date registered GMT." msgstr "Датум регистрације ГМТ." msgid "Date registered." msgstr "Датум регистрације." msgid "Region." msgstr "Регион." msgid "City." msgstr "Град." msgid "Username." msgstr "Корисничко име" msgid "User ID." msgstr "ИД корисника." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "параметар product_includes мора навести тачно један производ када се " "сегментира према варијацији." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Ограничите поља статистике на наведене ставке." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Сегментирајте одговор додатним ограничењем." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "Датум завршетка извештаја, ГМТ." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "Датум завршетка извештаја у временској зони веб локације." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "Датум почетка извештаја, ГМТ." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "Датум почетка извештаја у временској зони веб локације." msgid "(Deleted)" msgstr "(Обрисано)" msgid "Number of discounted orders." msgstr "Број наруџбина са попустом." msgid "Number of coupons." msgstr "Број купона." msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Додајте у извештај додатне податке о сваком купону." msgid "Type of interval." msgstr "Врста интервала." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Извештава податке груписане по интервалима." msgid "Interval subtotals." msgstr "Међузбир интервала." msgid "Segment identificator." msgstr "Идентификатор сегмента." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Извештава податке груписане према стању сегмента." msgid "Totals data." msgstr "Укупни подаци." msgid "Coupon discount type." msgstr "Врста купонског попуста." msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Датум истека купона у ГМТ." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Датум истека купона." msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Датум креирања купона у ГМТ." msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на купоне којима су додељени одређени ID-" "ови купона." msgid "Coupon creation date." msgstr "Датум креирања купона." msgid "Coupon ID." msgstr "ID купона." msgid "Net discount amount." msgstr "Нето износ попуста." msgid "API path." msgstr "Путања API-ја" msgid "Customers detailed reports." msgstr "Детаљни извештај за купце." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Статистика о преузимању производа." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Детаљни извештај преузимања датотека производа." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Детаљни извештај преузимања производа." msgid "Stats about taxes." msgstr "Статистика о порезима." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Детаљни извештај пореза." msgid "Stats about coupons." msgstr "Статистика о купонима." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Детаљни извештаји за купоне." msgid "Stats about product categories." msgstr "Статистика о категоријама производа." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Детаљни извештаји о категоријама производа." msgid "Stats about products." msgstr "Статистика о производима." msgid "Products detailed reports." msgstr "Детаљни извештаји о производима." msgid "Stats about orders." msgstr "Статистика о наруџбинама." msgid "Stats about revenue." msgstr "Статистика о приходу." msgid "" "Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` " "endpoints." msgstr "" "Крајња тачка за добијање одређених показатеља учинка из крајњих тачака " "`статистике`." msgid "Net Revenue" msgstr "Нето приход" msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Додајте у извештај додатне информације о свакој категорији." msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "Жао нам је, преузимање података о приходу није успело." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на све ставке који имају наведени члан додељен " "таксономији категорија." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "" "Ограничи резултат постављен на ставке које немају наведени статус наруџбине." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "" "Ограничи резултат постављен на ставке које имају наведени статус наруџбине." msgid "Number of orders." msgstr "Број наруџбина." msgid "Product parent name." msgstr "Назив родитеља производа." msgid "Amount of items sold." msgstr "Количина продатих поизвода." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Неисправан одговор из базе података." msgid "Time interval to use for buckets in the returned data." msgstr "Временски интервал који се користи за сегменте у враћеним подацима." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Претражите по сличном називу или шифри производа." msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "Дошло је до грешке у комуникацији са WooCommerce Payments додатком." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Акција коју треба извршити за повезивање Jetpack-а." msgid "Plugin status." msgstr "Статус додатка." msgid "Plugin slug." msgstr "Подложак додатка." msgid "Plugin name." msgstr "Назив додатка." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Десила се грешка приликом повезивања са Square-ом." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "" "Десила се грешка приликом повезивања са WooCommerce.com. Молимо покушајте " "поново." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "Дошло је до проблема при активирању неких тражених додатака." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "Дошло је до грешке при учитавању API-ја за WooCommerce.com Helper." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack није инсталиран или није активиран." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Додаци су успешно активирани." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "Тражени додатак „%s“ још није инсталиран." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Тражени додатак „%s“ није могао бити активиран." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "Дошло је до проблема приликом инсталирања неких тражених додатака." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Додаци су успешно инсталирани." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "Тражени додатак „%s“ није могао да се инсталира." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "Тражени додатак „%s“ није могао да се инсталира. Позив API додатка није " "успео." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Додаци не могу бити празан низ." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је за наруџбине које се подударају са делом " "броја налога." msgid "Array of options with associated values." msgstr "Низ опција са придруженим вредностима." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Жао нам је, не можете да управљате овим опцијама." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Морате навести низ опција и вредности." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Жао нам је, не можете да видите ове опције." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Морате навести низ опција." msgid "Theme status." msgstr "Статус теме." msgid "Theme slug." msgstr "Подложак теме." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "Тражена тема није могла да се активира." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Неважећа тема %s." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "Тражена тема „%s“ није могла да се инсталира." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "Тражена тема `%s` није могла да се инсталира. Позив API-ја теме није успео." msgid "New Products" msgstr "Нови производи" msgid "On Sale" msgstr "На акцији" msgid "Fan Favorites" msgstr "Фаворити обожавалаца" msgid "New In" msgstr "Ново у понуди" msgid "Shop by Category" msgstr "Купујте по категорији" msgid "Invalid theme." msgstr "Неисправна тема." msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Жао нам је, не можете да управљате темама." msgid "Go shopping" msgstr "Купујте" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "Датотека са подацима о узорцима није пронађена." msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Напишите кратку поруку добродошлице овде" msgid "Welcome to the store" msgstr "Добродошли у продавницу" msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Без обзира да ли је продавница била повезана са WooCommerce.com током " "протока екстензије." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Без обзира да ли је ова продавница постављена за клијента или не." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Назив друге платформе која се користи за продају (није на списку)." msgid "Selected store theme." msgstr "Изабрана тема продавнице." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Додатна пословна проширења за инсталирање." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Назив друге платформе која се користи за продају." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Тренутни годишњи приход продавнице." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "Остала места којима продавница продаје производе." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Без обзира на то да ли је профил прескочен или не." msgid "Number of products to be added." msgstr "Број производа за додавање." msgid "Types of products sold." msgstr "Врсте продатих производа." msgid "Industry." msgstr "Индустрија." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Региструје да ли је напомена избрисана или не" msgid "The image of the note, if any." msgstr "Слика белешке, ако постоји." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Без обзира да ли је профил завршен или не." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Подаци о уграђеном профилу су ажурирани." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "Изглед белешке (нпр. банер, сличица, обичан)." msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "Низ радњи, ако постоје, за напомену." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Без обзира да ли корисник може да затражи подсећање на напомену." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "" "Датум након којег треба подсетити корисника на белешку, ако постоји (ГМТ)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "Датум након којег треба подсетити корисника на напомену, ако постоји." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Датум када је белешка направљена (ГМТ)" msgid "Date the note was created." msgstr "Датум креирања белешке." msgid "Source of the note." msgstr "Извор белешке." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "Статус белешке (нпр. неактивна, активна)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "" "Подаци о садржају белешке. JSON string. Доступно за поновну локализацију." msgid "Content of the note." msgstr "Садржај белешке." msgid "Title of the note." msgstr "Наслов белешке." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Језик који се користи за наслов и садржај белешке." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "Тип белешке (нпр. грешка, упозорење итд.)." msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Овај додатак није могао да се активира." msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "Жао нам је, нема напомене са тим ID-ом." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Жао нам је, не можете да управљате додацима." msgid "Name of the note." msgstr "Назив белешке." msgid "ID of the note record." msgstr "ID записа белешке." msgid "Status of note." msgstr "Стање белешке." msgid "Type of note." msgstr "Врста белешке." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "Жао нам је, не постоји ресурс са тим ID-ом." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "Јединствени ИД за акцију белешке." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "Јединствени ИД за напомену." msgid "Invalid plugin." msgstr "Неважећи додатак." msgid "Table cell value." msgstr "Вредност ћелије у табели." msgid "Table cell display." msgstr "Приказ ћелија у табели." msgid "Table rows." msgstr "Редови табела." msgid "Table column header." msgstr "Заглавље колоне табеле." msgid "Table headers." msgstr "Заглавља табела." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Приказани наслов табеле са резултатима." msgid "Leaderboard ID." msgstr "ID листе водећих." msgid "URL query to persist across links." msgstr "URL упит који постоји преко повезница." msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Најбољи купци - укупна потрошња" msgid "Total Spend" msgstr "Укупна потрошња" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Најбољи купони - број наруџбина" msgid "IP address." msgstr " IP адреса" msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "Може се проследити делимична IP адреса и вратиће се одговарајући резултати." msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Крајња тачка која се користи за претраживање дневника преузимања за одређену " "IP адресу." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Неважећи упит. Молимо проследите параметар подударања." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "" "Ограничите резултате на купоне са кодовима који се подударају са датим низом." msgid "Extensions" msgstr "Проширења" msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Преузмите свој %1$s Извештај: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Преузмите %s извештај" msgid "Edit Product" msgstr "Уреди производ" msgid "Edit Coupon" msgstr "Уреди купон" msgid "Edit Order" msgstr "Уреди поруџбину" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "" "Ограничи резултате на производе са одређеним слагом (јединственим скраћеним " "насловом)" msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Ограничи резултате на ресурсе са одређеним кодом." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "Ограничи резултате на рецензије додељене одређеним ИД корисника." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "" "Ограничи резултате на догађаје (податке) којима је додељен посебан статус." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничи одговор на ресурсе објављене пре датог датума усклађеног са ИСО8601." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "Ограничи резултате на призводе са посебним ИД бројем ознаке." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Ограничи резултате на призводе специфичног типа." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним статусом." msgid "Featured product." msgstr "Истакнути производ." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Ограничи резултате на наруџбине којима је додељен одређени производ." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Не можете модификовати ресурс." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Ограничи резултате на наруџбине којима је додељен одређени купац." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Ограничи резултате на наруџбине којима је додељен одређени статус." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Купци не могу да се шаљу на Отпад." msgid "Invalid resource id." msgstr "Неисправан идентификационог број ресурса." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Овај ресурс не може бити уклоњен." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете овај ресурс." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Немате права за читање износа таксе" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Немате право читања овог %s" msgid "Placeholder" msgstr "Резервисано место" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Немате дозволе за креирање производа" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Немате дозволе да креирате муштерију" msgid "Account details" msgstr "Детаљи налога" msgid "The ID for the resource." msgstr "ID за ресурс." msgid "Billing Address" msgstr "Адреса фактурисања" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "На чекању (%s)" msgstr[1] "На чекању (%s)" msgstr[2] "На чекању (%s)" msgid "Parent %s" msgstr "Родитељ %s" msgid "Parent category" msgstr "Надређена категорија" msgid "Coupons" msgstr "Купони" msgid "Invalid product ID" msgstr "Неисправан ИД производа" msgid "Database prefix" msgstr "Префикс базе података" msgid "New product" msgstr "Нови производ" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Поново унесите своју лозинку." msgid "Backorders?" msgstr "Наручивање на захтев?" msgid "State code" msgstr "Код државе" msgid "Currency position" msgstr "Позиција валуте" msgid "WordPress version" msgstr "Верзија Wordpress-а" msgid "Product categories" msgstr "Категорије производа" msgid "Coupon code" msgstr "Код купона" msgid "Address line 2" msgstr "Адреса 2" msgid "Currency" msgstr "Валута" msgid "Remove this image" msgstr "Уклони ову слику" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Немате привилегије за измену догађаја" msgid "Product name" msgstr "Назив производа" msgid "You may also like…" msgstr "Можда ће вам се свидети …" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Само пријављени корисници који су купили овај производ могу оставити " "коментар." msgid "Your review" msgstr "Ваша рецензија" msgid "Very poor" msgstr "Веома лоше" msgid "Not that bad" msgstr "Није лоше" msgid "Perfect" msgstr "Одлично" msgid "Rate…" msgstr "Оцени…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s рецензија за %2$s" msgstr[1] "%1$s рецензије за %2$s" msgstr[2] "%1$s рецензија за %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Чека се слика производа" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Следеће (стрелица десно)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Претходно (стрелица лево)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Смањени/Увеличани приказ" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Будите први који ће написати рецензију “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Ваша оцена" msgid "Add a review" msgstr "Додај рецензију" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Још нема коментара." msgid "verified owner" msgstr "проверен власник" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "За вашу рецензију се чека одобрење" msgid "Related products" msgstr "Повезани производи" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s рецензија корисника" msgstr[1] "%s рецензије корисника" msgstr[2] "%s рецензије корисника" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Укључи/искључи приказ на пуном екрану" msgid "Close (Esc)" msgstr "Затвори (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Претрага производа…" msgid "Order again" msgstr "Наручите поново" msgid "Track" msgstr "Прати " msgid "Email you used during checkout." msgstr "Адреса е-поште коју сте користили приликом потврде куповине." msgid "Billing email" msgstr "Е-пошта за плаћање" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Пронађено у имејлу са потврдом ваше наруџбине." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Овај производ тренутно није на стању и није доступан." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Да бисте пратили своју наруџбину молимо вас унесите њен јединствени број у " "поље испод и притисните дугме \"Прати\". Јединствени број наруџбине можете " "наћи на рачуну и у имејлу са потврдом наруџбине који би требало да сте " "добили." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Наруџбина #%1$s пласирана је %2$s и тренутно је %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Ажурирање наруџбине" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s се завршава %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s за %2$s артикал" msgstr[1] "%1$s за %2$s артикла" msgstr[2] "%1$s за %2$s артикала" msgid "No saved methods found." msgstr "Ниједан сачуван метод није пронађен." msgid "No order has been made yet." msgstr "Још није пласирана ниједна наруџбина." msgid "Recent orders" msgstr "Недавне наруџбине" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "Преостало %s преузимање" msgstr[1] "Преостало %s преузимања" msgstr[2] "Преостало %s преузимања" msgid "Available downloads" msgstr "Доступна преузимања" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Још увек нисте подесили ову врсту адресе." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Ова адреса ће бити коришћена при куповини." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Е-порука за поновно постављање лозинке послата је на адресу е-поште повезану " "с вашим налогом, али можда ће проћи неколико минута пре него што вам се " "појави у пријемном сандучету. Молимо, сачекајте најмање 10 минута пре него " "што опет покушате да поново поставите лозинку." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Нова лозинка је послата на вашу адресу." msgid "Re-enter new password" msgstr "Поновите Нову шифру" msgid "Enter a new password below." msgstr "Унесите нову лозинку испод." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Ово је како ће ваше име бити приказано у одељку налога и у рецензијама" msgid "Save address" msgstr "Снимите адресу" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Нова лозинка (оставите празно ако не желите да мењате)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Тренутна лозинка (оставите празно ако не желите да мењате)" msgid "Password change" msgstr "Промена лозинке" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Нови начини плаћања могу се додати само приликом потврде куповине. Јавите " "нам се ако вам је потребна помоћ." msgid "No downloads available yet." msgstr "Нема доступних датотека за преузимање." msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "У управљачком панелу свог корисничког налога можете видети своје недавне наруџбине, управљати доставом и " "адресом за фактурисање и изменити лозинку и податке о " "налогу." msgid "Browse products" msgstr "Прегледајте производе" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your billing address, and edit your password and account details." msgstr "" "На контролној плочи налога можете погледати своје недавне " "поруџбине, управљати адресом за наплату и изменити лозинку и детаље рачуна." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Приказ %1$d–%2$d од %3$d резултат" msgstr[1] "Приказ %1$d–%2$d од %3$d резултата" msgstr[2] "Приказ %1$d–%2$d од %3$d резултата" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Здраво %1$s (нисте %1$s? Одјавите се)" msgid "Sale!" msgstr "Акција!" msgid "Shop order" msgstr "Редослед" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Поруџбина #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Ако овај захтев нисте ви упутили, занемарите ову поруку. Уколико бисте " "желели да наставите:" msgid "%s quantity" msgstr "%s количина" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Приказани сви од укупно %d резултата" msgstr[1] "Приказани сви од укупно %d резултата" msgstr[2] "Приказани сви од укупно %d резултата" msgid "Showing the single result" msgstr "Приказан један резултат" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Ниједан производ не одговара изабраним критеријумима." msgid "View order: %s" msgstr "Преглед наруџбине: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Кликните овде да би ресетовали лозинку" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Наруџбина #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Детаљи о купцу" msgid "Billing address" msgstr "Адреса за наплату" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Неко је упутио захтев за нову лозинку за следећи налог на %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "За вашу наруџбину %s извршена је рефундација. Следе детаљнији подаци за " "вашу информацију:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "За вашу наруџбину %s извршена је делимична рефундација. Следе детаљнији " "подаци за вашу информацију:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Само да вас обавестимо — примили смо вашу наруџбину #%s и она је сада " "у обради:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Ево података о вашој наруџбини, да вам послуже као подсетник:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Уз вашу наруџбину је додата следећа напомена:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Хвала што сте направили налог на %1$s. Ваше корисничко име је %2$s. Свом " "налогу можете приступити да погледате наруџбине, промените лозинку и у друге " "сврхе, на адреси: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Ево података о наруџбини коју сте извршили %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "За вас је креирана наруџбина на %1$s. Фактура се налази у тексту доле, " "заједно са везом за извршење уплате, кад будете могли: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Платите ову наруџбину" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Завршили смо обраду ваше наруџбине." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Примили сте следећу наруџбину од %s:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Само да обавестимо — наруџбина #%1$s која припада купцу %2$s је " "отказана:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "Плаћање за наруџбину #%1$s од стране %2$s није успело. Наруџбина је овако " "изгледала:" msgid "Price:" msgstr "Цена" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Нажалост, наруџбина не може бити процесирана јер је банка одбила вашу " "трансакцију. Молимо Вас, пробајте опет." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Хвала. Ваша наруџбина је примљена." msgid "Max price" msgstr "Максимална цена" msgid "Min price" msgstr "Минимална цена" msgid "Update totals" msgstr "Ажурирајте рачуне" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Пошто ваш претраживач не подржава Јаваскрипт, или је исти онемогућен, пре " "него што пласирате наруџбину кликните на дугме %1$sАжурирај укупни износ" "%2$s. Ако то не учините може да вам буде наплаћен већи износ од горе " "наведеног." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Нажалост изгледа да немамо доступне методе плаћања за вашу државу. Молимо " "контактирајте нас ако вам је потребна асистенција или желите да договорите " "нешто друго." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Молимо Вас да изнад унесете своје податке како би проверили доступне методе " "плаћања." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Испорука на другу адресу?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Жао нам је, изгледа да немамо доступне методе плаћања за вашу локацију. " "Контактирајте нас ако вам је потребна помоћ или желите другачији аранжман." msgid "Order number:" msgstr "Број наруџбине:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Ако сте раније куповали од нас, унесите своје податке у поља испод. Ако сте " "нови купац, наставите до одељка Фактурисање." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Ако имате купон са кодом, унесите код у поље испод." msgid "Returning customer?" msgstr "Стари купац?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Кликните овде да бисте унели ваш код" msgid "Have a coupon?" msgstr "Имате купон?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Морате бити пријављени за плаћање." msgid "Create an account?" msgstr "Направите налог?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Плаћање и достава" msgid "Return to cart" msgstr "Повратак у корпу" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Постоје неки проблеми са артиклима у вашој корпи. Вратите се на страницу " "корпе и исправите их пре потврде куповине." msgid "Calculate shipping" msgstr "Израчунај трошкове испоруке" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Наставите са плаћањем" msgid "No products in the cart." msgstr "Нема производа у корпи." msgid "You may be interested in…" msgstr "Можда сте заинтересовани за…" msgid "Enter a different address" msgstr "Унесите другу адресу" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Нису пронађене могућности за испоруку у %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Достава није могућа. Молимо проверите своју адресу или нас контактирајте за " "помоћ." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(очекивано за %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Укупна вредност корпе" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Унесите своју адресу да бисте видели могућности за испоруку." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Ажурирање могућности за отпремање извршиће се током потврде куповине." msgid "Shipping to %s." msgstr "Отпремање за %s." msgid "Change address" msgstr "Промена адресе" msgid "Application authentication request" msgstr "Аутентичност апликације захтевана." msgid "Coupon:" msgstr "Купон:" msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Трошкови испоруке обрачунавају се током плаћања." msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "За повезивање на %1$s треба да будете пријављени. Пријавите се у продавницу " "доле или откажите и вратите се на %1$s" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Ово ће омогућити \"%1$s\" %2$s приступ који ће му дозволити да:\t" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s жели да се повеже са вашом продавницом" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Недостаје WooCommerce пакет %s" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "На залихама нема довољно комада %s да би се испунила ова наруџбина." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr ""%s" нема на залихама и не може се купити." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Ваша инсталација WooCommerce додатка није завршена. Ако сте WooCommerce " "инсталирали из GitHub-а, %1$sпогледајте овај документ%2$s за подешавање " "развојног окружења." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Ваша инсталација WooCommerce додатка није завршена. Ако сте WooCommerce " "инсталирали из GitHub-а, погледајте овај документ за подешавање развојног " "окружења: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Недавне рецензије" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Прикажи листу Ваших недавних коментара на Вашој страници." msgid "Top rated products" msgstr "Најбоље оцењени производи" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Број приказаних рецензија" msgid "Recent reviews" msgstr "Недавне рецензије" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Прикажи листу недавно прегледаних поризвода." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Уредите ознаку за производ" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Недавно прегледани производи" msgid "A list of your store's products." msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Нема пронађених ознака производа" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Облак ваших најчешће коришћених ознака производа." msgid "Product Search" msgstr "Претрага производа" msgid "Show hidden products" msgstr "Приказати скривене производе" msgid "Hide free products" msgstr "Сакрити скривене производе" msgid "DESC" msgstr "Опадајући" msgid "ASC" msgstr "Растући" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Наруџбина" msgid "On-sale products" msgstr "Производи на акцији" msgid "Number of products to show" msgstr "Број артикала за приказивање" msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална потрошња" msgid "Hide empty categories" msgstr "Сакриј празне категорије" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Приказуј само подкатегорије тренутне категорије" msgid "Show product counts" msgstr "Прикажи број производа" msgid "Product Categories" msgstr "Категорије производа" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Сортирај по цени" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Прикажи листу производа на вашој страници." msgid "Category order" msgstr "Категорија наруџбине" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Падајућа листа категорија производа." msgid "Any %s" msgstr "Било који %s" msgid "Filter by price" msgstr "Сортирај по цени" msgid "OR" msgstr "ИЛИ" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Прилагођени атрибут производа" msgid "AND" msgstr "И" msgid "Query type" msgstr "Врста упита" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници." msgid "Active Product Filters" msgstr "Активни филтери" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Прикажи листу недавно прегледаних поризвода." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Прикажи корпу корисника у траци странице." msgid "Min %s" msgstr "Минимум %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Сакрити уколико је корпа празна" msgid "Remove filter" msgstr "Уклони филтер" msgid "Please enter an account password." msgstr "Молимо, унесите лозинку налога." msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Већ постоји налог регистрован са тим корисничким именом. Молимо, одаберите " "друго." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Молимо, унесите исправно корисничко име налога." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "Налог је већ регистрован са вашом е-маил адресом. Пријавите се." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Оцењено %1$s од 5 на основу %2$s оцене купца" msgstr[1] "Оцењено %1$s од 5 на основу %2$s оцене купца" msgstr[2] "Оцењено %1$s од 5 на основу %2$s оцена купаца" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Ваша корпа је тренутно празна." msgid "Order fully refunded" msgstr "Поруџбина је у потпуности враћена" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Од:" msgid "Update country / region" msgstr "Ажурирајте државу / регион" msgid "Choose an option" msgstr "Изаберите опцију" msgid "Sort by latest" msgstr "Најновије" msgid "terms and conditions" msgstr "услови" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Почетна" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Рецензије (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Сортирај по цени: од веће ка мањој" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Сортирај по цени: од мање ка већој" msgid "Sort by average rating" msgstr "Сортирај по просечној оцени" msgid "Sort by popularity" msgstr "Сортирај по популарности" msgid "Default sorting" msgstr "Подразумевано сортирање" msgid " – Page %s" msgstr " – Страна %s" msgid "Place order" msgstr "Наручите" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Неисправна слика: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Ниво залиха се повећао:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Није могуће обновити залихе за артикал %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Ниво залиха се смањио:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Није могуће смањити залихе за артикал %s." msgid "privacy policy" msgstr "политика приватности" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Није могуће потврдити куповину док је корпа празна." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Грешка при дохватању слике %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Неисправан URL %s." msgid "Shop only" msgstr "Само продавница" msgid "Shop and search results" msgstr "Продавница и резултати претраге" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "nekategorizovano" msgid "Simple product" msgstr "Једноставан производ" msgid "Variable product" msgstr "Варијабилни производ" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Спољни / Партнерски производ" msgid "Grouped product" msgstr "Груписани производ" msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "" "%1$s не би требало да буде позван пре него што акције %2$s, %3$s и %4$s не " "заврше." msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Наруџбина је пребачена у статус за повраћај новца. За повраћај новца купцу " "треба да одобрите повраћај преко вашег посредника у плаћању." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Неплаћена наруџбина је отказана - истекао је рок за плаћање." msgid "Order fully refunded." msgstr "Наруџбина је у потпуности рефундирана." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Ставци #%1$s залиха је повећана са %2$s на %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "Посредник плаћања за ову наруџбину не подржава аутоматски повраћај новца." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Посредник плаћања за ову наруџбину не постоји." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Неисправан износ за повраћај." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Фиксни попуст на производ" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Фиксни попуст на корпу" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Ова функицја нетреба да се позове пре иницијализације woocommerc-а" msgid "%s in stock" msgstr "%s на залихама" msgid "(can be backordered)" msgstr "( може да се наручи на захтев)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Само %s је преостало на залихама" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s не би требало да је позван пре %2$s радње." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Класа %1$s обезбеђена од стране %2$s филтера мора имплементирати %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Виза" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Замбијска квача" msgid "Yemeni rial" msgstr "Јеменски ријал" msgid "CFP franc" msgstr "CFP франак" msgid "West African CFA franc" msgstr "Западноафрички ЦФА франак" msgid "South African rand" msgstr "Јужноафрички ранд" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Венецуелански боливар" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Амерички долар" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Источнокарипски долар" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Централноафрички франак" msgid "Samoan tālā" msgstr "Самоанска тала" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Вануатски вату" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Вијетнамски донг" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Венецуелански боливар" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Узбекистански сом" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Уругвајски пезос" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Угандски шилинг" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Танзанијски шилинг" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Нови тајвански долар" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Тринидадски долар" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Тонганска панга" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Туниски динар" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Туркменистански манат" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Таџикистански сомони" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Украинска Гривна" msgid "Turkish lira" msgstr "Турска Лира" msgid "Thai baht" msgstr "Тајландски бахт" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Свазилендски лилангени" msgid "Syrian pound" msgstr "Сиријска фунта" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Саотомска добра" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Јужносуданска фунта" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Суринамски долар" msgid "Somali shilling" msgstr "Сомалијски шилинг" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Сијералеонски леоне" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Фунта Свете Јелене" msgid "Sudanese pound" msgstr "Суданска фунта" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Сејшелски рупи" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Соломонски долар" msgid "Rwandan franc" msgstr "Руандски франк" msgid "Serbian dinar" msgstr "Српски динар" msgid "Qatari riyal" msgstr "Катарски ријал" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Парагвајски гварни" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Транснистријанска рубља" msgid "Saudi riyal" msgstr "Саудијски Ријал" msgid "Swedish krona" msgstr "Шведска Круна" msgid "Singapore dollar" msgstr "Сингапурски Долар" msgid "Russian ruble" msgstr "Руска Рубља" msgid "Romanian leu" msgstr "Румунски Леи" msgid "Sol" msgstr "Перуански сол" msgid "Polish złoty" msgstr "Пољски злот" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Новогвинејска кина" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Панамска балбоа" msgid "Omani rial" msgstr "Омански ријал" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Непалски рупи" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Никарагванска златна кордоба" msgid "Namibian dollar" msgstr "Намбијски долар" msgid "Mozambican metical" msgstr "Мозамбички метикал" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Малавијска квача" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Малдивска Руфија" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Маурицијски рупи" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritanian ouguiya" msgid "Macanese pataca" msgstr "Макауска патака" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Монголски тугрик" msgid "Burmese kyat" msgstr "Burmese kyat" msgid "Macedonian denar" msgstr "Македонски денар" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Malagasy ariary" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Пакистански рупи" msgid "Philippine peso" msgstr "Филипински Песо" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Новозеландски долар" msgid "Norwegian krone" msgstr "Норвешка Круна" msgid "Nigerian naira" msgstr "Нигеријски Наира" msgid "Mexican peso" msgstr "Мексички Песо" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Малезијски Ринггитс" msgid "Iranian toman" msgstr "Ирански томан" msgid "North Korean won" msgstr "Севернокорејски вон" msgid "Moldovan leu" msgstr "Молдавски леј" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Марокански Дирхам" msgid "Libyan dinar" msgstr "Либијски долар" msgid "Lesotho loti" msgstr "Лесото Лоти" msgid "Liberian dollar" msgstr "Либеријски долар" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Рупи Шри Ланке" msgid "Lebanese pound" msgstr "Либанска фунта" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Казахстански тенге" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Кајманска острва долар" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuvajtski dinar" msgid "Comorian franc" msgstr "Коморски франак" msgid "Cambodian riel" msgstr "Камбоџански риел" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Киргистански сом" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Јордански динар" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Јамајкански долар" msgid "Jersey pound" msgstr "Jersey pound" msgid "Icelandic króna" msgstr "Исландска круна" msgid "Iranian rial" msgstr "Ирански ријал" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Ирачки динар" msgid "Manx pound" msgstr "Манска фунта" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Израелски нови шекел" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Кенијски шилинг" msgid "South Korean won" msgstr "Јужнокорејски Вон" msgid "Lao kip" msgstr "Лаоски Кип" msgid "Indian rupee" msgstr "Индијска Рупија" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Индонезијска Рупија" msgid "Hungarian forint" msgstr "Мађарска Форинта" msgid "Haitian gourde" msgstr "Хаићански гоурд" msgid "Honduran lempira" msgstr "Honduran lempira" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Гвајански долар" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Гватемалски Кецал." msgid "Guinean franc" msgstr "Гвинејски франк" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Гамбијски даласи" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Гибраталска фунта" msgid "Ghana cedi" msgstr "Гана Цеди" msgid "Guernsey pound" msgstr "Гернзијска фунта" msgid "Georgian lari" msgstr "Грузијски Лари." msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Фокландска фунта" msgid "Fijian dollar" msgstr "Фиџијски долар" msgid "Euro" msgstr "Еуро" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Ethiopian birr" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Еритрејска накфа" msgid "Algerian dinar" msgstr "Алжирски динар" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Џибунтски франак" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Cape Verdean escudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Кубански пезос" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Кубански конвертабилни пезос" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Костарикански колон" msgid "Egyptian pound" msgstr "Египатска фунта" msgid "Pound sterling" msgstr "Фунта стерлинга" msgid "Croatian kuna" msgstr "Хрватска куна" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Хонг Конг Долар" msgid "Dominican peso" msgstr "Доминикански пезо " msgid "Danish krone" msgstr "Данска круна" msgid "Czech koruna" msgstr "Чешка круна" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Belarusian ruble (old)" msgid "Congolese franc" msgstr "ЦФА франак" msgid "Belize dollar" msgstr "Белиски долар" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Белоруска рубља" msgid "Botswana pula" msgstr "Боцванска пула" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Бутански нгултрум" msgid "Bitcoin" msgstr "Биткоин" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Бахамски долар" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Боливијски боливијано" msgid "Brunei dollar" msgstr "Брунејски долар" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Бермудски долар" msgid "Burundian franc" msgstr "Бурундијски франак" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Бахреински динар" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Барбадоски долар" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Босанско Херцеговачка Конвертибилна марка" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Азербејџански манат" msgid "Swiss franc" msgstr "Швајцарски Франак" msgid "Colombian peso" msgstr "Колумбијски пезо" msgid "Chinese yuan" msgstr "Кинески јуан" msgid "Chilean peso" msgstr "Чилеански пезо" msgid "Canadian dollar" msgstr "Канадски долар" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Бугарски лев" msgid "Brazilian real" msgstr "Бразилски Реал" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Бангладешка така" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "При позивању wc_get_template не треба да се измени action_args." msgid "Aruban florin" msgstr "Арубански флорин" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Анголанска кванза" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Гулден Холандских Антила" msgid "Armenian dram" msgstr "Јерменијски драм" msgid "Albanian lek" msgstr "Албански лек" msgid "Afghan afghani" msgstr "Авганистански авгани" msgid "Australian dollar" msgstr "Аустралијски долари" msgid "Argentine peso" msgstr "Аргентински пезос" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Дирхам Уједињених Арапских Емирата" msgid "Invalid products in request body." msgstr "Неважећи производи у делу са текстом." msgid "Missing products in request body." msgstr "Недостају производи у захтеву." msgid "Unknown product filename." msgstr "Непознато име датотеке производа." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "Није могуће наћи незапаковану путању." msgid "Could not find download path." msgstr "Није могуће пронаћи путању за преузимање." msgid "%s does not exist." msgstr "%s не постоји." msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Захтеви сервера нису испуњени, недостају захтеви: %s." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "Није могуће пронаћи урл за преузимање производа." msgid "Could not find product package." msgstr "Пакет производа није пронађен." msgid "Missing product subscription" msgstr "Недостаје претплата на производ." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Достава %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Достава" msgid "Continue shopping" msgstr "Наставите куповину" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s је додат у вашу корпу." msgstr[1] "%s су додата у вашу корпу." msgstr[2] "%s је додато у вашу корпу." msgid "[Remove]" msgstr "[Уклони]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Купон за бесплатну доставу" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Није успело преузимање информација о производу с woocommerce.com" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Молимо вас, унесите име особине." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Жао нам је, наруџбина не може бити пронађена. Молимо вас да нас контактирате " "ако имате проблема у проналажењу детаља ваше наруџбине." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Није могуће ажурирати атрибут." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "dostava" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "naplata" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Овај производ је заштићен и не може се купити." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Ово корисничко име је неважеће или је већ коришћено. Поново ресетирајте " "своју лозинку ако је потребно." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Унесите исправан ИД наруџбине" msgid "Invalid username or email." msgstr "Неисправно корисничко име или адреса е-поште." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да се одјавите? Потврдите и " "одјавите се" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваша лозинка је успешно ресетована." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Укупан износ наруџбине је ажуриран. Молимо вас потврдите наруџбину кликом на " "дугме \"Наручи\" у дну странице." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Жао нам је, \"%s\" није у залихама. Молимо Вас уредите вашу корпу и " "покушајте опет. Извињавамо се због непријатности." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Овој наруџбини’s је статус “%s”— и не може бити " "плаћена. Молимо вас да нам се јавите ако вам је потребна помоћ." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Ваша наруџбина не може бити наплаћена. Молимо Вас да нас контактирате " "уколико Вам је потребна помоћ." msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Плаћате за наруџбину госта. Наставите са плаћањем само ако препознајете ову " "наруџбину." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Молимо Вас да се ниже улогујете на ваш налог како би наставили ка обрасцу " "плаћања. " msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Опциони трошак за локално преузимање." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Омогућава корисницима да сами подигну наруџбину. Подразумевано, када се " "користи локална фирма за доставу, основни порези (таксе) ће се примењивати " "без обзира на адресу купца." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Ажурирани трошкови доставе." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Жао нам је, ова наруџбина није исправна и не може да буде плаћена." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Лично преузимање" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Који ПАК/поштански бројеви су доступни за локално преузимање?" msgid "Local pickup" msgstr "Локално преузимање" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Одвојите бројеве запетом. Прихватљиви су џокери, нпр. P* " "одговараће за поштански број PE30. Такође су прихватљиви и шаблони, нпр. " "NG1___ одговараће за NG1 1AA, али не и за NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Који ПАК/поштански бројеви су доступни за локалну доставу?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Дозвољени ПАК/поштански бројеви" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Колику накнаду желите зарачунати за локалну доставу, занемарено ако је " "одабрано бесплатна достава. Оставите празно за онемогућавање." msgid "Delivery fee" msgstr "Трошак доставе" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Фиксни износ по производу" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Проценат укупне вредности корпе" msgid "Fixed amount" msgstr "Фиксни износ" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Како израчунати трошкове доставе" msgid "Fee type" msgstr "Врста трошка" msgid "Local delivery" msgstr "Локална испорука" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Локална достава" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Интернационални Паушал" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Бесплатна достава" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Искључи одабране државе" msgid "Selected countries" msgstr "Одабране државе" msgid "Method availability" msgstr "Доступност методе" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Назив опције | Додатни трошак [+- проценат%] | По врсти трошка (наруџбина, " "класа или артикал)" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "По један у реду: Назив опције | Додатни трошкови [+- проценат] | По врсти " "трошка (наруџбина, класа или артикал). На пример: Експресна пошиљка | " "6,95 [+ 0,2%] | наруџбина." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Ове цене су додатне опције доставе са додатним трошковима (базирано на " "фиксној цени)." msgid "Specific countries" msgstr "Посебне земље" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Када буде онемогућен, овај наслеђени метод више неће бити доступан." msgid "Additional rates" msgstr "Додатне стопе" msgid "Select some countries" msgstr "Изаберите неку од земаља" msgid "All allowed countries" msgstr "Све дозвољене државе" msgid "Availability" msgstr "Доступност" msgid "Specific Countries" msgstr "Специфичне државе" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Подржава следећа резервисана места: [qty] = број артикала, " "[cost] = цена артикала, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Накнада базирана на процентуалном износу." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Ова метода је застарела у 2.6.0 и биће уклоњена у будућим издањима - " "препоручујемо да је онемогућите и уместо тога поставите нову тарифу у оквиру " "своје зоне доставе." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Паушално" msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Ако је означено, бесплатна поштарина ће бити доступна на основу износа " "наруџбине са попустом." msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Примените правило минималне наруџбине пре формирања попуста за купоне." msgid "Coupons discounts" msgstr "Купон попусти" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Купац мора потрошити назначени износ како би остварио право на бесплатну " "доставу (ако је изнад омогућено)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Бесплатна достава је посебан метод који се може активирати помоћу купона и " "минималних трошкова." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "По наруџбини: Наплати доставу за најскупљу класу доставе" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "По класи: наплати доставу појединачно за сваку класу доставе" msgid "Calculation type" msgstr "Врста прорачуна" msgid "No shipping class cost" msgstr "Нема цене за класу доставе" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "Трошкови за класу испоруке \"%s\"" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Ови трошкови могу опционо да се додају на основу класе " "испоруке производа." msgid "Free shipping" msgstr "Бесплатна достава" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Користите [qty] за нумеричке ставке,
[cost] " "за укупну цену ставки, и [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=" "\"\"] за процентуалну накнаду." msgid "Shipping class costs" msgstr "Трошкови испоруке" msgid "Method title" msgstr "Наслов методе" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "Унесите цену (без пореза) или збир, нпр. 10,00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Дозвољава да промените фиксну тарифу за испоруку." msgid "Flat rate" msgstr "Фиксна цена" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Не можете обрисати подразумевану категорију производа." msgid "Attributes totals." msgstr "Укупно атрибута." msgid "Tags totals." msgstr "Укупно ознака." msgid "Categories totals." msgstr "Укупно категорија." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Идентификатор групе којој припада ово подешавање." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Испорука је онемогућена." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Таксономија не постоји." msgid "Reviews totals." msgstr "Укупно рецензија." msgid "Coupons totals." msgstr "Укупно купона." msgid "Customers totals." msgstr "Укупно купаца." msgid "Products totals." msgstr "Укупно производа." msgid "Orders totals." msgstr "Укупно наруџбина." msgid "Amount of reviews." msgstr "Број рецензија." msgid "Review type name." msgstr "Назив врсте рецензије." msgid "Product type name." msgstr "Назив врсте производа." msgid "Amount of products." msgstr "Количина производа." msgid "Amount of orders." msgstr "Број наруџбина." msgid "Order status name." msgstr "Назив статуса наруџбине." msgid "Amount of customers." msgstr "Број купаца." msgid "Customer type name." msgstr "Назив врсте купца." msgid "Non-paying customer" msgstr "Купац који не плаћа" msgid "Paying customer" msgstr "Купац који плаћа" msgid "Amount of coupons." msgstr "Количина купона." msgid "Coupon type name." msgstr "Назив врсте купона." msgid "Variation status." msgstr "Статус варијанте." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Атрибути не могу да се поставе због неважећег матичног производа." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Контролисање стања залиха производа." msgid "Invalid review ID." msgstr "Неисправан ИД рецензије." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "Ограничи резултате на производе са назначеним статусом залиха." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "Ограничи резултате на оне који су са одређене адресе е-поште аутора." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "Нека резултати не укључују рецензије корисника са одређеним ИД." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "URL аватара за рецензента предмета." msgid "Status of the review." msgstr "Статус рецензије." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Објекат не може да се обрише." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Јединствени идентификатор производа на који се рецензија односи." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Предмет је већ у отпаду." msgid "Updating review failed." msgstr "Ажурирање рецензије није успело." msgid "Updating review status failed." msgstr "Ажурирање статуса рецензије није успело." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Предмет не подржава слање на отпад. Подесите '%s' за брисање." msgid "Invalid review content." msgstr "Неисправан садржај рецензије." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Поље за рецензију производа премашује максималну дозвољену дужину." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Ограничити скуп резултата на наруџбине са одређеним статусом." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничи одговор на рецензије објављене пре одређеног датума усклађеног са " "ИСО8601." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Не може да се креира рецензија производа која већ постоји." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Подржане карактеристике овог посредника у плаћању." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Јединствени идентификатор производа." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Ако је тачно, ова напомена ће бити приписана тренутном кориснику. Ако није " "тачно, напомена ће бити приписана систему." msgid "Order note author." msgstr "Аутор напомене уз наруџбину." msgid "Full name of currency." msgstr "Пун назив валуте." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Не постоје валуте које одговарају тим параметрима." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Валутни код по ИСО4217." msgid "Data resource description." msgstr "Опис ресурса података." msgid "Data resource ID." msgstr "ИД ресурса података." msgid "List of supported currencies." msgstr "Списак подржаних валута." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Списак подржаних држава у одређеној земљи." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Списак подржаних континената, земаља и држава." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Јединице за тежину су дефинисане за ову земљу." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Сепаратор за хиљаде за приказане цене у овој земљи." msgid "Full name of state." msgstr "Пун назив државе." msgid "List of states in this country." msgstr "Списак држава у овој земљи." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "" "Број децималних зареза који се показује у приказаним ценама за ову земљу." msgid "Full name of country." msgstr "Пун назив земље." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Јединице за дужину су дефинисане за ову земљу." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Децимална ознака за приказане цене за ову земљу." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Место валутне ознаке за ову земљу." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Списак земаља на овом континенту." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Подразумевани трословни код валуте предметне земље према ИСО4127." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "Двословни код земље према ИСО3166." msgid "Full name of continent." msgstr "Пун назив континента." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Не постоје локације које одговарају овим параметрима." msgid "2 character continent code." msgstr "Двословни код континента." msgid "List of delete resources." msgstr "Листа избрисаних ресурса." msgid "List of updated resources." msgstr "Листа ажурираних ресурса." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Општи услови коришћења" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене веб копче у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Датум креирања веб копче, као GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "" "Датум евидентирања позива путем веб копче у формату гриничког времена (GMT)." msgid "List of created resources." msgstr "Листа креираних ресурса." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Мој налог" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Плаћање" msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL постављен, али не може да повуче издање." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Чланови у таксономији видљивости производа." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce стране." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Сакриј грешке од посетилаца?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Корпа" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Продавница" msgid "Total post count." msgstr "Укупан број чланака." msgid "Number of decimals." msgstr "Број децимала." msgid "Decimal separator." msgstr "Децимални сепаратор." msgid "Thousand separator." msgstr "Сепаратор хиљада." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Чланови таксономије за статус производа/наруџбине." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Геолокација укључена?" msgid "SSL forced?" msgstr "Принудно коришћење SSL?" msgid "REST API enabled?" msgstr "Омогућен REST API?" msgid "Currency symbol." msgstr "Ознака валуте." msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL аутора родитељске теме." msgid "Parent theme version." msgstr "Издање родитељске теме." msgid "Parent theme name." msgstr "Име родитељске теме." msgid "Template overrides." msgstr "Прегази (постојећи) шаблон." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Да ли ова тема има застареле шаблоне?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Да ли тема садржи woocommerce.php датотеку?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Да ли тема декларише WooCommerce подршку?" msgid "Settings." msgstr "Подешавања" msgid "Security." msgstr "Безбедност" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Уметнути и обавезни додаци." msgid "Inactive plugins." msgstr "Неукључени додаци." msgid "Currency position." msgstr "Позиција валуте." msgid "Currency." msgstr "Валута." msgid "Active plugins." msgstr "Активирај додатке." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP база података" msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Да ли је ово изведена тема?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL аутора теме." msgid "Latest version of theme." msgstr "Последње издање теме." msgid "Theme version." msgstr "Издање теме." msgid "Database tables." msgstr "Табеле базе података." msgid "Theme name." msgstr "Име теме." msgid "WC database version." msgstr "Издање WC базе података." msgid "Remote GET response." msgstr "Одговор на Remote GET." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Remote GET успешно реализован?" msgid "Remote POST response." msgstr "Одговор на Remote POST." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Remote POST успешно реализован?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Да ли је mbstring омогућен?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Да ли је GZip укључен?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Да ли је омогућена класа DomDocument?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Да ли је омогућена класа SoapClient?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Да ли је fsockopen/cURL укључен?" msgid "Database prefix." msgstr "Префикс базе података" msgid "Database." msgstr "База података" msgid "MySQL version string." msgstr "Стринг са верзијом MySQL" msgid "MySQL version." msgstr "MySQL издање." msgid "Max upload size." msgstr "Максимална величина отпреме." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP максимални број променљивих по уносу." msgid "Default timezone." msgstr "Подразумевана часовна зона." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP максимално време извршавања." msgid "Theme." msgstr "Тема." msgid "PHP version." msgstr "Издање PHP-а" msgid "PHP post max size." msgstr "Највећа величина предаје PHP-а" msgid "cURL version." msgstr "Издање cURL-а" msgid "Server info." msgstr "Информације о серверу." msgid "Home URL." msgstr "URL почетка." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом позивања овог алата. Нема повратног позива." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Да ли су cron задаци омогућени?" msgid "Is log directory writable?" msgstr "Да ли је фасцикла за дневничку евиденцију уписива?" msgid "Log directory." msgstr "Директоријум белешке." msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce издање." msgid "Environment." msgstr "Окружење." msgid "WordPress version." msgstr "Издање Wordpress-а." msgid "WordPress memory limit." msgstr "Wordpress меморијско ограничење." msgid "WordPress language." msgstr "Wordpress језик." msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Да ли је укључен режим за отклањање грешака у Wordpress-у?" msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Да ли је Wordpress мрежа веб-места?" msgid "Tool ran." msgstr "Алат је покренут." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Дошло је до грешке која се позива %s" msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Провера базе података ... Још увек недостаје једна или више табела:" msgid "Database verified successfully." msgstr "База података је успешно верификована." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "За покретање овог алата вам је потребан WooCommerce 4.2 или новији." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "" "Активна верзија WooCommerce-а не подржава брисање предмеморије предлошка." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "Ажурирање базе података је заказано да се изврши у позадини." msgid "Template cache cleared." msgstr "Кеш предлошка је очишћен." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Поновно генерисање сличица је заказано да се обавља у позадини." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Све стране WooCommerce-а које фале су успешно постављене" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Пореске стопе су успешно обрисане" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Врши се регенерисање референтних табела" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d дозвола обрисано" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Све активне сеансе и %d снимљених корпи је обрисано." msgid "Tool return message." msgstr "Повратна порука алата." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "Обрисано %d варијација без матичног производа" msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Да ли је алатка успешно функционисала?" msgid "Tool description." msgstr "Опис алатке." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Услови успешно обрачзнати" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Правила успешно ресетована" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d прелазних редова очишћено" msgid "Product transients cleared" msgstr "Прелази производа очишћени" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Овај алат ажурира вашу WooCommerce базу података на последњу верзију. " "Обавезно направите копију базе података пре него што наставите." msgid "What running the tool will do." msgstr "Шта ће покретање алата урадити." msgid "Tool name." msgstr "Име алатке." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Јединствени идентификатор за алатку." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Неисправан ИД алатке." msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Провери да ли су све табеле базе података присутне." msgid "Verify database" msgstr "Верификујте базу података" msgid "Verify base database tables" msgstr "Верификуј основне табеле базе података" msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Овиме ће се све сличице у продавници поново генерисати тако да одговарају " "вашим подешавањима теме и/или слика." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Поново генериши сличице у продавници" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Ова опција ће избрисати СВЕ ваше пореске стопе, користите опрезно. Овај " "поступак не може да се врати." msgid "Delete tax rates" msgstr "Обриши СВЕ пореске стопе" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Овај алат ће шпставити све недостајуће WooCommerce странице. Странице које " "су већ дефинисане и постављене неће се заменити." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Обриши све WooCommerce пореске стопе" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Овај алат ће из базе података обрисати све податке о купчевим сеансама, " "укључујући тренутне корпе и корпе сачуване у бази података." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Инсталирај WooCommerce странице" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Овај алат ће испразнити кеш шаблона." msgid "Clear template cache" msgstr "Избриши предмеморију шаблона" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Секција Купца" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Овај алат ће ресетовати улоге администратора, купца и менаџера продавнице " "уобичајена подешавања. Користите ово ако ваши корисници не могу да приступе " "свим WooCommerce администраторским страницама." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Овај алат ће поновно пребројати појмове. Уколико мењате подешавања на начин " "који ће уклонити производе из каталога, овај алат је веома користан." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Овај алат врши регенерисање података у референтној табели производа. Овај " "процес може мало да потраје. " msgid "Term counts" msgstr "Укупно појмова" msgid "Product lookup tables" msgstr "Референтне табеле производа" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Овај алат ће обрисати истекла овлашћења за преузимање и овлашћења са 0 " "преосталих преузимања." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Почисти овлашћења за преузимање" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Искоришћена овлашћења за преузимање" msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Алатке - Избришите осиромашене варијанте." msgid "Orphaned variations" msgstr "Варијације без матичног производа" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "" "Овај алат ће обрисати све варијације за које не постоји матични производ." msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Овај алат ће обрисати СВЕ истекле прелазе из Wordpress-а." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce Статус" msgid "Expired transients" msgstr "Истекли прелази" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Овај алат ће обрисати прелазни кеш производа/продавнице." msgid "Clear transients" msgstr "Очисти прелазне" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Не можете померити зоне доставе на отпад." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "Ресурс не може да се креира. Проверите да ли постоје „наруџбина“ и „име“." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Јединствени ИД број примера." msgid "Shipping method settings." msgstr "Подешавања начина испоруке." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Укључено стање начина испоруке." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Редослед начина доставе." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Назив начина доставе како се приказује купцу." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "Инстанца методе испоруке ID." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Начини доставе не подржавају слање у Отпад." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Ресурс не може бити направљен." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "\"Локације које нису обухваћене вашим осталим зонама\" не могу се ажурирати." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Јединствени ИД за часовну зону." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Тип локације за транспорт." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Код локације зоне испоруке." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Јединствени ИД ресурса." msgid "Shipping method description." msgstr "Опис начина испоруке." msgid "Shipping method title." msgstr "Наслов начина за слање." msgid "Method ID." msgstr "ИД начина." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Ниједна група подешавања није регистрована." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "ИД за подешавања подгрупа." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ИД надређеног груписања." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "" "Јединствени идентификатор који може да се користи за повезивање подешавања." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Низ опција( формат вредност-кључ) за уносе као што су означавања више опција " "или само једне од више понуђених. " msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Дефинишите да ли је варијација видљива на страници производа." msgid "Settings group ID." msgstr "ИД групе подешавања." msgid "Invalid setting." msgstr "Погрешно подешавање." msgid "Invalid setting group." msgstr "Неисправна група подешавања." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Матични производ не одговара предметној варијацији." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "" "Ограничити резултат постављен за производе засноване на максималној цени." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Ограничити резултат за производе засноване на минималној цени." msgid "Variation description." msgstr "Опис варијације." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "Ограничи резултате на производе из одређене пореске класе." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Ограничи резултате на производе који су на распродаји." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "" "Ограничи резултате на производе на залихама или оне којих нема на залихама." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Ограничите резултате на производе са одређеним атрибутом. Употребите " "подложак за назив таксономије/атрибут." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Ограничите резултате на производе са одређеним СКУ. За раздвајање користите " "запету." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Ограничи резутате претраге на издвојене производе" msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "" "Датум завршетка примене снижене цене у формату гриничког времена (GMT)." msgid "List of variations IDs." msgstr "Списак ИД варијанти." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Листа ИД бројева препоручених производа." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Последњи дан снижења по временској зони веб-места." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене производа у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Датум када је производ направљен у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Датум почетка примене снижене цене у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Почетни датум продајне цене, у временској зони веб-места." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Датум креирања рецензије у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "" "Додатни текст о подешавању приказан кориснику притиском на језичак Помоћ." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене слике у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Датум креирања слике у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Места за текст која се приказују у текстуалним уносима." msgid "Type of setting." msgstr "Врста подешавања." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Људски разумљив опис за подешавање које се користе у сучељу." msgid "Default value for the setting." msgstr "Подразумевана вредност за подешавање." msgid "Setting value." msgstr "Вредност подешавања." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Читљива етикета за подешавања која се користи у интерфејсима." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Подешавања посредника плаћања." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Опис начина посредника плаћања." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Наслов начина посредника плаћања." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Укључено стање посредника плаћања." msgid "Shipping instance ID." msgstr "ИД инстанце доставе." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Датум завршетка наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Датум плаћања наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Редослед посредника у плаћању." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Порука посредника плаћања на страници плаћања." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Наслов посредника плаћања приликом одјаве куповине." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ИД посредника плаћања." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Задата је неисправна вредност подешавања." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Када је вредност истинита, API посредника за плаћање се користи за повраћај " "новца." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датум последње измене наруџбине по временској зони веб-места." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је наруџбина направљена по временској зони веб-места." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Ако је уплата враћена преко АПИ." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "" "Датум израде рефундације за наруџбину у формату гриничког времена (GMT)." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ИД корисника који је тражио повраћај новца." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Ограничи резултате на кориснике или унутрашње напомене." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Ако је тачно, напомена ће бити приказана купцима и они ће бити обавештени. " "Ако је нетачно, напомена ће бити само информација за администратора. " msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Укупан износ наруџбине у локалном формату" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Име купца наруџбине" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Датум креирања белешке уз наруџбину у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Order Status" msgstr "Статус наруџбине" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL за уређивање наруџбине" msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Да ли је клијент онај клијент који плаћа?" msgid "Customer role." msgstr "Улога купца." msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датум када је корисник последњи пут измењен, у временској зони веб-места." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је корисник направљен, у временској зони веб-места." msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "Блог ИД записа на вишеструком веб-месту." msgid "Download ID." msgstr "ИД преузимања." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Датум истека купона у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Датум истека приступа за преузимање у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Meta data." msgstr "Мета подаци." msgid "Meta ID." msgstr "ИД мета податка." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Датум истека купона по временској зони веб-места." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене купона у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Датум креирања купона у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датум када је догађај измењен, у временској зони у којој се налази веб-место." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је догађај настао, у временској зони веб-места." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Тајни кључ који се користи да направи хеш садржаја који се веб копчом " "испоручује и обезбеђује у заглављима захтева. Ако се не подеси, онда је то " "аутоматски MD5 хеш ИД броја | корисничког имена тренутног корисника." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL адреса на коју се испоручује садржај повезан веб копчом." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Стање веб копче мора да буде исправно." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Називи WooCommerce акција у вези са веб копчама." msgid "Webhook event." msgstr "Догађај повезан веб копчом." msgid "Webhook resource." msgstr "Извор догађаја." msgid "Webhook status." msgstr "Тема догађаја." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Пријатељско име за веб копчу." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "URL за догађај мора бити валидан који почиње са http:// или https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "URL за слање позива путем веб копче." msgid "Webhook topic." msgstr "Тема веб копче." msgid "Invalid ID." msgstr "Неважећи ИД." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "Датум дневничког евидентирања испоруке садржаја путем веб копче по " "временској зони веб-места." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Тело одговора од пријемног сервера." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Низ заглавља одговора од пријемног сервера." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "HTTP повратна порука са пријемног сервера." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "HTTP одзивни код примајућег сервера." msgid "Request body." msgstr "Захтев за body елементом странице." msgid "Request headers." msgstr "Захтев за хедерима." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL адреса на коју се испоручује садржај путем веб копче." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Једноставни резиме одговора који укључује HTTP код одговора, поруку и " "садржај." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Јединствени идентификатор за веб копче." msgid "Sort by tax class." msgstr "Сортирање по порезној класи." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Указује наруџбину која ће се појавити у упитима." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Трајање доставе, у секундама." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Неважеђи ИД број веб копче." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Да ли се ова пореска стопа примењује и на испоруку или не." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Да ли је ово сложена стопа или не." msgid "Tax priority." msgstr "Приоритет пореза." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Поштански број." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "ISO 3166 код државе. " msgid "Tax class name." msgstr "Назив класе пореза (таксе)." msgid "Tax rate name." msgstr "Назив стопе пореза." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Јединствени подложак за ресурс." msgid "List of top sellers products." msgstr "Листа најпродаванијих производа" msgid "List of sales reports." msgstr "Листа извештаја продаје." msgid "Total number of purchases." msgstr "Укупан број наруџбина." msgid "State code." msgstr "Код државе." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Прикажи продају за одређени крајњи датум, датум треба да буде у формату %s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Прикажи продају за одређени почетни датум, датум треба да буде у формату %s." msgid "Totals." msgstr "Потпуно" msgid "Report period." msgstr "Период извештаја." msgid "Group type." msgstr "Врста групе." msgid "Total of coupons used." msgstr "Укупно искориштених купона" msgid "Total of refunded orders." msgstr "Укупна рефундација наруџбина." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Укупно наплаћено за доставу." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Укупна наплата за порезе." msgid "Total of items purchased." msgstr "Укупно купљених ставки." msgid "Total of orders placed." msgstr "Укупан број остварених наруџбина." msgid "Average net daily sales." msgstr "Просечна нето дневна продаја." msgid "Net sales in the period." msgstr "Нето продаја у периоду." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Бруто продаја у периоду." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Ограничи резултате на производе са одређеним особинама (потребно је " "додељивање особина)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним атрибутом." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "Ограничи резултате на производе са додељеним посебним начином доставе." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним ИД бројем категорије." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Мени наруџбине, користи се за прилагођено сортирање производа." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Списак груписаних ИД бројева производа." msgid "Variation image data." msgstr "Подаци слике варијанте." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Варијације висине (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Ширина варијације (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Дужина варијације (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Варијација димензија." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Тежина варијације (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Показује да ли је заменска роба на поручивању." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Контролише да ли се кориснику варијанта приказује као \"на залихама\" или " "\"нема на залихама\" или не." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Управљање залихама на нивоу варијанти" msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Уколико је варијацију могуће преузети." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Уколико је варијације виртуелна." msgid "If the variation is visible." msgstr "Уколико је варијација видљива." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Прикажи уколико варијација може да се купи." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Прикажи варијацију уколико је на попусту." msgid "Variation sale price." msgstr "Цена варијације на попусту." msgid "Variation regular price." msgstr "Cena regularne varijante." msgid "Current variation price." msgstr "Cena trenutne varijante." msgid "Variation URL." msgstr "URL варијације." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датум када је варијација задњи пут мењана, у временској зони веб-места." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Одабрано име особине члана." msgid "Variation ID." msgstr "ИД варијанте." msgid "List of variations." msgstr "Листа варијација." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Уобичајени атрибути варијације." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је варијација креирана, у временској зони веб-места." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Листа доступних имена за особине (одлике)." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Дефиниши уколико атрибут може бити коришћен као варијација." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Дефиниши да ли је атрибут видљив на \"додатне информације\" делу на страници " "производа." msgid "Attribute position." msgstr "Позиција атрибута." msgid "List of attributes." msgstr "Листа атрибута." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Позиција фотографије. 0 значи да је фотографија истакнута." msgid "List of images." msgstr "Листа фотографија." msgid "Tag slug." msgstr "Подложак ознаке." msgid "Tag ID." msgstr "ИД ознаке." msgid "List of tags." msgstr "Листа тагова." msgid "Category ID." msgstr "ИД категорије." msgid "List of categories." msgstr "Листа категорија." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Опциони натпис за приказ купцу након куповине." msgid "Product parent ID." msgstr "ИД родитеља производа." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Листа ИД производа за унакрсну продају." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Листа ИД бројева за производе који увећавају продају." msgid "List of related products IDs." msgstr "Листа повезаних ИД бројева производа." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Висина оцене коју производ има." msgid "Reviews average rating." msgstr "Просечна оцена." msgid "Allow reviews." msgstr "Дозволи оцењивање." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Прикзује да ли се наплаћује испорука." msgid "Shipping class ID." msgstr "ИД доставне класе." msgid "Shipping class slug." msgstr "Подложак доставне класе." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Приказује да ли производ треба доставу." msgid "Product height (%s)." msgstr "Висина производа (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Ширина производа (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Дужина производа (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Димензије производа." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Тежина производа (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Дозволи куповину једног артикла по наруџбини." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Прикажи уколико је производ на листи чекања." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Приказује да ли су наруџбине дозвољене." msgid "Stock management at product level." msgstr "Управљање залихама на нивоу производа." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "" "Уколико се управља залихама, овиме се контролише да ли су одобрене наруџбине " "на захтев." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Текст на дугмету за спољне производе. Само за спољне производе." msgid "Stock quantity." msgstr "Количина залиха." msgid "Tax status." msgstr "Статус пореза." msgid "Tax class." msgstr "Пореска стопа." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Број дана до истека приступу датотекама за преузимање." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "Спољни URL производа. Само за спољне производе." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "" "Врста преузимања, овиме се контролише шема која се приказује корисницима." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Број доступних преузимања датотека за преузимање након куповине." msgid "File ID." msgstr "ИД датотеке." msgid "If the product is virtual." msgstr "Уколико је производ виртуелни." msgid "List of downloadable files." msgstr "Листа фајлова за преузимање." msgid "Amount of sales." msgstr "Висина попуста." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Приказује се уколико се производ може купити." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Приказује се уколико је производ на попусту." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Цена форматирана у HTML-у." msgid "End date of sale price." msgstr "Датум завршетка попуста." msgid "Start date of sale price." msgstr "Датум почетка попуста." msgid "Product regular price." msgstr "Редовна цена производа." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Уколико је производ могуће преузети са веб-места." msgid "Current product price." msgstr "Тренутна цена производа." msgid "Product short description." msgstr "Кратак опис производа." msgid "Unique identifier." msgstr "Јединстен идентификатор." msgid "Product description." msgstr "Опис производа." msgid "Catalog visibility." msgstr "Видљив у каталогу." msgid "Product status (post status)." msgstr "Статус производа (статус објаве)." msgid "Product type." msgstr "Тип производа." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датум фотографије је модификован, у временској зони веб-места." msgid "Product slug." msgstr "Подложак производа." msgid "Product URL." msgstr "URL производа." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s је већ обрисан." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете %s." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Датум производа је креиран, у временској зони веб-места." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "За варијације производа треба користити суфикс /products/<product_id>/" "variations/<id>." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s није исправан ИД слике." msgid "Shipping class name." msgstr "Име класе доставе." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Приказује да ли је рецезент купио производ или не." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Није могуће обрисати рецензију производа." msgid "The content of the review." msgstr "Садржај рецензије." msgid "Reviewer email." msgstr "Адреса е-поште рецензента." msgid "Reviewer name." msgstr "Име рецезента." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Rejting recenzije (od 0 do 5)" msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Datum kada je recenzija napisana, u vremenskoj zoni sajta." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Адреса е-поште рецензента." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Име приказивача." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Рецензија производа не подржава слање на отпад." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Неважећи ИД прегледа производа." msgid "Updating product review failed." msgstr "Ажурирање рецензије производа није успело." msgid "Creating product review failed." msgstr "Формирање прегледа производа неуспешно." msgid "Invalid product ID." msgstr "Неисправан ID производа." msgid "Review content." msgstr "Прегледај садржај." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Јединствена идентификација за варијације." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Јединствени идентификатор за производе са варијацијама." msgid "Image alternative text." msgstr "Алтернативни текст фотографије." msgid "Image name." msgstr "Име фотографије." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датум фотографије је модификован, у временској зони веб-места." msgid "Image data." msgstr "Подаци слике." msgid "Image ID." msgstr "ИД слике." msgid "Category archive display type." msgstr "Категорија архиве приказује тип." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Датум фотографије је креиран, у временској зони веб-места." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Јединствени идентификатор за атрибут." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Мени наруџбине, који се користи за прилагођавање ресурса." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Укључи/Искључи архиву атрибута." msgid "Default sort order." msgstr "Уобичајени начин сортирања." msgid "Type of attribute." msgstr "Тип атрибута." msgid "Name for the resource." msgstr "Назив за ресурс." msgid "Attribute name." msgstr "Име атрибута" msgid "Refund total." msgstr "Износ повраћаја новца." msgid "Refund reason." msgstr "Разлог повраћаја новца." msgid "List of refunds." msgstr "Листа рекламација са повраћајем новца." msgid "Discount total tax." msgstr "Порез на укупан попуст." msgid "Discount total." msgstr "Укупан попуст." msgid "Coupons line data." msgstr "Подаци о купонима." msgid "Tax status of fee." msgstr "Пореска стопа накнаде." msgid "Tax class of fee." msgstr "Пореска класа накнаде." msgid "Fee name." msgstr "Назив накнаде." msgid "Fee lines data." msgstr "Подаци о појединачним линијама списка накнада." msgid "Shipping method ID." msgstr "ИД начина испоруке." msgid "Shipping method name." msgstr "Назив начина испоруке." msgid "Shipping lines data." msgstr "Детаљи линија из листе слања." msgid "Shipping tax total." msgstr "Укупна вредност пореза на услугу слања." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Укупна вредност пореза (не укључујући порезе на услугу слања)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Прикажи ако је сложена пореска стопа." msgid "Tax rate label." msgstr "Ознака пореске стопе." msgid "Tax rate code." msgstr "Шифра пореске стопе." msgid "Tax lines data." msgstr "Детаљи о пореским линијама." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "MD5 хеш артикала из корпе како би се спречила измена наруџбина." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Датум кад је наруџбина плаћена, у временској зони веб-места." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Напомена остављена од стране клијента." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Показује где је наруџбина направљена." msgid "User agent of the customer." msgstr "Кориснички агент купца." msgid "Customer's IP address." msgstr "IP адреса купца." msgid "Unique transaction ID." msgstr "ИД број транзакције." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Одређује да ли је наруџбина плаћена. Поставиће статус на обраду и смањиће " "залиху производа." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Датум кад је наруџбина завршена, везан за временску зону веб-места." msgid "Payment method title." msgstr "Назив начина плаћања." msgid "Payment method ID." msgstr "Идентификациони број методе плаћања." msgid "Shipping address." msgstr "Адреса ѕа доставу." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Шифра земље је у ISO 3166-1 алфа-2 облику." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Сума свих пореза." msgid "Grand total." msgstr "Све укупно." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Сумирај само ставке пореза." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Датум креирања наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Billing address." msgstr "Адреса за наплату." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Укупна вредност пореза за услугу слања за наруџбину." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Укупна вредност испоруке наруџбине." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Укупни износ пореза са попустом за дату наруџбину." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Укупна вредност попуста за наруџбину." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "ИД корисника - власника наруџбине. 0 за госте." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Верзија ВооЦоммерцеа која је последњи пут ажурирана." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Приказује да ли су цене укључивале порез за време плаћања. " msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Валута у којој је наруџбина направљена, у ИСО формату." msgid "Line taxes." msgstr "Таксе." msgid "Meta value." msgstr "Meta vrednost." msgid "Meta key." msgstr "Мета кључ," msgid "Order status." msgstr "Статус наруџбине." msgid "Parent order ID." msgstr "Идентификациони број матичне наруџбине." msgid "Fee name is required." msgstr "Назив провизије је обавезан." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "Идентификациони број производа или шифра производа је обавезна." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Број децималних тачака за употребу у сваком извору." msgid "Meta label." msgstr "Meta oznaka." msgid "Line item meta data." msgstr "Мета подаци линијских ставки." msgid "Tax subtotal." msgstr "Међузбир пореза." msgid "Tax total." msgstr "Укупан износ пореза." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Збир пореза (пре свих попуста)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Збир (пре свих попуста)." msgid "Order number." msgstr "Број наруџбине." msgid "Tax rate ID." msgstr "Шифра пореза" msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Међузбир пореза (пре свих попуста)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Међузбир (пре свих попуста)." msgid "Tax class of product." msgstr "Класа за опорезивање производа." msgid "Quantity ordered." msgstr "Наручена количина." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID варијације, ако важи." msgid "Product price." msgstr "Цена производа." msgid "Line items data." msgstr "Подаци о линијским ставкама." msgid "Product name." msgstr "Име производа." msgid "Item ID." msgstr "ИД артикла." msgid "Reason for refund." msgstr "Разлог за поврат новца." msgid "Refund amount." msgstr "Висина поврата новца." msgid "Product SKU." msgstr "Шифра производа." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је креиран повраћај, у временској зони веб-места." msgid "Order is invalid" msgstr "Неисправна наруџбина." msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Прикажи/утврди да ли је напомена само за информацију или за купца (корисник " "ће бити обавештен)." msgid "Order note." msgstr "Напомена за наруџбину." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Веб копче не могу да се шаљу у Отпад." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s не може бити обрисан." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Датум креирања наруџбине, према временској зони веб-места." msgid "Order note content." msgstr "Садржај наруџбине." msgid "The order ID." msgstr "ИД наруџбине." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Ограничи резултате на изворе са одређеном е-поштом." msgid "Invalid order ID." msgstr "Неисправан идентификациони број наруџбине." msgid "List of shipping address data." msgstr "Листа података са адресама доставе." msgid "Phone number." msgstr "Број телефона." msgid "Address line 2." msgstr "Друга линија адресе" msgid "ISO code of the country." msgstr "ИСО код државе." msgid "Address line 1." msgstr "Прва линија адресе" msgid "Postal code." msgstr "Поштански број." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "ИСО код или назив области, региона или дистрикта." msgid "City name." msgstr "Име града." msgid "Company name." msgstr "Име фирме." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "" "Датум корисникове последње наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "List of billing address data." msgstr "Листа адреса са рачуна." msgid "Total amount spent." msgstr "Укупна висина потрошње." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Количина наруџбина купца." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "" "Датум последње измене података о купцу у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Датум регистрације корисника у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Last order ID." msgstr "Идентификациja последње наруџбине." msgid "Last order data." msgstr "Подаци последње наруџбине." msgid "Customer password." msgstr "Приступна шифра купца." msgid "Customer login name." msgstr "Притупно име купца." msgid "Customer last name." msgstr "Презиме купца." msgid "Customer first name." msgstr "Име купца." msgid "File URL." msgstr "URL датотеке" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ИД на који се прерасподељују чланци." msgid "New user password." msgstr "Нова корисничка лозинка." msgid "New user username." msgstr "Ново корисничко име." msgid "New user email address." msgstr "Адреса е-поште новог корисника." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ID preuzimanja (MD5)." msgid "File details." msgstr "Детаљи фајла." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Број преосталих преузимања." msgid "Order key." msgstr "Кључ наруџбине." msgid "Downloadable file name." msgstr "Naziv fajla za preuzimanje." msgid "Downloadable product ID." msgstr "ИД производа који се преузима." msgid "Download file URL." msgstr "Веза за преузимање датотеке." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Датум када приступ за преузимање истиче, у временској зони веб-места." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Списак корисничких ИД бројева (или адреса е-поште гостију) који су користили " "купон." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Списак адреса е-поште које могу да користе овај купон." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Највећи број дозвољених наруџбина када се користи купон." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Најмањи број наруџбина које морају бити у корпи пре него што се искористи " "купон." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "Ако је тачно, овај купон неће важити за артикле који су на снижењу." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Ако је тачно и ако начин бесплатне испоруке захтева купон, овај купон ће " "омогућити бесплатну испоруку." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Листа ID категорија на које примена купона није могућа." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Списак ID-јева категорија на које се овај купон примењује." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Највећи број ставки у корпи на које се може применити купон." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Колико се укупно пута се купон може искористити." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Колико пута купон може бити искоришћен по купцу." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Листа ИД-ова производа на које се купон не може користити." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Листа шифри производа на којима се може искористити купон." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Уколико је истинито, купон се може користити само индивидуално. Остали " "додати купони ће бити уклоњени из корпе." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "Износ попуста. Увек треба да буде нумеричка вредност, чак и када се подеси " "као проценат." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "UTC временска зона када истиче купон." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Број већ искоришћених купона." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Одређује тип попуста који ће бити примењен." msgid "Coupon description." msgstr "Опис купона." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датум последње измене купона по временској зони веб-места." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Датум креирања купона по временској зони веб-места." msgid "Coupon code." msgstr "Код купона" msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "Класа прикључена \"woocommerce_queue_class\" не спроводи интерфејс " "WC_Queue_Interface. Уместо ње ће бити употребљена подразумевана класа %s." msgid "ID is invalid." msgstr "ИД је неважећи." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Не могу направити %s који постоји." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Јединствени идентификатор извора." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Ову функцију не треба позвати пре plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "Електронска провера се завршава за %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Посети %s управљачкипростор:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Ова метода треба да буде позвана пре plugins_loaded." msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Примили сте следећу поруку из дневничке евиденције WooCommerce:" msgstr[1] "Примили сте следеће поруке из дневничке евиденције WooCommerce:" msgstr[2] "Примили сте следеће поруке из дневничке евиденције WooCommerce:" msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s са завршетком %2$s (истиче %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s порука из дневничке евиденције WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s поруке из дневничке евиденције WooCommerce" msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s порука из дневничке евиденције WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Немате права да читате пореске класе" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Нисам могао да обришем класу за порез" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Немате права да мењате пореске класе" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Немате привилегије до мењате пореске таксе" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Немате довољно привилегија да прегледате пореске стопе" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Нисам успео да обришем пореску стопу" msgid "Standard rate" msgstr "Уобичајена стопа" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "" "Износ таксе за дати идентификациони број производа не може бити пронађен" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Не можете да обришете класу испоруке" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "" "Немате довољно привилегија да би сте могли да обришете класе за поштарину" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Не можете мењати класе за поштарину" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Немате права за измену класе испруке за производ" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Неисправна класа испоруке производа" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Немате права да креирате класу за испоруку производа" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "Идентификациони број класе за доставу не може бити пронађен" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Неисправан идентификациони број класе за доставу производа" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Немате права да читате класе за испоруку производа" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Немате права да обришете атрибуте производа" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "" "Атрибут производа са датим идентификационим бројем не може бити пронађен" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Нисам успео да обришем ознаку." msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Немате довољну дозволу за читање услова атрибута призвода" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Немогуће уредити таг" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Немате довољно привилегија да мењате тагове." msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Немате довољно привилегија да додајете тагове." msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Тражени таг не постоји" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Неважећи таг" msgid "Could not delete the category" msgstr "Нисам могао да обришем категорију" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "" "Немате довољно привилегија да би сте могли да бришете категорије производа." msgid "Could not edit the category" msgstr "Нисам могао да изменим категорију" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Немате довољно привилегија да читате ознаке производа" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Потрошачка тајна је неисправна." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Немате права за уређивање категорије производа" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Надређена категорија производа није важећа" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Немате права да креирате категорију производа" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Неважећа испорука веб копче." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Наслов веб копче мора бити валидан." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Неисправан ИД испоруке преко веб копче." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "URL адреса испоруке веб копче мора бити важећи URL који почиње са http:// " "или https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Тема догађаја је обавезна и мора бити исправна." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Неисправна шифра производа" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Немате дозволу за читање броја веб копчи" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Није пронађен ниједан %1$s који има ИД %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Није могуће обрисати атрибут" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Немате дозволу да бришете атрибуте производа." msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Није могуће уредити атрибут" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Немате дозволу за уређивање атрибута производа" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Немате доѕволу да правите атрибуте производа" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Неисправан атрибут производа order_by type - атрибут order_by type мора да " "буде један од следећих: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Неисправна врста атрибута производа - врста атрибута производа мора да буде " "једна од следећих: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Подложак \"%s\" је већ у употреби. Молимо, промените." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Подложак \"%s\" није дозвољен зато што је резервисан члан. Молимо, промените." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Подложак \"%s\" је предугачак (28 карактера максимум). Молимо, скратите." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Шифра производа већ постоји за други производ." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Атрибут производа са приложеним ID-јем не може бити пронађен" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Неисправан ИД атрибута производа" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Немате овлашћење да читате атрибуте производа" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Група производа са наведеним ИД-eм није могуће пронаћи" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Неисправан ИД категорије производа" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Немате дозволу да читате категорије производа" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "" "Неисправна врста производа - врста производа мора да буде једна од следећих: " "%s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "" "Идентификациони број налога за повраћај новца који сте приложили није " "повезан ни са једним налогом" msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Дошло је до грешке у покушају прављења захтева за рефундацију користећи " "систем за обраду плаћања." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Не можете да направите повраћај наруџбине, молимо покушајте поново." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Износ повраћаја мора бити позитиван." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Неисправан идентификациони број повраћаја наруџбине." msgid "Refund amount is required." msgstr "Износ повраћаја је неопходан." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Немате дозволу да креирате повраћаје" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Није могуће пронаћи повраћај наруџбине са наведеним ID-ем." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Заувек обрисана напомена за наруџбину" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Напомена за ову наруџбину се не може обрисати" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Није могуће направити наруџбину, покушајте поново." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "Дати ИД напомене уз наруџбину није повезан са наруџбином" msgid "Order note is required" msgstr "Захтев за поручивање је захтеван" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Немате привилегије за постављање белешки наруџбине" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Није пронађена белешка уз наруџбину са предметним ИД" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Не може се изменити купон, покушајте касније. " msgid "Coupon code is required." msgstr "Код купона је обавезан." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Не може се изменити провизија, покушајте касније." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Класа пореза на накнаду је потребна када је накнада опорезива." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Неисправан ИД напомене уз наруџбину" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Укупан купон попуст мора бити позитиван износ." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Не може да се да измени начин доставe, пробајте касније." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Потребно је унети шифру за начин слања." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Укупна вредност испоруке мора бити позитивна вредност" msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Онемогућено креирање ставкe наруџбине, покушајте поново." msgid "Product quantity is required." msgstr "Количина производа је обавезна." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Количина производа мора да буде позитиван децимални број." msgid "Product is invalid." msgstr "Производ је неисправан." msgid "Fee title is required" msgstr "Назив провизије је обавезан" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Варијација производа је неважећа" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Достављени ID налога није повезан са наруџбином." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Понуђен ID производа се не поклапа са ставком на овој линији" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Идентификациони број производа или шифра производа је обавезна" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Понуђена валута за наруџбину је неважећа." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Идентификациони број начина плаћања и наслов су обавезни" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Овај ресурс не може бити креиран." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Не може се прихватити више од %s ставки за овај захтев." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Не може да се направи наруџбина: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Неисправна адреса е-поште купца" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Нема наведених података за %1$s да би се креирао/уредио %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Нема дефинисаних %1$s података за уређивање %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Неуспешно ажурирање купона" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Неисправан тип купона - тип купона мора бити неки од наведених: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Нема дефинисаних %1$s података за креирање %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Неподржани метод захтева" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Неисправан начин аутентификације" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Заувек обрисано %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Овај %s не може бити избрисан" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Купац не може бити обрисан" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Трајно обрисани купац" msgid "Invalid %s" msgstr "Неисправан %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Неисправан идентификациони број %s " msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Немате дозволе за преглед количине производа" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Немате дозволу да прочитате број наруџбина" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Немате дозволу да прочитате ову муштерију" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSONP подршка искључена на овом веб-месту" msgid "Invalid customer" msgstr "Неисправна муштерија" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Неисправан идентификациони број муштерије" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Немате дозволе за видите број муштерије" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Немате дозволу да прочитате број купона" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Својствима производа се не би требало приступати директно." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Идентификација корисника је неисправна." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Поље за код купона не може да буде празно." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Тајни кључ потрошача недостаје." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Кључ потрошачача недостаје." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Код купона већ постоји" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Неисправан број купона" msgid "API user is invalid" msgstr " АПИ корисник је неважећи" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s параметар недостаје" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Варијација #%1$s од #%2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Локација на којој треба да се чува база података MaxMind. Подразумевано ће " "интеграција овде аутоматски сачувати базу података." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in MaxMind Geolocation " "Integration documentation." msgstr "" "Кључ који ће се користити при раду са MaxMind геолокационим услугама. Како " "га генерисати можете прочитати у MaxMind документацији." msgid "Database File Path" msgstr "Путања базе података" msgid "MaxMind License Key" msgstr "MaxMind лиценцни кључ" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Интеграција за коришћење MaxMind-а за претраживање геолокација. Имајте на " "уму да ће ова интеграција вршити само претраживања по земљама." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "MaxMind геолокација" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "MaxMind лиценцни кључ је неважећи. Ако сте недавно креирали овај кључ, можда " "ћете морати да сачекате да се активира." msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Недостаје библиотека MaxMind Reader-а!" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Преузимање базе података MaxMind-а није успело." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Није могуће користити слику \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Не постоји одговарајући производ за ажурирање." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Већ постоји производ са овом шифром производа." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Већ постоји производ са овим ИД бројем." msgid "SKU %s" msgstr "Шифра производа %s" msgid "ID %d" msgstr "ИД %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Не можемо увести варијацију: Родитељ производа не може бити варијација " "производа" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Није могуће приложити \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Варијација не може бити увежена: фали ИД главног производа или главни " "производ још не постоји." msgid "Sandbox API signature" msgstr "API потпис у пробном окружењу" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Неважећи ИД производа %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Неважећа врста производа." msgid "Sandbox API password" msgstr "API лозинка у пробном окружењу" msgid "Sandbox API username" msgstr "API корисничко име у пробном окружењу" msgid "Live API signature" msgstr "API потпис у радном окружењу" msgid "Live API password" msgstr "API лозинка у радном окружењу" msgid "Live API username" msgstr "API корисничко име у радном окружењу" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Преузмите своје АПИ и затражите индентификацијске податке од PayPal-a." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Упишите ваш PayPal API креденцијале како би обрадили поврат новца преко " "PayPal-а. Овде научите како да приступите вашим PayPal API " "креденцијалима." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Опционо унесите URL ка слици величине 150x50px која ће се користити као ваш " "логотип у горњем левом углу PayPal страница за продају." msgid "API credentials" msgstr "API креденцијали" msgid "Image url" msgstr "Url слике" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Одаберите желите ли прихватити одмах уплате или желите сачекати ауторизоване " "уплате." msgid "Capture" msgstr "Хватање" msgid "Payment action" msgstr "Акција плаћања" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal проверава адресе које му пошаљемо па ово може изазвати грешке " "(препоручујемо да онемогућите ову опцију)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "Омогући \"address_override\" како се не би мењале адресе." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal нам омогућава да пошаљемо једну адресу. Ако користите PayPal за " "доставу етикета, можда ћете преферирати да пошаљете адресу за испоруку, а не " "наплату. Искључивање ове опције може спречити заштиту продавца PayPal-а." msgid "Address override" msgstr "Замена адресе" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Пошаљи информације за доставу на PayPal уместо информације за наплату." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Унесите префикс за број фактуре. Ако користите PayPal налог за више " "продавница онда се постарајте да овај префикс буде јединствен, пошто PayPal " "неће дозволити наруџбине са истим бројем фактуре." msgid "Invoice prefix" msgstr "Префикс фактуре" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Опционо омогућите \"Трансфер података о плаћању\" (Профил > Профил и " "Подешавања > Моји продајни алати > Параметри веб-места) и ту умножите свој " "идентификациони токен. Тиме ћете омогућити проверу плаћања без потребе за " "PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal идентификациони токен" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Уколико се ваша главна адреса е-поште разликује од горе уписане PayPal " "адресе е-поште, овде упишите своју главну адресу е-поште за свој PayPal " "налог. Она се користи за проверу ИПН захтева." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Шаљи обавештења када од PayPal-a стигне обавештење IPN са наведеним подацима " "о повраћају средстава, одбијању и отказивању трансакције." msgid "Receiver email" msgstr "Е-пошта примаоца" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Записуј PayPal догађаје, као што су IPN захтеви, у %s Напомена: овиме може " "да дође до записивања личних података. Препоручујемо да ово користите само у " "сврху отклањања грешака и да по завршетку обришете записе." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Омогући IPN обавештења путем е-поште" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "PayPal пробно окружење може да се користи за тестирање плаћања. Пријавите се " "за програмерски налог." msgid "Enable logging" msgstr "Укључи логовање" msgid "Debug log" msgstr "Белешка отклањања грешака" msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Омогући PayPal sandbox" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal sandbox" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Унесите своју адресу е-поште за PayPal; она је потребна за примање уплате." msgid "PayPal email" msgstr "PayPal е-пошта" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Плати преко PayPal-a; можете платити својом картицом у случају да немате " "PayPal налог." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Овиме се контролише опис који корисник види приликом потврде куповине." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Омогући PayPal Standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "PDT плаћање је завршено" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Грешка при провери: PayPal износи се не поклапају (amt %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Испорука путем %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Налог #%1$s је отказан. Проверите статус плаћања и ажурирајте статус налога " "према томе: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Поништење наруџбине #%s је отказано" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Наруџбина #%1$s је означена као \"на чекању\" због враћања - PayPal код " "образложења: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Уплата за наруџбину %s је враћена" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "Наруџбина #%1$s је означена као рефундирана - PayPal шифра за образложење: " "%2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "PayPal IPN је означио наруџбину #%s као плаћену, а она је претходно била " "отказана. Потребно је да администратор то реши." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Уплата за наруџбину %s је рефундирана" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Примљена уплата за отказану наруџбину %s " msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Овлашћено плаћање. Променити статус плаћања у току или извршено за потврду " "средстава." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Плаћање %s преко IPN-а." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Плаћање на чекању (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN плаћање завршено" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Грешка приликом провере: PayPal IPN одговор са различите адресе е-поште (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Грешка приликом провере: PayPal износи се не слажу (бруто %s)." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Грешка приликом потврде: PayPal валуте се не подударају (code %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Хвала Вам на Вашој уплати. Ваша трансакција је завршена, а рачун за куповину " "вам је послан е-поштом. Пријавите се на свој PayPal налог да бисте видели " "детаље трансакције." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Плаћање није прошло - ID ауторизације: %1$s, Статус: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "" "Плаћаће %1$s је потврђено - ИД ауторизације: %2$s, ИД трансакције: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Плаћање није било могуће преузети: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Враћено %1$s - ID повраћаја: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Повраћај новца није успео." msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal Standard не подржава валуту ваше продавнице." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "ПРОБНО ОКРУЖЕЊЕ ОМОГУЋЕНО. Сада можете да користите само налоге за " "тестирање у пробном окружењу. За више информација погледајте Водич о тестирању PayPal-а у пробном окружењу." msgid "Gateway disabled" msgstr "Посредник је онемогућен" msgid "What is PayPal?" msgstr "Шта је PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "PayPal ознака пријема" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal стандард преусмерава купце на PayPal ради уноса информација за " "плаћање." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Друге локације" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Било који метод "%1$s" " msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Извршење путем PayPal-а" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Плаћање приликом испоруке." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Прихвати плаћање поузећем ако су наручени производи виртуелни" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Прихвати виртуелне наруџбине" msgid "Select shipping methods" msgstr "Изаберите начине испоруке" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Ако је COD доступан само за одређене методе, подесите га овде. Оставите " "празно да бисте омогућили све методе." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Омогућите за методе доставе" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Упуте које ће бити додате на страницу Захвалнице." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Плаћање готовином приликом доставе." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Опис начина плаћања који ће купац видети на вашем веб-месту." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Очекујемо плаћање чеком" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Ваши купци плаћају у готовини (или другим средствима) приликом доставе." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Омогући плаћање поузећем" msgid "Card code" msgstr "Код са картице" msgid "MM / YY" msgstr "MM / YY" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Рок истицања (MM/YY)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "Чек пошаљите на Име продавнице, Улица, Град, Земља, Поштански број." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Примате уплате лично путем чекова.Овакав офлајн посредник може да буде " "користан и за тестирање куповине." msgid "Enable check payments" msgstr "Омогући плаћања чеком" msgid "Branch code" msgstr "Код Бранше" msgid "Account details:" msgstr "Детаљи налога" msgid "Branch sort" msgstr "Подружница" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Транзитни број банке" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Bank code" msgstr "Код банке" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Очекивање БАСЦ уплате" msgid "BIC" msgstr "БИЦ" msgid "Our bank details" msgstr "Појединости о нашој банци" msgid "Sort code" msgstr "Сорт код" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Инструкције које ће бити додане на \"хвала\" страницу и у е-писму." msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Уклони означени/е налог/е" msgid "Instructions" msgstr "Инструкције" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Платите директно на наш налог банке. Молимо, користите свој ID наруџбине као " "позив на број. Ваша наруџбина неће бити послата док средства не буду на " "нашем налогу." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "" "Опис начина плаћања који ће видети ваш клијент приликом одабира начина " "плаћања." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Омогући банковни трансфер" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "" "Овиме се контролише наслов који корисник види приликом потврде куповине." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите обрисати овај фајл шаблона?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Директна банковна трансакција" msgid "Hide template" msgstr "Сакријте шаблон" msgid "View template" msgstr "Видите шаблон" msgid "File was not found." msgstr "Фајл није пронађен." msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Да прегазите или уредите овај шаблон имејл поруке умножите %1$s у фасциклу " "своје теме: %2$s." msgid "Copy file to theme" msgstr "Копирајте фајл у тему" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "Овај шаблон је преуређен вашом темом а можете га пронаћи у %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Честитамо на продаји." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Нова наруџбина: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Повратак на е-пошту" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Нова наруџбина #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Обришите фајл шаблона" msgid "Plain text template" msgstr "Чисти текст шаблон" msgid "HTML template" msgstr "HTML шаблон" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Фајл шаблона је обрисан из теме." msgid "Could not write to template file." msgstr "Није могућ упис у фајл шаблона." msgid "Multipart" msgstr "Multipart" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Е-писмо о новој наруџбини се шаље одабраном примаоцу (или примаоцима) по " "пријему нове наруџбине." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Фајл шаблона је умножен у тему." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Надамо се да ће средства бити враћена. Прочитајте више на тему дијагностиковање " "проблема са неуспелим плаћањем." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Неуспела наруџбина: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Наруџбина #{order_number} није успела" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Е-пошта о неуспелој наруџбини шаље се одабраном примаоцу (или примаоцима) " "када су наруџбине обележене као неуспеле (уколико су претходно биле у фази " "обраде или на чекању)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Захтев за ресетовање лозинке" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Захтев за ресетовање лозинке за {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "Е-писмо \"Ресетуј лозинку\" шаље се купцу када ресетује лозинку." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Надамо се да ћемо вас ускоро опет видети." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Рефундирана наруџбина: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Делимични повраћај: наруџбина {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Наслов е-поште за делимични повраћај" msgid "Full refund email heading" msgstr "Наслов имејла за пун повраћај новца" msgid "Partial refund subject" msgstr "Делимичан предмет повраћаја" msgid "Full refund subject" msgstr "Предмет пуног повраћаја новца" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "За {site_title} наруџбину #{order_number} извршен је повраћај новца" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Е-писмо о рефундацији наруџбине шаље се купцима када је њихова наруџбина " "означена као рефундирана." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "За {site_title} наруџбину #{order_number} извршен је делимични повраћај" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Ово је обавештење о наруџбини које се шаље купцу и садржи податке о " "наруџбини по извршеном плаћању." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Са задовољством ћемо ускоро реализовати вашу наруџбину." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Ваша наруџбина са {site_title} је примљена!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Хвала вам на наруџбини" msgid "Order on-hold" msgstr "Поруџбина на чекању" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Вашој наруџбини је додата напомена" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Белешка додата у вези {site_title} наруџбине наручене {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Надамо се да ћемо вас ускоро видети." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Када додате напомену некој наруџбини, купцу се шаље обавештење путем е-поште." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Добро дошли на {site_title}" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Е-писмо о новом налогу шаље се купцу када се регистрије на страни за потврду " "плаћања или на страни за налог." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Ваш налог на {site_title} је креиран!" msgid "Subject (paid)" msgstr "Предмет (плаћено)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Заглавље е-поште (плаћен)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Хвала што користите {site_address}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Фактура за наруџбину #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Ваша последња фактура са {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Фактура за наруџбину #{order_number} на {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Фактура за вашу наруџбину бр. #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Е-писмо са рачуном за купца може да се пошаље купцима и оно садржи " "информације о њиховој наруџбини и везе за плаћање." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Рачун за купца / Подаци о наруџбини" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Хвала вам на куповини" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Ваша {site_title} наруџбина је сада готова" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Е-пошта о готовим наруџбинама се шаље купцима када су њихове наруџбине " "означене као готове и углавном значи да им је наруџбина послата." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Текст који ће се појавити испод главног садржаја електронске поште." msgid "Additional content" msgstr "Додатни садржај" msgid "Email type" msgstr "Врста е-поште" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Изаберите који формат е-писма шаљете." msgid "Email heading" msgstr "Заглавље е-поште" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Унесите примаоце (одвојене зарезом) за ову е-пошту. Подразумевано је %s" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Наруџбина #{order_number} је отказана" msgid "Thanks for reading." msgstr "Хвала вам што сте прочитали." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Отказана наруџбина: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Омогућите ово email обавештење" msgid "Enable/Disable" msgstr "Омогући / Онемогући" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Е-писмо о отказаној наруџбини шаље се одабраном примаоцу (или примаоцима) " "када су наруџбине обележене као отказане (ако су претходно биле у фази " "обраде или на чекању)." msgid "Invalid webhook." msgstr "Неважећа веб копча." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Неважећа врста производа: прослеђени ID не одговара варијацији производа." msgid "Invalid customer query." msgstr "Неисправан упит купца." msgid "Invalid payment token." msgstr "Неважећи токени за плаћање." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Поља за токене за плаћање су неважећа или недостају." msgid "Invalid product." msgstr "Неисправан производ." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Опционо додајте неки текст за поље за потврду услова које купци морају да " "прихвате." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Неисправан дневник преузимања: није пронађен." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Неважећи дневник преузимања: не постоји ИД." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Не може да се изврши унос у дневник преузимања у бази података." msgid "Invalid download." msgstr "Неуспешно преузимање." msgid "Invalid customer." msgstr "Неважећи купац." msgid "Invalid coupon." msgstr "Неисправан купон." msgid "Invalid order item." msgstr "Неважећа ставка." msgid "Order – %s" msgstr "Наруџбина – %s" msgid "No page set" msgstr "Ниједна страница није подешена" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Истакни обавезна поља звездицом" msgid "%s field" msgstr "%s поље" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Ове опције омогућавају промену изгледа WooCommerce странице за потврду " "куповине. " msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Прочитао/ла сам и прихватам %s веб-места." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Слике ће се приказати у величини пропорционалној оној у којој су отпремљене." msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Величина слике која се користи за производе у каталогу." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Слике ће бити опсечене да се добије прилагођен однос страница." msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Слике ће бити исечене у облику квадрата" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Исецање сличице" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Величина слике која се користи за главну слику на страници за појединачан " "производ. Ове слике ће остати неопсечене." msgid "Main image width" msgstr "Ширина главне слике" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Пошто објавите промене, нова величина слика се не приказује све док не " "извршите поновно генерисање сличица." msgid "Product Images" msgstr "Слике производа" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Пошто објавиште промене, нова величина слика се не приказује све док не " "поново не генеришете сличице. То можете да учините из дела Алатке у WooCommerce-у или употребом неког додатка, " "као што је Regenerate Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Након објаве промена, слике ће бити аутоматски генерисане у новим величинама." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Колико редова производа треба приказати по страни?" msgid "Rows per page" msgstr "Редова по страни" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Колико производа треба приказати у реду?" msgid "Products per row" msgstr "Производа по реду" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "" "Како производи треба да буду приказани у каталогу по подразумеваном " "редоследу?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Одаберите шта ћете приказати на странама категорија производа." msgid "Category display" msgstr "Приказ категорија" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Прикажи подкатегорије и производе" msgid "Show categories & products" msgstr "Прикажи категорије и производе" msgid "Default product sorting" msgstr "Подразумевано сортирање производа" msgid "Show subcategories" msgstr "Прикажи подкатегорије" msgid "Show products" msgstr "Прикажи производе" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Одаберите шта ћете приказати на главној страни продавнице." msgid "Product Catalog" msgstr "Каталог производа" msgid "Shop page display" msgstr "Прикажи страницу продавнице" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Ако се омогући, овај текст ће бити приказиван широм веб-места. Можете га " "користити да посетиоцима покажете догађаје или промоције." msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "Ова продавница је у фази тестирања — наруџбине се не реализују." msgid "Store notice" msgstr "Обавештење продавнице" msgid "Store Notice" msgstr "Обавештење о продавници" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Сортирај по цени (силазно)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Сортирај по цени (узлазно)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Сортирај по најновијим" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Најпродаванији (производи)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Подразумевано сортирање (прилагођени редослед + име)" msgid "Updating database" msgstr "Ажурирање базе података" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Пронађено %1$d ажурирања (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Ажурирање није потребно. Издање базе података је %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Максимално дозвољено подешавање је %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Минимално дозвољено подешавање је %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d ажурирања комплетирано. Издање базе података је %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Прикажи само јединствени број када је операција успешна." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Прикажи одговор у одређеном облику." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Добијте вредност појединог поља." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "Ограниче одговор на одређена поља. Подразумевано за сва поља." msgid "Instance ID." msgstr "ID инстанце." msgid "Zone ID." msgstr "ИД зоне." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Обавезно укључите ознаку --корисника са налогом који има дозволе за ову " "акцију." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "Није пронађен ниједан наслов шеме за %s, па се прескаче регистрација команде " "REST." msgid "Attribute ID." msgstr "ИД атрибута." msgid "Refund ID." msgstr "ИД повраћаја новца." msgid "Order ID." msgstr "ИД наруџбине." msgid "Product ID." msgstr "Идентификациони број производа." msgid "Customer ID." msgstr "ИД Купца." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Или можете преузети унапред постојећу верзију додатка из WordPress.org репозиторијума или посетите страницу " "издања у GitHub репозиторијуму ." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s у %2$s у реду %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Тражена URL адреса враћа код: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Непостојећа URL адреса: %s" msgid "Invalid field" msgstr "Неважеће поље" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Порески разред захтева важећи назив" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s и %d други регион" msgstr[1] "%s и %d друга региона" msgstr[2] "%s и %d других региона" msgid "Tax class already exists" msgstr "Класа за порез већ постоји" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Употребите кориснички кључ у пољу за корисничко име, а " "кориснички тајни код у пољу за лозинку." msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Зона подударања купаца „%s“" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Подложак пореске класе већ постоји" msgid "Unknown request method." msgstr "Метода захтева непозната." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Приложен API кључ нема дозволу за упис." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Приложен API кључ нема дозволу да чита." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Неисправан једнократни узорак (nonce) - већ је искоришћен." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Неисправан временски жиг." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Неисправан потпис - приложен потпис се не поклапа." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Неисправан потпис - метод потписа није подржан." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Отказано поновно генерисање слика производа." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Извршено је поновно генерисање слика производа." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Поново се генеришу слике за прилог ИД: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Недостаје %s OAuth параметар" msgstr[1] "Недостају %s OAuth параметра" msgstr[2] "Недостаје %s OAuth параметара" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Неисправан потпис - неуспело сортирање параметара." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Потрошачки кључ је неисправан." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Тајни код потрошача је погрешан." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Одаберите опције за “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Додајте “%s” у корпу" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Прикажи производе из групе “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Купите “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "За екстерне производе није могуће наручивање на захтев." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "За екстерне производе није могуће управљање залихама." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Поруџбине (страна %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Платите наруџбину" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "За више информација погледајте Политику приватности PayPal-а." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Прихватамо плаћања преко PayPal-а. Приликом обраде трансакција неки ваши " "подаци достављају се PayPal-у, укључујући информације потребне за обраду или " "подршку плаћања, као што су укупни износ куповине и информације о обрачуну." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "У овом делу треба да наведете трећа лица која врше обрачун платног промета, " "а чије услуге користите за плаћање у вашој продавници, пошто та лица могу да " "рукују подацима о купцу. PayPal смо ставили за пример, а ви треба да " "уклоните PayPal ако га не користите." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Делимо информације са трећим лицима која нам помажу да вам пружимо услуге у " "вези са наруџбинама и продавницом; на пример --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "У овом одељку треба да наведете са ким делите податке и у коју сврху. То " "може да обухвати, без ограничења, пружаоце услуга аналитике, маркетинга, " "шпедиције, посреднике у платном промету, као и угњеждене сервисе трећих " "страна." msgid "What we share with others" msgstr "Шта делимо са другима" msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Чланови нашег тима имају приступ овим информацијама како би помогли у " "реализацији наруџбина, обради захтева за рефундацију и како би вам пружили " "подршку." msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Информације о купцу, као што су Ваше име, адреса е-поште, информације о " "фактурисању и испоруци." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Информације о наруџбини, као нпр. шта је купљено, када је купљено и где " "треба послати, и" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Чланови нашег тима имају приступ информацијама које нам доставите. На " "пример, и Администратори и Менаџери продавнице могу да приступе следећем:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Ко у нашем тиму има приступ" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Такође ћемо сачувати коментаре или рецензије, ако одлучите да их оставите." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Ми генерално чувамо информације о вама докле год су нам оне потребне у сврху " "у коју их сакупљамо и користимо и докле год смо у обавези да их и даље " "чувамо. На пример, чуваћемо информације о наруџбини XXX година за пореске и " "рачуноводствене потребе. То укључује ваше име, адресу е-поште и адресе за " "обрачун и достављање." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Ако направите налог, похранићемо Ваше име, адресу, адресу е-поште и број " "телефона, што ће бити употребљено да се попуни образац потврде куповине при " "будућим наруџбинама." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "да Вам шаљемо маркетиншке поруке, ако изаберете да их примате" msgid "Improve our store offerings" msgstr "побољшамо понуду наше продавнице" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "Поштовање свих законских обавеза које имамо, као што је обрачун пореза" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Подесите ваш налог за нашу продавницу" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Обраду плаћања и спречавање преваре" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "одговарање на ваше захтеве, укључујући повраћај новца и жалбе" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Да вам пошаљемо податке о вашем налогу и наруџбини" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Када купујете од нас, тражићемо од вас податке, укључујући ваше име, адресу " "за наплату, адресу за доставу, адресу е-поште, број телефона, податке о " "кредитној картици/плаћању и евентуално информације о налогу, као што су " "корисничко име и лозинка. Ове податке ћемо користити, на пример:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Напомена: можда желите да детаљније уредите своју политику приватности и " "поставите везу одавде до тог одељка." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Такође ћемо користити колачиће да пратимо садржај корпе док Ви прегледате " "наше веб-место." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Адреса за доставу: тражићемо Вам да унесете овај податак како бисмо, примера " "ради, проценили доставу пре него што пласирате наруџбину и послали Вам " "наруџбину!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Локација, ИП адреса и врста претраживача: користићемо ове информације у " "сврху као што је процена износа пореза и доставе" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Док сте у посети нашој продавници, пратимо следеће:" msgid "What we collect and store" msgstr "Шта прикупљамо и чувамо" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Прикупљамо информације о вама у току поступка потврде куповине у нашој " "продавници." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Овај језички пример укључује основне информације о томе које личне податке " "ваша продавница може да прикупља, чува и дели, као и ко може да има приступ " "тим подацима. Зависно од тога која су подешавања омогућена и који други " "додаци се користе, разликоваће се и посебне информације које ваша продавница " "дели. Препоручујемо да се консултујете са правником када одлучујете које " "информације ћете обелодањивати у оквиру своје политике приватности." msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "WooCommerce платни токени купца" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "WooCommerce преузимања купца" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce наруџбине купца" msgid "Token" msgstr "Токен" msgid "Payment Tokens" msgstr "Токени за плаћање" msgid "Access granted" msgstr "Приступ одобрен" msgid "Download count" msgstr "Број преузимања" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "WooCommerce подаци корисника" msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Подаци о токенима за плаћање корисника WooCommerce-а." msgid "Payer PayPal address" msgstr "PayPal адреса платиоца" msgid "Payer last name" msgstr "Презиме платиоца" msgid "Payer first name" msgstr "Име платиоца" msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса за испоруку" msgid "Items Purchased" msgstr "Купљени артикли" msgid "Browser User Agent" msgstr "Кориснички агент прегледача" msgid "Download ID" msgstr "ИД преузимања" msgid "Order ID" msgstr "ИД наруџбине" msgid "Order Date" msgstr "Датум наруџбине" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "Приступ купљеним подацима за преузимање корисника WooCommerce-а." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Приступ купљеним преузимањима" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Купљена преузимања" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "Купљени подаци о преузимању корисника WooCommerce-а." msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "Подаци WooCommerce наруџбина за корисника." msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Уклоњен токен за плаћање \"%d\"" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Задржане су купчеве дозволе за преузимање." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Уклоњен приступ датотекама које се преузимају." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Лични подаци у оквиру наруџбине %s су задржани." msgid "Personal data removed." msgstr "Лични подаци уклоњени." msgid "Customer Data" msgstr "Подаци о купцу" msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Кориснички подаци корисника WooCommerce-а." msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Уклоњени лични подаци из наруџбине %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Уклоњен \"%s\" купца" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Прва адреса за испоруку" msgid "Billing Address 1" msgstr "Прва адреса фактурисања" msgid "Shipping State" msgstr "Држава Испоруке" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Поштански број испоруке" msgid "Shipping City" msgstr "Град испоруке" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Презиме за испоруку" msgid "Shipping First Name" msgstr "Име за доставу" msgid "Billing State" msgstr "Држава Фактурисања" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Поштански број фактурисања" msgid "Billing City" msgstr "Град Фактурисања" msgid "Billing Company" msgstr "Фирма Фактурисања" msgid "Billing Last Name" msgstr "Презиме Фактурисања" msgid "Billing First Name" msgstr "Име Фактурисања" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Адреса за испоруку 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Адреса за наплату 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Држава / регија испоруке" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Држава / регион за наплату" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Враћена" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Отказана" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Готово" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "На чекању" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "У обради" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s није ажурирано" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s није додато" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s ажуриран" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s је обрисано" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s додато" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Чека се уплата" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Овде можете додати нове купоне које купци могу користити у вашој продавници." msgid "Coupons list" msgstr "Листа купона" msgid "Coupons navigation" msgstr "Навигација купона" msgid "Filter coupons" msgstr "Филтер купона" msgid "Orders list" msgstr "Листа наруџбина" msgid "Orders navigation" msgstr "Навигација наруџбина" msgid "Filter orders" msgstr "Филтер наруџбина" msgid "Parent coupon" msgstr "Главни купон" msgid "Search coupons" msgstr "Претражи купоне" msgid "View coupon" msgstr "Прегледaј купон" msgid "New coupon" msgstr "Нови купон" msgid "Add new coupon" msgstr "Додај нови купон" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Купони" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Овде се чувају наруџбине продавнице." msgid "Parent orders" msgstr "Надређене наруџбине" msgid "Products list" msgstr "Листа производа" msgid "Products navigation" msgstr "Изборник производа" msgid "Filter products" msgstr "Филтрирај производе" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Постављено у овај производ" msgid "Insert into product" msgstr "Убацити у производ" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Наруџбина" msgid "Add new order" msgstr "Додај нову наруџбину" msgid "Add order" msgstr "Додај наруџбину" msgid "Use as product image" msgstr "Користи као слику производа" msgid "Remove product image" msgstr "Уклони слику производа" msgid "Set product image" msgstr "Постави слику производа" msgid "No products found in trash" msgstr "Нема пронађених производа на отпаду" msgid "Parent %s:" msgstr "Родитељ %s" msgid "No products found" msgstr "Ниједан производ није пронађен" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Назад на \"%s\" атрибуте" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Производ %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Нема "%s" пронађено" msgid "View product" msgstr "Погледајте производ" msgid "Add new product" msgstr "Додај нови производ" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Производи" msgid "New shipping class Name" msgstr "Име новог начина доставе" msgid "Add new tag" msgstr "Додај нову ознаку" msgid "Product shipping classes" msgstr "Класе доставе производа" msgid "Update tag" msgstr "Ажурирај ознаку" msgid "All tags" msgstr "Све ознаке" msgid "Search tags" msgstr "Ознаке претраге" msgid "Add new shipping class" msgstr "Додајте нову класу доставе" msgid "Update shipping class" msgstr "Измена врсте доставе" msgid "Edit shipping class" msgstr "Уређивање врсте доставе" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Главна врста доставе:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Главна врста доставе" msgid "All shipping classes" msgstr "Све врсте доставе" msgid "Search shipping classes" msgstr "Претраживање врста доставе" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Класе испоруке" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Ознаке" msgid "Parent category:" msgstr "Надређена категорија" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Видљивост производа" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Врста производа" msgid "Edit category" msgstr "Измени категорију" msgid "Refund – %s" msgstr "Рефундирај – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Категорије" msgid "Error during status transition." msgstr "Грешка приликом промене статуса." msgid "Update status event failed." msgstr "Ажурирање статуса није успело." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Плаћање није успело." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s је позван са погрешним нивоом \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Обезбеђени управљач %1$s не спроводи %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Статус наруџбине промењен у %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Неисправан ИД варијације" msgid "Invalid tax class" msgstr "Неисправна класа пореза" msgid "Invalid product" msgstr "Производ је неважећи " msgid "(includes %s)" msgstr "(садржи %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Статус наруџбине промењен из „%1$s“ на „%2$s“." msgid "Backordered" msgstr "Наручено на захтев" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s је инсталиран али није могао бити активиран. Активирајте ручно, кликом овде." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s не може бити инсталиран (%2$s). Инсталирајте ручно " "кликом овде." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Посетите премијум корисничку подршку" msgid "Premium support" msgstr "Плаћена подршка" msgid "Visit community forums" msgstr "Посетите форуме заједнице" msgid "Every 15 Days" msgstr "Сваких 15 дана" msgid "Zero rate" msgstr "Нулта стопа" msgid "Reduced rate" msgstr "Смањена стопа" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Менаџер продавнице" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Купац" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Молимо Вас унесите сигурнију лозинку." msgid "API docs" msgstr "API документација" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Погледај WooCommerce API документацију" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Погледај WooCommerce документацију" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Погледај WooCommerce подешавања" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "potvrda-placanja" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "корпа" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "продавница" msgid "Docs" msgstr "Документи" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Moj налог" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Плаћање" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Корпа" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Продавница" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "мој-налог" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Одаберите опције производа пре додавања производа у корпу" msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "Жао нам је, овај производ није доступан. Изаберите другу комбинацију." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Извините, ниједан производ не одговара изабраним критеријумима. Молимо вас " "изаберите другачију комбинацију." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Грешка при потврди куповине. Молимо вас покушајте поново." msgid "Please select a rating" msgstr "Оцените" msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Ваш налог је успешно направљен. Подаци за пријављивање су вам послати на " "адресу е-поште." msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ваш налог је успешно направљен и лозинка вам је послата на адресу е-поште." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Молимо одаберите производ за додавање у корпу…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Молимо изаберите количину производа које желите да додате у корпу…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Ваша наруџбина се више не може отказати. Јавите нам се ако вам је потребна " "помоћ." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Ваша наруџбина је отказана." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Купац је отказао наруџбину." msgid "Cart updated." msgstr "Корпа је ажурирана." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Није могуће додати методу плаћања за ваш налог." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Додат начин плаћања." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Овај начин плаћања је успешно подешен као уобичајен." msgid "Payment method deleted." msgstr "Начин плаћања обрисан." msgid "%s removed." msgstr "%s уклоњен." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Имате само 1 %s у корпи." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Неважећи начин плаћања." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d " "секунд." msgstr[1] "" "Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d " "секунди." msgstr[2] "" "Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d " "секунди." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Подаци о налогу успешно измењени." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Ваша шифра није добра." msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Име које се приказује не може да се промену у адресу е-поште због питања " "приватности." msgid "Display name" msgstr "Име које се приказује" msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." msgid "Please enter your current password." msgstr "Унесите своју тренутну лозинку." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Молим вас попуните сва поља са шифрама." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Унесите валидан Eircode." msgid "Address changed successfully." msgstr "Адреса је успешно промењена." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Молим вас додајте исправан поштански / ПАК број." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Оцењено %s од 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Начини испоручивања" msgid "Automated Taxes" msgstr "Аутоматизовани порези" msgid "Shipping zones" msgstr "Зоне испоруке" msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" msgid "Customer" msgstr "Купац" msgid "Shipping method" msgstr "Начин доставе" msgid "Load billing address" msgstr "Унесите адресу наплате" msgid "Payment method:" msgstr "Начин плаћања:" msgid "Yes please" msgstr "Да, хвала" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Dostava" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Address line 1" msgstr "Адреса 1" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Ваша подешавања су сачувана." msgid "Customers" msgstr "Купци" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s наруџбина је враћена са Отпада." msgstr[1] "%s наруџбине су враћене са Отпада." msgstr[2] "%s наруџбина је враћено са Отпада." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s наруџбина је померена на Отпад." msgstr[1] "%s наруџбине су померене на Отпад." msgstr[2] "%s наруџбина је померено на Отпад." msgid "Soria" msgstr "Сорија" msgid "Burgos" msgstr "Бургос" msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" msgid "Cádiz" msgstr "Кадис" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s је слаб са залихама. Остало је још %2$d." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "" "%1$s комада производа %2$s је евидентирано као заостала количина у наруџбини " "#%3$s. " msgid "Product backorder" msgstr "Производ за који се чека испорука" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s није на залихама." msgid "Product out of stock" msgstr "Производа нема на залихама" msgid "Go to shop" msgstr "Иди у продавницу." msgid "Product low in stock" msgstr "Ниска залиха производа" msgid "No file defined" msgstr "Ниједна датотека није одређена" msgid "This is not your download link." msgstr "Ово није ваш линк за преузимање." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Пријавите се да бисте преузели датотеке" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Морате бити пријављени да бисте могли да преузмете фајлове." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Жао нам је, ово преузимање је истекло" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Жао нам је, достигли сте лимит преузимања за ову датотеку." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Извините, овај купон се не може применити на ваш производ." msgid "Invalid order." msgstr "Неисправна наруџбина." msgid "Invalid download link." msgstr "Неисправан линк за преузимање." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Неисправан ИД овлашћења." msgid "Invalid data store." msgstr "Неважећа база са подацима." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Погрешна адреса е-поште за наплату" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Молимо, унесите код купона." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Купон не постоји!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Извините, овај купон није важећи за производе на снижењу." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за категорије: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за производе: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за садржај ваше корпе." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Истекло је време коришћења купона." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Максималан износ за овај купон је %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Минималан износ за овај купон је %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Овом купону је истекао рок употребе." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Извините, купон \"%s\" је искоришћен и не може бити коришћен уз друге купоне." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Жао нам је, изгледа да купон \"%s\" није ваш - уклоњен је из ваше наруџбине." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Жао нам је, изгледа да купон \"%s\" не важи - уклоњен је из ваше наруџбине." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Погрешан износ попуста" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Неважећа ограничења е-поште" msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Купон је уклоњен." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Купон је прихваћен." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Купон \"%s\" не постоји!" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Купон је неважећи." msgid "Town / Village" msgstr "Град / Село" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Стан, апартман, локал итд." msgid "Municipality / District" msgstr "Општина/округ" msgid "House number and street name" msgstr "Улица и кућни број" msgid "Invalid discount type" msgstr "Неисправан тип попуста" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Апартман, стан, јединица итд. (није обавезно)" msgid "ZIP" msgstr "ПАК код" msgid "State / Zone" msgstr "Област / зона" msgid "Prefecture" msgstr "Префектура" msgid "Town / District" msgstr "Град / Округ" msgid "Municipality" msgstr "Општина" msgid "Canton" msgstr "Кантон" msgid "Suburb" msgstr "Предграђе" msgid "Town / City" msgstr "Град" msgid "Region" msgstr "Регион" msgid "District" msgstr "Округ" msgid "Company name" msgstr "Назив компаније" msgid "Postcode" msgstr "Поштански број" msgid "(ex. tax)" msgstr "(без пореза)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(без ПДВ-а)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(са порезом)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(са ПДВ-ом)" msgid "the" msgstr "и" msgid "Please rate the product." msgstr "Молимо, оцените производ." msgid "VAT" msgstr "ПДВ" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Жао нам је, ваша сесија је истекла.Вратите се на почетну страну" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Не можемо да обрадимо вашу наруџбину, покушајте поново." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Није назначена ниједна метода доставе. Молимо преконтролишите своју адресу " "још једном или нас контактирајте ако вам затреба помоћ." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Нажалост не испоручујемо %s. Унесите другу адресу за " "испоруку." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Молимо Вас да прочитате и прихватите услове како бисте наставили са " "пласирањем наруџбине." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Унесите адресу да бисте наставили." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s је неважећћи. Молимо, унести један од следећих: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s није исправно поље. Исправан Eircode можете да потражите овде." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s није исправан поштански / ПАК број." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s је неважећи број телефона." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr " %s" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Десеријализација инстанци ове класе је забрањена." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Клонирање је забрањено." msgid "Create account password" msgstr "Направите лозинку за налог" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Корпа за наруџбине је испуњена ставкама из претходне наруџбине." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Напомене о наруџбини, нпр. посебне напомене за испоруку." msgid "Order notes" msgstr "Напомене о наруџбини" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Достава %s" msgid "Account username" msgstr "Корисничко име налога" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d ставка из ваше претходне наруџбине тренутно није доступна и не може бити " "додата у вашу корпу." msgstr[1] "" "%d ставке из ваше претходне наруџбине тренутно нису доступне и не могу бити " "додате у вашу корпу." msgstr[2] "" "%d ставки из ваше претходне наруџбине тренутно није доступно и не може бити " "додато у вашу корпу." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "Производ %1$s је уклоњен из корпе, зато што је у међувремену измењен. Можете " "га поново додати у корпу овде." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s су уклоњени из ваше корпе зато што више нису доступни за наручивање. " "Молимо да нас контактирате ради асистенције." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Не можете да додате ту количину у корпу — имамо %1$s на стању, а већ " "имате %2$s у корпи." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Не можете додоати ту количину "%1$s" у корпу јер нема довољно на " "залихама (преостало је %2$s)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Не можете додати "%s" у корпу јер тог производа нема на залихама." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Неисправна вредност објављена за %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Не можете додати још један \"%s\" у вашу корпу." msgid "View cart" msgstr "Преглед корпе" msgid "Please choose product options…" msgstr "Молимо вас изаберите опције производа…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s је обавезно поље" msgstr[1] "%s су обавезна поља" msgstr[2] "%s је обавезних поља" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Извините, овај производ се не може купити." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Жао нам је, немамо довољно \"%1$s\" на залихама да бисмо извршили вашу " "наруџбину (доступна количина је: %2$s). Извињавамо се због евентуалне " "непријатности." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Жао нам је, \"%s\" нема у залихама. Молимо Вас уредите вашу корпу и " "покушајте опет. Извињавамо се због непријатности." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Get cart не треба да се позива пре wp_loaded action." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Ставка које више није доступна је уклоњена из ваше корпе." msgid "Fee has already been added." msgstr "Провизија је већ додата." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "Да би кеширање базе података функционисало са WooCommerce-" "ом морате да додате %1$s у опцији „Игнорисане ниске упита“ у оквиру подешавања W3 Total Cache-а." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Неважећа верзија без провере" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Дошло је до грешке у захтеву и тренутно није могуће послати податке о куцпу" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "callback_url треба да иде преко SSL протокола" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "Ово %s није добра URL адреса" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Неисправан обим %s" msgid "View and manage products" msgstr "Види и уреди производе" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Види и уреди наруџбине и извештаје о продаји" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "REST API није доступан." msgid "View and manage customers" msgstr "Види и уреди купце" msgid "View and manage coupons" msgstr "Види и уреди купоне" msgid "Create products" msgstr "Прави производе" msgid "Create orders" msgstr "Прави наруџбине" msgid "Create customers" msgstr "Креира купце" msgid "Create coupons" msgstr "Прави купоне" msgid "Create webhooks" msgstr "Прави веб копче" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Види наруџбине и извештаје о продаји" msgid "View customers" msgstr "Види купце" msgid "View coupons" msgstr "Види купоне" msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API кључ је успешно направљен. Обавезно умножите ваше нове кључеве сада, " "пошто ће тајни кључ бити сакривен када напустите ову страницу." msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Немате овлашћење да доделите АПИ кључеве одабраном кориснику." msgid "API Key updated successfully." msgstr "API кључ је успешно надограђен." msgid "Permissions is missing." msgstr "Недостају овлашћења." msgid "User is missing." msgstr "Недостаје корисник." msgid "Description is missing." msgstr "Неисправан опис." msgid "Order not editable" msgstr "Наруџба се не може изменити." msgid "Stock: %d" msgstr "Залиха: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Обрисане %1$s и прилагођене залихе (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Неисправни артикли" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Грешка приликом обраде рефундације. Покушајте поново." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Неважећи износ повраћаја новца" msgid "Added line items: %s" msgstr "Додате ставке: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s накнада" msgid "Invalid order" msgstr "Неисправна наруџбина" msgid "Return to shop" msgstr "Назад у продавницу" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Жао нам је, ваша сесија је истекла." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Купон је уклоњен." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Жао нам је, дошло је до проблема приликом уклањања овог купона." msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s је родитељ промењивог производа и не може се додати." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Варијације (и њихови атрибути) који немају цену неће се приказати у вашој " "продавници." msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Ово ће променити стање залиха свим варијацијама." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d варијација нема цену." msgstr[1] "%d варијације немају цене." msgstr[2] "%d варијација нема цену." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Прилагођене залихе: %s" msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Сазнајте како да пређете на ново издање" msgid "" "Your store's uploads directory is browsable via the web. We strongly recommend configuring your web server to " "prevent directory indexing." msgstr "" "Директоријум за отпремање, ваше продавнице, је прегледљив " "преко Веба. Топло препоручујемо конфигурисање вашег веб " "сервера како би се спречило индексирање директоријума." msgid "View affected templates" msgstr "Прикажи захваћене шаблоне " msgid "WooCommerce database update" msgstr "WooCommerce ажурирање података" msgid "Learn more about templates" msgstr "Сазнајте више о шаблонима" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Ако сте умножили преко шаблонске датотеке како бисте нешто променили, онда " "треба да умножите нову верзију шаблона и поново изведете све промене." msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Ажурирајте тему на најновију верзију. Ако ажурирање није доступно, " "контактирајте аутора теме и питајте о компатибилности са тренутном верзијом " "WooCommerce-а." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "У вашој теми (%s) постоје застарели примерци неких шаблонских " "датотека WooCommerce-а. Ове датотеке можда треба ажурирати како би " "биле компатибилне са важећим издањем WooCommerce-а. Сугестије да се ово " "среди:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Игледа да ваша продавница не користи сигурну везу. Веома препоручујемо " "достављање целог вашег веб-места преко HTTPS везе за помоћ у чувању сигурним " "података купаца. Овде сазнајте више." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Поновно генерисање сличица се одвија у позадини. Трајање тог процеса зависи " "од количине слика у продавници." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Напомена: WP CRON је искључен на вашој инсталацији, што може да спречи " "завршетак овог ажурирања." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Откажи поновно генерисање сличица" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Приказивање, сортирање и извештавање о производима може да буде нетачно док " "се овај процес не заврши. Биће потребно неколико минута и ово обавештење ће " "нестати када се процес заврши." msgid "View progress →" msgstr "Види напредовање →" msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce у позадини ажурира податке о производу" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Купци неће моћи да купују физичке производе са вашег веб-места док се не " "дода начин испоруке." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Испорука је укључена, али нисте додали ниједан начин испоруке до ваших зона " "испоруке." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Додај начине испоруке и зоне" msgid "" "You must enter a valid license key on the MaxMind " "integration settings page in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the general settings page." msgstr "" "Морате да унесете важећи лиценцни кључ на страни за " "подешавање интеграције MaxMind како бисте користили сервис геолокације. " "Ако вам геолокација није потребна за испоруку или порез, треба да промените " "подразумевану локацију купца на страни за општа подешавања." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Геолокација није подешена" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Наслеђени начини испоруке (по фиксној цени, по фиксној цени за иностранство, " "са локалним преузимањем и доставом и бесплатна испорука) су превазиђени, али " "ће за сада и даље нормално функционисати. Биће уклоњени у будућим " "верзијама WooCommerce-а. Препоручујемо да се што пре онемогуће и да " "се подесе нове цене у оквиру зона испоруке." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Научи више о зонама испоруке" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Podesi zone isporuke." msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "група региона којима могу бити додељене различите методе доставе и порези." msgid "New:" msgstr "Ново:" msgid "Skip setup" msgstr "Прескочи подешавање" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Покрени чаробњак за подешавање" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Добро дошли у WooCommerce – Скоро да сте спремни да " "почнете са продајом :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Једна или више табела потребних за функционирање WooCommerce-а недостају, " "неке функције можда неће радити како се очекује. Недостају таблице: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again." msgstr "" "Једна или више табела потребних за функционирање WooCommerce-а недостају, " "неке функције можда неће радити како се очекује. Недостају табеле: %1$s. Проверите поново." msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Смањи постојеће залихе за:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Повећај постојеће залихе за:" msgid "Stock qty" msgstr "Количина залихе" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Постави регуларну цену умањену за (фиксну вредност или %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Смањи постојећу продајну цену за (фиксна вредност или %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Унесите снижену цену (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Каталог и претрага" msgid "L/W/H" msgstr "Д/В/Ш" msgid "Catalog" msgstr "Каталог" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Повећај постојећу цену (фиксни износ или %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Повећајте постојећу снижену цену за (фиксни или процентуални износ):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Смањите редовну цену за (фиксни износ или %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Унесите цену (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Научите како да ажурирате" msgid "Outdated templates" msgstr "Застарели шаблони" msgid "— No change —" msgstr "— Без промена —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s издање %2$s је застарело. Издање језгра је %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Ваша тема садржи датотеку woocommerce.php, нећете моћи да прегазите " "прилагођени шаблон woocommerce/archive-product.php пошто је woocommerce.php " "приоритетан над archive-product.php. Ово има за циљ спречавање проблема са " "приказом." msgid "Overrides" msgstr "Заменити/Прекопирати" msgid "Archive template" msgstr "Шаблон архиве" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Овај одељак приказује све датотеке које преовлађују над подразумеваним " "WooCommerce шаблонским страницама." msgid "Not declared" msgstr "Није декларисано" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "" "Приказује да ли тренутна укључена тема изјављује да има WooCommerce подршку." msgid "WooCommerce support" msgstr "WooCommerce подршка" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL градитеља теме-родитеља." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL аутора теме родитеља" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Постављена верзија теме-родитеља." msgid "Parent theme version" msgstr "Издање родитељске теме" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Име родитељске теме." msgid "Parent theme name" msgstr "Име родитељске теме" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Ако мењате WooCommerce на родитељској теми коју нисте сами направили, " "препоручујемо вам да користите изведену тему. Видите: Како направити изведену тему" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Приказује да ли је тренутна тема изведена из родитељске теме." msgid "Child theme" msgstr "Изведена тема" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL градитеља теме." msgid "Author URL" msgstr "URL адреса аутора" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Инсталирана верзија тренутне активне теме." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Назив тренутно активне теме." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "Линк Ваше %s стране (заједно са ИД бројем стране)." msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "Видљивост стране би требало да буде јавна" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "ID странице је постављен, али страница не постоји" msgid "Page not set" msgstr "Страница није подешена" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "Да ли је ваше место повезано на WooCommerce.com?" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce странице" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Списак чланова таксономије коришћени за видљивост производа." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Таксономије: Видљивост производа" msgid "Edit %s page" msgstr "Уреди %s страницу" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Листа таксономија која се може користити у односу са статусима наруџбина/" "производа." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Таксономија: Тип производа" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Број децимала приказаних у цени." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Знак за раздвајање децимала у приказаним ценама." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Знак за раздвајање хиљада у приказаним ценама." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Позицијна симбола валуте." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "Које је цена наведена у каталогу и којом валутом ће бити плаћено." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Да ли ваше веб-место користи SSL сертификат за трансакције?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Уметнути додаци" msgid "Inactive plugins" msgstr "Неукључени додаци" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Поруке о грешкама не смеју бити приказане посетиоцима." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Поруке о грешци могу садржавати осетљиве информације о окружењу ваше веб " "продавнице. Ово треба скривати од непожељних посетилаца." msgid "API enabled" msgstr "API је омогућен" msgid "Force SSL" msgstr "Форсирај SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Укључени додаци" msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Да ли ваше веб-место има омогућен REST API?" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Сакриј грешке од посетилаца" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Ваша продавница не користи HTTPS. Научи " "више о HTTPS и SSL сертификатима." msgid "Post Type Counts" msgstr "Број чланака по врстама" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Безбедна веза (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Да ли је интернет веза до ваше продавнице сигурна?" msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "Није могуће преузети информације из базе података. То обично није проблем, а " "то само значи да ваша инсталација користи класу која замењује класу базе " "података Wordpress (нпр. HyperDB), а WooCommerce не може да добије " "информације из базе података." msgid "Database information:" msgstr "Подаци о бази података:" msgid "Database Index Size" msgstr "Величина индекса базе података" msgid "Database Data Size" msgstr "Величина базе података" msgid "Total Database Size" msgstr "Укупна величина базе података" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Како ажурирати префикс табеле базе података" msgid "Table does not exist" msgstr "Табела не постоји" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Препоручујемо коришћење префикса са мање од 20 знакова.. Погледајте: " "%2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Верзија WooCommerce базе података" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "WooCommerce додаци могу користити овај начин комуникације приликом провере " "ажурирања додатка." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s неуспешан. Контактирајте ваш хостинг." msgid "Remote get" msgstr "Remote get метод" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal користи овај метод комуникације када шаље повратне информације о " "трансакцији." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Ваш сервер не подржава функције %s - то је потребно за боље кодирање " "знакова. Уместо тога ће се користити неки заменски ресурс." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) се користи за конверзију кодног распореда, као " "нпр. за е-пошту или пребацивање свих слова у мала." msgid "Multibyte string" msgstr "Вишебајтна ниска" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Vaš server ne podržava %s funkciju - koja je neophodna da bi se koristila " "MaxMind-ova GeoIP baza podataka." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) се користи да отвори MaxMind GEOIP базу података." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Ваш сервер нема омогућену класу %s - HTML/вишеделне имејл поруке и нека " "проширења неће функционисати без DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Код HTML/вишеделне е-поште, DOMDocument се користи да се у шаблонима " "генеришу CSS стилови унутар HTML-a (inline CSS)." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Ваш сервер нема омогућену %s класу - неки гејтвеј плугинови који користе " "СОАП неће радити као што се очекује." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Неки веб сервиси, као што су они за доставу, могу да користе SOAP да добију " "информације са удаљених сервера, нпр. за цене доставе уживо од FedEx-а " "потребно је поставити SOAP." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Ваш сервер не подржава fsockopen или cURL - PayPal IPN и друге скрипте које " "комуницирају са другим серверима неће радити. Конрактирајте вашег даваоца " "услуга за хостовање домена." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Посредници у плаћању могу да користе cURL за комуникацију са удаљеним " "серверима ради ауторизације плаћања, а и други додаци могу да га користе " "када комуницирају са удаљеним сервисима." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Подразумевана временска зона је %s - треба бити UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Подразумевана временска зона за ваш сервер." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Подразумевана временска зона је UTC" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Препорујуемо идање MySQL-а најмање 5.6. Погледајте: %2$s" msgid "Max upload size" msgstr "Максимална величина датотеке за отпремање" msgid "WordPress requirements" msgstr "Wordpress захтеви" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Највећа величина документа која се може окачити на ваше Wordpress веб-место." msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Издање MySQL инсталирано на вашем серверу." msgid "MySQL version" msgstr "MySQL издање" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin је напредни систем заштите за PHP инсталације. Направљен је да би " "заштитио ваше сервере како од познатих проблема у PHP инсталацијама тако и " "од потенцијалних непознатих рањивости унутар самог језгра PHP-a. Уколико је " "активан на Вашем серверу, Suhosin је можда потребно подесити да би му се " "повећала ограничења приликом подношења података." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Издање cURL-a инсталираног на вашем серверу." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN инсталиран" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Највећи број променљивих које ваш сервер може да користи за једну функцију " "да би се избегло преоптерећење." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP максимални број променљивих по уносу." msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Време (у секундама) које ће ваше веб-место искористити на један задатак пре " "него што га прекине (да би се избегло закључавање сервера)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Препоручујемо коришћење PHP издања 7.2 или новијег за боље перформансе и " "безбедност." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Највеће датотеке које могу бити садржане у једном чланку." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce ће радити под овом верзијом PHP-а, међутим она је застарела. " "Препоручујемо да се користи PHP верзија 7.2 или новија ради бољих " "перформанси и веће безбедности." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce ће радити на овој верзији PHP, међутим неке одлике, као нпр. " "геолокација, нису компатибилне. Подршка за ову верзију ће бити напуштена " "приликом следећег већег ажурирања. Препоручујемо да се користи PHP верзија " "7.2 или каснија ради бољих перформанси и веће безбедности." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Како да освежите своје PHP издање на новије" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "PHP издање инсталирано на вашем серверу." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Информације о веб серверу који тренутно хостује ваш вебсајт." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Приказује да ли WordPress користи кеш екстерних објеката или не." msgid "Server info" msgstr "Информације о серверу" msgid "Server environment" msgstr "Серверско окружење" msgid "External object cache" msgstr "Кеш екстерних објеката" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Prikayuje da li su WP Cron poslovi odobreni ili ne." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Језик који користи Wordpress. Уобичајено = Енглески" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Повећање меморије за алокацију PHP-а" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Препорујуемо постављање меморије на најмање 64MB. Погледајте: %2$s" msgid "WordPress debug mode" msgstr "Режим за отклањање грешке у Wordpress-у" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Приказује да ли је Wordpress у моду за приказивaње грешака или не." msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Максимална количина меморије (RAM) коју ваше веб-место може да користи." msgid "WordPress memory limit" msgstr "Ограничење меморије за Wordpress" msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Без обзира да ли имаш Wordpress Мулти веб-место омогућено." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisite" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Да омогућите вођење дневничке евиденције, подесите да %1$s буде уписив или " "одредите други %2$s." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Издање Wordpress-а који покреће ваше веб-место." msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Доступна је новија верзија Wordpress-а (%2$s)" msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Неколико WooCommerce проширења може да води дневничку евиденцију која " "олакшава отклањање грешака. Тај директоријум мора да буде уписив да би ово " "функционисало." msgid "Log directory writable" msgstr "Уписив директоријум за дневничке датотеке" msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "Није могуће открити пакет Action Scheduler." msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Пакет Action Scheduler ради на вашој веб локацији." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Action Scheduler пакет" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "Није могуће открити пакет Blocks." msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "WooCommerce Blocks пакет је покренут на вашој веб локацији." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "Пакет WooCommerce Blocks" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "Откривање REST API пакета није могуће." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "WooCommerce REST API је активан на вашој веб локацији." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "WooCommerce REST API пакет" msgid "WooCommerce version" msgstr "Верзија WooCommerce" msgid "Copy for support" msgstr "Копирај за подршку." msgid "Understanding the status report" msgstr "Tумачење извештаја" msgid "Get system report" msgstr "Добијање системског извештаја" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "URL почетне странице вашег веб-места." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Издање WooCommerca која је инсталирана на вашем веб-месту." msgid "The root URL of your site." msgstr "Почетна URL адреса вашег веб-места" msgid "WordPress environment" msgstr "Wordpress окружење" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Молимо вас да умножите и налепите ове информације у свој тикет када " "контактирате подршку:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Тренутно не постоје белешке за преглед." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете све пријаве из базе података?" msgid "Flush all logs" msgstr "Очисти све логове" msgid "Export all categories" msgstr "Извези све категорије" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Коју категорију производа треба извести?" msgid "Generate CSV" msgstr "Генериши CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Да, извези све прилагођене мета податке" msgid "Export custom meta?" msgstr "Извези прилагођене мета податке?" msgid "Product variations" msgstr "Варијације производа" msgid "Export all products" msgstr "Извези све производе" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Које врсте производа треба да буду извежене?" msgid "Export all columns" msgstr "Извези све колоне" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Које колоне би требало извести?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Ова алатка омогућава да генеришете и преузмете CSV датотеку која садржи " "листу свих производа." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Извожење производа у CSV датотеку" msgid "Export Products" msgstr "Извезите производе" msgid "Download & install" msgstr "Преузми и постави" msgid "Read all about it" msgstr "Прочитај све о томе" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront је интуитивна, флексибилна и бесплатна Wordpress " "тема која пружа дубинско интегрисање са додатком WooCommerce и многим од " "најпопуларнијих проширења за клијентску страну." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Препоручујемо Storefront, званичну WooCommerce тему." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Потребна Вам је WooCommerce тема?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Наш каталог проширења за WooCommerce може се наћи на WooCommerce.com: Каталог проширења за WooCommerce" msgid "Itemized" msgstr "Детаљан" msgid "As a single total" msgstr "Свега" msgid "Display tax totals" msgstr "Приказ укупног пореза" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Дефинисање текста који се приказује иза цена производа. Ово би могло бити, " "на пример, \"Са ПДВ\" да боље појасни цене. Такође можете приказати цене на " "један од следећих начина: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "Price display suffix" msgstr "Приказ суфикаса цене" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Прикажи цене у корпи и током плаћања" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Приказ цене у продавници" msgid "Excluding tax" msgstr "Без пореза" msgid "Including tax" msgstr "Са порезом" msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "У наставку наведите додатне пореске класе (1 по реду, нпр. снижене стопе). " "То су додатне класе поред „Стандардне стопе“ која подразумевано постоји." msgid "Additional tax classes" msgstr "Додатне пореске стопе" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Заокруживање пореза у укупно збирз, уместо заокруживања по линији." msgid "Rounding" msgstr "Заокруживање" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Пореска стопа испоруке на основу производа у Корпи" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Опционо кнтролишити коју пореска стопа испоруке добијате, или оставите тако " "да стопа доставе заснива на корпу самих производа." msgid "Shipping tax class" msgstr "Пореска стопа испоруке:" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Ова опција одређује која адреса ће се користи за израчунавање пореза." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Израчунај порез по основу" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Не, унећу цене без урачунатог пореза" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Да, унећу цене са урачунатим порезом" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Ова опција је важна јер ће утицати на то како да уносите цене. Промена неће " "ажурирати постојеће производе." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Цена унета са порезом" msgid "Updated at" msgstr "Ажурирано у" msgid "Created at" msgstr "Креирано у" msgid "Webhook actions" msgstr "Акције повезане веб копчама" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Наслеђени API v3 (застарео)" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Издање REST API које се користи у позивању преко веб копче." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Тајни кључ се користи да се направи хеш садржаја који се веб копчом " "испоручује и обезбеђује у заглављима захтева." msgid "API Version" msgstr "API верзија" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API интеграција v%d" msgid "Secret" msgstr "Тајна" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL где се испоручује садржај повезан веб копчом." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Унесите акцију која ће покренути ову веб копчу." msgid "Product restored" msgstr "Производ је обновљен" msgid "Order restored" msgstr "Поруџбина је обновљена" msgid "Coupon restored" msgstr "Купон је обновљен" msgid "Action event" msgstr "Акциони догађај" msgid "Product updated" msgstr "Производ ажуриран" msgid "Product created" msgstr "Производ креиран" msgid "Order updated" msgstr "Наруџбина ажурирана" msgid "Order created" msgstr "Наруџбина креирана" msgid "Customer deleted" msgstr "Купац обрисана" msgid "Customer updated" msgstr "Муштерија ажурирана" msgid "Customer created" msgstr "Купац направљен" msgid "Coupon deleted" msgstr "Купон је избрисан" msgid "Coupon updated" msgstr "Купон ажуриран" msgid "Coupon created" msgstr "Купон је направљен" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Изаберите када веб копча извршава испоруку." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Опције су "Активна" (испоручује садржај), "Паузирана" " "(не испоручује садржај) или "Искључена" (не испоручује садржај " "због грешке у испоруци)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Згодан назив за препознавање ове веб копче, подразумевано као Веб копча " "креирана %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s од %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Не постоји тражена пореска стопа." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Пореска стопа: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Податак веб копче." msgid "Import CSV" msgstr "Увези CSV." msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Уклоните изабране редове" msgid "Insert row" msgstr "Убаци ред" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Изаберите да ли се ова пореска стопа примењује и на отпрему." msgid "%s items" msgstr "%s ставке" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Изаберите да ли је ово сложена стопа или не. Сложене пореске стопе се " "примењују на друге пореске стопе." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Изаберите приорите за ову пореску тарифу. Само једна тарифа ће бити " "коришћена по приоритету. Да бисте одредили више пореских тарифа за једну " "област морате да одредите различите приоритете по тарифи." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Унесите назив ове пореске стопе." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Унесите пореску стопу (у процентима) са 4 децимална места." msgid "Rate %" msgstr "Стопа %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Градови за ово правило. Тачка зарез (;) одваја вредности код вишеструких " "избора. Оставите празно да примените на све градове." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Поштански број за ово правило. Тачка зарез (;) одваја вишеструке вредности. " "Оставите празно да се примени на све области. Звездице (*) и опсеге за " "нумеричке посткодове (нпр. 12345 ... 12350) такође се могу користити." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Двоцифрени код државе, нпр. AL. Оставите празно за примену на све државе." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "Двословна ознака државе, нпр. СР. Оставите празно да примените на све." msgid "Search for a user…" msgstr "Трагај за корисником…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" пореске стопе" msgid "Country code" msgstr "Код земље" msgid "Consumer secret" msgstr "Тајни код купца" msgid "Consumer key" msgstr "Кориснички кључ" msgid "Revoke key" msgstr "Опозови кључ" msgid "Generate API key" msgstr "Генериши API кључ" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Одаберите врсту приступа за ове кључеве." msgid "Owner of these keys." msgstr "Власник ових кључева." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Додајте колико год вам је зона потребно; купци ће видети само методе доставе " "за њихове адресе." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Згодно име за идентификовање овог кључа." msgid "Key details" msgstr "Кључни детаљи" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Зона Европе = Било која земља у Европи = Јединствена стопа доставе" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "САД домаћа зона = Све савезне државе у САД = Јединствена стопа доставе" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Локална зона = Миријево 11160 = Лично преузимање" msgid "For example:" msgstr "Na primer: " msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Зона испоруке је географска регија на коју се примењују одређени типови " "испорука и тарифа." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Ова зона се опционо користи за регионе који нису укључени ни у једну " "другу зону испоруке." msgid "Region(s)" msgstr "Регион(и)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Управљање методама слања" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Превуците и пустите да бисте поново наручили своје прилагођене зоне. Ово је " "ред у којем ће се подударати са адресом купца." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce ће сврстати купца у једну зону на основу његове адресе за " "испоруку и представити му начине испоруке у оквиру те зоне." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Зона транспорта је географска регија у којој се нуди одређени скуп " "поштанских услуга." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Изаберите методу доставе коју желите додати. Само начини доставе који " "подржавају зоне су на попису." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Можете добити више начина испоруке у ову зону. Само ће купци из ове зоне " "моћи да их изаберу." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "Следећи начини испоруке важе за купце са адресама у овој зони." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Наведи 1 поштански број по линији" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Ограничено на специфичне поштанске кодове" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Постоје регије у оквиру ове зоне. Купци ће бити прилагођени у односу на ове " "регије." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Izaberite regione u ovoj zoni" msgid "Zone regions" msgstr "Зоне региона" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Ово је име зоне за вашу референцу." msgid "Cancel changes" msgstr "Откажи промене" msgid "Description for your reference" msgstr "Опис за вашу информацију" msgid "Shipping class name" msgstr "Назив класе доставе" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Класе за испоруку нису креиране." msgid "Save shipping classes" msgstr "Сними класе за поштарину" msgid "Add shipping class" msgstr "Додај класу за испоруку" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Класе доставе могу да се користе на групним производима сличне врсте и могу " "да се користе по одређеним начинима доставе (нпр. \"Достава по фиксној цени" "\") како би се обезбедиле различите цене за различите класе производа." msgid "Product count" msgstr "Број производа" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Promena nije uspela. Molimo vas pokušajte ponovo." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Овај начин испоруке нема подешавања." msgid "Tax name" msgstr "Назив пореске таксе" msgid "No row(s) selected" msgstr "Није изабран ред(редови)" msgid "Compound" msgstr "Сложени обрачун" msgid "%s rates" msgstr "Стопе %s " msgid "Standard rates" msgstr "Стандардне стопе" msgid "Tax options" msgstr "Пореске опције - могућности." msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову зону? Ова радња не може бити " "оповргнута." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Нема методе доставе за ову зону." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Неважећи начин доставе!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Начин испоруке није додат. Молимо вас покушајте поново." msgid "Zone" msgstr "Зона" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Ваше промене нису сачуване, Молимо вас покушајте поново." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Да ли желите да сачувате промене прво? Ваше промене ће бити одбачене ако " "одлучите да одустанете." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Омогућите отклањање режима (debug) испоруке како бисте приказали " "одговарајуће зоне за испоруке и заобишли кеш меморије." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Зона не постоји!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "Подаци које сте унели биће изгубљени ако не сачувате страну." msgid "Enable debug mode" msgstr "Омогућите отклањање грешке." msgid "Debug mode" msgstr "Режим отклањања грешака" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Форсирај доставу на адресу наплате купца" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Подразумевано на купчеву адресу за плаћање" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Подразумевано на купчеву адресу за доставу" msgid "Calculations" msgstr "Калкулације" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Ово контролише која адреса за испоруку се уобичајено користи." msgid "Shipping destination" msgstr "Адреса за испоруку " msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Сакријте трошкове доставе до уношења адресе" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Омогући калкулатор транспорта на страници корпе" msgid "Shipping classes" msgstr "Врсте испоруке" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Оцењивање би требало да буде подразумевано, а не опционо" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Омогући ревизије" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Рецензије могу да оставе само ”верификовани власници”" msgid "Enable product reviews" msgstr "Омогући ревизије" msgid "Shipping options" msgstr "Опције за доставу" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Прикажи \"потврђен власник\" етикету за корисничке рецензије" msgid "Product ratings" msgstr "Оцене производа" msgid "yd" msgstr "јард" msgid "mm" msgstr "мм" msgid "cm" msgstr "цм" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "То је јединствени број прилога или URL слике која се користи за резервисање " "места за слику у каталогу производа. Користиће се за производе без слике." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Ово контролише које јединице ћете користити за дужину." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Ово контролише које ћете јединице користити за тежину." msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "г" msgid "kg" msgstr "кг" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Унесите ИД прилога или URL слике" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Омогући AJAX дугме за додавање у корпу код архиве" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Преусмери на страницу корпе после успешног додавања у корпу" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Понашање по додавању производа у корпу" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Овиме се подешава основна страна ваше продавнице - то је место где ће се " "налазити архива ваших производа." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "Основна страна може бити коришћена и у сталним везама " "производа." msgid "Shop pages" msgstr "Странице продавнице" msgid "Shop page" msgstr "Страница продавнице" msgid "" "Not required if your download directory is protected. See this " "guide for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "Није потребно ако је директоријум за преузимање заштићен. Погледајте овај водич за више детаља. То неће утицати на већ " "отпремљене датотеке." msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Изаберите ову могућност да одобрите приступ преузимањима у току обраде " "наруџбине а не по завршетку." msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Додајте назив јединственог низа у назив датотеке ради сигурности" msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Дозволи приступ производима који се могу преузимати после плаћања" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Ово подешавање не може да се примени на куповине од стране гостију." msgid "Downloads require login" msgstr "Преузимање захтева пријављивање" msgid "Access restriction" msgstr "Ограничење приступа" msgid "Redirect only" msgstr "Само преусмеравање" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Форсирано преузимање" msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide." msgstr "" "Ако користите методу преуимања X-Accel-Redirect заједно са сервером NGINX, " "проверите јесте ли променили поставке као што је описано у водичу за управљање дигиталним производима за преузимање." msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Само преусмеравање (несигурно)" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Форсирање преузимања ће оставити URLs скривеним, али неки сервери понекада " "испоручују велике датотеке непоуздано. Ако је подржано, %1$s / %2$s може " "служити преузимања (сервер server захтева %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Никад не приказуј стање залиха." msgid "File download method" msgstr "Начин преузимања датотека" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Само покажи преосталу количину на залихама када је она мања нпр. \"Само 2 на " "залихама\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Увек прикажи преосталу количину на залихама нпр. \"12 на залихама\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "" "Овиме се контролише како се количине на залихама приказују корисницима." msgid "Stock display format" msgstr "Облик приказа залиха" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Када производ на залихама достигне овај износ, стање залиха ће се променити " "на \"без залиха\" и бићете обавештени путем е-поште. Ово подешавање не утиче " "на постојеће производе \"на залихама\"." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "У каталогу сакриј артикле којих нема на залихама" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Видљивост ознаке \"нема на залихама\"" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "Када залихе производа буду на овој количини добићете имејл." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "Унесите примаоце (одвојене зарезом) који ће примити ово обавештење." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Обавештења прималаца" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Омогућите обавештење о истеку залиха" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Омогућите обавештења када падне залиха" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Задржите на залихама (за неплаћене наруџбине) за x минута. Када се прекорачи " "ограничење, наредба за чекање ће бити поништена. Оставите празно да бисте " "онемогућили." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Задржите залиху (минути)" msgid "Enable stock management" msgstr "Омогући управљање залихама" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "\"%s\" начин плаћања тренутно није омогућен" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "\"%s\" начин плаћања је тренутно омогућен" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Подеси \"%s\" начин плаћања" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Управљај \"%s\" начином плаћања" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Помери \"%s\" начин плаћања надоле" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Помери \"%s\" начин плаћања нагоре" msgid "Manage stock" msgstr "Управљај залихама" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Плаћања" msgid "Integration" msgstr "Интеграција" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "" "Опција сетује број децималних места који ће бити приказивани у цени " "производа." msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Ово поставља децимални сепаратор приказаних цена." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Овиме се поставља знак за раздвајање хиљада у приказаним ценама." msgid "Number of decimals" msgstr "Број децимала" msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Контрола позиције и симбола валуте." msgid "Decimal separator" msgstr "Знак за раздвајање децимала" msgid "Thousand separator" msgstr "Знак за раздвајање хиљада" msgid "Right with space" msgstr "Десно са размаком" msgid "Left with space" msgstr "Лево са размаком" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Ова контрола одређује како ће се валута приказивати уз цену производа у " "каталогу." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "" "Следеће опције ће резултовати како ће се цена приказивати на веб-месту." msgid "Currency options" msgstr "Могућности валуте" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Када примењујете више купона, примените први купон на пун износ цене, други " "купон на смањени износ цене и тако даље. " msgid "Enable coupons" msgstr "Омогући купоне" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "Стопе ће моћи да се подесе и порези ће се обрачунавати током фазе потврде " "куповине." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Редом обрачунавај попусте по купонима" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Купони могу да се примене на страницама Корпа и Потврда куповине." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Омогућите коришћење купона" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Укључи пореске стопе и обрачун" msgid "No location by default" msgstr "Не остоји подразумевана локација" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Ова опција одређује подразумевану локацију купца. MaxMind GeoLite база " "података ће повремено бити преузета у ваш wp-content директоријум ако " "користите геолокацију." msgid "Enable taxes" msgstr "Омогући порезе" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Геолокација (са подржаним кеширањем)" msgid "Geolocate" msgstr "Геолокација" msgid "Shop base address" msgstr "Адреса продавнице" msgid "Default customer location" msgstr "Подразумевана локација купца" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Достави у одређене државе" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Онемогући испоруку и калкулације испоруке." msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Испоручи само у одређене земље" msgid "Ship to all countries" msgstr "Испоручи свим земљама" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Испоручи у све земље у којима продајете" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Изаберите земље у које желите да испоручујете, или изаберите да испоручујете " "у свим локацијама у којима продајете." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Продаја у свим земљама, изузев …" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Локације за испоруку" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Продај у одређеним земљама" msgid "Sell to all countries" msgstr "Продаја у свим државама" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да ограничите у којим земљама желите да продајете." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Поштански број, ако постоји, седишта ваше пословнице." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Земља или провинција, ако постоји, где је ваш бизнис." msgid "Selling location(s)" msgstr "Продајна локација(е)" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Град у коме се налази вашe пословнo седиште." msgid "Country / State" msgstr "Држава" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "Додатна, изборна адреса ваше пословнице." msgid "The street address for your business location." msgstr "Улица вашег предузећа." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Овде се налази ваше предузеће. Стопа пореза и стопе испоруке ће користити " "ову адресу." msgid "Manually sent" msgstr "Ручно послат" msgid "Content type" msgstr "Тип садржаја" msgid "Recipient(s)" msgstr "Прималац(оци)" msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Главна боја текста на веб-месту. Уобичајена %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Главна боја позадине на веб-месту. Уобичајена %s." msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Позадинска боја WooCommerce шаблона е-поште. Уобичајена %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Основна боја WooCommerce шаблона е-поште. Уобичајена %s." msgid "Body background color" msgstr "Боја позадине" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Доступних позиција: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Текст који ће се појавити у подножју WooCommerce е-поште." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "У овом одељку можете да прилагодите WooCommerce е-пошту. Кликните овде за претходни приказ вашег шаблона е-поште." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Како се адреса е-поште пошиљаоца приказује у одлазној WooCommerce е-пошти." msgid "Email template" msgstr "Шаблон е-поште" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Како се име пошиљаоца приказује у послатим WooCommerce имејловима." msgid "\"From\" name" msgstr "\"Од\" име" msgid "Email sender options" msgstr "Могућности у вези са пошиљаоцем е-поште" msgid "Email options" msgstr "Опције е-поште" msgid "Emails" msgstr "Е-пошта" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "" "Почните да користите нове функције које се поступно уводе да бисте побољшали " "искуство управљања продавницом." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Оставите ову кућицу необележену ако не желите да видите препоручена " "проширења." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Укључи наслеђен REST API" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Прикажи препоруке у оквиру додатка WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Прикажи предлоге" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "На основу контекста дајемо сугестије у погледу званичних проширења која могу " "да буду корисна за вашу продавницу." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Препоручена проширења из понуде" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "За одјаву оставите ову кућицу необележену. Тако неће бити праћења ваше " "продавнице и подаци се неће прикупљати. О томе који подаци о коришћењу се " "прате прочитајте на: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Омогући праћење употребе додатка WooCommerce" msgid "Enable tracking" msgstr "Омогући праћење" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "Прикупљање података о коришћењу омогућава нам да унапредимо WooCommerce \n" " — вашу продавницу ћемо узети у обзир приликом процене нових карактеристика, " "оцене квалитета новог ажурирања или процене да ли је неко унапређење " "сврсисходно." msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Документација о праћењу употребе на WooCommerce.com" msgid "Usage Tracking" msgstr "Праћење употребе" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Крајња тачка за покретање одјаве. Можете је додати у изборнике преко " "прилагођене везе: yoursite.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Начини плаћања\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Изгубљена лозинка\"." msgid "Addresses" msgstr "Адресе" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Преузимања\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Адресе\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Уреди налог\"." msgid "Edit account" msgstr "Измени налог" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Крајње тачке се додају на URL ваше странице за руковање специфичним акцијама " "на страницама корисничког налога. Треба да буду јединствене и могу бити " "празне како би онемогућили крајње тачке." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Наруџбине\"." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Види наруџбине\"." msgid "View order" msgstr "Види наруџбину" msgid "Account endpoints" msgstr "Крајње тачке налога" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Крајња тачка за страницу подешавања подрзумеваног начина плаћања." msgid "Set default payment method" msgstr "Постави подразумевани начин плаћања" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Крајња тачка за страницу брисања начина плаћања." msgid "Delete payment method" msgstr "Обриши начин плаћања" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "" "Крајња тачка за страну \"Потврда куповине → Додавање начина плаћања\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Крајња тачка за страну \"Потврда куповине → Наруџбина примљена\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Крајња тачка за страну \"Потврда куповине → Плаћање\"." msgid "Order received" msgstr "Наруџбина је примљена" msgid "Pay" msgstr "Плаћање" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Крајње тачке се додају URL ваших страна како би се уредиле одређене радње у " "току процеса потврде куповине. Оне треба да буду јединствене." msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Форсирај SSL (HTTPS) на страницама плаћања (SSL сертификат је обавезан)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Крајње тачке код потврде куповине" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Форсирај HTTP када се напушта процес потврде куповине" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Ако направите ”Услови коришћења” страницу, питаћемо посетиоца да ли прихвата " "ваше услове пре куповине." msgid "Force secure checkout" msgstr "Форсирај безбедну потврду куповине" msgid "Terms and conditions" msgstr "Услови коришћења" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Садржаји стране: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Плаћање" msgid "Cart page" msgstr "Страница корпе" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Ове странице треба да се подесе тако да WooCommerce зна где да упути " "кориснике на потврду куповине." msgid "My account page" msgstr "Страница Мој налог" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Сачувај готове наруџбине током одређеног периода пре него што се лични " "подаци у њима анонимизују." msgid "Legacy API" msgstr "Наслеђен API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Сачувај реализоване наруџбине" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Отказане наруџбине нису плаћене и може их отказати власник продавнице или " "купац. Биће послате у отпад после назначеног периода." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Сачувај отказане наруџбине" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Неуспеле наруџбине нису плаћене и можда их је купац напустио. Биће послате у " "отпад после назначеног периода." msgid "Retain failed orders" msgstr "Сачувај неуспеле наруџбине" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Наруџбине на чекању нису плаћене и купац може да их напусти. Биће послате на " "отпад после одређеног периода." msgid "Retain pending orders " msgstr "Сачувај наруџбине на чекању" msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Неактивни налози су они код којих није било пријава или наручивања током " "одређеног периода. Они се бришу. Све евентуалне наруџбине се претварају у " "наруџбине госта." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Сачувај неактивне налоге" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Изаберите колико дуго се чувају лични подаци када више нису потребни за " "обраду. Оставите следеће опције празне како би се подаци чували заувек." msgid "Personal data retention" msgstr "Задржавање личних података" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Ваши лични подаци биће употребљени за обраду ваше наруџбине, да ваше " "искуство на овом веб-месту буде угодније, као и у друге сврхе, као што је " "описано у тексту %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Опционо додајте неки текст о политици приватности за вашу продавницу који би " "се приказао приликом потврде куповине." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Политика приватности за потврду куповине" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Ваши лични подаци биће употребљени тако да ваше искуство на овом веб-месту " "буде угодније, за управљање приступом вашем налогу и у друге сврхе, као што " "је описано у тексту %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Опционо додајте неки текст о политици приватности за вашу продавницу који би " "се приказао на обрасцу за регистрацију налога." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Политика приватности при регистрацији" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "У овом одељку се контролише приказ политике приватности вашег веб-места. " "Доња обавештења о приватности неће се приказати ако се прво не подеси %s." msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Додаје опцију на екран за наруџбине за масовно уклањање личних података. " "Имајте у виду да уклањање личних података не може да се опозове. " msgid "Privacy policy" msgstr "Политика приватности" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Омогући масовно уклањање личних података из наруџбина" msgid "Personal data removal" msgstr "Уклањање личних података" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Када се обрађује %s, да ли треба повући приступ датотекама које се " "преузимају и очистити дневничке записе о преузимању?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Укидање приступа за преузимање на захтев" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Када се обрађује %s, да ли треба задржати или уклонити личне податке из " "наруџбина?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Уклањање личних података из наруџбина на захтев" msgid "Account erasure requests" msgstr "Захтеви за брисање налога" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Приликом отварања налога, аутоматски одаберите корисничко име налога купца " "на основу имена, презимена или е-поште" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Омогући купцима да креирају налог на страни \"Мој налог\"" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Омогући купцима да креирају налог током потврде куповине" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Омогући купцима да се пријаве на постојећи налог приликом потврде куповине" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Омогући купцима да пласирају наруџбину без налога" msgid "Account creation" msgstr "Креирање налога" msgid "account erasure request" msgstr "захтев брисања налога" msgid "privacy page" msgstr "Страна о приватности" msgid "Guest checkout" msgstr "Потврда куповине за госте" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Налози и приватност" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Укупна продаја минус трошкови испоруке и порез." msgid "Net profit" msgstr "Нето добит" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Ово је износ поља \"Укупни трошкови доставе\" у вашим наруџбинама." msgid "Total shipping" msgstr "Укупно достава" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Ово је збир поља „укупне наруџбине“ унутар ваших наруџбина." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Нема пронађених пореза у овом периоду" msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Ово је збир пореза на доставу из свих пореских ставки у вашим наруџбинама." msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "" "То је укупни порез за дату стопу (порез на поштанске трошкове + порез на " "производ)." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Износ пореза за транспорт" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "Ово је сума свих пореских обавеза за вашу наруџбину." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Изаберите производ да бисте видели статисику" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s производ" msgstr[1] "%s производа" msgstr[2] "%s производа" msgid "Tax amount" msgstr "Износ пореза" msgid "Units in stock" msgstr "Број на залихама" msgid "Sales amount" msgstr "Износ продаје" msgid "Top earners" msgstr "Листа људи који највише зарађују" msgid "Top freebies" msgstr "Најбољи бесплатни" msgid "No products found in range" msgstr "Нема производа у овом рангу" msgid "Top sellers" msgstr "Најпродаванији" msgid "Product search" msgstr "Претрага производа" msgid "Showing reports for:" msgstr "Приказани су извештаји за:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s куповина за одабране артикле" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s се враћа за %2$d наруџбину (%3$d артикал)" msgstr[1] "%1$s се враћа за %2$d наруџбине (%3$d артикла)" msgstr[2] "%1$s се враћа за %2$d наруџбина (%3$d артикала)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Износ просечне бруто продаје" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s продаја за изабране артикле" msgid "Net sales amount" msgstr "Нето продајни износ" msgid "Gross sales amount" msgstr "Износ бруто продаје" msgid "Shipping amount" msgstr "Износ испоруке" msgid "Average net sales amount" msgstr "Просечан нето износ продаје" msgid "Number of orders" msgstr "Број наруџбина" msgid "Number of items sold" msgstr "Број продатих артикала" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s вредност искоришћених купона" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s наплаћено за доставу" msgid "%s items purchased" msgstr "%s купљених артикала" msgid "%s orders placed" msgstr "%s пласираних наруџбина" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Ово је укупни износ наруџбине после свих рефундација, а без трошкова доставе " "и пореза." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s нето продаје у овом периоду" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Ово је збир укупних наруџбина након било каквих повраћаја новца укључујући " "трошкове испоруке пошиљке и порезе." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s просечна бруто месечна продаја" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s бруто продаја у овом периоду" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s просечна нето месечна продаја" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s просечна нето дневна продаја" msgid "No customer downloads found." msgstr "Преузимања купца нису пронађена." msgid "Filter by IP address" msgstr "Филтрирање по IP адреси" msgid "Filter by user" msgstr "Фитрирање по кориснику" msgid "Filter by order" msgstr "Филтрирање по наруџбини" msgid "Filter by file" msgstr "Филтрирање по датотеци" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Изаберите категорију да бисте видели статистике" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s продаја у %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s просечна бруто дневна продаја" msgid "No out of stock products found." msgstr "Нема производа који нису на залихама." msgid "No low in stock products found." msgstr "Нема производа са малим залихама." msgid "Permission ID" msgstr "ИД дозволе" msgid "File ID" msgstr "ИД датотеке" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Дозвола #%d није пронађена." msgid "Filter by product" msgstr "Филтрирање по производу" msgid "Customer sales" msgstr "Продаја купаца" msgid "Active filters" msgstr "Активни филтери" msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" msgid "new users" msgstr "нови корисници" msgid "guest orders" msgstr "наруџбина госта" msgid "customer orders" msgstr "наруџбина купца" msgid "Guest orders" msgstr "Наруџбине госта" msgid "Customer orders" msgstr "Наруџбине купца" msgid "Guest sales" msgstr "Гостујућа продаје" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s претплата у овом периоду" msgid "Last order" msgstr "Последња наруџбина" msgid "Money spent" msgstr "Новац потрошен" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Име (Презиме, Име)" msgid "Link previous orders" msgstr "Повежи претходне наруџбине" msgid "View orders" msgstr "Преглед наруџбина" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Претражи купца" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Освежени статистички подаци за %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s претходна наруџбина повезана" msgstr[1] "%s претходне наруџбине повезане" msgstr[2] "%s претходних наруџбина повезано" msgid "Discount amount" msgstr "Износ попуста" msgid "Number of coupons used" msgstr "Број искоришћених купона" msgid "Most discount" msgstr "Најпопуст" msgid "No used coupons found" msgstr "Нема искоришћених купона" msgid "No customers found." msgstr "Није пронађен купац." msgid "No coupons found in range" msgstr "Нема купона у распону" msgid "All coupons" msgstr "Сви купони" msgid "Choose coupons…" msgstr "Изабери купоне…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Ова веза за извештај је истекла. %1$sОвде кликните да погледате филтриран " "извештај%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Сортирај по купонима" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s купона укупно искоришћено" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s укупно попуста" msgid "This month" msgstr "Овог месеца" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Продат %1$d артикал у последњих %2$d дана" msgstr[1] "Продата %1$d артикла у последњих %2$d дана" msgstr[2] "Продато %1$d артикала у последњих %2$d дана" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Продато %1$s вредности у последњих %2$d дана" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Следећи активирани додаци %s нису још увек прилагођени за WooCommerce и " "требало би да буду ажурирани и преконтролисани пре следећег корака." msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Испитана до WooCommerce издања." msgid "unknown" msgstr "Непознато" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Главу горе! Ово издање наведених додатака које ви користите " "није тестирано са WooCommerce %s. Молимо Вас ажурирајте их или потврдите " "компатибилност пре него што ажурирате WooCommerce, или можете искусити " "грешке:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "WooCommerce ажурирање базе података је завршено. Хвала Вам што сте ажурирали " "на последње издање." msgid "WooCommerce database update done" msgstr "Завршено je ажурирање базе података WooCommerce-а" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce у позадини ажурира базу података. Процес ажурирања базе може " "мало да потраје, па будите стрпљиви." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Ажурирање базе података WooCommerce-а је у току" msgid "View progress →" msgstr "Погледајте напредак →" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Овде можете ручно да покренете планирана ажурирања." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Поступак ажурирања базе података се одвија у позадини и потрајаће мало, па " "будите стрпљиви. Уместо тога, напредни корисници могу да изврше ажурирање " "преко %1$sWP CLI%2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce је ажуриран! Да би све добро функционисало, морамо да ажурирамо " "вашу базу података на најновије издање." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Ажурирајте базу података за WooCommerce" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Потребно је ажурирати базу података за WooCommerce" msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Унесите број да подесите количину залиха на нивоу варијанте. Помоћу горњег " "поља 'Управљање залихама?' за одређену варијанту укључите/искључите " "управљање залихама на нивоу варијанте." msgid "Add file" msgstr "Додај датотеку" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Унесите могућ опис ове варијанте." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Дужина x ширина x висина у децималном облику." msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Димензије (L×W×H) (%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Исто као основа" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Акцијска цена (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Редовна цена (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Датум завршетка распродаје" msgid "Sale start date" msgstr "Датум почетка распродаје" msgid "Cancel schedule" msgstr "Поништи заказано" msgid "Variation price (required)" msgstr "Цена варијанте (обавезно)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "Укључите ову опцију да омогућите управљање залихама на нивоу варијанти" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "Омогући ову оцију ако производ није испоручен или нема цене испоруке" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Одобри ову опцију ако је приступ дат датотетака које могу бити преузете " "након куповине производа" msgid "Any %s…" msgstr "Било који %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Превуците и пустите или кликните да подесите администраторски редослед " "варијанти." msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Подеси статус - наручено на захтев" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Нема на залихама" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Постави статус - На залихама" msgid "Insert file URL" msgstr "Унеси URL адресу датотеке" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Пребаци "Управљање залихама"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Подесите планирани период снижења" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "од" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Смањи снижене цене (за фиксни износ или проценат)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Повећај снижене цене (за фиксни износ или проценат)" msgid "Select Page" msgstr "Изабери страну" msgid "Set sale prices" msgstr "Постави снижену цену" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Смањи редовне цене (за фиксни износ или проценат)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Повећај редовне цене (за фиксни износ или проценат)" msgid "Set regular prices" msgstr "Постави редовне цене" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Пребаци "Виртуелни"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Пребаци "За преузимање"" msgid "No default %s…" msgstr "Нема подрезумеваног %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Пребаци "Укључено"" msgid "Delete all variations" msgstr "Обриши све варијације" msgid "Default Form Values" msgstr "Подразумеване вредности формулара" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Класе испоруке користе одређене начине испоруке до групне сличних производа." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Димензије (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "ДxШxВ у децималама" msgid "No shipping class" msgstr "Нема класе испоруке" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Ширина у децималама" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Подстицајна продаја су производи који се промовишу у корпи, на основу " "производа у истој." msgid "Product Type" msgstr "Тип производа" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Повећана продаја су производи који се препоручују уместо тренутно " "прегледаних производа, нпр, производи који су профитабилнији или бољег " "квалитета или су скупљи." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Ово ти омогућава да изабереш који производ је део које групе." msgid "Sold individually" msgstr "Појединачна продаја" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Контролише било да је на производу наведено \"на залихама \" или \"Није на " "залихама \" на интернет продавници." msgid "Stock status" msgstr "Статус залиха" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Ако управљате залихама, овиме контролишете да ли је дозвољено наручивање " "производа који не постоје на залихама - наручивање на захтев. Ако јесте, " "количина залиха може да иде испод 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Дозволи наруџбину на чекању?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Количина залиха. Ако је ово производ са варијацима ова вредност ће се " "користити за контролу залиха у свим варијантама, осим ако дефинишете залиху " "на нивоу варијације." msgid "Stock quantity" msgstr "Количина залиха" msgid "Manage stock?" msgstr "Управљај залихом?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "Шифре производа се односе на залихе, јединствени за сваки производ и сервисе " "који могу бити купљени." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Изаберите пореску класу за овај производ. Различите врсте производа могу " "примењивати различите пореске стопе користећи пореске класе." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Шифра робе у складишту" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "Да ли се на производ наплаћује порез или само цена испоруке." msgid "Download expiry" msgstr "Преузимање истиче" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Ниједан" msgid "Shipping only" msgstr "Само испорука" msgid "Taxable" msgstr "Опорезиво" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Унесите број дана пре него што истекне адреса за преузимање, или оставите " "празно." msgid "Add File" msgstr "Додај датотеку" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Оставите празно за неограничено преузимање." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "URL адреса или апсолутна путања до датотеке коју ће купац добити. URL адреса " "унета овде треба да буде без празних карактера, латиницом, користећи " "карактере од а до з и бројеве." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Ово је назив преузимање приказан купцу." msgid "Downloadable files" msgstr "Датотеке за преузимање" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "Продаја почиње у 00:00:00 од дана \"Од\", а завршава се у 23:59:59 на дан " "\"До\"." msgid "Sale price dates" msgstr "Период снижења" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "" "Овај текст ће бити приказан на линку који је повезан са екстерним производом." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Коме…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Прилагођена позиција сортирања." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Унесите опциону поруку која се шаље купцу после куповине." msgid "Save attributes" msgstr "Сачувај атрибуте" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Унесите екстерну URL адресу производа." msgid "Product URL" msgstr "URL производа" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Купи производ" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "" "Превуците и пустите да би сте поставили редослед атрибута у администрацији" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Повраћај новца #%1$s - %2$s од стране %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Повраћај новца #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Одабери чланове" msgid "Shipping name" msgstr "Назив испоруке" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Или унесите ИД пореске стопе:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Још нема белешке." msgid "Delete note" msgstr "Обрисати белешку" msgid "Refund %s manually" msgstr "Врати %s ручно" msgid "Rate code" msgstr "Шифра стопе" msgid "Rate %" msgstr "Стопа %" msgid "Rate name" msgstr "Назив пореза" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Мораћеш ручно да издаш повраћај новца користећи свог посредника плаћања по " "коришћењу овога." msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Повраћај %1$s преко %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Напомена: разлог повраћаја новца ће бити видљив купцу." msgid "Payment gateway" msgstr "Посредник плаћања" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Разлог за повраћај (опционо):" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Изврши повраћај новца за артикле са горњег списка. Тиме ће се приказати " "укупан износ за повраћај." msgid "Refund amount" msgstr "Износ повраћаја" msgid "Net Payment" msgstr "Нето плаћање" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s преко %2$s" msgid "Add shipping" msgstr "Додај трошкове испоруке" msgid "Recalculate" msgstr "Поново израчунајте" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Ову наруџбину више није могуће мењати." msgid "Add item(s)" msgstr "Додај ставку" msgid "Add tax" msgstr "Додај порез" msgid "Total available to refund" msgstr "Укупно доступно за повраћај" msgid "Amount already refunded" msgstr "Већ враћен износ" msgid "Restock refunded items" msgstr "Обнови залихе враћених ставки" msgid "Add product(s)" msgstr "Додај производ(е)" msgid "Order Total" msgstr "Укупни износ наруџбине" msgid "Coupon(s):" msgstr "Купон(и):" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Међузбир ставки:" msgid "%s discount" msgstr "%s са попустом" msgid "Before discount" msgstr "Пре урачунавања попуста" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Више не постоји)" msgid "Coupon(s)" msgstr "Купон(и)" msgid "Edit item" msgstr "Уреди ставку" msgid "Qty" msgstr "Количина" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "После попуста без урачунатог пореза." msgid "Add meta" msgstr "Додај мету" msgid "Variation ID:" msgstr "Идентификациони број варијације:" msgid "Fee name" msgstr "Име накнаде" msgid "Customer download log" msgstr "Дневник купчевих преузимања" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Умножавање на клипборд није успело. Требало би да можете да умножите преко " "десног клика. " msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Залихе нису ажуриране зато што није било промена. Производ %1$d има %2$d " "јединица у залихама." msgid "Customer download link" msgstr "Линк за преузимање за купца" msgid "Access expires" msgstr "Приступ истиче" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Преузето %s пут" msgstr[1] "Преузето %s пута" msgstr[2] "Преузето %s пута" msgid "Revoke access" msgstr "Укини приступ" msgid "Add product gallery images" msgstr "Додај галерију производа" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Додај слике у галерију производа" msgid "Downloads remaining" msgstr "Преостало преузимања" msgid "Linked Products" msgstr "Повезани производи" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Производи за преузимање дају приступ датотеци након куповине." msgid "Variations" msgstr "Варијације" msgid "Note type" msgstr "Врста напомене" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "" "Виртуелни производи су нематеријални и не могу се слати у виду пошиљке." msgid "Note to customer" msgstr "Напомена за купца" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Додај напомену за референцу, или додајте белешку купаца (корисник ће бити " "обавештен)." msgid "Grant access" msgstr "Одобри приступ" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Претрага производа за преузимање…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Напомене купца о наруџбини" msgid "File %d" msgstr "Документ %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Купац је послао коментар:" msgid "Customer provided note" msgstr "Порука коју је оставио корисник" msgid "No shipping address set." msgstr "Није унета адреса испоруке." msgid "No billing address set." msgstr "Није подешена адреса за наплату." msgid "Profile →" msgstr "Профил →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Плаћено %1$s @ %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Детаљи наруџбине су ручно послати купцу." msgid "View other orders →" msgstr "Погледајте остале наруџбине →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Страница за купчева плаћања →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP купца: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s детаљи" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Пошаљи купцу фактуру / детаље о наруџбини е-поштом" msgid "Resend new order notification" msgstr "Поново пошаљи ново обавештење о наруџбини" msgid "Choose an action..." msgstr "Изаберите акцију..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Поново изради дозволе за преузимање" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Купон већ постоји - купци ће користити овај најновији купон са овим кодом." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Колико пута овај купон може користити појединачни корисник. Користи е-пошту " "за обрачун за госте и кориснички јединствени број за пријављене кориснике." msgid "Usage limit per user" msgstr "Ограничење употребе по кориснику" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Максимални број појединачних артикала за које овај купон важи када се " "користи попуст на производ. Оставите празно да важи за све артикле у корпи " "на које се купон односи." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Примени на све квалификоване ставке у корпи" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Ограничите употребу на X ставкама " msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "" "Колико пута овај купон може да се искористи пре него што престане да важи." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Ограничење употребе по купону" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Бела листа адреса е-поште за наплату која се проверава приликом пласирања " "наруџбине. Адресе раздвојити запетом. Такође може да се користи звездица (*) " "уместо дела адресе. Нпр. „*@gmail.com“ важи за све gmail адресе." msgid "Allowed emails" msgstr "Дозвољене адресе е-поште" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Категорије производа на које се купон неће примењивати или који не могу бити " "у корпи како би се применио \"Фиксни попуст на корпу\"." msgid "No restrictions" msgstr "Без забрана" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Категорије производа на које ће купон бити примењен, или који морају бити у " "корпи како би се применио \"Фиксни попуст на корпу\"." msgid "Exclude categories" msgstr "Искључи категорију" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Производи на којима купон неће бити примењен или који не могу бити у корпи " "како би се \"Фиксни попуст на корпу\" применио." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Производи на којима ће купон бити примењен или који морају бити у корпи како " "би се \"Фиксни попуст на корпу\" примијенио." msgid "Exclude products" msgstr "Искључује производе" msgid "Search for a product…" msgstr "Претрага производа…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Обележите ову кућицу ако купон не треба да важи за артикле на распродаји. " "Купони за артикал ће важити само за артикле који нису на распродаји. Купони " "за куповину ће важити само ако су у корпи артикли који нису на распродаји." msgid "Exclude sale items" msgstr "Искључи продајне артикле" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Обележите ову кућицу ако купон не може да се користи заједно са другим " "купонима." msgid "Individual use only" msgstr "Само индивидуална употреба" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Ово поље вам омогућава да подесите максималну дозвољену потрошњу (збир - " "подтотал) када се користи купон." msgid "No maximum" msgstr "Без максимума" msgid "Maximum spend" msgstr "Максимална потрошња" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Ово поље вам омогућава да подесите минималну дозвољену потрошњу (збир - " "подтотал) када се користи купон." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Купон ће истећи у 00:00:00 овог датума." msgid "No minimum" msgstr "Без минимума" msgid "Minimum spend" msgstr "Минимална потрошња" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Датум истека купона" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Означите ово поље ако купон одобри бесплатну доставу. Морате бити укључени у " "режим бесплатне доставе у вашој " "области испоруке и затражите \"важећи бесплатни куповни ваучер\" (погледајте " "\"подешавања неопходна за бесплатну доставу\" )" msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Претражите понуду проширења " msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Помоћу проширења можете да додате нове функције странама за производе, тако " "да истакнете продавницу" msgid "Allow free shipping" msgstr "Дозволи бесплатну испоруку" msgid "Value of the coupon." msgstr "Вредност купона." msgid "Discount type" msgstr "Врста попуста" msgid "Usage limits" msgstr "Граница (лимит) употребе" msgid "Usage restriction" msgstr "Ограничење употребе" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Покажи још других могућности" msgid "Enhance your products" msgstr "Унапредите своје производе" msgid "Filter by stock status" msgstr "Филтрирање по стању залиха" msgid "On backorder" msgstr "Наруџбина на захтев" msgid "Filter by product type" msgstr "Филтрирај по врсти производа" msgid "Toggle featured" msgstr "Пребаци извдојено" msgid "Downloadable" msgstr "За преузимање" msgid "Virtual" msgstr "Виртуално" msgid "In stock" msgstr "На залихама" msgid "Create Product" msgstr "Направи производ" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Филтрирај по регистрованим купцима" msgid "Change order status to completed" msgstr "Промени статус наруджбине у комлетирано" msgid "Change status: " msgstr "Промени статус:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Да ли сте спремни да кренете с продајом нечег феноменалног?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Статус наруџбина промењен одједном:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Промени статус поруџбине у „обрађује се“" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Промени статус наруџбине у „на чекању“" msgid "Edit this order" msgstr "Уреди ову наруџбину" msgid "Payment via" msgstr "Плаћање преко" msgid "Remove personal data" msgstr "Уклони личне податке" msgid "Change status to completed" msgstr "Промени статус на: завршено" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Промени статус на: на чекању" msgid "Change status to processing" msgstr "Промени статус на „у обради“" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Када примите нову наруџбину појавиће се овде." msgid "Order #%s" msgstr "Наруџба #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d напомена" msgstr[1] "%d напомене" msgstr[2] "%d напомена" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "И %d друга напомена" msgstr[1] "И %d друге напомене" msgstr[2] "И %d других напомена" msgid "Ship to" msgstr "Испорука за" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Направите први купон" msgid "Usage / Limit" msgstr "Употреба / Лимит" msgid "Product IDs" msgstr "ИД производа" msgid "Coupon amount" msgstr "Износ купона" msgid "Coupon type" msgstr "Тип купона" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Купони су одличан начин да понудите попусте и награде својим купцима. Овде " "ће се приказати када их направите." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Узети параметре за мапирање из претходне колоне?" msgid "Show advanced options" msgstr "Прикажи напредна подешавања" msgid "Hide advanced options" msgstr "Сакриј напредне могућности" msgid "CSV Delimiter" msgstr "CSV раздвајач" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Или унесите путању ка CSV датотеци на вашем серверу:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Постојећи производи са одговарајућим ИД или шифром производа биће ажурирани. " "Производи који не постоје биће прескочени." msgid "Update existing products" msgstr "Ажурирај постојеће производе" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Изаберите CSV датотеку са свог рачунара:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Ова алатка Вам омогућава да увезете (или спојите) информације о производима " "у Вашој продавници путем CSV или TXT датотеке." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Ваши производи се сада увозе..." msgid "Importing" msgstr "Увожење" msgid "Run the importer" msgstr "Покрени увозника" msgid "Do not import" msgstr "Немој увозити" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Увези производе из CSV датотеке." msgid "Map to field" msgstr "Мапа до поља" msgid "Column name" msgstr "Име колоне" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Изаберите поља из своје CSV датотеке да бисте мапирали поља производа, или " "да игноришете приликом увоза." msgid "File uploaded: %s" msgstr "Датотека отпремљена: %s" msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Мапирај CSV поља за производе" msgid "Import Products" msgstr "Увези производе" msgid "Reason for failure" msgstr "Разлог за неуспех" msgid "View import log" msgstr "Погледај дневник увоза" msgid "View products" msgstr "Види производе" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "Колоне у CSV треба да буду поређане одређеним редоследом. %1$sКликните овде " "како бисте преузели узорни примерак%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Није успео увоз %s производа" msgstr[1] "Није успео увоз %s производа" msgstr[2] "Није успео увоз %s производа" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s производ је прескочен" msgstr[1] "%s производа су прескочена" msgstr[2] "%s производа је прескочено" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s производ је ажуриран" msgstr[1] "%s производа су ажурирана" msgstr[2] "%s производа је ажурирано" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s производ је увезен." msgstr[1] "%s производа су увезена." msgstr[2] "%s производа је увезено." msgid "Parent SKU" msgstr "Надређени SKU" msgid "Product Title" msgstr "Назив производа" msgid "Delimiter" msgstr "Разделник" msgid "OR enter path to file:" msgstr "ИЛИ унесите путању до датотеке:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Пошаљите .csv датотеку која садржи пореске стопе за увоз у Вашу интернет " "продавницу.\n" "Изаберите .csv датотеку и кликните на ”Додај датотеку и увези”." msgid "Import as meta data" msgstr "Увези као мета податке" msgid "Default attribute" msgstr "Подразумевани атрибут." msgid "Attribute visibility" msgstr "Видљивост атрибута" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Овај атрибут је глобалан?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Увоз завршен - увезено пореских стопа: %s." msgid "Import tax rates" msgstr "Увоз пореске стопе" msgid "View tax rates" msgstr "Погледајте пореске стопе" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV је неважећи." msgid "Tags (space separated)" msgstr "Ознаке (одвојене запетом)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Залиха" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Вредност(и) атрибута" msgid "Download name" msgstr "Име преузимања" msgid "External product" msgstr "Споњни производ" msgid "Meta: %s" msgstr "Мета: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Веза %d преузимања" msgid "Download %d name" msgstr "Име %d преузимања" msgid "Attribute %d default" msgstr "Атрибут %d подразумевано" msgid "Attribute %d global" msgstr "Атрибут %d глобално" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Атрибут %d је видљив" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Атрибут %d вредност(и)" msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" msgid "Low stock amount" msgstr "Мале залихе" msgid "Attribute %d name" msgstr "Име %d атрибута" msgid "External URL" msgstr "Спољна веза" msgid "Upsells" msgstr "Повећана продаја" msgid "Download expiry days" msgstr "Рок за преузимање" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Дозволи купцима да напишу рецензију?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Да ли је дозвољено наручивање робе које нема на залихама?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Тежина (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Груписани производи" msgid "Tax status" msgstr "Стање пореза" msgid "Sold individually?" msgstr "Продаје се самостално?" msgid "In stock?" msgstr "На залихама?" msgid "Height (%s)" msgstr "Висина (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Ширина (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Дужина (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Редовна цена" msgid "Sale price" msgstr "Цена на снижењу" msgid "Tax class" msgstr "Пореска категорија" msgid "Download limit" msgstr "Лимит преузимања" msgid "Cross-sells" msgstr "Подстицајна продаја" msgid "Shipping class" msgstr "Начин испоруке" msgid "Upload a new file" msgstr "Отпремите нову датотеку" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Датотека је празна или користи другачији кодни распоред од UTF-8, молимо вас " "да покушате опет са новом датотеком." msgid "Date sale price ends" msgstr "Датум престанка распродаје" msgid "Date sale price starts" msgstr "Датум почетка продаје." msgid "Visibility in catalog" msgstr "Видљивост у каталогу" msgid "Is featured?" msgstr "Да ли је издвојен?" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "" "Неисправан тип датотеке. Алат за увоз подржава CSV и TXT облике датотека." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Молимо вас да отпремите или пошаљете везу ка важећој CSV датотеци." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "" "Након повезивања овде ће се приказати списак ваших WooCommerce.com куповина." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Повезан на WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Мапирање колона" msgid "Upload CSV file" msgstr "Отпреми CSV датотеку" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Управљајте својим претплатама, примајте важна обавештења и ажурирања " "производа, све у удобности ваше WooCommerce контролне табле. " msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Слободно се поново повежите преко дугмета доле." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Жао нам је што одлазите." msgid "Shared by %s" msgstr "Поделио %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Постављена проширења без претплате" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Није могуће пронаћи претплату на вашем WooCommerce.com налогу" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Претплата: Није доступно - %1$d од %2$d се користи." msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Претплата: Неограничена" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Претплата: Користи %1$d од %2$d доступна веб-места" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Доживотна претплата" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Испод је листа проширења доступних на вашем WooCommerce.com налогу. Да бисте " "добијали ажуриране верзије проширења, постарајте се \n" "да проширење буде постављено, а претплата на њега укључена и повезана са " "вашим WooCommerce.com налогом. Проширења могу да се укључе на екрану Додаци." msgid "Expiring soon!" msgstr "Ускоро истиче!" msgid "Expired :(" msgstr "Истекло :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Створили смо ствари једноставније и лакше да се крећемо напред. Од сада " "можете управљати свим својим куповинама у WooCommerce-у директно из менија " "Апликације унутар самог WooCommerce додатка. Видите и " "управљајте својим додацима сада." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "WooCommerce проширења" msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Тражите WooCommerce помоћника?" msgid "" "Please visit the subscriptions page and " "renew to continue receiving updates." msgstr "" "Посетите страницу за претплату и " "обновите да бисте и даље добијали исправке." msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Напомена: тренутно имате %2$d плаћени додатак који " "треба ажурирати пре ажурирања WooCommerce-а." msgstr[1] "" "Напомена: Тренутно имате %2$d плаћена додатка које " "треба ажурирати пре ажурирања WooCommerce-а." msgstr[2] "" "Напомена: Тренутно имате %2$d плаћених додатака које " "треба ажурирати пре ажурирања WooCommerce-а." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Успешно сте искључили своју продавницу са WooCommerce.com" msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Кеш потврде идентитета и претплате успешно су освежени." msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "успешно сте повезали своју продавницу са WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом искључивања проширења %1$s. Молимо вас да " "наставите до странице са додацима да га ручно " "искључите. " msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Екстензија %s је успешно деактивирана." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом деактивирања претплате за %s. Покушајте поново " "касније." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Претплата за %1$s је деактивирана успешно. Више нећете добијати ажурирања за " "овај производ. Кликните овде уколико такође желите " "деактивирати додатак." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Претплата на %s је успешно отказана. Више нећете примати ажурирања за овај " "производ." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Дошло је до грешке приликом укључивања %s. Молимо покушајте касније." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "%s успешно активирано. Ви ћете добити освежење за овај производ." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "Да бисте добијали новости и подршку за ово проширење треба да " "купите нову претплату или обједините своја проширења у " "оквиру једног повезаног налога тако што ћете ово проширење поделити са тим повезаним налогом или пренети на тај налог." msgid "Expiring Soon" msgstr "Ускоро истиче" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Издање %s је доступно . Да бисте омогућили ово ажурирање " "морате да купите нову претплату." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Ова претплата истиче ускоро. Молимо да обновите да бисте " "наставили да добијате ажурирања и подршку." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Ова претплата је истекла. Молимо да обновите да бисте " "наставили да добијате ажурирања и подршку." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Претплата ускоро истиче" msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Ваша претплата је истекла. Контактирајте власника ѕа обнову " "претплате како би сте добили ажурирања и подршку." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "Да би сте омогућили ово ажурирање потребно је да купите " "нову претплату." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "Да бисте омогућили ово ажурирање морате да укључите ову " "претплату." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "Додатак WooCommerce Helper више није потребан. Уместо тога Управљајте претплатом из језичка о проширењима." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce помоћник" msgid "Version %s is available." msgstr "Верзија %s је доступна." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Трајно обриши \"%s\"" msgid "Create a new webhook" msgstr "Направи нову веб копчу" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Веб копче су обавештења о догађајима која се шаљу на URL адресе по вашем " "избору. Оне се могу користити за интеграцију услуга трећих страна које их " "подржавају." msgid "No webhooks found." msgstr "Веб копче нису пронађене." msgid "Delivery URL" msgstr "URL испоруке" msgid "Search webhooks" msgstr "Тражи веб копче" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Веб копча је успешно креирана." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Непозната тема веб копче. Одаберите исправну тему." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Веб копча је успешно ажурирана." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d догађај успешно обрисан." msgstr[1] "%d догађаја успешно обрисано." msgstr[2] "%d догађаја успешно обрисано." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Ово је подразумевана категорија и не може бити обрисана. Биће аутоматски " "додељена производима без категорије." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Немате овлашћење да ажурирате веб копче" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Догађај креиран у %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Постави “%s” за подразумевану категорију" msgid "Make default" msgstr "Постави као подразумевано" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Називи атрибута могу бити додељени производима и варијацијама.\n" "

Note: \n" "Брисањем атрибута уклонићете и све везе атрибута са варијацијама производа у " "којима је атрибут користи.\n" "Поновно прављење атрибута неће аутоматски направити и везе са варијацијама " "производа." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Овде можете управљати категоријама производа ваше продавнице. Како бисте " "променили редослед можете користити могућност превлачења. Да бисте приказали " "више категорија у листи промените подешавања за ”Подешавања екрана” у врху " "екрана ." msgid "Use image" msgstr "Користи слику" msgid "Upload/Add image" msgstr "Унеси/Додај слику" msgid "Subcategories" msgstr "Подкатегорија" msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s" msgstr "Постављена верзија није тестирана са активном верзијом WooCommerce %s " msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (надоградња на верзију %2$s је доступна)" msgid "Network enabled" msgstr "Мрежа је омогућена" msgid "" "Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as " "expected." msgstr "" "Недостају основне табеле: %s. Неке WooCommerce функције можда неће радити " "како се очекивало." msgid "View & Customize" msgstr "Погледајте и прилагодите" msgid "You can also:" msgstr "Такође можете:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Пребаците постојеће производе у своју нову продавницу — убаци CSV датотеку." msgid "Tool does not exist." msgstr "Алат не постоји." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Спремни сте за додавање производа у продавницу." msgid "Create some products" msgstr "Креирајте неке производе" msgid "Import products" msgstr "Увези производе" msgid "Have an existing store?" msgstr "Имате ли постојећу продавницу?" msgid "Next step" msgstr "Следећи корак" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Ми смо ту због вас — добијте савете, ажурирања производа и инспирацију на " "вашу е-пошту." msgid "" "Visit WooCommerce.com to learn more about getting started." msgstr "" "Посети WooCommerce.com да сазнаш више о како почети" msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Спремни сте да кренете са продајом!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Проверите да ли је ваша веб-страница на приватној мрежи. Jetpack се може " "повезати само са јавним веб-местима. Проверите да ли је ваше веб-место " "видљиво преко интернета, а затим покушајте поново да се повежете" msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Жао нам је! Нисмо могли да се повежемо са Jetpack додатком 😭. Проверите да " "ли је ваше веб-место видљиво, и да прихвата долазне и одлазне curl захтеве. " "Такође можете пробати да се повежете поново касније, и ако не успете, " "контактирајте подршку додатка." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Жао нам је! Покушали смо, али нисмо успели да инсталирамо Jetpack додатак 😭. " "Идите на Додаци како бисте да додали, и завршите подешавање ваше продавнице." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Извињавамо се! Покушали смо, али сада нисмо могли повезати Jetpack. Идите на " "језичак Додаци за повезивање Jetpack-а, тако да можете завршити подешавања " "ваше продавнице." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Поделите нове ставке на друштвеним мрежама у тренутку када су доступне у " "вашој продавници." msgid "Product promotion" msgstr "Промоција производа" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Примите обавештење у случају да ваша продавница није доступна, чак и на пар " "минута." msgid "Store monitoring" msgstr "Праћење продавнице" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Добијте увид у то како о томе како продавница стоји, укључујући укупну " "продају, најбоље производе и још много тога." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Разлози због којих ћете волети Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Заштитите своју продавницу од неауторизованог приступа." msgid "Better security" msgstr "Боља сигурност" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Додатни разлози због којих ће вам се свидети Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Тиме што повезујете ваше веб-место ви се слажете са нашим Условима коришћења као и дељењем детаља са WordPress.com" msgid "Jetpack logo" msgstr "Jetpack лого" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Наставите са WooCommerce Services" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Повежите своју продавницу да активирате WooCommerce Services" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Наставите са Jetpack-ом" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "" "Повежите своју продавницу са Jetpack додатком да одобрите екстра " "функционалности." msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Повежите своју продавницу са Jetpack-ом" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Хвала Вам што користите Jetpack! Ваша продавница је скоро спремна: за " "активирање услуга као што је %s, само повежите своју продавницу." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Ваша продавница је скоро готова! Да бисте укључили услуге као %s, само се " "повежите са Jetpack-ом." msgid "discounted shipping labels" msgstr "етикете за доставу по сниженој цени" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "аутоматски обрачунати порези и етикете за доставу по сниженој цени" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Жао нам је, не можемо повезати вашу продавницу са Jetpack-ом." msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "подешавање плаћања и етикете за доставу по сниженој цени" msgid "payment setup" msgstr "подешавање плаћања" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "подешавање плаћања и аутоматизовани порези" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "подешавање плаћања, аутоматски обрачунати порези и етикете за доставу по " "сниженој цени" msgid "Facebook icon" msgstr "Фејсбук иконица" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Фејсбук за WooCommerce" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Уживајте у свим Фејсбук производима у једном проширењу: праћење пиксела, " "синхронизовање каталога, ћаскање преко Месинџера, функционалност продавнице " "и куповина преко Инстаграма (ускоро)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "MailChimp за WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "MailChimp иконица" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Придружите се броју од 16 милиона купаца који користе MailChimp. " "Синхронизујте спискове и податке продавнице ради слања аутоматизоване е-" "поште и циљаних кампања." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "WooCommerce админ иконица" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Управљајте извештајима своје продавнице и пратите кључне метрике с новим и " "побољшаним интерфејсом и контролном таблом." msgid "automated taxes icon" msgstr "иконица за аутоматизован обрачун пореза" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Уштедите на времену и грешкама са аутоматизованим обрачуном и наплатом " "пореза приликом потврде куповине. Базирано на WooCommerce Services и Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Storefront иконица" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Дизајнирајте своју продавицу са дубоком интеграцијом у WooCommerce. Ако се " "укључи, инсталираћемо Storefront, а ваша тренутна тема " "%s биће деактивирана." msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Унапредите своју продавницу овим препорученим функционалностима." msgid "Storefront Theme" msgstr "Storefront тема" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Препоручено за све WooCommerce продавнице" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Прикупите уплате купаца ван мреже." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce може да прихвати и онлајн и офлајн плаћања. Додатне методе плаћања могу се касније додати." msgid "Offline Payments" msgstr "Физичка плаћања" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "Једноставни оф-лајн посредник који вам омогућава да прихватите плаћање " "поузећем." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "Једноставни оф-лајн посредник који вам омогућава да прихватите чек као начин " "плаћања." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "" "Једноставни оф-лајн посредник који вам омогућава да прихватите плаћање путем " "BACS-а." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Банковни трансфер" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "PayFast проширење за WooCommerce вам омогућава да примае плаћања кредитном " "картицом и EFT преко једног од најпопуларнијих посредника у плаћању у Јужној " "Африци. Без накнаде за успостављање система или месечне претплате." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Плаћање чековима" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast гејтвеј" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "eWAY проширење за WooCommerce вам омогућава да примате плаћања кредитном " "картицом директно у продавници, без преусмеравања купаца на веб-место трећег " "лица како би тамо извршили плаћање." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY гејтвеј" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments за WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout за WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal адреса е-поште:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Прихвати плаћања путем PayPal-а средствима са рачуна или кредитном картицом." msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal адреса е-поште" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Подеси ми PayPal са овом адресом е-поште:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal гејтвеј за потврду куповине" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Подеси ми Stripe са овом адресом е-поште:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Адреса е-поште за пријем уплата" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Директно плаћање на адресу е-поште:" msgid "Stripe email address" msgstr "Stripe адреса е-поште" msgid "Stripe email address:" msgstr "Stripe адреса е-поште:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal стандард" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Безбедно прихватајте кредитне и дебитне картице са једнократном малом " "провизијом, без неочекиваних накнада (доступне су посебне прилагођене " "провизије). Продајте онлајн и у продавницама, а продају и залихе пратите на " "једном месту. Сазнајте више о Square." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Изаберите жељени начин плаћања: одмах, касније или у ратама. Без броја " "кредитне картице, без лозинке, без икаквих проблема. Сазнајте више о Klarna." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Комплетна понуда приликом потврде плаћања са опцијом плаћања одмах, касније " "и у ратама. Без броја кредитне картице, без лозинке, без икаквих проблема. " "Сазнајте више о Klarna." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Сигурно и безбедно плаћање помоћу кредитних картица или PayPal налога вашег " "купца . Сазнајте више ." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Прихватајте дебитне и кредитне картице за преко 135 валута, начине као што " "су Alipay и плаћање једним додиром помоћу Apple Pay-а. Сазнајте више." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "Користићемо %1$s за тежину производа и %2$s за димензије производа." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "Цена уживо је тачна цена слања наруџбине која се добија директно од " "поштанског оператора." msgid "" "If you'd like to offer live " "rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce here." msgstr "" "Ако желите да понудите цене " "уживо одређеног оператора (нпр. UPS), овде можете наћи разна проширења која су доступна за WooCommerce." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "ShipStation иконица" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Препоручујемо ShipStation за уштеду у времену у пошти, тако што бисте " "етикете за слање пошиљке одштампали код куће. Испробајте бесплатно " "ShipStation током периода од 30 дана." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Користите WooCommerce доставу (покрећу WooCommerce сервис & Jetpack) и " "уштедите време на одласку у пошту тако што ћете одштампати поштанске " "налепнице код куће." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "WooCommerce Services иконица" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Да ли сте знали да можете одштампати налепнице за пошиљке и код куће?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Направили смо две зоне доставе - за %s и за остатак света. Доле можете да " "подесите фиксни износ на име трошкова доставе за ове зоне или да понудите " "бесплатну доставу." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Немојте наплаћивати испоруку." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Колико желите да наплаћујете испоруку по фиксној цени?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Поставите фиксну цену за покривање трошкова испоруке." msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Следећи додаци ће бити постављени и активирани за Вас:" msgid "Flat Rate" msgstr "Фиксна цена испоруке" msgid "" "Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our " "usage tracking documentation." msgstr "" "Сазнајте више о томе како функционише праћење употребе и како ћете помоћи у " "нашој документацији о праћењу употребе." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "Омогућите праћење употребе и побољшајте WooCommerce" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Прозводе или услуге ћу продавати и директно." msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Помозите у побољшању WooCommerce-а помоћу праћења употребе" msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Планирам да продајем и физичке и дигиталне производе" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Планирам да продајем дигиталне производе" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Планирам да продајем физичке производе" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Коју врсту производа планирате да продајете?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "У којим валутама прихватате плаћање?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Изаберите валуту…" msgid "Choose a state…" msgstr "Изаберите државу…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "Следећи чаробњак помоћи ће вам да конфигуришете своју продавницу и брзо " "започнете продају." msgid "Where is your store based?" msgstr "Где је ваша локална продавница?" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce админ" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "„WooCommerce Admin“ додатак ће бити инсталиран и активиран." msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Осигурајте да ваша продавница ради брже са нашим новим и побољшаним " "искуством подешавања" msgid "Skip this step" msgstr "Прескочите овај корак" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Чаробњак за Подешавање" msgid "Welcome to" msgstr "Добродошли у" msgid "Year(s)" msgstr "Годину(е/а)" msgid "Month(s)" msgstr "Месец(и)" msgid "Week(s)" msgstr "Недељу(е/а)" msgid "Day(s)" msgstr "Дан(а)" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Изаберите државе / регионе…" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Изаберите државу / регион…" msgid "Hard crop?" msgstr "Тешко кроповање?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Подешавање величине ове слике су искључене јер су њене вредности преписане " "од филтера." msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Тиме што није одабрана ниједна земља у којој ће се вршити продаја спречава " "се могућност потврде куповине. Да ли и даље желите да наставите с " "подешавањима?" msgid "Item moved down" msgstr "Артикал померен надоле" msgid "Item moved up" msgstr "Артикал померен нагоре" msgid "Customer downloads" msgstr "Купчева преузимања" msgid "Copy from billing address" msgstr "Копирај из адресе за плаћање" msgid "Taxes by date" msgstr "Порези по датуму" msgid "Taxes by code" msgstr "Порези по коду" msgid "Most stocked" msgstr "Велике залихе" msgid "Low in stock" msgstr "Мала залиха" msgid "Customer list" msgstr "Листа купаца" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Купци у поређењу са гостима" msgid "Coupons by date" msgstr "Купони по датуму" msgid "Sales by category" msgstr "Продаја по категорији" msgid "Sales by product" msgstr "Продаја по производима" msgid "Sales by date" msgstr "Продаја по датуму" msgid "Country / Region" msgstr "Држава / Регион" msgid "State / County" msgstr "Регион / округ" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Поштански број" msgid "Customer billing address" msgstr "Адреса за наплату" msgid "Customer shipping address" msgstr "Адреса за испоруку" msgid "State / County or state code" msgstr "Држава/општина" msgid "Select a country / region…" msgstr "Изаберите државу / регију…" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Страница са условима коришћења" msgid "Checkout Page" msgstr "Страница Одјаве" msgid "Cart Page" msgstr "Страница Корпе" msgid "Shop Page" msgstr "Страна продавнице" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Ово је страница WooCommerce продавнице. Страница продавнице је посебна " "архива која садржи ваше производе. Овде можете прочитати више " "о томе ." msgid "My Account Page" msgstr "Страница Мој налог" msgid "This is a featured product" msgstr "Ово је издвојен производ" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Овим подешавањем се одређује на којим страницама ће производи бити излистани." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Видљивост каталога:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s купон је трајно обрисан." msgstr[1] "%s купона су трајно обрисана." msgstr[2] "%s купона је трајно обрисано." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s купон је ажуриран." msgstr[1] "%s купона су ажурирана." msgstr[2] "%s купона је ажурирано." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s купон није ажуриран, неко га уређује." msgstr[1] "%s купона нису ажурирана, неко их уређује." msgstr[2] "%s купона није ажурирано, неко их уређује." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s наруџбина је ажурирана." msgstr[1] "%s наруџбине су ажуриране." msgstr[2] "%s наруџбина је ажурирано." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s наруџбина је трајно обрисана." msgstr[1] "%s наруџбине су трајно обрисане." msgstr[2] "%s наруџбина је трајно обрисано." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s производ је враћен из Отпада." msgstr[1] "%s производа су враћена из Отпада." msgstr[2] "%s производа је враћено из Отпада." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s производ је померен у Отпад." msgstr[1] "%s производа су померена у Отпад." msgstr[2] "%s производа је померено у Отпад." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s производ је трајно обрисан." msgstr[1] "%s производа су трајно обрисана." msgstr[2] "%s производа је трајно обрисано." msgid "Order updated and sent." msgstr "Наруџбина ажурирана и послата." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Купон је заказан за: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Наруџбина заказана за: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s производ није ажуриран, неко га уређује." msgstr[1] "%s производа нису ажурирана, неко их уређује." msgstr[2] "%s производа није ажурирано, неко их уређује." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s производ је ажуриран." msgstr[1] "%s производа су ажурирана." msgstr[2] "%s производа је ажурирано." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Нацрт купона је ажуриран." msgid "Coupon submitted." msgstr "Купон је унешен." msgid "Coupon saved." msgstr "Купон сачуван." msgid "Coupon updated." msgstr "Купон ажуриран." msgid "Order draft updated." msgstr "Наруџба из драфта ажурирана." msgid "Order submitted." msgstr "Наруџба поднета." msgid "Order saved." msgstr "Наруџба сачувана." msgid "Product saved." msgstr "Производ сачуван." msgid "Revision restored." msgstr "Ревизија опорављена." msgid "Product updated." msgstr "Производ је ажуриран." msgid "Product tags" msgstr "Ознаке производа" msgid "Downloadable products" msgstr "Производи за преузимање" msgid "Product description" msgstr "Опис производа" msgid "five star" msgstr "пет звездица" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "Ако вам се свиђа %1$s оставите нам %2$s оцену. Хвала!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Хвала што продајете помоћу WooCommerce-а." msgid "Thanks :)" msgstr "Хвала :)" msgid "HTML email template" msgstr "Шаблон за HTML е-пошту" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Унесите прилагођену базу. База мора да се подеси или ће WordPress да користи " "подразумевану." msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "производ" msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Ако желите, овде можете да унесете прилагођену структуру за URL ваших " "производа. На пример, ако унесете продавница, веза до ваших " "производа би изгледала %sпродавница/неки-производ/. Ово " "подешавање утиче само на URL производа, а не на категорије производа." msgid "Custom base" msgstr "Прилагођена база" msgid "Shop base with category" msgstr "Продавница са категоријама" msgid "Shop base" msgstr "База продавнице" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "proizvod" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "продавница" msgid "Product permalinks" msgstr "Сталне везе производа" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "oznaka-proizvoda" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "kategorija-proizvoda" msgid "Product attribute base" msgstr "База атрибута производа" msgid "Product tag base" msgstr "База ознаке производа" msgid "Product category base" msgstr "База категорије производа" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Потребно ажурирање: за WooCommerce ће ускоро бити потребно %s или новије " "издање Wordpress-а." msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Потребно ажурирање: за WooCommerce ће ускоро бити потребно %s или новије " "издање PHP-а." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Потребно ажурирање: за WooCommerce ће ускоро бити потребно %1$s или новије " "издање PHP-а и %2$s или новије издање Wordpress-а." msgid "Coupon data" msgstr "Подаци о купону" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Напомена: Дозволе за ставке наруџбине ће аутоматски бити дате када се статус " "наруџбине промени на \"у обради\" / \"завршено\"." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Дозвола за преузимање производа" msgid "%s notes" msgstr "%s белешке" msgid "%s data" msgstr "%s подаци" msgid "Product gallery" msgstr "Галерија производа" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Недовољна овлашћења за увоз производа." msgid "Extensions %s" msgstr "Екстензија %s" msgid "Filter by source" msgstr "Филтрирај по извору" msgid "All levels" msgstr "Сви нивои" msgid "Filter by level" msgstr "Филтрирај по нивоу" msgid "Emergency" msgstr "Хитно" msgid "All sources" msgstr "Сви извори" msgid "Timestamp" msgstr "Временски жиг" msgid "Critical" msgstr "Критично" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce проширења" msgid "Product data" msgstr "Подаци о производу" msgid "Product short description" msgstr "Кратак опис производа" msgid "Visit Store" msgstr "Посети продавницу" msgid "Add to menu" msgstr "Додај у мени" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "WooCommerce крајње тачке" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Наруџбине" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce подешавања" msgid "Sales reports" msgstr "Извештаји о продаји" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "" "Унесите пореске стопе у своју продавницу преко csv датотеке." msgid "WooCommerce status" msgstr "WooCommerce статус" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "Увезите производе у продавницу преко csv датотеке." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "WooCommerce пореске стопе (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce производи (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Увоз производа" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Ако поново треба да приступите чаробњаку за подешавање, кликните на доње " "дугме." msgid "Official extensions" msgstr "Званична проширења" msgid "Official theme" msgstr "Званична тема" msgid "WordPress.org project" msgstr "WordPress.org пројекат" msgid "About WooCommerce" msgstr "О WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Чаробњак за подешавање" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "WooCommerce.com подршка" msgid "Found a bug?" msgstr "Пронашли сте проблем?" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Пре него што потражите помоћ препоручујемо да проверите страницу о статусу " "система да се утврде евентуални проблеми с конфигурацијом." msgid "System status" msgstr "Статус система" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, open a support request at WooCommerce.com." msgstr "" "За даљу помоћ у вези са језгром WooCommerce-а користите форум заједнице. За помоћ са премиум додацима који се продају на " "WooCommerce.com, отворите захтев за подршку на WooCommerce." "com." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Уколико вам је потребна помоћ да разумете, користите или проширите " "WooCommerce, молимо прочитајте нашу документацију. Наћи " "ћете све врсте ресурса, укључујући делове кода, туторијале и још много тога." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Недовољна овлашћења за извоз производа." msgid "Product Export" msgstr "Извоз производа" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Копирај)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Стварање производа није успело, није пронађен оригинални производ: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Учитавање наруџбина из мреже" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Није обезбеђен ниједан производ за дуплирање!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Копирај у нови нацрт" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Направи дупликат од овог производа" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Нема још ревизија производа." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Наруџбине из WooCommerce мреже" msgid "reviewed by %s" msgstr "прегледао %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s од 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s нето продаја овог месеца" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s производ не постоји на залихама" msgstr[1] "%s производа не постоје на залихама" msgstr[2] "%s производа не постоји на залихама" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s производ мала залиха" msgstr[1] "%s производа мала залиха" msgstr[2] "%s производа мала залиха" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s наруџбина на чекању" msgstr[1] "%s наруџбине на чекању" msgstr[2] "%s наруџбина на чекању" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s наруџбина чека обраду" msgstr[1] "%s наруџбине чекају обраду" msgstr[2] "%s наруџбина чека обраду" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s најпродаванији производ овог месеца (продато %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "Стање додатка WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "WooCommerce крајње тачке" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Атрибути вам омогућавају да дефинишете додатне податке о производу, као што " "су димензије или боја. Ове атрибуте можете да користите у бочној траци " "продавнице уз помоћ додатака \"layered nav\". " msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce крајња тачка" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "WooCommerce скорашње рецензије" msgid "Add attribute" msgstr "Додај атрибут" msgid "Enable Archives?" msgstr "Омогући Архиву?" msgid "(Public)" msgstr "(Јавно)" msgid "Add new attribute" msgstr "Додај нови атрибут" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Тренутно непостоји атрибут." msgid "Configure terms" msgstr "Подеси услове" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Одређује редослед којим ће чланови бити приказани на страницама производа у " "продавници. Ако користите прилагођен редослед, можете превући чланове у овај " "атрибут." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Одређује како се приказују вредности овог атрибута." msgid "Term ID" msgstr "Идентификација појма" msgid "Name (numeric)" msgstr "Име (Нумерички)" msgid "Custom ordering" msgstr "Прилагођен редослед" msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани редослед" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "Омогућите ово ако желите да овај атрибут буде приказан на производу." msgid "Enable archives?" msgstr "Омогући архиву?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Јединствени подложак (референца) за атрибут; не сме бити дужи од 28 " "карактера." msgid "Back to Attributes" msgstr "Назад на атрибуте" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Грешка: непостојећи ИД атрибута." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Атрибут је успешно ажуриран" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Име атрибута (које ће се приказати на страници)." msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да покрене овај алат?" msgid "Manage suggestions" msgstr "Рад са сугестијама" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Одбаци ову сугестију" msgid "Edit attribute" msgstr "Уреди атрибут" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Умножавање у меморију није успело. Покушајте да умножите помоћу тастера Ctrl/" "Cmd+C" msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "Унесите код са купона. Попуст се односи на укупан збир, пре пореза." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Унесите фиксни износ или проценат који се примењује као накнада." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову поруку? Ову радњу није могуће " "поништити." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Не можете додати исту стопу пореза два пута!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да опозовете приступ овом преузимању?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Није могао да се одобри приступ - корисник можда већ има дозволу за ову " "датотеку или није подешена адреса е-поште за наплату. Проверите да ли је " "подешена адреса е-поште за наплату и да ли је наруџбина сачувана." msgid "No customer selected" msgstr "Није одабран купац" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Учитај податке о испоруци купца? То ће уклонити све тренутно унете податке о " "испоруци." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Учитај податке о наплати купца? То ће уклонити све тренутно унете податке о " "наплати." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Да умножим податке за фактурисање у поља за податке за доставу? Тиме ће бити " "обрисани сви тренутно унети подаци за доставу. " msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Прерачунати укупне износе? Ово ће израчунати порезе на основу земље купца " "(или земље у којој је седиште продавнице) и ажурирати укупне износе." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Унесите име за нови атрибут појам:" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "Унесите неки текст, или неке атрибуте (|) која раздваја вредности." msgid "Used for variations" msgstr "Користи се за варијације" msgid "Visible on the product page" msgstr "Видљиво на страници производа" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Да уклоним овај атрибут?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Уклонити мета податак за овај артикал?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете колону са порезом? Акција не може " "бити поништена." msgid "Value(s)" msgstr "Вредност(и)" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете повраћај новца? Акција не може бити " "поништена." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да извршите повраћај плаћања. Акција не може " "бити поништена." msgid "Please select some items." msgstr "Изаберите неке артикле." msgid "Generate coupon code" msgstr "Генеришите купон код" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Можда ће бити потребно да ручно обновите залихе артикла." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните одабране артикле?" msgid "Value (required)" msgstr "Вредност (обавезно)" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% варијација" msgid "Select an option…" msgstr "Одаберите опцију…" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Сачувајте измене пре него што промените страницу?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Крајњи датум продаје (YYYY-MM-DD формату или оставите празно)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Датум почетка продаје (YYYY-MM-DD формату или оставите празно)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните варијацију?" msgid "Set variation image" msgstr "Постави слику за варијацију" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Последње упозорење, да ли сте сигурни?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете варијације? Акција не може бити " "поништена." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Унесите вредност (фиксна или проценат)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Редослед варијација (одређује позицију на листи варијација)" msgid "Enter a value" msgstr "Унесите вредност" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Ова радња не може да се опозове. Да ли сигурно желите да обришете личне " "податке из одабраних наруџбина?" msgid "Enable reviews" msgstr "Омогући рецензије" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Овај производ се продавао и може да буде повезан са постојећим наруџбинама. " "Да ли сигурно желите да га обришете?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Молимо Вас да унесете вредност мању од редовне цене." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Молимо унесите код земље са два велика слова." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Претраживање…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Учитавање више резултата…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Можете изабрати само %qty% производа" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Можете изабрати само 1 производ" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Обришите %qty% карактера" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Обришите 1 карактер" msgid "Revoke API key" msgstr "Опозови АПИ кључ" msgid "View/Edit" msgstr "Види/Уреди" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Унесите %qty% или више карактера" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Унесите 1 или више карактера" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Учитавање неуспешно" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Нема резултата претраге" msgid "Read/Write" msgstr "Писати/Читати" msgid "Revoke" msgstr "Опозови" msgid "ID: %d" msgstr "ИД: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Немате овлашћење да повучете АПИ кључеве" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Немате овлашћење да повучете овај АПИ кључ" msgid "No keys found." msgstr "Ниједан кључ није нађен." msgid "Last access" msgstr "Последњи приступ" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Потрошачки кључ истиче" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d АПИ кључ је трајно повучен." msgstr[1] "%d АПИ кључа су трајно повучена." msgstr[2] "%d АПИ кључева је трајно повучено." msgid "Create an API key" msgstr "Направи API кључ" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "WooCommerce REST API дозвољава спољним апликацијама да прегледају и " "управљају подацима о продавници. Приступ се одобрава само онима који имају " "важеће АПИ кључеве." msgid "Search key" msgstr "Претражи кључ" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" msgid "Free - Install now" msgstr "Бесплатно - Инсталирај одмах" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "" "Треба да освежите изглед продавнице? Испробајте теме децу теме Storefront" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Погледајте више тема изведених из теме Storefront" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Потребна вам је тема? Испробајте Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Прочитајте више о “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "Датотека за преузимање %s не може се користити јер не постоји на серверу." msgid "Available on backorder" msgstr "Доступно као наруџбина на захтев" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "Датотека %1$s, која се може преузети, не може да се користи зато што није " "дозвољеног формата. Дозвољени формати су: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Повратак на плаћање" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Неважећи статус пореза на производ." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Неисправна или дуплирана шифра производа." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Неважећа могућност видљивости каталога." msgid "Save to account" msgstr "Сачувај на налог" msgid "via %s" msgstr "путем %s" msgid "Use a new payment method" msgstr "Користите нови начин плаћања" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Купон је већ искоришћен!" msgid "Discount:" msgstr "Попуст:" msgid "Subtotal:" msgstr "Свега:" msgid "Free!" msgstr "Бесплатно!" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Искористили сте овај купон %s у другој трансакцији током ове потврде " "куповине и тиме је искоришћен ограничени број употребе купона. Уклоните " "купон и покушајте поново." msgid "Invalid coupon" msgstr "Неважећи купон" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Неисправна шифра купона" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Купон %s је коришћен у другој трансакцији током овог плаћања и достигнуто је " "ограничење употребе купона. Уклоните купон и покушајте поново." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "Догодила се неочекивана грешка приликом примене купона %s." msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Генеричке методе додавања/ажурирања/добиjања мета не треба користити за " "интерне мета податке, укључујући \"%s\". Користите гетер и сетер методе." msgid "Invalid currency code" msgstr "Погрешан код валуте" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Неважећи ИД родитеља" msgid "Muchinga" msgstr "Мучинга" msgid "Copperbelt" msgstr "Копербелт" msgid "Southern" msgstr "Јужни" msgid "North-Western" msgstr "Северо-Западни" msgid "Luapula" msgstr "Луапула" msgid "Wake Island" msgstr "Острво Вејк" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Атол Палмира" msgid "Western Cape" msgstr "Западни Кејп" msgid "North West" msgstr "Северо Запад" msgid "Northern Cape" msgstr "Северни Кејп" msgid "Mpumalanga" msgstr "Мпумаланга" msgid "Limpopo" msgstr "Лимпопо" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "Квазулу-Натал" msgid "Gauteng" msgstr "Гаутенг" msgid "Free State" msgstr "Слободна Држава" msgid "Eastern Cape" msgstr "Источни Кејп" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Оружане снаге (Пацифик)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Оружане снаге (ЕМЕА)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Оружане снаге (Северна и Јужна Америка, без Канаде)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Џорџија" msgid "Midway Atoll" msgstr "Мидвеј Атол" msgid "Zombo" msgstr "Зомбо" msgid "Yumbe" msgstr "Јумбе" msgid "Wakiso" msgstr "Уакисо" msgid "Tororo" msgstr "Тороро" msgid "Soroti" msgstr "Сороти" msgid "Sironko" msgstr "Сиронко" msgid "Sheema" msgstr "Шима" msgid "Serere" msgstr "Серере" msgid "Sembabule" msgstr "Сембабуле" msgid "Rukungiri" msgstr "Рукунгири" msgid "Rukiga" msgstr "Рукига" msgid "Rubirizi" msgstr "Рубиризи" msgid "Rubanda" msgstr "Рубанда" msgid "Rakai" msgstr "Ракаи" msgid "Pallisa" msgstr "Палиса" msgid "Pakwach" msgstr "Пакуоч" msgid "Pader" msgstr "Падер" msgid "Oyam" msgstr "Ојам" msgid "Otuke" msgstr "Отуке" msgid "Omoro" msgstr "Оморо" msgid "Nwoya" msgstr "Нуоја" msgid "Ntungamo" msgstr "Нтунгамо" msgid "Ntoroko" msgstr "Нтороко" msgid "Ngora" msgstr "Нгора" msgid "Nebbi" msgstr "Неби" msgid "Napak" msgstr "Напак" msgid "Namutumba" msgstr "Намутумба" msgid "Namisindwa" msgstr "Намисиндуа" msgid "Namayingo" msgstr "Намајинго" msgid "Nakasongola" msgstr "Накасингола" msgid "Nakaseke" msgstr "Накасеке" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Накапирипирит" msgid "Nabilatuk" msgstr "Набилатук" msgid "Mukono" msgstr "Муконо" msgid "Mubende" msgstr "Мубенде" msgid "Mpigi" msgstr "Мпиги" msgid "Moyo" msgstr "Мојо" msgid "Moroto" msgstr "Морото" msgid "Mityana" msgstr "Митјана" msgid "Mitooma" msgstr "Митома" msgid "Navassa Island" msgstr "Острво Наваса" msgid "Kingman Reef" msgstr "Гребен Кингман" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атол Џонстон" msgid "Jarvis Island" msgstr "Острво Џервис" msgid "Howland Island" msgstr "Острво Хауланд" msgid "Baker Island" msgstr "Острво Бејкер" msgid "Mbarara" msgstr "Мбарара" msgid "Mbale" msgstr "Мбале" msgid "Mayuge" msgstr "Мајуге" msgid "Masindi" msgstr "Масинди" msgid "Masaka" msgstr "Масака" msgid "Maracha" msgstr "Марача" msgid "Manafwa" msgstr "Манафуа" msgid "Lyantonde" msgstr "Лиантонде" msgid "Lwengo" msgstr "Луенго" msgid "Luwero" msgstr "Луверо" msgid "Luuka" msgstr "Луука" msgid "Lira" msgstr "Лира" msgid "Lamwo" msgstr "Ламуо" msgid "Kyotera" msgstr "Киотера" msgid "Kyenjojo" msgstr "Киенџоџо" msgid "Kyegegwa" msgstr "Киегегуа" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Куанкуанзи" msgid "Kween" msgstr "Куин" msgid "Kwania" msgstr "Куаниа" msgid "Kumi" msgstr "Куми" msgid "Kotido" msgstr "Котидо" msgid "Kole" msgstr "Коле" msgid "Koboko" msgstr "Кобоко" msgid "Kitgum" msgstr "Китгум" msgid "Kisoro" msgstr "Кисоро" msgid "Kiryandongo" msgstr "Кируадонго" msgid "Kiruhura" msgstr "Кирухура" msgid "Kikuube" msgstr "Кикубе" msgid "Kibuku" msgstr "Кибуку" msgid "Kiboga" msgstr "Кибога" msgid "Kibaale" msgstr "Кибале" msgid "Kayunga" msgstr "Кајунга" msgid "Katakwi" msgstr "Катакви" msgid "Kasese" msgstr "Касесе" msgid "Kasanda" msgstr "Касанда" msgid "Kapelebyong" msgstr "Капалебионг" msgid "Kapchorwa" msgstr "Капчорва" msgid "Kanungu" msgstr "Канунгу" msgid "Kamwenge" msgstr "Камвенге" msgid "Kamuli" msgstr "Камули" msgid "Kalungu" msgstr "Калунгу" msgid "Kaliro" msgstr "Калиро" msgid "Kalangala" msgstr "Калангала" msgid "Kakumiro" msgstr "Какумиро" msgid "Kagadi" msgstr "Кагади" msgid "Kaberamaido" msgstr "Каберамаидо" msgid "Kabarole" msgstr "Кабароле" msgid "Kabale" msgstr "Кабале" msgid "Kaabong" msgstr "Кабонг" msgid "Jinja" msgstr "Џинџа" msgid "Isingiro" msgstr "Исингиро" msgid "Iganga" msgstr "Иганга" msgid "Ibanda" msgstr "Ибанда" msgid "Hoima" msgstr "Хоима" msgid "Gulu" msgstr "Гулу" msgid "Gomba" msgstr "Гомба" msgid "Dokolo" msgstr "Доколо" msgid "Buyende" msgstr "Бујенде" msgid "Buvuma" msgstr "Бувума" msgid "Butebo" msgstr "Бутебо" msgid "Butambala" msgstr "Бутамбала" msgid "Butaleja" msgstr "Буталеја" msgid "Bushenyi" msgstr "Бушењи" msgid "Bunyangabu" msgstr "Бунјангабу" msgid "Bundibugyo" msgstr "Бундибугио" msgid "Buliisa" msgstr "Булиса" msgid "Bulambuli" msgstr "Буламбули" msgid "Bukwa" msgstr "Буква" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Букомансимби" msgid "Bukedea" msgstr "Букедеа" msgid "Buikwe" msgstr "Буикуе" msgid "Buhweju" msgstr "Бухуеју" msgid "Bugweri" msgstr "Бугуери" msgid "Bugiri" msgstr "Бугири" msgid "Bududa" msgstr "Будуда" msgid "Budaka" msgstr "Будака" msgid "Arua" msgstr "Аруа" msgid "Apac" msgstr "Апас" msgid "Amuru" msgstr "Амуру" msgid "Amuria" msgstr "Амуриа" msgid "Amudat" msgstr "Амудат" msgid "Amolatar" msgstr "Амолатар" msgid "Alebtong" msgstr "Алебтонг" msgid "Agago" msgstr "Агаго" msgid "Adjumani" msgstr "Адјумани" msgid "Abim" msgstr "Абим" msgid "Simiyu" msgstr "Симију" msgid "Njombe" msgstr "Нјомбе" msgid "Katavi" msgstr "Катави" msgid "Geita" msgstr "Геита" msgid "Manyara" msgstr "Мањара" msgid "Tanga" msgstr "Танга" msgid "Tabora" msgstr "Табора" msgid "Singida" msgstr "Сингида" msgid "Shinyanga" msgstr "Шинјанга" msgid "Ruvuma" msgstr "Рувума" msgid "Rukwa" msgstr "Руква" msgid "Coast" msgstr "Обала" msgid "Mwanza" msgstr "Мванза" msgid "Mtwara" msgstr "Мтвара" msgid "Morogoro" msgstr "Морогоро" msgid "Zanzibar West" msgstr "Занзибар запад" msgid "Mbeya" msgstr "Мбеја" msgid "Mara" msgstr "Мара" msgid "Lindi" msgstr "Линди" msgid "Zanzibar South" msgstr "Занзибар југ" msgid "Pemba South" msgstr "Пемба југ" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Килиманџаро" msgid "Kigoma" msgstr "Кигома" msgid "Zanzibar North" msgstr "Занзибар север" msgid "Pemba North" msgstr "Пемба север" msgid "Kagera" msgstr "Кагера" msgid "Iringa" msgstr "Иринга" msgid "Dodoma" msgstr "Додома" msgid "Arusha" msgstr "Аруша" msgid "Osmaniye" msgstr "Османије" msgid "Kilis" msgstr "Килис" msgid "Yalova" msgstr "Јалова" msgid "Ardahan" msgstr "Ардахан" msgid "Batman" msgstr "Батман" msgid "Düzce" msgstr "Дузџе" msgid "Karabük" msgstr "Карабук" msgid "Iğdır" msgstr "Игдир" msgid "Bartın" msgstr "Бартин" msgid "Şırnak" msgstr "Ширнак" msgid "Kırıkkale" msgstr "Кирикале" msgid "Karaman" msgstr "Караман" msgid "Bayburt" msgstr "Бајбурт" msgid "Aksaray" msgstr "Аксарај" msgid "Zonguldak" msgstr "Зонгулдак" msgid "Yozgat" msgstr "Јозгат" msgid "Van" msgstr "Ван" msgid "Tunceli" msgstr "Тунџели" msgid "Trabzon" msgstr "Трабзон" msgid "Tokat" msgstr "Токат" msgid "Sivas" msgstr "Сивас" msgid "Sinop" msgstr "Синоп" msgid "Siirt" msgstr "Сирт" msgid "Samsun" msgstr "Самсун" msgid "Sakarya" msgstr "Сакарија" msgid "Rize" msgstr "Ризе" msgid "Ordu" msgstr "Орду" msgid "Mardin" msgstr "Мардин" msgid "Uşak" msgstr "Ушак" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Шанлијурфа" msgid "Tekirdağ" msgstr "Текирдаг" msgid "Niğde" msgstr "Нигде" msgid "Nevşehir" msgstr "Невшехир" msgid "Muş" msgstr "Муш" msgid "Muğla" msgstr "Муџла" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Кахранманмарас" msgid "Manisa" msgstr "Маниса" msgid "Malatya" msgstr "Малатија" msgid "Konya" msgstr "Конија" msgid "Kocaeli" msgstr "Коџаели" msgid "Kütahya" msgstr "Кутахја" msgid "Kırşehir" msgstr "Киршехир" msgid "Kırklareli" msgstr "Киркларели" msgid "Kayseri" msgstr "Кајсери" msgid "Kastamonu" msgstr "Кастамону" msgid "Kars" msgstr "Карс" msgid "Isparta" msgstr "Испарта" msgid "Hatay" msgstr "Хатај" msgid "Hakkari" msgstr "Хакари" msgid "Giresun" msgstr "Гиресун" msgid "Gaziantep" msgstr "Газиантеп" msgid "Erzurum" msgstr "Ерзурум" msgid "Erzincan" msgstr "Ерзинџан" msgid "Edirne" msgstr "Едирне" msgid "İzmir" msgstr "Измир" msgid "İstanbul" msgstr "Истанбул" msgid "İçel" msgstr "Мерсин" msgid "Gümüşhane" msgstr "Гумушхане" msgid "Eskişehir" msgstr "Ескишехир" msgid "Elazığ" msgstr "Елазиг" msgid "Diyarbakır" msgstr "Дијарбакир" msgid "Denizli" msgstr "Денизли" msgid "Bursa" msgstr "Бурса" msgid "Burdur" msgstr "Бурдур" msgid "Bolu" msgstr "Болу" msgid "Bitlis" msgstr "Битлис" msgid "Bilecik" msgstr "Билеџик" msgid "Artvin" msgstr "Артвин" msgid "Antalya" msgstr "Анталија" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" msgid "Amasya" msgstr "Амасија" msgid "Afyon" msgstr "Афјон" msgid "Çorum" msgstr "Чорум" msgid "Çankırı" msgstr "Чанкири" msgid "Çanakkale" msgstr "Чанакале" msgid "Bingöl" msgstr "Бингол" msgid "Balıkesir" msgstr "Баликесир" msgid "Aydın" msgstr "Ајдин" msgid "Ağrı" msgstr "Агри" msgid "Adıyaman" msgstr "Адијаман" msgid "Yasothon" msgstr "Јасотон" msgid "Yala" msgstr "Јала" msgid "Uttaradit" msgstr "Утарадит" msgid "Uthai Thani" msgstr "Утај Тани" msgid "Udon Thani" msgstr "Удон Тани" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Убон Рачатани" msgid "Trat" msgstr "Трат" msgid "Trang" msgstr "Транг" msgid "Tak" msgstr "Так" msgid "Surin" msgstr "Сурин" msgid "Surat Thani" msgstr "Сурат Тани" msgid "Suphan Buri" msgstr "Супан Бури" msgid "Sukhothai" msgstr "Сукхотхаи" msgid "Songkhla" msgstr "Сонгкла" msgid "Sisaket" msgstr "Сисакет" msgid "Sing Buri" msgstr "Синг Бури" msgid "Satun" msgstr "Сатун" msgid "Saraburi" msgstr "Сарабури" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Самут Сонгкрам" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Самут Сакон" msgid "Samut Prakan" msgstr "Самут Пракан" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Сакон Након" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Са Каео" msgid "Roi Et" msgstr "Рои Ет" msgid "Rayong" msgstr "Рајонг" msgid "Ratchaburi" msgstr "Рачабури" msgid "Ranong" msgstr "Ранонг" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Прачуап Кхири Кхан" msgid "Prachin Buri" msgstr "Прачин Бури" msgid "Phuket" msgstr "Пукет" msgid "Phrae" msgstr "Прае" msgid "Phitsanulok" msgstr "Питсанулок" msgid "Phichit" msgstr "Пичит" msgid "Phetchaburi" msgstr "Печабури" msgid "Phetchabun" msgstr "Печабун" msgid "Phayao" msgstr "Пајао" msgid "Phatthalung" msgstr "Паталунг" msgid "Phang Nga" msgstr "Панг Нга" msgid "Pattani" msgstr "Патани" msgid "Adana" msgstr "Адана" msgid "Pathum Thani" msgstr "Патум Тани" msgid "Nonthaburi" msgstr "Нонтабури" msgid "Nong Khai" msgstr "Нонг Каи" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Нонг Буа Лам Пу" msgid "Narathiwat" msgstr "Наративат" msgid "Nan" msgstr "Нан" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Накхон Си Тхамарат" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Накхон Саван" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Накхон Рачасима" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Накхон Пханом" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Накхон Патхом" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Накхон Најок" msgid "Mukdahan" msgstr "Мукдахан" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Маха Саракхам" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Мае Хонг Сон" msgid "Lopburi" msgstr "Лопбури" msgid "Loei" msgstr "Лоеј" msgid "Lamphun" msgstr "Лампун" msgid "Lampang" msgstr "Лампанг" msgid "Krabi" msgstr "Краби" msgid "Khon Kaen" msgstr "Кон Кен" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Канчанабури" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Кампхаенг Пхет" msgid "Kalasin" msgstr "Каласин" msgid "Chumphon" msgstr "Чумпон" msgid "Chonburi" msgstr "Чонбури" msgid "Chiang Rai" msgstr "Чианг Раи" msgid "Chiang Mai" msgstr "Чианг Маи" msgid "Chanthaburi" msgstr "Чантхабури" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Чаијапхум" msgid "Chai Nat" msgstr "Чај Нат" msgid "Chachoengsao" msgstr "Чачоенгсао" msgid "Buri Ram" msgstr "Бури Рам" msgid "Bueng Kan" msgstr "Бунг Кан" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ајутаја" msgid "Ang Thong" msgstr "Анг Тонг" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Амнат Чарен" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Iași" msgstr "Јаши" msgid "Vâlcea" msgstr "Валча" msgid "Timiș" msgstr "Тимиш" msgid "Sălaj" msgstr "Салај" msgid "Neamț" msgstr "Њамц" msgid "Mureș" msgstr "Муреш" msgid "Mehedinți" msgstr "Мехединци" msgid "Maramureș" msgstr "Марамуреш" msgid "Ialomița" msgstr "Јаломица" msgid "Galați" msgstr "Галаци" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Dâmbovița" msgstr "Дамбовица" msgid "Constanța" msgstr "Констанца" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Караш-Северин" msgid "Buzău" msgstr "Бузау" msgid "București" msgstr "Букурешт" msgid "Brașov" msgstr "Брашов" msgid "Brăila" msgstr "Браила" msgid "Botoșani" msgstr "Ботошани" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Бистрица-Насауд" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Алто Парагвај" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Пресиденте Ајес" msgid "Amambay" msgstr "Амамбај" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Boquerón" msgstr "Бокерон" msgid "Canindeyú" msgstr "Каниндеју" msgid "Ñeembucú" msgstr "Нембуку" msgid "Alto Paraná" msgstr "Алто Парана" msgid "Bacău" msgstr "Бакау" msgid "Argeș" msgstr "Арђеш" msgid "Cordillera" msgstr "Кордиљера" msgid "San Pedro" msgstr "Сан Педро" msgid "Paraguarí" msgstr "Парагуари" msgid "Itapúa" msgstr "Итапуа" msgid "Caazapá" msgstr "Казапа" msgid "Caaguazú" msgstr "Кагуасу" msgid "Guairá" msgstr "Гваира" msgid "Concepción" msgstr "Консепсион" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad Capital Territory" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Метро Манила" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Замбоанга Сибугај" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Јужна Замбоанга" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Северна Замбоанга" msgid "Zambales" msgstr "Замбалес" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Тави-Тави" msgid "Tarlac" msgstr "Тарлак" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Јужни Суригао" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Северни Суригао" msgid "Sulu" msgstr "Сулу" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Султан Кударат" msgid "Southern Leyte" msgstr "Јужни Лејте" msgid "South Cotabato" msgstr "Јужни Котабато" msgid "Sorsogon" msgstr "Сорсогон" msgid "Siquijor" msgstr "Сикихор" msgid "Sarangani" msgstr "Сарангани" msgid "Samar" msgstr "Самар" msgid "Romblon" msgstr "Ромблон" msgid "Rizal" msgstr "Ризал" msgid "Quirino" msgstr "Кирино" msgid "Quezon" msgstr "Кезон" msgid "Asunción" msgstr "Асунсион" msgid "Pangasinan" msgstr "Пангасинан" msgid "Pampanga" msgstr "Пампанга" msgid "Palawan" msgstr "Палаван" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Источни Миндоро" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Западни Миндоро" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Нова Вискаја" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Нова Есиха" msgid "Northern Samar" msgstr "Северни Самар" msgid "Negros Oriental" msgstr "Источни Негрос" msgid "Negros Occidental" msgstr "Западни Негрос" msgid "Mountain Province" msgstr "Планинска покрајина" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Источни Мисамис" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Западни Мисамис" msgid "Masbate" msgstr "Масбате" msgid "Marinduque" msgstr "Мариндуке" msgid "Maguindanao" msgstr "Магинданао" msgid "Leyte" msgstr "Лејте" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Јужни Ланао" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Северни Ланао" msgid "Laguna" msgstr "Лагуна" msgid "La Union" msgstr "Ла Унион" msgid "Kalinga" msgstr "Калинга" msgid "Isabela" msgstr "Изабела" msgid "Iloilo" msgstr "Илоило" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Јужни Илокос" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Северни Илокос" msgid "Ifugao" msgstr "Ифугао" msgid "Guimaras" msgstr "Гимарас" msgid "Eastern Samar" msgstr "Јужни Самар" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Острва Динагат" msgid "Davao Oriental" msgstr "Источни Давао" msgid "Davao Occidental" msgstr "Западни Давао" msgid "Davao del Sur" msgstr "Јужни Давао" msgid "Davao del Norte" msgstr "Северни Давао" msgid "Cotabato" msgstr "Котабато" msgid "Compostela Valley" msgstr "Долина Компостела" msgid "Cebu" msgstr "Себу" msgid "Cavite" msgstr "Кавите" msgid "Catanduanes" msgstr "Катандуанес" msgid "Camiguin" msgstr "Камигин" msgid "Camarines Sur" msgstr "Јужни Камаринес" msgid "Camarines Norte" msgstr "Северни Камаринес" msgid "Cagayan" msgstr "Кагајан" msgid "Bulacan" msgstr "Булакан" msgid "Bukidnon" msgstr "Букиднон" msgid "Bohol" msgstr "Бохол" msgid "Biliran" msgstr "Билиран" msgid "Benguet" msgstr "Бенгет" msgid "Batangas" msgstr "Батангас" msgid "Batanes" msgstr "Батанес" msgid "Bataan" msgstr "Батаан" msgid "Basilan" msgstr "Басилан" msgid "Aurora" msgstr "Аурора" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Албај" msgid "Aklan" msgstr "Аклан" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Јужни Агусан" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Северни Агусан" msgid "Abra" msgstr "Абра" msgid "Ucayali" msgstr "Укајали" msgid "Tumbes" msgstr "Тумбес" msgid "Tacna" msgstr "Такна" msgid "Puno" msgstr "Пуно" msgid "Piura" msgstr "Пиура" msgid "Pasco" msgstr "Паско" msgid "Moquegua" msgstr "Мокегва" msgid "Madre de Dios" msgstr "Мадре де Диос" msgid "Loreto" msgstr "Лорето" msgid "Lambayeque" msgstr "Ламбајеке" msgid "La Libertad" msgstr "Ла Либертад" msgid "San Martín" msgstr "Сан Мартин" msgid "Ica" msgstr "Ика" msgid "Huancavelica" msgstr "Хуанкавелика" msgid "Cusco" msgstr "Куско" msgid "Cajamarca" msgstr "Кахамарка" msgid "Ayacucho" msgstr "Ајакучо" msgid "Arequipa" msgstr "Арекипа" msgid "Ancash" msgstr "Анкаш" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Градска општина Лима" msgid "El Callao" msgstr "Калао" msgid "Southland" msgstr "Саутленд" msgid "Otago" msgstr "Отаго" msgid "Canterbury" msgstr "Кентербери" msgid "West Coast" msgstr "Вест Коуст" msgid "Tasman" msgstr "Тасман" msgid "Marlborough" msgstr "Марлборо" msgid "Nelson" msgstr "Нелсон" msgid "Wellington" msgstr "Велингтон" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Манавату-Вангануј" msgid "Junín" msgstr "Јунин" msgid "Huánuco" msgstr "Хуануко" msgid "Apurímac" msgstr "Апуримак" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Сети" msgid "Sagarmatha" msgstr "Сагармата" msgid "Rapti" msgstr "Рапти" msgid "Narayani" msgstr "Нарајани" msgid "Mechi" msgstr "Мечи" msgid "Mahakali" msgstr "Махакали" msgid "Lumbini" msgstr "Лумбини" msgid "Koshi" msgstr "Коши" msgid "Karnali" msgstr "Карнали" msgid "Janakpur" msgstr "Џанакпур" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Гизборн" msgid "Taranaki" msgstr "Таранаки" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Беј ов Пленти" msgid "Waikato" msgstr "Вајкато" msgid "Northland" msgstr "Нортленд" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Залив Хокс" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Zambezi" msgstr "Замбези" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Отјозонџупа" msgid "Oshikoto" msgstr "Ошикото" msgid "Oshana" msgstr "Ошана" msgid "Omusati" msgstr "Омусати" msgid "Omaheke" msgstr "Омахеке" msgid "Ohangwena" msgstr "Охангвена" msgid "Kunene" msgstr "Кунене" msgid "Khomas" msgstr "Комас" msgid "Kavango West" msgstr "Западни Каванго" msgid "Kavango East" msgstr "Источни Каванго" msgid "Karas" msgstr "Караш" msgid "Hardap" msgstr "Хардап" msgid "Erongo" msgstr "Еронго" msgid "Zambézia" msgstr "Замбезија" msgid "Tete" msgstr "Тете" msgid "Sofala" msgstr "Софала" msgid "Niassa" msgstr "Ниаса" msgid "Nampula" msgstr "Нампула" msgid "Maputo Province" msgstr "Провинција Мапуто" msgid "Manica" msgstr "Маница" msgid "Inhambane" msgstr "Инхамбане" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Кабо Делгадо" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Теренгану" msgid "Selangor" msgstr "Селангор" msgid "Sarawak" msgstr "Саравак" msgid "Sabah" msgstr "Сабах" msgid "Perlis" msgstr "Перлис" msgid "Perak" msgstr "Перак" msgid "Pahang" msgstr "Паханг" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Негери Сембилан" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Келантан" msgid "Kedah" msgstr "Кедах" msgid "Johor" msgstr "Џохор" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Estado de México" msgstr "Држава Мексико" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ciudad de México" msgstr "Мексико Сити" msgid "Ungheni" msgstr "Унгени" msgid "Taraclia" msgstr "Тараклија" msgid "Telenești" msgstr "Теленешти" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Штефан Вода" msgid "Soroca" msgstr "Сорока" msgid "Rezina" msgstr "Резина" msgid "Orhei" msgstr "Орхеј" msgid "Nisporeni" msgstr "Ниспорени" msgid "Leova" msgstr "Леова" msgid "Ialoveni" msgstr "Јаловени" msgid "Glodeni" msgstr "Глодени" msgid "Șoldănești" msgstr "Шолданешти" msgid "Strășeni" msgstr "Страшени" msgid "Sîngerei" msgstr "Синђереј" msgid "Rîșcani" msgstr "Ришкани" msgid "Ocnița" msgstr "Окница" msgid "Hîncești" msgstr "Хинчешти" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "Гагаузија" msgid "Drochia" msgstr "Дрокија" msgid "Criuleni" msgstr "Криулени" msgid "Florești" msgstr "Флорешти" msgid "Fălești" msgstr "Фалешти" msgid "Edineț" msgstr "Единец" msgid "Dubăsari" msgstr "Дубасари" msgid "Dondușeni" msgstr "Дондушени" msgid "Cimișlia" msgstr "Чимишлија" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Синое" msgid "River Gee" msgstr "Ривер Џи" msgid "Rivercess" msgstr "Риверсес" msgid "Nimba" msgstr "Нимба" msgid "Montserrado" msgstr "Монтсерадо" msgid "Margibi" msgstr "Маргиби" msgid "Grand Kru" msgstr "Гранд Кру" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Гранд Геде" msgid "Cantemir" msgstr "Кантемир" msgid "Cahul" msgstr "Кахул" msgid "Briceni" msgstr "Бричени" msgid "Basarabeasca" msgstr "Бесарабеска" msgid "Anenii Noi" msgstr "Анениј Ној" msgid "Căușeni" msgstr "Каушени" msgid "Călărași" msgstr "Калараси" msgid "Bălți" msgstr "Балти" msgid "Chișinău" msgstr "Кишињев" msgid "West Pokot" msgstr "Западни Покот" msgid "Wajir" msgstr "Ваџир" msgid "Vihiga" msgstr "Вихига" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Уасин Гишу" msgid "Turkana" msgstr "Туркана" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Транс Нзоиа" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Тарака-Нити" msgid "Tana River" msgstr "Река Тана" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Таита-Тавета" msgid "Siaya" msgstr "Сиаја" msgid "Samburu" msgstr "Самбуру" msgid "Nyeri" msgstr "Њери" msgid "Nyandarua" msgstr "Њандаруа" msgid "Nyamira" msgstr "Њамира" msgid "Narok" msgstr "Нарок" msgid "Nandi" msgstr "Нанди" msgid "Xaisomboun" msgstr "Ксаисомбун" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Ксиангкхоуанг" msgid "Sekong" msgstr "Секонг" msgid "Sainyabuli" msgstr "Саиниабули" msgid "Vientiane Province" msgstr "Провинција Вијентијан" msgid "Savannakhet" msgstr "Саванакет" msgid "Salavan" msgstr "Салаван" msgid "Phongsaly" msgstr "Фонгсали" msgid "Oudomxay" msgstr "Удомксаи" msgid "Luang Prabang" msgstr "Луанг Прабанг" msgid "Luang Namtha" msgstr "Луанг Намта" msgid "Khammouane" msgstr "Камуан" msgid "Houaphanh" msgstr "Хоуапан" msgid "Champasak" msgstr "Чампасак" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Боликамаксаи" msgid "Bokeo" msgstr "Бокео" msgid "Attapeu" msgstr "Атапеу" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Гранд Кејп Маунт" msgid "Grand Bassa" msgstr "Гранд Баса" msgid "Gbarpolu" msgstr "Гбарполу" msgid "Bong" msgstr "Бонг" msgid "Bomi" msgstr "Боми" msgid "Nakuru" msgstr "Накуру" msgid "Nairobi County" msgstr "Најроби провинција" msgid "Murang’a" msgstr "Муранга" msgid "Mombasa" msgstr "Момбаса" msgid "Migori" msgstr "Мигори" msgid "Meru" msgstr "Меру" msgid "Marsabit" msgstr "Марсабит" msgid "Mandera" msgstr "Мандера" msgid "Makueni" msgstr "Макуени" msgid "Machakos" msgstr "Мачакос" msgid "Lamu" msgstr "Ламу" msgid "Laikipia" msgstr "Лаикипиа" msgid "Kwale" msgstr "Квале" msgid "Kitui" msgstr "Китуи" msgid "Kisumu" msgstr "Кисуму" msgid "Kisii" msgstr "Киси" msgid "Kirinyaga" msgstr "Кириниага" msgid "Kilifi" msgstr "Килифи" msgid "Kiambu" msgstr "Киамбу" msgid "Kericho" msgstr "Керичо" msgid "Kakamega" msgstr "Какамега" msgid "Kajiado" msgstr "Кајиадо" msgid "Isiolo" msgstr "Исиоло" msgid "Homa Bay" msgstr "Залив Хома" msgid "Garissa" msgstr "Гариса" msgid "Embu" msgstr "Ембу" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Елгејо-Мараквет" msgid "Bungoma" msgstr "Бунгома" msgid "Bomet" msgstr "Бомет" msgid "Baringo" msgstr "Баринго" msgid "Busia" msgstr "Бусија" msgid "Kochi" msgstr "Кочи" msgid "Gunma" msgstr "Гунма" msgid "Venezia" msgstr "Венеција" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Јужна Сардинија" msgid "Torino" msgstr "Торино" msgid "Siracusa" msgstr "Сиракуза" msgid "Roma" msgstr "Рим" msgid "Padova" msgstr "Падова" msgid "Napoli" msgstr "Наполи" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Монца и Бријанца" msgid "Milano" msgstr "Милано" msgid "Mantova" msgstr "Мантова" msgid "Genova" msgstr "Ђенова" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Форли-Чезена" msgid "Firenze" msgstr "Фиренца" msgid "Fermo" msgstr "Фермо" msgid "Bolzano" msgstr "Болцано" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Барлета-Андрија-Трани" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Систан и Белуџистан (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Хормозган (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Маркази (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Мазандаран (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Гилан (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Голестан (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Кохкилујех и Бујер Ахмад (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Курдистан / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Фарс (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Семнан (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "Северни Хорасан (خراسان شمالی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Разави Хорасан (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "Јужни Хорасан (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Чахар Махал и Бактијари (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Западни Азербејџан (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Источни Азербејџан (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Алборз (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Лорестан (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Занџан (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Казвин (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Хамадан (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Керман (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Керманшах (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Јазд (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Исвахан" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ардабил (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Бушер (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Илам (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Пудушери" msgid "Lakshadeep" msgstr "Лакадиви" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Западна Папуа" msgid "Papua" msgstr "Папуа" msgid "Maluku Utara" msgstr "Северни Молуци" msgid "Maluku" msgstr "Молуци" msgid "Gorontalo" msgstr "Горонтало" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Јужни Сулавеси" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Западни Сулавеси" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Југоисточни Сулавеси" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Централни Сулавеси" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Северни Сулавеси" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Северни Калимантан" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Јужни Калимантан" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Источни Калимантан" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Централни Калимантан" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Западни Калимантан" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Источна Нуса Тенгара" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Западна Нуса Тенгара" msgid "Bali" msgstr "Бали" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Посебни регион Јогјакарта" msgid "Jawa Timur" msgstr "Источна Јава" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Централна Јава" msgid "Banten" msgstr "Бантен" msgid "Jawa Barat" msgstr "Западна Јава" msgid "DKI Jakarta" msgstr "Посебни регион главног града Џакарте" msgid "Lampung" msgstr "Лампунг" msgid "Bengkulu" msgstr "Бенгкулу" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Бангка Белитунг" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Јужна Суматра" msgid "Jambi" msgstr "Џамби" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Острва Ријау" msgid "Riau" msgstr "Ријау" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Западна Суматра" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Северна Суматра" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Посебни регион Аћех" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Ваш" msgid "Tolna" msgstr "Толна" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Саболч-Сатмар-Берег" msgid "Somogy" msgstr "Шомођ" msgid "Pest" msgstr "Пешта" msgid "Nógrád" msgstr "Ноград" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Комаром-Естергом" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Јас-Нађкун-Солнок" msgid "Heves" msgstr "Хевеш" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Хајду-Бихар" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Ђер-Мошон-Шопрон" msgid "Fejér" msgstr "Фејер" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Боршод-Абауј-Земплен" msgid "South Aegean" msgstr "Јужни Егеј" msgid "North Aegean" msgstr "Северни Егеј" msgid "Peloponnese" msgstr "Пелопонез" msgid "Central Greece" msgstr "Централна Грчка" msgid "West Greece" msgstr "Западна Грчка" msgid "Ionian Islands" msgstr "Јонска острва" msgid "Thessaly" msgstr "Тесалија" msgid "Epirus" msgstr "Епир" msgid "West Macedonia" msgstr "Западна Македонија" msgid "Central Macedonia" msgstr "Централна Македонија" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Источна Македонија и Тракија" msgid "Attica" msgstr "Атика" msgid "Western North" msgstr "Западни Север" msgid "Volta" msgstr "Волта" msgid "Upper West" msgstr "Горњи Западни" msgid "Upper East" msgstr "Горњи Источни" msgid "Western" msgstr "Западни" msgid "Baranya" msgstr "Барања" msgid "Békés" msgstr "Бекеш" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Бач-Кишкун" msgid "New Territories" msgstr "Нове Територије" msgid "Kowloon" msgstr "Каулун" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Хонг Конг" msgid "Savannah" msgstr "Савана" msgid "Oti" msgstr "Оти" msgid "North East" msgstr "Северни исток" msgid "Greater Accra" msgstr "Акра" msgid "Bono East" msgstr "Боно Исток" msgid "Bono" msgstr "Боно" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Бронг Ахафо" msgid "Ashanti" msgstr "Ашанти" msgid "Ahafo" msgstr "Ахафо" msgid "Northern" msgstr "Северни" msgid "Eastern" msgstr "Источни" msgid "Central" msgstr "Централни департман" msgid "León" msgstr "Леон" msgid "Jaén" msgstr "Хан" msgid "Baleares" msgstr "Балеарска Острва" msgid "Relizane" msgstr "Релизане" msgid "Araba/Álava" msgstr "Араба-Алава" msgid "A Coruña" msgstr "Коруња" msgid "Ghardaïa" msgstr "Гардаја" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Ајн Темушент" msgid "Naama" msgstr "Нама" msgid "Mila" msgstr "Мила" msgid "Tipasa" msgstr "Типаза" msgid "Souk Ahras" msgstr "Сук Ахрас" msgid "Khenchela" msgstr "Кенчела" msgid "El Oued" msgstr "Ел Ујед" msgid "Tissemsilt" msgstr "Тисемсилт" msgid "Tindouf" msgstr "Тиндуф" msgid "El Tarf" msgstr "Ел Тарф" msgid "Aïn Defla" msgstr "Аин Дефла" msgid "Boumerdès" msgstr "Бомерд" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Борџ Бу Арериџ" msgid "Illizi" msgstr "Илизи" msgid "El Bayadh" msgstr "Ел Бајад" msgid "Oran" msgstr "Оран" msgid "Ouargla" msgstr "Варгла" msgid "Mascara" msgstr "Маскара" msgid "Mostaganem" msgstr "Мостаганем" msgid "Constantine" msgstr "Константин" msgid "Guelma" msgstr "Гуелма" msgid "Annaba" msgstr "Анаба" msgid "M’Sila" msgstr "Мсила" msgid "Médéa" msgstr "Медеја" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Сиди бел Абес" msgid "Skikda" msgstr "Скикда" msgid "Jijel" msgstr "Џиџел" msgid "Djelfa" msgstr "Џелфа" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Тизи Оузоу" msgid "Tiaret" msgstr "Тиарет" msgid "Tlemcen" msgstr "Тлемсен" msgid "Tamanghasset" msgstr "Таманрасет" msgid "Bouira" msgstr "Бурја" msgid "Blida" msgstr "Блида" msgid "Biskra" msgstr "Бискра" msgid "Batna" msgstr "Батна" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Ум ел Буаги" msgid "Laghouat" msgstr "Лагуат" msgid "Chlef" msgstr "Шлеф" msgid "Adrar" msgstr "Адрар" msgid "Saïda" msgstr "Саида" msgid "Sétif" msgstr "Сетиф" msgid "Tébessa" msgstr "Тебеса" msgid "Béchar" msgstr "Бешар" msgid "Béjaïa" msgstr "Бејаија" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Синкјанг" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Тибет" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Макао" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Нингсја" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Ћингхај" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Гансу" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Шенси" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Гуејџоу" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Сичуан" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Чунгкинг" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Хајнан" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Гуангси" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Гуангдунг" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Хунан" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Хубеј" msgid "Henan / 河南" msgstr "Хенан" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Шандунг" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Ђангси" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Фуђен" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Анхуеј" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Џеђанг" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Ђангсу" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Шангај" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Хејлунгђанг" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Ђилин" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Љаонинг" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Унутрашња Монголија" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Шанси" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Хебеј" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Тјенцин" msgid "Zug" msgstr "Цуг" msgid "Vaud" msgstr "Во" msgid "Valais" msgstr "Вале" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Пекинг" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Јунан" msgid "Zürich" msgstr "Цирих" msgid "Uri" msgstr "Ури" msgid "Ticino" msgstr "Кантон Тичино" msgid "Thurgau" msgstr "Тургау" msgid "St. Gallen" msgstr "Санкт Гален" msgid "Solothurn" msgstr "Солотурн" msgid "Schwyz" msgstr "Швиц" msgid "Schaffhausen" msgstr "Шафхаузен" msgid "Obwalden" msgstr "Обвалден" msgid "Nidwalden" msgstr "Нидвалден" msgid "Luzern" msgstr "Луцерн" msgid "Jura" msgstr "Јура" msgid "Glarus" msgstr "Гларус" msgid "Geneva" msgstr "Женева" msgid "Fribourg" msgstr "Фрибур/Фрајбург" msgid "Bern" msgstr "Берн" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Град Базел" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Аргау" msgid "Neuchâtel" msgstr "Нојшател" msgid "Graubünden" msgstr "Граубинден" msgid "São Paulo" msgstr "Сао Паоло" msgid "Rondônia" msgstr "Рондонија" msgid "Piauí" msgstr "Пјауи" msgid "Paraná" msgstr "Парана" msgid "Paraíba" msgstr "Параиба" msgid "Pará" msgstr "Пара" msgid "Maranhão" msgstr "Марањао" msgid "Goiás" msgstr "Гојас" msgid "Espírito Santo" msgstr "Еспирито Санто" msgid "Tarija" msgstr "Тариха" msgid "Potosí" msgstr "Потоси" msgid "Pando" msgstr "Пандо" msgid "Oruro" msgstr "Оруро" msgid "Cochabamba" msgstr "Кочабамба" msgid "Beni" msgstr "Бени" msgid "Chuquisaca" msgstr "Чукисака" msgid "Yambol" msgstr "Јамбол" msgid "Vratsa" msgstr "Вратса" msgid "Vidin" msgstr "Видин" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Велико Трново" msgid "Varna" msgstr "Варна" msgid "Targovishte" msgstr "Тарговиште" msgid "Stara Zagora" msgstr "Стара Загора" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Софија - Град" msgid "Smolyan" msgstr "Смолијан" msgid "Sliven" msgstr "Сливен" msgid "Silistra" msgstr "Силистра" msgid "Shumen" msgstr "Шумен" msgid "Ruse" msgstr "Русе" msgid "Razgrad" msgstr "Разград" msgid "Plovdiv" msgstr "Плодвив" msgid "Pleven" msgstr "Плевен" msgid "Pernik" msgstr "Перник" msgid "Pazardzhik" msgstr "Пазарџик" msgid "Lovech" msgstr "Ловеч" msgid "Kyustendil" msgstr "Кустендил" msgid "Kardzhali" msgstr "Карџали" msgid "Haskovo" msgstr "Хасково" msgid "Gabrovo" msgstr "Габрово" msgid "Dobrich" msgstr "Добрич" msgid "Ceará" msgstr "Сеара" msgid "Amapá" msgstr "Амапа" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Благоевград" msgid "Thakurgaon" msgstr "Такургаон" msgid "Tangail" msgstr "Тенгаил" msgid "Sylhet" msgstr "Сулет" msgid "Sunamganj" msgstr "Сунамгањ" msgid "Sirajganj" msgstr "Сирагањ" msgid "Sherpur" msgstr "Шерпур" msgid "Shariatpur" msgstr "Шариатпур" msgid "Satkhira" msgstr "Саткира" msgid "Rangpur" msgstr "Рангпур" msgid "Rangamati" msgstr "Рангамати" msgid "Rajshahi" msgstr "Рајшахи" msgid "Rajbari" msgstr "Рајбари" msgid "Pirojpur" msgstr "Пиројпур" msgid "Patuakhali" msgstr "Патукали" msgid "Panchagarh" msgstr "Панчагар" msgid "Pabna" msgstr "Пабна" msgid "Noakhali" msgstr "Ноакхали" msgid "Nilphamari" msgstr "Нилфамари" msgid "Netrakona" msgstr "Нетракона" msgid "Nawabganj" msgstr "Навабгањ" msgid "Natore" msgstr "Наторе" msgid "Narsingdi" msgstr "Нарсингди" msgid "Narayanganj" msgstr "Нарајангањ" msgid "Narail" msgstr "Нараил" msgid "Naogaon" msgstr "Наогаон" msgid "Mymensingh" msgstr "Мименсигн" msgid "Munshiganj" msgstr "Мушигањ" msgid "Moulvibazar" msgstr "Мувибазар" msgid "Meherpur" msgstr "Мехерпур" msgid "Manikganj " msgstr "Маникгањ" msgid "Magura" msgstr "Магура" msgid "Madaripur" msgstr "Мадарипур" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Лалмонират" msgid "Jashore" msgstr "Џесор" msgid "Chattogram" msgstr "Чатограм" msgid "Lakshmipur" msgstr "Лакшимпур" msgid "Kushtia" msgstr "Куштија" msgid "Kurigram" msgstr "Куриграм" msgid "Kishoreganj" msgstr "Кишорегањ" msgid "Khulna" msgstr "Кулна" msgid "Khagrachhari" msgstr "Канграчари" msgid "Joypurhat" msgstr "Џоупурнат" msgid "Jhenaidah" msgstr "Џенаидах" msgid "Jhalokati" msgstr "Џалокати" msgid "Jamalpur" msgstr "Џамалпур" msgid "Habiganj" msgstr "Хабигањ" msgid "Gopalganj" msgstr "Гопалгањ" msgid "Gazipur" msgstr "Газипур" msgid "Gaibandha" msgstr "Гаибанда" msgid "Feni" msgstr "Фени" msgid "Faridpur " msgstr "Фаридур" msgid "Dinajpur" msgstr "Динајпур" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Кокс Базар" msgid "Cumilla" msgstr "Комила" msgid "Chuadanga" msgstr "Ћуаданга" msgid "Chandpur" msgstr "Чандпур" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Браманбарија" msgid "Bogura" msgstr "Богра" msgid "Bhola" msgstr "Бола" msgid "Barishal" msgstr "Барисал" msgid "Barguna" msgstr "Баргуна" msgid "Bandarban" msgstr "Бандарбан" msgid "Bagerhat" msgstr "Багерхат" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Тера дел Фуего" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Сантијаго дел Естеро" msgid "Santa Fe" msgstr "Санта Фе" msgid "Santa Cruz" msgstr "Санта Круз" msgid "Tucumán" msgstr "Тукуман" msgid "Río Negro" msgstr "Рио Негро" msgid "Misiones" msgstr "Мисионес" msgid "La Pampa" msgstr "Ла Пампа" msgid "Formosa" msgstr "Формоза" msgid "Corrientes" msgstr "Коријентес" msgid "Chubut" msgstr "Чубут" msgid "Chaco" msgstr "Чако" msgid "Neuquén" msgstr "Неукен" msgid "Entre Ríos" msgstr "Ентре Риос" msgid "Córdoba" msgstr "Кордоба" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Буенос Ајрес" msgid "Zaire" msgstr "Заир" msgid "Uíge" msgstr "Уиге" msgid "Namibe" msgstr "Намибе" msgid "Moxico" msgstr "Моксико" msgid "Malanje" msgstr "Малање" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Јужна Лунда" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Северна Лунда" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Јужна Кванза" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Северна Кванза" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Куандо Кубанго" msgid "Huíla" msgstr "Хуила" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Девичанска острва (САД)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Девичанска острва (британска)" msgid "Huambo" msgstr "Хуамбо" msgid "Cunene" msgstr "Кунене" msgid "Cabinda" msgstr "Кабинда" msgid "Bié" msgstr "Бие" msgid "Benguela" msgstr "Бенгела" msgid "Bengo" msgstr "Бенго" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Мала спољна острва Сједињених Држава (САД)" msgid "United States (US)" msgstr "Сједињене Државе (САД)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Уједињено Краљевство (УК)" msgid "South Sudan" msgstr "Јужни Судан" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Јужна Џорџија/Јужна Сендвичка Острва" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Сао Томе и Принсипе" msgid "North Macedonia" msgstr "Северна Македонија" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Свети Мартин (Холандски део)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Свети Мартин (Француски део)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Свети Бартоломеј" msgid "Russia" msgstr "Русија" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Ivory Coast" msgstr "Обала Слоноваче" msgid "Iran" msgstr "Иран" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фокландска острва" msgid "Curaçao" msgstr "Курасао" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Конго (Киншаса)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Конго (Бразавил)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Бонер, Свети Еустахије и Саба" msgid "Belau" msgstr "Белау" msgid "South America" msgstr "Јужна Америка" msgid "North America" msgstr "Северна Америка" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d заказани задатак је завршен." msgstr[1] "%d заказана задатка су завршена." msgstr[2] "%d заказаних задатака је завршено." msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању заказаних акција: %s" msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Завршена обрада радње %1$s помоћу копче: %2$s" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Грешка при обради акције %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Почела је обрада акције %s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d пакет је извршен." msgstr[1] "%d пакета су извршена." msgstr[2] "%d пакета је извршено." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Пронађен је %d заказан задатак" msgstr[1] "Пронађена су %d заказана задатка" msgstr[2] "Пронађено је %d заказаних задатака" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Захтев је изгубљен. Обуставља се тренутни пакет." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Извршава се %d акција" msgstr[1] "Извршаваје се %d акције" msgstr[2] "Извршава се %d акција" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Има превише истовремених пакета." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "Класа %s може да се покрене само у оквиру WP CLI." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "Има превише истовремених пакета, али се извршавање принудно наставља." msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s" msgstr "Мигрирана акција са ID %1$d у %2$s на ID %3$d у %4$s" msgid "Migrating %d action" msgid_plural "Migrating %d actions" msgstr[0] "Мигрирање %d акције" msgstr[1] "Мигрирање %d акције" msgstr[2] "Мигрирање %d акција" msgid "" "Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be " "incomplete." msgstr "" "У току је миграција планера акција. Списак заказаних радњи може бити " "непотпун." msgid "Destination logger must be configured before running a migration" msgstr "Пре покретања миграције одредишни записник мора бити конфигурисан" msgid "Destination store must be configured before running a migration" msgstr "Одредишна продавница мора бити конфигурисана пре покретања миграције" msgid "Source logger must be configured before running a migration" msgstr "Изворни записник мора бити конфигурисан пре покретања миграције" msgid "Source store must be configured before running a migration" msgstr "Пре покретања миграције изворно складиште мора бити конфигурисано" msgid "Unable to remove source migrated action %s" msgstr "Није могуће уклонити извор мигриране радње %s" msgid "Action Group" msgstr "Група акција" msgid "No actions found" msgstr "Ниједна акција није пронађена" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Претрага заказаних акција" msgid "View Action" msgstr "Преглед акција" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Нова заказана акција" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Уређивање заказане акције" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Додавање нове заказане акције" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Заказане акције" msgid "Scheduled Action" msgstr "Заказана акција" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "Заказане акције се позивају одређеног дана у одређено време." msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "У току" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Није успело" msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "У току (%s)" msgstr[1] "У току (%s)" msgstr[2] "У току (%s)" msgid "" "%s Support for strings longer than this will be removed in a future version." msgstr "%s Подршка за низове дуже од овог биће уклоњена у будућој верзији." msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "Није могуће евидентирати неуспелу акцију %s. Грешка у бази података." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "Није могуће откључати захтев за акцију %s. Грешка у бази података." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Није могуће откључати захтев %s. Грешка у бази података." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "Неважећи ИД акције. Статус није пронађен." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Не постоји група \"%s\"." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Unable to save action." msgstr "Није могуће сачувати акцију." msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Није могуће спровести акције. Грешка у бази података." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Неважећи распоред. Акција не може да се сачува." msgid "Unknown status found for action." msgstr "Пронађен је непознати статус за акцију." msgid "Unidentified action %s" msgstr "Неидентификована акција %s" msgid "Error saving action: %s" msgstr "Грешка при покушају да се акција сачува: %s" msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions." msgstr "" "Неважећа вредност за параметар за одабир или бројање. Није могуће извршити " "упит за радње." msgid "" "Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log " "entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn " "more »" msgstr "" "Планер акција је мигрирао податке у прилагођене табеле; међутим, осиромашени " "уноси у записнику постоје у табели коментара WordPress-а. %1$s Сазнајте више »" msgid "This data will be deleted in %s." msgstr "Овај податак ће бити избрисан за %s." msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Последњи планирани датум" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Најстарији планирани датум" msgid "Action Status" msgstr "Статус радње" msgid "Action Scheduler" msgstr "Календар радњи" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Претрага копче, аргумената и ИД захтева" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (пре %s)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "" "Није могла да се одради промена за акцију: \"%1$s\" (ИД: %2$d). Грешка: %3$s" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Успешно одрађена промена за акцију: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Успешно отказана акција: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Успешно извршена акција: %s" msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds." msgstr "Следећи ред на чекању ће бити обрађен за приближно %d секунди." msgid "" "A new queue has begun processing. View actions in-progress " "»" msgstr "" "Нови ред је почео да се обрађује. Погледајте акције које су у " "току »" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Максимални број истовремених пакета је већ у обради (%s ред). Ниједна акција " "неће бити обрађена док се не заврше пакети који су тренутно у обради." msgstr[1] "" "Максимални број истовремених пакета је већ у обради (%s реда). Ниједна " "акција неће бити обрађена док се не заврше пакети који су тренутно у обради." msgstr[2] "" "Максимални број истовремених пакета је већ у обради (%s редова). Ниједна " "акција неће бити обрађена док се не заврше пакети који су тренутно у обради." msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Изгледа да недостаје једна или више табела из базе. Покушајте да креирате " "поново недостајућу табелу." msgid "Non-repeating" msgstr "Без понављања" msgid "Now!" msgstr "Сада!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Откажите акцију сада како бисте избегли њено покретање у будућности" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "Одмах обради акцију као да је покренута као део реда" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "Акција [%1$s] садржи неисправне аргументе. Не може да се изврши JSON " "декодирање у низ. $args = %2$s" msgid "Run" msgstr "Покрени" msgid "Claim ID" msgstr "ИД захтева" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Покушај да се смањи употребљена меморија..." msgid "Stopped the insanity for %d second" msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds" msgstr[0] "Заустављено лудило на %d секунду" msgstr[1] "Заустављено лудило на %d секунде" msgstr[2] "Заустављено лудило на %d секунди" msgid "Activity log for the action." msgstr "Лог активности за акцију." msgid "The date/time the action is/was scheduled to run." msgstr "Датум / време када је планирано покретање акције." msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s" msgstr "Акција [%1$s] има неважећи распоред: %2$s" msgid "Recurrence" msgstr "Период понављања" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "The action's schedule frequency." msgstr "Учесталост распореда акције." msgid "Optional action group." msgstr "Необавезна акциона група." msgid "Optional data array passed to the action hook." msgstr "Опциони низ података прослеђен акцијској куки." msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed" msgstr "Статуси акције су на чекању, довршени, отказани, неуспели" msgid "Name of the action hook that will be triggered." msgstr "Назив акцијске куке која ће се покренути." msgid "Scheduled Action Columns" msgstr "Заказане акцијске колоне" msgid "" "Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background " "processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an " "action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be " "scheduled to run on a recurring schedule." msgstr "" "Планер акција је скалабилни, следиви ред послова за позадинску обраду " "великих скупова радњи. Планер акција делује тако што активира акцијску куку " "која се покреће у неком тренутку у будућности. Заказане радње се такође могу " "заказати за извођење по редовном распореду." msgid "Scheduled Actions" msgstr "Заказане акције" msgid "About Action Scheduler %s" msgstr "О планеру акција %s" msgid "Invalid action - must be a recurring action." msgstr "Неважећа радња - мора бити понављајућа акција." msgid "In-progress" msgstr "У току" msgid "" "ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be " "indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as " "JSON." msgstr "" "ActionScheduler_Action::$args је предуг. Да би се осигурало да се колона " "args може индексирати, аргументи акције не би требало да имају више од %d " "знакова када су кодирани као JSON." msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized" msgstr "" "%s() је позван пре иницијализације складишта података Action Scheduler-а." msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Покретање ове радње није успело" msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом заказивања следеће инстанце ове акције: %s" msgid "action ignored" msgstr "акција занемарена" msgid "action reset" msgstr "акција ресетована" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "неочекиван прекид: фатална PHP грешка %1$s у %2$s у реду %3$s" msgid "There was a failure fetching this action: %s" msgstr "Дошло је до грешке при преузимању ове акције: %s" msgid "action ignored via %s" msgstr "акција занемарена путем %s" msgid "action failed: %s" msgstr "неуспела акција: %s" msgid "action complete" msgstr "акција завршена" msgid "action started" msgstr "акција отпочела" msgid "action canceled" msgstr "акција отказана" msgid "action created" msgstr "акција креирана" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "акција неуспела преко %1$s: %2$s" msgid "action complete via %s" msgstr "акција завршена путем %s" msgid "action started via %s" msgstr "акција отпочела путем %s" msgid "Verification" msgstr "Верификација" msgid "%1$d posts from %2$s" msgstr "%1$d чланака у %2$s" msgid "Inactive widgets" msgstr "Искључени виџети" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "HTML представљање образца административног виџета." msgid "Description of the widget." msgstr "Опис виџета." msgid "HTML representation of the widget." msgstr "HTML представа виџета." msgid "Status of sidebar." msgstr "Стање бочне траке." msgid "Description of sidebar." msgstr "Опис бочне траке." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Јединствени идентификатор бочне траке." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID бочне траке." msgid "Nested widgets." msgstr "Угнежђени виџети." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "Идентификатор регистроване бочне траке" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Константа %s није више подржана." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "„%1$s“ вредност је мања од „%2$s“" msgid "Environment type" msgstr "Врста окружења" msgid "uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" msgid "" "P2 is powered by WordPress.com: log in to your account (or create a new one) " "to continue." msgstr "" "P2 покреће WordPress.com: пријавите се на свој налог (или направите нови) да " "бисте наставили." msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Угнежђивања" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Виџети" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Изглед" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Садржај" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Move %s box down" msgstr "Помери кутијицу %s надоле" msgid "Move %s box up" msgstr "Помери кутијицу %s нагоре" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Молимо вас да размислите о писању више укључивог кода." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање Wordpress-а (%1$s) не испуњава " "најмање захтеве за %2$s. Додатак захтева Wordpress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање PHP-а (%1$s) не испуњава најмање " "захтеве за %2$s. Додатак захтева Wordpress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање Wordpress-а (%1$s) и PHP-а (%2$s) " "не испуњава најмање захтеве за %3$s. Додатак захтева Wordpress %4$s и PHP " "%5$s.." msgid "Restore original image" msgstr "Поврати оригиналну слику" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Није непожељан коментар" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Грешка: Не можете да одговарате на коментар на нацрту чланка." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Ова слика не може бити приказана у прегледачу веба. За најбоље резултате, " "пре отпремања претворите је у JPEG." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL ка уређеној датотеци слике." msgid "Select poster image" msgstr "Изабери слику плаката" msgid "Crop image" msgstr "Исеци слику" msgid "Cancel edit" msgstr "Одустани од уређивања" msgid "Edit gallery" msgstr "Уреди галерију" msgid "Attachment details" msgstr "Детаљи прилога" msgid "Search media" msgstr "Претражи садржај" msgid "Add media" msgstr "Додај садржај" msgid "The theme's current version." msgstr "Тренутно издање теме." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URI веб странице теме, претворен за приказ." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URI веб странице теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URI веб странице теме." msgid "The theme's text domain." msgstr "Текстуални домен теме." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Ознаке теме, претворене за приказ." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Ознаке теме, као што су пронађене у заглављу теме." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Ознаке које указују на стилове и особине теме." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL адреса снимка теме." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Најамање захтевано издање Wordpress-а да би тема радила." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Најамање захтевано издање PHP-а да би тема радила." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Име теме, претворено за приказ." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Име теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "The name of the theme." msgstr "Име теме." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Опис теме, претворен за приказ." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Опис теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "A description of the theme." msgstr "Опис теме." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Веб место аутора теме, претворено за приказ." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Веб место аутора теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML аутора теме претворен за приказ." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Име аутора теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "The website of the theme author." msgstr "Веб-место аутора теме." msgid "The theme author." msgstr "Аутор теме." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Шаблон теме. Ако је ово подређена тема, то се односи на надређену тему, " "иначе је ово исто као и опис стила теме." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Стил теме. Ово јединствено идентификује тему." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Није могуће ажурирати прилог у бази података." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Означи као непожељан" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Не можете да уређујете овај коментар зато што је повезани чланак на отпаду. " "Молимо вас да је померите са отпада а затим покушајте поново." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Овај додатак је већ постављен." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Није могуће уметнути прилог у базу података." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Није могуће ажурирати прилог у бази података." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Није могуће укључити %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Тема више неће бити аутоматски ажурирана." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Тема ће бити аутоматски ажурирана." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Напомена: додаци или теме трећих лица, или прилагођени код, могу да замене " "Wordpress заказивање." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Аутоматска ажурирања може да се омогући или онемогући за сваку појединачну " "тему. Теме са омогућеним аутоматским ажурирањем приказаће процењени датум " "следећег аутоматског ажурирања. Аутоматско ажурирање зависи од система за " "заказивање задатака WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да омогућите аутоматска ажурирања тема." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да онемогућите аутоматска ажурирања тема." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Ова тема не ради са вашим издањем PHP-а." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Ова тема не ради са вашим издањем Вордпреса." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Доступно је ново издање за %s али не ради са вашим издањима Вордпреса и PHP-" "а." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Ова тема не ради са вашим издањем Вордпреса и PHP-а." msgid "Update Incompatible" msgstr "Ажурирање није усклађено" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Омогући аутоматска ажурирања" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Онемогући аутоматска ажурирања" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Онемогући аутоматска ажурирања" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Омогући аутоматска ажурирања" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Аутоматско ажурирање онемогућено (%s)" msgstr[1] "Аутоматско ажурирање онемогућено (%s)" msgstr[2] "Аутоматско ажурирање онемогућено (%s)" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Аутоматско ажурирање омогућено (%s)" msgstr[1] "Аутоматско ажурирање омогућено (%s)" msgstr[2] "Аутоматско ажурирање омогућено (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "Тренутно нема доступних тема." msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "" "Да бисте управљали темама на вашем веб-месту, посетите страницу Теме: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Ове теме су у најновијим издањима:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Ови додаци су у најновијим издањима:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Ажурирање следећих тема није успело:" msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Да бисте управљали додацима на вашем веб-месту, посетите страницу Додаци: %s" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s издање %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Ажурирање следећих додатака није успело:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Молимо вас да одмах проверите своје веб-место. Могуће је да све ради. " "Уколико каже да вам је потребно ажурирање, требало би да то урадите." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Здраво! Није успело ажурирање тема на вашем веб-месту на %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Ажурирање неких тема није успело" msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Ажурирање неких додатака није успело" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Здраво! Није успело ажурирање додатака на вашем веб-месту на %s." msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "Здраво! Није успело ажурирање тема и додатака на вашем веб-месту на %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Ажурирање неких тема и додатака није успело" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Здраво! Неке теме су се аутоматски ажурирале на најновија издања на вашем " "веб-месту на %s. Никаква додатна радња није потребна са ваше стране." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Неке теме су аутоматски ажуриране" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Здраво! Неки додаци су се аутоматски ажурирали на најновија издања на вашем " "веб-месту на %s. Никаква додатна радња није потребна са ваше стране." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Неки додаци су аутоматски ажурирани" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Здраво! Неке теме и додаци су се аутоматски ажурирали на најновија издања на " "вашем веб-месту на %s. Никаква додатна радња није потребна са ваше стране." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Неке теме и додаци су се аутоматски ажурирали" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Снижавање теме…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Ажурирање теме…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Тренутна тема има следећу грешку: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Ажурирате тему. Пре тога направите резерву базе података и " "датотека." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Отпремате старије издање тренутне теме. Можете наставити са постављањем " "старијег издања али пре тога направите резерву базе података " "и датотека." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "Ваше Wordpress издање је %1$s, али отремљена тема захтева %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "PHP издање вашег сервера је %1$s, али отремљена тема захтева %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Није могуће ажурирати тему због следећег:" msgid "(not found)" msgstr "(није пронађено)" msgid "Theme name" msgstr "Име теме" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Додатак је успешно снижен." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Снижавање додатка није успело." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Снижавање додатка…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Ажурирање додатка…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Опремљена датотека је истекла. Молимо вас да идете назад и покушате поново." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Није могуће уклонити тренутни додатак." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Уклањање тренутног издања додатка…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Ажурирате додатак. Пре тога направите резерву базе података и " "датотека." msgid "Cancel and go back" msgstr "Откажи и врати се" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Замени тренутну отпремљеним" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-backups/" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Отпремате старије издање тренутног додатка. Можете наставити са постављањем " "старијег издања али пре тога направите резерву базе података " "и датотека." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "Ваше Wordpress издање је %1$s, али отремљени додатак захтева %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "PHP издање вашег сервера је %1$s, али отремљени додатак захтева %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Није могуће ажурирати додатак због следећег:" msgid "Plugin name" msgstr "Име додатка" msgid "Required PHP version" msgstr "Захтевано издање PHP-а" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате додатке." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Неважећи подаци. Ставка не постоји." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Неважећи подаци. Непозната врста." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Неважећи подаци. Непознато стање." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Неважећи подаци. Нема изабране ставке." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате теме." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Аутоматско ажурирање заказано за %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Аутоматско ажурирање је задоцнело за %s. Можда постоји проблем са WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Аутоматско ажурирање није заказано. Можда постоји проблем са WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "Доступно је ново издање за %s али не ради са вашим издањем PHP-а." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "Доступно је ново издање за %s али не ради са вашим издањем Вордпреса." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Сазнајте више о ажурирању PHP-а." msgid "Please update WordPress." msgstr "Молимо вас да ажурирате Wordpress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Молимо вас да ажурирате Wordpress а затим да сазнате више о ажурирању PHP-а." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Изгледа да не постоје проблеми са аутоматским ажурирањима за додатке и теме." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Изгледа да су аутоматска ажурирања тема онемогућена. Ово ће спречити ваше " "веб-место од аутоматског примања нових издања када су доступна." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Изгледа да су аутоматска ажурирања додатака онемогућена. Ово ће спречити " "ваше веб-место од аутоматског примања нових издања када су доступна." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Изгледа да су аутоматска ажурирања додатака и тема онемогућена. Ово ће " "спречити ваше веб-место од аутоматског примања нових издања када су доступна." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Изгледа да су аутоматска ажурирања додатака и/или тема онемогућена, али се " "подешавања и даље приказују. Ово може да изазове аутоматска ажурирања да не " "раде како треба." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Аутоматско ажурирање за додатке и теме" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "Поставка за %1$s је мања од %2$s, ово може изазвати неке проблеме приликом " "покушаја отпремања датотека." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP сеансе" msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Функција %s је онемогућена, неке поставке садржаја нису доступне због тога." msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "%1$s је подешено на %2$s. Нећете моће да отпремате датотеке на овом веб-" "месту." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "Директива %1$s у %2$s утврђује да ли је отпремање датотека дозвољено на " "вашем веб-месту." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Датотеке могу да се отпремају" msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Ваше веб-место можда има проблема са аутоматским ажурирањем додатака и тема" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Аутоматска ажурирања додатака и тема обезбеђују да су последња издања увек " "постављена." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "Аутоматска ажурирања додатака и тема су изгледа правилно подешена" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "PHP сеанса је направљена од стране позива ка функцији %1$s. Ово се меша са " "REST API-јем and loopback захтевима. Сеанса треба да буде затворена од " "стране %2$s пре прављења било којих HTTP захтева." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Активна PHP сеанса је препозната" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "PHP сеанса направљена од стране позива ка функцији %1$s може да се меша са " "REST API-јем and loopback захтевима. Сеанса треба да буде затворена од " "стране %2$s пре прављења било којих HTTP захтева." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Ниједна PHP сеанса је препозната" msgid "Auto-updates" msgstr "Аутоматска ажурирање" msgid "Auto-update" msgstr "Аутоматско ажурирање" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Аутоматско ажурирање је онемогућено" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Највећи број дозвољених датотека" msgid "Max effective file size" msgstr "Највећа делотворна величина датотеке" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Највиша дозвољена величина датотеке за отпремање" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Највећа величина предаје података приликом post-а" msgid "File uploads" msgstr "Датотеке отпремања" msgid "File upload settings" msgstr "Подешавања отпремања датотека" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Аутоматско ажурирање је омогућено" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Да ли су лепе сталне везе подржане?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Ограничење PHP меморије (само за управљачке екране)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Да ли ово веб-место обесхрабрује претраживаче веба?" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Приликом регистровања подразумеване мета вредности, подаци морају одговарати " "врсти која је обезбеђена." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Савремена" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Архиве:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Категорија:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Неовлашћено. Можете уклонити параметар %s да бисте прегледали као предњу " "страну." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Дан:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Месец:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Година:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Аутор:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Вратите %1$s или %2$s објекат са свог повратног позива када користите REST " "API." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "ИД странице која треба да буде приказана на насловној страни" msgid "What to show on the front page" msgstr "Шта приказати на насловној страни" msgid "Site logo." msgstr "Логотип веб-места." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s није ваљан UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s се не поклапа са мустром %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s мора бити дугачак највише %2$s знак." msgstr[1] "%1$s мора бити дугачак највише %2$s знака." msgstr[2] "%1$s мора бити дугачак највише %2$s знакова." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s мора бити дугачак најмање %2$s знак." msgstr[1] "%1$s мора бити дугачак најмање %2$s знака." msgstr[2] "%1$s мора бити дугачак најмање %2$s знакова." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s је неопходна особина за %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s има дуплиране ставке." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s мора да садржи највише %2$s ставку." msgstr[1] "%1$s мора да садржи највише %2$s ставке." msgstr[2] "%1$s мора да садржи највише %2$s ставки." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s мора да садржи најмање %2$s ставку." msgstr[1] "%1$s мора да садржи најмање %2$s ставке." msgstr[2] "%1$s мора да садржи најмање %2$s ставки." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Кључна реч \"type\" за %1$s може да буде само једна од уграђених врсти: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Кључна реч шеме \"type\" за %s је неопходна." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Није могуће стабилизовати објекте. Прво претворите објекат у низ." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "Кључна реч \"type\" за %1$s може да садржи само уграђене врсте: %2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Врсте чланака које подржавају умањене слике или true ако су све врсте врсте " "чланака подржане." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Дозвољава коришћење HTML5 означавања за обрасце претраге, обрасце коментара, " "спискова коментара, галерије и натписе." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" мора бити функција коју је могуће позвати." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Приликом регистровања особине \"object\", шема те особине мора да садржи " "кључну реч \"properties\"." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Приликом регистровања особине \"array\", шема те особине мора да садржи " "кључну реч \"items\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Када се региструје \"array\" или \"object\" особина за приказ у REST API-ју, " "шема особине такође мора бити одређена." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Приликом регистровања особине теме \"variadic\", type\" мора бити \"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Особина \"type\" није исправна JSON Schema врста." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање Wordpress-а не испуњава најмање " "захтеве за %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање PHP-а не испуњава најмање захтеве " "за %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Грешка: Тренутна издања Wordpress и PHP-а не испуњавају " "најмање захтеве за %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Корисничко име није ваљано зато што користи недозвољене знаке. Молимо вас " "унесите ваљано корисничко име." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Молимо вас користите %s да бисте додали нове особине шеме." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате додацима мреже." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Списак унутрашњи блокова унутрашњег блока. Ово је рекурзивна дефиниција која " "прати родитељску innerBlocks шему." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Особине унутрашњег блока." msgid "The name of the inner block." msgstr "Име унутрашњег блока." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Списак унутрашњих блокова који се користе у примеру." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Атрибути коришћени у примеру." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Садржи држач који дефинише стил блока." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "CSS у равни који региструје CSS класу неопходну за стил." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Натпис стила читљив за људе." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Јединствени идентификатор стила." msgid "Extended view" msgstr "Проширени приказ" msgid "Compact view" msgstr "Збијени приказ" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Није непожељно" msgid "Grid view" msgstr "Преглед у решетци" msgid "List view" msgstr "Преглед у списку" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Укључи „%s“" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "" "Страница за потврђивање управљачке е-поште ће се поново појавити након %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Ажурирај %s сада" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Није могуће укључити" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Није могуће поставити" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Мустре уређивача блокова" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "Грешка: Лозинке се не поклапају. Молимо вас унесите исту " "лозинку у оба поља за лозинке." msgid "Change Frequency" msgstr "Промени фреквенцију" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Број URL-ова у овој XML мапи места: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Ову XML мапу места је направио Wordpress да би ваш садржај био видљивији " "претраживачима веба." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Није могуће направити XML мапу места зато што недостаје проширење %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Поља сем %s тренутно нису подржана од стране мапа места." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "Поља сем %s тренутно нису подржана од стране индекса мапа места." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Постави %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Успех" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "Грешка: Проблем са прављењем уноса веб места." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "Грешка: URL веб места који сте унели је већ узет." msgid "Bulk actions" msgstr "Масовне радње" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Грешка у брисању ставке." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Грешка у враћању ставке са отпада." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Грешка у померању ставке на отпад." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Грешка у брисању прилога." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Прочитајте чланак о отклањању грешака у " "Wordpress мрежи. Неке смернице тамо вам могу помоћи да откријете шта је " "кренуло погрешно." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Изгледа да се мрежа покреће на Nginx серверу. Сазнајте више о " "даљој поставци." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Ово обавештење је изазвано држачем %s." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Подразумевани" msgid "Welcome to your website" msgstr "Добро дошли на своје веб-место" msgid "Uncropped" msgstr "Неисечено" msgid "Show date" msgstr "Прикажи датум" msgid "Paused" msgstr "Паузирано" msgid "Customize buttons" msgstr "Прилагоди дугмад" msgid "Jetpack CRM" msgstr "Jetpack CRM" msgid "Add new post" msgstr "Додај нови чланак" msgid "Date created" msgstr "Датум прављења" msgid "inserter" msgstr "уметач" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Заглавља" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Садржај мустре мора бити нискa." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Наслов мустре мора бити ниска." msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Да ли да аутоматски додате странице на врху нивоа у овај изборник." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Није могуће опсећи ову слику." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Није могуће окренути ову слику." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Није могуће уредити ову слику." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "Слика није уређена. Уредите слику пре него што примените промене." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Ова врста датотеке не може бити уређивана." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Није могуће добити мета информације за датотеку." msgid "Strategy" msgstr "Стратегија" msgid "Get in Touch" msgstr "Останимо у контакту" msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Ограничава резултате на додатке са датим стањем." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Текстуални домен додатка." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Најамање захтевано издање PHP-а." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Да ли додатак може бити укључен само на мрежи." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Најамање захтевано издање Wordpress-а." msgid "The plugin version number." msgstr "Број издања додатка." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Опис додатка обликован за приказ." msgid "The raw plugin description." msgstr "Сиров опис додатка." msgid "The plugin description." msgstr "Опис додатка." msgid "The plugin author." msgstr "Аутор додатка." msgid "The plugin name." msgstr "Име додатка." msgid "The plugin file." msgstr "Датотека додатка." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Систем датотека је тренутно недоступан за управљање додацима." msgid "The plugin's website address." msgstr "Адреса веб-места додатка." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Адреса веб-места аутора додатка." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Додатак који је само за мрежу мора бити укључен само на мрежи." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да укључите овај додатак." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да искључите овај додатак." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Није могуће обрисати укључен додатак. Молимо вас да га прво искључите." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Није могуће утврдити који додатак постављен." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да укључујете додатке." msgid "Plugin not found." msgstr "Додатак није пронађен." msgid "The plugin activation status." msgstr "Стање укључености додатака." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате овим додатком." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Ограничите резултате на оне блокове који одговарају изразу претраге." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Подложак у WordPress.org директоријуму додатака." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Значење наслеђено од блокова ове врсте." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Значење достављено од блокова ове врсте." msgid "Block name." msgstr "Име блока." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "Датум када је блок последњи пут ажуриран, у нејасном људски читљивом облику." msgid "The block icon." msgstr "Иконица блока." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "WordPress.org корисничко име аутора блока." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Број блокова објављених од стране истог аутора." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Просечна оцена блокова објављених од стране истог аутора." msgid "The number of ratings." msgstr "Број оцена." msgid "The star rating of the block." msgstr "Оцена блока у звездама." msgid "The block slug." msgstr "Подложак блока." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Кратак опис блока, у облику који је читљив за људе." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Број веб-места који су укључили овај блок." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Наслов блока у облику које је читљив за људе." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Име блока у облику простор-за-име/блок-име." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да прегледате директоријум блокова." msgid "Select a page…" msgstr "Одабери страницу …" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Немате овлашћење да то урадите." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Акција није успела. Освежите страницу и покушајте поново." msgid "Telangana" msgstr "Телангана" msgid "Hide this" msgstr "Сакриј ово" msgid "Beta" msgstr "Бета" msgid "" "Welcome to %s and WordPress.com. Please use the link below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на %s и WordPress.com. Молимо вас да користите везу испод да " "потврдите своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "" "Welcome to %s and WordPress.com. Please click the button below to confirm " "your email address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на %s и WordPress.com. Молимо вас да притиснете дугме испод да " "потврдите своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "Create new list" msgstr "Направите нову листу" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Име простора не може да почиње или се завршава косом цртом." msgid "" "You can export this list to use on other services. The file will be in OPML " "format." msgstr "" "Можете извести ову листу да је користите на другим сервисима. Датотека ће " "бити у облику OPML." msgid "Manage %(listName)s" msgstr "Управљајте листом %(listName)s" msgid "What's your list about?" msgstr "О чему је ваша листа?" msgid "" "Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. " "Adding a private site to a public list will not make posts from that site " "accessible to everyone." msgstr "" "Не брините, чланци са приватних веб-места приказиваће се само онима с " "приступом. Додавање приватног веб-места на јавну листу неће учинити да " "чланци с тог веб-места буду доступни свима." msgid "Only I can view this list" msgstr "Само ја могу да видим ову листу" msgid "Everyone can view this list" msgstr "Сви могу да виде ову листу" msgid "The name of the list." msgstr "Назив листе." msgid "Enter your email address to get started" msgstr "Унесите адресу своје е-поште да бисте започели" msgid "WooCommerce logo" msgstr "WooCommerce лого" msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "Адреса е-поште вашег налога је {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgid "" "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, but is " "not verified yet." msgstr "" "Адреса е-поште вашег налог је {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, али још " "није потврђена." msgid "Block namespace." msgstr "Име простора блока." msgid "Block example." msgstr "Пример блока." msgid "Block keywords." msgstr "Кључне речи блока." msgid "Parent blocks." msgstr "Родитељски блокови." msgid "Public text domain." msgstr "Јавни текстуални домен." msgid "Block style variations." msgstr "Варијације стила блока." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Да ли је блок динамички направљен." msgid "Editor style handles." msgstr "Држач стила уређивача." msgid "Public facing script handles." msgstr "Држач јавно видљиве скрипте." msgid "Editor script handles." msgstr "Држач скрипте уређивача." msgid "Block category." msgstr "Категорија блока." msgid "Block supports." msgstr "Подршка блока." msgid "Block attributes." msgstr "Особине блока." msgid "Icon of block type." msgstr "Иконица врсте блока." msgid "Description of block type." msgstr "Опис врсте блока." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Јединствени идентификатор врсте блока." msgid "Title of block type." msgstr "Наслов врсте блока." msgid "Invalid block type." msgstr "Неправилна врста блока." msgid "Wide Blocks" msgstr "Широки блокови" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Стилови за уређивач блокова" msgid "Expiry date" msgstr "Рок употребе" msgid "Card number" msgstr "Број картице" msgid "Media library" msgstr "Библиотека садржаја" msgid "Followed A8C Sites" msgstr "Праћена A8C веб-места" msgid "Start making money" msgstr "Почните да зарађујете" msgid "Make money from your website" msgstr "Зарађујте од свог веб-места" msgid "Your order" msgstr "Ваша наруџбина" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Име категорије мустре блока мора бити нискa." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Текст" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Галерија" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Ступци" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Рецензије" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" msgid "Mark as unseen" msgstr "Означите као непрочитано" msgid "Mark as seen" msgstr "Означите као прочитано" msgid "Mark all as unseen" msgstr "Означите све као непрочитано" msgid "Mark all as seen" msgstr "Означите све као прочитано" msgid "Video details" msgstr "Детаљи видео записа" msgid "disabled" msgstr "Онемогућено" msgid "Average per day" msgstr "Просечно по дану" msgid "Months and years" msgstr "Месеци и године" msgid "Default post format" msgstr "Подразумевани облик чланка" msgid "Site icon" msgstr "Иконица веб-места" msgid "Block emails" msgstr "Заустави поруке" msgid "Comment moderation" msgstr "Преглед коментара" msgid "Order summary" msgstr "Резиме поруџбине" msgid "Web address" msgstr "Веб адреса" msgid "Primary site" msgstr "Примарно веб-место" msgid "Subscriber-only content" msgstr "Садржај само за претплаћене" msgid "trashed %(displayedTime)s" msgstr "премештено у отпад %(displayedTime)s" msgid "[tomorrow at] LT" msgstr "[сутра у] LT" msgid "trashed on %(displayedTime)s" msgstr "у отпаду од %(displayedTime)s" msgid "Top post" msgstr "Најпопуларнији чланак" msgid "Total visitors" msgstr "Укупан број посетилаца" msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Да ли изборник ставка представља објекат који више не постоји." msgid "4 minutes" msgstr "4 минута" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Дозволи људима предавање коментара на новим чланцима" msgid "Default post settings" msgstr "Подразумевана подешавања чланка" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "DB ID изборника навигационе ставке који је родитељ ове ставке, ако постоји, " "у супротном 0." msgid "Quick links" msgstr "Брзе везе" msgid "%s is available" msgstr "%s је доступно" msgid "Add payment method" msgstr "Додај метод плаћања" msgid "Added" msgstr "Додато" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Локације додељене изборнику." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "ID додељеног изборника." msgid "The description of the menu location." msgstr "Опис локације изборника." msgid "The name of the menu location." msgstr "Име локације изборника." msgid "Invalid menu location." msgstr "Неисправна локација изборника." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите локације изборника." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Алфанумерички идентификатор за локацију изборника." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "XFN веза изражена у вези ове ставке изборника." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "URL на који ова ставка изборника показује." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "Једноставна етикета која се користи за опис ове врсте изборника." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "Циљни атрибут елемента везе за ову ставку изборника." msgid "The description of this menu item." msgstr "Опис ове ставке изборника." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Класни називи за елемент везе ове ставке изборника." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "Текст за насловни атрибут елемента везе за ову ставку изборника." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "Породица објеката које су првобитно представљене, као што су \"post_type\" " "или \"taxonomy\"." msgid "Get linked object." msgstr "Добијте повезани објекат." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Ставке изборника не подржавају премештање у отпад. Поставите '%s' да брише." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Мустра \"%s\" није пронађена." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Име мустре мора бити нискa." msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}" msgstr "{{strong}}WordPress теме{{/strong}}" msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}" msgstr "{{strong}}WordPress додаци{{/strong}}" msgid "Download file" msgstr "Преузми датотеку" msgid "Clear all" msgstr "Поништи све" msgid "Copy link" msgstr "Копирајте везу" msgid "" "Your account has been blocked as a security precaution. To continue, you " "must {{a}}reset your password{{/a}}." msgstr "" "Ваш налог је блокиран услед мера безбедности. Да бисте наставили, морате " "{{a}}ресетовати лозинку{{/a}}." msgid "Shop" msgstr "Продавница" msgid "" "Your account has been blocked as a security precaution. To continue, you " "must reset your password." msgstr "" "Ваш налог је блокиран услед мера безбедности. Да бисте наставили, морате ресетовати лозинку." msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Почетна Страница, Странице Архиве и Резултати Претраге" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Чланци" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Стране" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Садржај" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Здравље вашег веб-места изгледа добро, али и даље има неких ствари које " "можете да урадите да бисте побољшали његов учинак и безбедност." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Провере здравственог стања веб-места ће се периодично покретати да бисте " "скупили информације о свом веб-месту. Такође можете посетити " "екран Здравље веб-места да бисте сада скупили информације о свом веб-" "месту." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Молимо вас да унесете своје корисничко име или адресу е-поште. Примићете " "поруку е-поште са упутствима како да ресетујете своју лозинку." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Подаци сеанси жетона корисника." msgid "Session Tokens" msgstr "Жетони сеансе" msgid "Last Login" msgstr "Последња пријава" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Подаци места корисника који се користе за догађаје заједнице у виџету " "контролне табле Wordpress догађаји и вести." msgid "Community Events Location" msgstr "Место догађаја заједнице" msgid "Longitude" msgstr "Географска дужина" msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Филтер %s је вратио ставке са резервисаним именима." msgid "Previous and next months" msgstr "Претходних и следећих месеци" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Када се региструје \"array\" подешавање за приказ у REST API-ју, морате " "навести шему сваке ставке низа у \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Грешка: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "Кôд стања за HTTP преусмеравање мора бити кôд за преусмеравање, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Жао нам је, чланак не може бити обрисан." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Жао нам је, чланак не може бити ажуриран." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Жао нам је, чланак не може бити направљен." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Жао нам је, категорија не може бити направљена." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Жао нам је, ова метода није подржана." msgid "RECOMMENDED ARTICLES" msgstr "ПРЕПОРУЧЕНИ ЧЛАНЦИ" msgid "Original image:" msgstr "Оригинална слика:" msgid "No matching template found." msgstr "Није пронађен одговарајући шаблон." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Погледајте %1$d ставку на екрану Здравље " "веб-места." msgstr[1] "" "Погледајте %1$d ставку на екрану Здравље " "веб-места." msgstr[2] "" "Погледајте %1$d ставку на екрану Здравље " "веб-места." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "Сјајно! Ваше веб-место тренутно пролази све здравствене провере." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Ваше веб-место има критичне проблеме који треба да се реше што је пре могуће " "да би се побољшао његов учинак и безбедност." msgid "No information yet…" msgstr "Још увек нема информација…" msgid "Last name (optional)" msgstr "Презиме (опционо)" msgid "First name (optional)" msgstr "Име (опционо)" msgid "A test is unavailable" msgstr "Тест није доступан" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "Ваше веб-место користи старије издање PHP-а (%s) које би требало да се " "ажурира" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Ваше веб-место користи тренутно издање PHP-а (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Ваше веб-место користи старије издање PHP-а (%s)" msgid "Delete requests" msgstr "Обриши захтеве" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Поново пошаљи захтеве за потврђивање" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Грешка: Страница са опцијама %s није на листи дозвољених " "опција." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Врста уноса %1$s није регистрована тако да можда није поуздано проверити " "способност \"%2$s\" на чланак те врсте уноса." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Ограничите скуп резултата на основу везе између више таксономија." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Особина “%2$s” таксономије \"%1$s\" (%3$s) се сукобљава са постојећом " "особином на REST API Posts Controller. Наведите прилагођени \"rest_base\" " "када региструјете таксономију да бисте избегли ову грешку." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Да ли тема прихвата подразумевани Wordpress стил блока за гледање." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Да ли тема може да управља ознаком наслова документа." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Да ли тема прихвата CSS омота стилова уређивача." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Прилагођени унапред одређени градијенти уколико су одређени темом." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Прилагођене величине словног лика ако су одређене темом." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Прилагођена палета боја ако је одређена темом." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Да ли тема онемогућава прилагођене градијенте." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Да ли тема онемогућава прилагођене величине словног лика." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Да ли тема онемогућава прилагођене боје." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Да ли тема прихвата тамни режим уређивача." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Да ли тема омогућује Selective Refresh за виџете којима се управља у " "Прилагођивачу." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Прилагођени логотип ако је одређен темом." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Прилагођена позадина ако је одређена темом." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Прилагођено заглавље ако је одређено темом." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "Да ли су везе за RSS доводе чланака и коментара додате у заглавље." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Да ли тема прихвата CSS класу за широко поравнање." msgid " Note: You can not redirect from the home page." msgstr "Важно: Нема преусмеравања са почетне странице" msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Да ли да се прескочи отпад и присили брисање." msgid "Once Weekly" msgstr "Једном недељно" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно. Ова грешка такође " "може бити узрокована искључивањем отпремања у вашој датотеци %1$s или " "подешавањем величине за %2$s као мање од величине за %3$s у датотеци %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y." msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j." msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d %1$s %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Предпреглед:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Блок \"%1$s\" не садржи стил под називом \"%2$s.\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Име блока мора бити нискa." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Нема нађених чланака на отпаду." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Нема пронађених датотека садржаја на отпаду." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Коментар од %s је померен на отпад." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Купон: %s" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce плаћања" msgid "See all stats" msgstr "Погледајте целу статистику" msgid "Contact information" msgstr "Информације за контактирање" msgid "You are probably offline." msgstr "Вероватно сте ван мреже." msgid "Attribute name" msgstr "Име атрибута" msgid "Plugin" msgstr "Додатак" msgid "Removed" msgstr "Уклоњено" msgid "Start building" msgstr "Започните градњу" msgid "" "{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s will be your new " "site address." msgstr "" "{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s ће бити нова " "адреса вашег веб-места." msgid "" "{{strong}}%(currentDomainPrefix)s{{/strong}}%(currentDomainSuffix)s will be " "removed and unavailable for use." msgstr "" "{{strong}}%(currentDomainPrefix)s{{/strong}}%(currentDomainSuffix)s ће бити " "уклоњен и недоступан за коришћење." msgid "Submitting..." msgstr "Предаје се..." msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "Управник овог блога мора да постави везу за Jetpack." msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "Морате да региструјете свој Jetpack пре повезивања." msgid "Error Details: %s" msgstr "Детаљи грешке: %s" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "PHP подразумевана временска зона" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP подразумевана временска зона је промењена након учитавања Wordpress-а " "позивом функције %s. Ово се сукобљава за исправно рачунање датума и времена." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "PHP подразумевана временска зона је неисправна" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP подразумевана временска зона је подешена од Wordpress-а приликом " "учитавања. Ово је неопходно за исправно рачунање датума и времена." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "PHP подразумевана временска зона је исправна" msgid "Edit homepage" msgstr "Измените почетну страницу" msgid "Your account is being deleted" msgstr "Ваш налог се брише" msgid "Your account has been closed" msgstr "Ваш налог је затворен" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Делови шаблона за укључити у своје шаблоне." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Отпремљено на овај део шаблона" msgid "Insert into template part" msgstr "Уметни у део шаблона" msgid "Template part archives" msgstr "Архиве делова шаблона" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Родитељски део шаблона:" msgid "WordPress cron" msgstr "Крон за Wordpress" msgid "Remind me later" msgstr "Подсети ме касније" msgid "The email is correct" msgstr "Е-пошта је исправна" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Ова е-пошта може да се разликује од ваше личне адресе е-поште." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Тренутна управљачка адреса е-поште: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Зашто је ово важно?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Молимо вас да потврдите да је управљачка е-пошта за ово веб-" "место и даље исправна." msgid "Administration email verification" msgstr "Потврђивање управљачке е-поште" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Потврди своју управљачку е-пошту" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Грешка: Е-пошта не може бити послата. Ваше веб-место можда " "није исправно подешено за слање е-поште. Добијте подршку за " "ресетовање своје лозинке." msgid "The original post is located at:" msgstr "Оригинални чланак се налази на:" msgid "Requirements Not Met" msgstr "Захтеви нису испуњени" msgid "Every minute" msgstr "Сваког минута" msgid "There was an unspecified error registering the site" msgstr "Недефинисана грешка приликом регистрације веб-места" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s мора бити %2$s објекат." msgid "Universal time is %s." msgstr "Универзално време је %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Изаберите или град који је у истој временској зони као и ви или одступање од " "%s (Координирано универзално време)." msgid "Administration Email Address" msgstr "Управљачка адреса е-поште" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-" "directory/" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/giving-wordpress-its-own-directory/" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Документација о општим подешавањима" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Места изборника кретања морају бити ниске." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Ова страница показује вам сваки детаљ поставке вашег Wordpress веб-места. " "Уколико овде видимо било шта што може бити побољшано, погледајте страницу здравственог стања веб-места." msgid "Results are still loading…" msgstr "Резултати се и даље учитавају…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Заказани догађај, %s, није успео да се покрене. Ваше веб-место и даље ради, " "али ово може указати на то да заказивање чланака или аутоматска ажурирања " "можда неће радити како је предвиђено." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Заказани догађај касни" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "HTTPS веза је безбеднији начин прегледања веба. Многе услуге сада имају " "HTTPS као услов. HTTPS вам омогућава да искористите предности нових особина " "које могу да повећају брзину веб-места, побољшају рангирање на " "претраживачима веба, и да стекнете поверење својих посетилаца помажући им да " "заштите своју приватност на мрежи." msgid "" "UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because " "it safely supports the widest set of characters and encodings, including " "Emoji, enabling better support for non-English languages." msgstr "" "UTF8MB4 је скуп знакова који Wordpress преферира за складиште базе података " "јер безбедно подржава највећи скуп знакова и кодирања, укључујући и емоџи, " "чиме се омогућава боља подршка за језике који нису енглески." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Ваше издање Wordpress-а (%s) је већ најновије" msgid "Database collation" msgstr "Collation базе података" msgid "Database charset" msgstr "Скуп знакова базе података" msgid "Inactive Themes" msgstr "Искључене теме" msgid "Parent Theme" msgstr "Надређена тема" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Упади су датотеке које се налазе у директоријуму %s и које мењају или " "побољшавају Wordpress особине на начине који нису могући са традиционалним " "додацима." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Није могуће ажурирати мета вредност за %s у бази података." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Да ли чланци са овим стањем могу да имају покретне датуме објављивања." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да обришете ревизије овог чланка." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Списак величина слике који недостају у прилогу." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Неочекивани одговор сервера. Датотека је можда успешно отпремљена. Проверите " "у библиотеци садржаја или поново учитајте страницу." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Вредности %1$s, %2$s и %3$s могу да се уреде како би се поставио језик и " "врста видео записа." msgid "Image size in pixels" msgstr "Величина слике у пикселима" msgid "Media title…" msgstr "Наслов садржаја…" msgid "Media title" msgstr "Наслов садржаја" msgid "Audio title…" msgstr "Наслов звучног записа…" msgid "Selected media actions" msgstr "Изабране радње садржаја" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Изборник" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Радње" msgid "User’s media data." msgstr "Подаци садржаја корисника." msgid "Audio title" msgstr "Наслов звучног записа" msgid "Video title…" msgstr "Наслов видео записа…" msgid "Caption…" msgstr "Натпис…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Преглед прилога" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Ваш прегледач веба не може да отпрема датотеке" msgid "Media list" msgstr "Списак садржаја" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Нема пронађених ставки садржаја. Пробајте другу претрагу." msgid "Filter media" msgstr "Филтрирај садржај" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Није могуће пронаћи приложену датотеку." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Број пронађених ставки садржаја: %d" msgid "Global Styles" msgstr "Глобални стилови" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Отпремљно за овај шаблон" msgid "Insert into template" msgstr "Уметни у шаблон" msgid "Template archives" msgstr "Архиве шаблона" msgid "Parent Template:" msgstr "Надређени шаблон:" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Веза је умножена у оставу." msgid "No matching template found" msgstr "Није пронађен одговарајући шаблон" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Није могуће окренути слику јер угнежђени мета подаци не могу да се ажурирају." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "Није могуће променити величину слике. И ширина и висина нису подешене." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Документација о изборницима" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Седми додељени параметар ка %s требало би да буде цео број који представља " "место изборника." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Ваши преводи су у најновијим издањима." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Архиве" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Непозната адреса е-поште. Проверите поново или покушајте своје корисничко " "име." msgid "Manage Archives" msgstr "Управљај архивама" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Управљај табелама" msgid "Spreadsheets" msgstr "Табеле" msgid "Manage Documents" msgstr "Управљај документима" msgid "User’s comment data." msgstr "Подаци коментара корисника." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Када се региструје \"array\" врста мете за приказ у REST API-ју, морате " "навести шему сваке ставке низа у \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "Ваша временска зона је постављена на %1$s (Координирано универзално време " "%2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Ваша временска зона је постављена на %1$s (%2$s), тренутно %3$s " "(Координирано универзално време %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Ова страница дозвољава директан приступ поставкама вашег веб-места. Овде " "можете да поломите ствари. Будите опрезни!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Подешавање %s је нерегистровано. Нерегистрована подешавања су застарела. " "Видите https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Објави: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Заказано за: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Страна политике приватности" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Страница чланака" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Почетна страница" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Нацрт прилагођавања" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Заштићено лозинком" msgid "Manage subscription" msgstr "Управљај претплатама" msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Сва аутоматска ажурирања су онемогућена." msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Дозволи људима предавање коментара на новим чланцима." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://sr.wordpress.org/about/stats/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Ваша тема одређује како се садржај приказује у прегледачима веба. Сазнајте више о доводима." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "За сваки чланак у доводу, прикажи" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Упозорење: ове стране не би требало да буду исте као ваша " "страна политике приватности!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Документација о подешавању читања" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-feeds/" msgid "Main" msgstr "Главно" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M Y." msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да увозите садржај у ово веб-место." msgid "Entries feed" msgstr "Довод уноса" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP издање %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Тренутни додатак: %1$s (издање %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Укључена тема: %1$s (издање %2$s)" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Износ повраћаја мора бити већи од нуле." msgid "Unable to create order." msgstr "Није могуће креирати наруџбину." msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Нема на залихама" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Граница за \"нема на залихама\"" msgid "Low stock threshold" msgstr "Праг ниских залиха" msgid "Order deleted" msgstr "Наруџбина обрисана" msgid "Yards" msgstr "Јарде" msgid "Inches" msgstr "Инчи" msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" msgid "Centimeters" msgstr "Центиметри" msgid "Meters" msgstr "Метри" msgid "Dimensions unit" msgstr "Димензије" msgid "Weight unit" msgstr "Јединица за тежину" msgid "Ounces" msgstr "Унце" msgid "Kilograms" msgstr "Килограми" msgid "Billing details" msgstr "Детаљи за наплату" msgid "Add to cart" msgstr "Додај у корпу" msgid "Order details" msgstr "Детаљи наруџбине" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Документација о корисничким профилима" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Документација о коментарима" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Календар чланака вашег веб-места." msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Обриши моје веб-место" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Документација о увожењу" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Документација о управљању корисницима" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Документација о додавању нових корисника" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Документација о коришћењу тема" msgid "Unchanged:" msgstr "Непромењено:" msgid "Added:" msgstr "Додато:" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Документација о извожењу" msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Постоји критична грешка на вашем веб-месту." msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Сазнајте више о отклањању грешака Wordpress-у." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Постоји критична грешка на вашем веб-месту. Молимо вас да проверите сандуче " "своје управљачке е-поште за упутства." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Постоји критична грешка на вашем веб-месту што га је ставило у режим " "опоравка. Молимо вас да проверите екране Додаци и Теме за више детаља. " "Уколико сте управо поставили или ажурирали додатак или тему, прво проверите " "релевантну страну." msgid "Secure checkout" msgstr "Безбедна потврда куповине" msgid "User’s profile data." msgstr "Подаци профила корисника." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Нема довољно података за прављење овог корисника." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Жао нам је, означавање корисника као непожељног је подржано само у више-" "места." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Документација о алаткама" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Директиве (редови) између `BEGIN %1$s` и `END %1$s` су динамички\n" "направљене и требало би да буду измењене само преко Wordpress филтера.\n" "Свака измена директива између ових означивача биће преписана." msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Слање е-поште са извеженим личним подацима није успело." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Ваш захтев за извозом личних података је завршен. Можете\n" "да преузмете своје личне податке притиском на везу испод.\n" "Због приватности и безбедности, датотеку ћемо аутоматски\n" "обрисати ###EXPIRATION### тако да вас молимо да је\n" "преузмете пре тога.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Извоз личних података" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Неисправан ID захтева приликом слања е-поште са извеженим личним подацима." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "У" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "На URL-у" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Извештај направљен за" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Није могуће отворити датотеку извоза (архива) за писање." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Преглед извештаја о извозу." msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "За веб-место" msgid "Personal Data Export" msgstr "Извоз личних података" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Извоз личних података за %s" msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "О мени" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Брисање података није успело." msgid "Erasure completed." msgstr "Брисање је завршено." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Присилно брисање није успело." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/" msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Документација о подешавању писања" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Документација о подешавању садржаја медија" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Шаблони за укључивање у вашој теми." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-" "browser" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/cookies/#enable-cookies-in-your-browser" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Коришћење атрибута наслова на логотипу за пријаву не препоручује се због " "приступачности. Уместо тога, користите текст везе." msgid "Site Name: %s" msgstr "Име веб-места: %s" msgid "Add a domain" msgstr "Додајте домен" msgid "Install plugins" msgstr "Инсталирајте додатке" msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly." msgstr "{{strong}}Јупи!{{/strong}} Ваше веб-место ће ускоро бити спремно." msgid "My Home" msgstr "Почетна страница" msgid "Add a tag" msgstr "Додајте ознаку" msgid "Add new site" msgstr "Додајте ново веб-место" msgid "Edit %s" msgstr "Уреди %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Можете променити своју слику профила на Граватару." msgid "Manage comments" msgstr "Управљајте коментарима" msgid "domain" msgstr "domen" msgid "Customer note" msgstr "Напомена купцу" msgid "Add a page" msgstr "Додајте страницу" msgid "Write blog post" msgstr "Напиши чланак на блогу" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Шаблон не може бити обрисан." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Име stila блока мора бити нискa." msgid "Create a free website today." msgstr "Направите бесплатно веб-место данас." msgid "Browse all themes" msgstr "Прегледај све теме" msgid "M j, Y" msgstr "М д, Г" msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)" msgstr "" "{{b}}Последње ажурирање: %(time)s{{/b}} (Ажурира се на сваких 30 минута)" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Ви сте у режиму опоравка. То значи да можда постоји грешка са темом или " "додатком. Да бисте изашли из режима опоравка, одјавите се или користите " "дугме за излазак. Изађи из режима опоравка" msgctxt "Stats: title of module" msgid "File downloads" msgstr "Преузете датотеке" msgid "Upload images" msgstr "Отпреми слике" msgid "Start with a free plan" msgstr "Започни са бесплатним планом" msgid "Painter" msgstr "Сликар" msgid "Poet" msgstr "Песник" msgid "Web Development" msgstr "Веб-развој" msgid "Shoes" msgstr "Ципеле" msgid "Publishing" msgstr "Објављивање" msgid "Yoga Studio" msgstr "Yoga студио" msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" msgid "Erase personal data list" msgstr "Списак брисања личних података" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Кретање списка брисања личних података" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Филтер списка брисања личних података" msgid "Export personal data list" msgstr "Списак извоза личних података" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Кретање списка извоза личних података" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Филтер списка извоза личних података" msgid "Send export link" msgstr "Пошаљи везу за извоз" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да извршите ову радњу." msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Додатне слике додате овој галерији: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Тренутна слика нема заменски текст. Име датотеке је: %s" msgid "Select Site Icon" msgstr "Одабери иконицу веб-места" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Задржите подешавања виџета и померите га у неактивни виџете" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "Wordpress екипа за домаћине сервера одржава списак ових модула, и " "препоручених и неопходних у приручнику%3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://sr.wordpress.org/support/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Види водич политике приватности." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Треба вам помоћ са састављањем ваше нове стране политике приватности? " "Погледајте наш водич за препоруке о томе који садржај да укључите, као и " "политике предложене од стране ваших додатака и тема." msgid "Create a logo" msgstr "Направи лого" msgid "Memberships" msgstr "Чланства" msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Грешка се догодила на незаштићеној крајњој тачки." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "У овом случају, Wordpress је ухватио грешку са вашом темом, %s." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "У овом случају, Wordpress је ухватио грешку са једним од ваших додатака, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Здраво!\n" "\n" "Почевши од Wordpress-а 5.2, постоји уграђена особина која препознаје када " "додатак или тема изазива кобну грешку на вашем веб месту и обавештава вас са " "овом аутоматском е-поштом.\n" "###CAUSE###\n" "Прво, посетите своје веб место (###SITEURL###) и проверите има ли било којих " "видљивих проблема. Затим, посетите страницу где је грешка ухваћена " "(###PAGEURL###) и проверите има ли било којих видљивих проблема.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Уколико ваше веб место изгледа поломљено и не можете да нормално приступите " "својој контролној табли, Wordpress сада има посебан режим опоравка. То вам " "омогућава да се безбедно пријавите на своју контролну таблу и даље " "истражите.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Да би ваше веб место било безбедно, ова веза ће истећи за ###EXPIRES###. Не " "брините због тога: нова веза ће вам бити послата е-поштом уколико се грешка " "понавља након што истекне.\n" "\n" "Када тражите помоћ са овим проблемом, можда ћете бити упитани за неку од " "следећих информација:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Молимо вас да контактирате свог домаћина за помоћ са даљим испитивањем овог " "проблема." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Ова тема није успела да се правилно учита и заустављена је у управљачком " "делу." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Режим опоравка — %s" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Стање" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Подаци" msgid "Restore from Trash" msgstr "Врати са отпада" msgid "All formats" msgstr "Сви облици" msgid "Filter by post format" msgstr "Филтрирај по облику чланка" msgid "Theme resumed." msgstr "Настављено је са темом." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Доступно је ново издање за %1$s али не ради са вашим издањем PHP-а. Видите детаље издања %4$s или сазнајте " "више о ажурирању PHP-а." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Иди на страницу додатака" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Можете пронаћи више детаља и извршити промене на екрану Додаци." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Један или више додатака није успело да се исправно учита." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Није могуће наставити са додатком." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Прилагођени држач кобне грешке базе PHP-а." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Прилагођена порука грешке PHP-а." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Промењена је адреса е-поште управника мреже" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Захтев за променом адресе е-поште управника мреже" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Промењена је адреса е-поште управника" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Детаљи за пријављивање" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Ажурирање у позадини је завршено" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Ажурирање у позадини није успело" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "View %(domain)s" msgstr "Погледај %(domain)s" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Изађи из режима опоравка" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Иди на страницу тема" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Можете пронаћи више детаља и извршити промене на екрану Теме." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Један или више тема није успело да се исправно учита." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Није могуће наставити са темом." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Повратни позив брисача није исправан: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s коментар на прегледу" msgstr[1] "%s коментара на прегледу" msgstr[2] "%s коментара на прегледу" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Брисач не укључује повратни позив: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s критичан проблем" msgstr[1] "%s критична проблема" msgstr[2] "%s критичних проблема" msgid "Passed tests" msgstr "Тестови који су прошли" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s ставка без препознатих проблема" msgstr[1] "%s ставке без препознатих проблема" msgstr[2] "%s ставки без препознатих проблема" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s препоручено побољшање" msgstr[1] "%s препоручена побољшања" msgstr[2] "%s препоручених побољшања" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Ова здравствена провера веб-места показује критичне податке о вашој " "Wordpress поставци и ставке који захтевају вашу пажњу." msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Овде се све одвија глатко." msgid "Great job!" msgstr "Одличан посао!" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да приступите подацима о здрављу веб-места." msgid "Site Health Status" msgstr "Здравствено стање веб-места" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Уколико желите да извезете згодни списак са свим подацима са ове странице, " "можете користити дугме испод како бисте умножили у оставу. Затим можете " "налепити у текстуалну датотеку и сачувати је на свој уређај, или, на пример, " "налепити је у размени е-поштом са инжeњером подршке или градитељом теме/" "додатка." msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Умножи податке веб-места у оставу" msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Провера здравља веб-места захтева Јаваскрипт." msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Loopback захтев ка вашем веб-месту је успешно завршен." msgid "Site Health Info" msgstr "Здравствени подаци веб-места" msgid "Site Health" msgstr "Здравље веб-места" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Loopback захтев је вратио неочиван кôд http стања, %d, није било могуће да " "се одреди да ли ће ово спречити особине од тога да раде како треба." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Loopback захтев ка вашем веб-месту није успео, ово значи да особине које се " "ослањају на њих тренутно не раде како је очекивано." msgid "REST API availability" msgstr "REST API доступност" msgid "Loopback request" msgstr "Loopback захтев" msgid "Debugging enabled" msgstr "Омогућено је отклањање грешака" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP захтеви" msgid "Scheduled events" msgstr "Заказани догађаји" msgid "Secure communication" msgstr "Безбедна комуникација" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS стање" msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Нема заказаних догађаја на овом веб-месту." msgid "MySQL utf8mb4 support" msgstr "MySQL подршка за utf8mb4" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP проширења" msgid "Database Server version" msgstr "Издање базе података" msgid "PHP Version" msgstr "Издање PHP-а" msgid "Theme Versions" msgstr "Издања теме" msgid "Plugin Versions" msgstr "Издања додатка" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API није обрадио упит %s како треба." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API се није понашао правилно" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST API је доживео неочекиван резултат" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API је доживео грешку" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST API је један начин на који Wordpress и друге апликације могу да " "комуницирају са сервером. Један пример је екран уређивача блокова који се " "ослања на ово за приказ и чување ваших чланака и страна." msgid "The REST API is available" msgstr "REST API је доступан" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "HTTP захтеви су блокирани од стране константе %1$s, са неким дозвољеним " "домаћинима: %2$s." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "HTTP захтеви су блокирани од стране константе %s, без дозвољених адреса." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP захтеви су делимично блокирани" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP захтеви су блокирани" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Могуће је да одржаваоци веб-места блокирају сву или неку комуникацију ка " "другим веб-местима и услугама. Уколико је подешено неправилно, ово може да " "спречи додатке и теме од тога да раде као што је намењено." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Изгледа да HTTP захтеви раде као што је очекивано" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Loopback захтеви се користе да се покрећу заказани догађаји и такође се " "користе од стране уграђених уређивача додатака и тема да потврде стабилност " "кôда." msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Ваше веб-место не може да заврши loopback захтев" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Ажурирања у позадини можда не раде како треба" msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Ваше веб-место може да извршава loopback захтеве" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Ажурирања у позадини не раде како се очекује" msgid "Passed" msgstr "Прошло" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Ажурирања у позадини обезбеђују да Wordpress може да се аутоматски ажурира " "ако је безбедоносно ажурирање објављено за издање које тренутно користите." msgid "Background updates are working" msgstr "Ажурирања у позадини раде" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Заказани догађај, %s, није успео да се покрене. Ваше веб-место и даље ради, " "али ово може указати на то да заказивање чланака или аутоматска ажурирања " "можда неће радити како је предвиђено." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Заказани догађај није успео" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Док је покушавано да се испробају заказани догађаји вашег веб-места, следећа " "грешка је враћена: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Није могуће проверити ваше заказане догађаје" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Заказани догађаји су оно што повремено тражи ажурирања додатака, тема и " "самог Wordpress-а. То је оно што такође осигурава да се заказани чланци " "објављују на време. Такође може да се користи од стране разних додатака да " "осигурава да се планиране радње извршавају." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Заказани догађаји се покрећу" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Разговарајте са својим домаћином о OpenSSL подршци за PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "" "Ваше веб-место није у могућности да безбедно комуницира са другим услугама" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Ваше веб-место може да безбедно комуницира са другим услугама" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Безбедно комуницирање између сервера је неопходно за трансакције као што су " "добављање датотека, спровођење продаја на е-трговинама и много тога другог." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Ваше веб-место не користи HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Приступате овом веб-месту користећи HTTPS, али ваша адреса " "веб-места није подешена да подразумевано користи HTTPS." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Сазнајте више о томе зашто треба да користите HTTPS" msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Ваше веб-место користи активну HTTPS везу" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Вредност, %1$s, је или омогућена од стране %2$s или додата у вашу датотеку " "поставки. Ово ће направити да се грешке приказују на предњем делу вашег веб-" "места." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Ваше веб-место је подешено да приказује грешке посетиоцима веб-места" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Вредност, %s, је додата у датотеку поставки вашег веб-места. То значи да ће " "све грешке на веб-месту бити уписане у датотеку која је можда доступна свим " "корисницима." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Ваше веб-место је подешено да бележи грешке у датотеку која је можда јавна" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/" msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Режим отклањања грешака је често укључен да би скупио више детаља о грешци " "или квару веб-места, али може да садржи осетљиве податке који не би требало " "да буду доступни на јавно доступном веб-месту." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Добијте помоћ у решавању овог проблема." msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Ваше веб-место не може да дође до WordPress.org-а на %1$s и вратило је " "грешку: %2$s" msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Ваше веб-место је подешено да приказује податке за отклањање грешака" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Није могуће доћи до WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Комуницирање са Wordpress серверима се користи да се провери има ли нових " "издања, као и да се постави и ажурира основа Wordpress-а, теме и додаци." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Може да комуницира са WordPress.org" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) " "version %2$s or newer. Please contact your server administrator." msgstr "" "Wordpress подршка за utf8mb4 захтева MySQL библиотеку клијента (%1$s) у " "издању %2$s или новијем. Молимо вас да контактирате управника свог сервера." msgid "utf8mb4 requires a newer client library" msgstr "utf8mb4 захтева новију библиотеку клијента" msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4." msgstr "Ваше MariaDB издање подржава utf8mb4." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Wordpress подршка за utf8mb4 захтева MariaDB у издању %s или новијем. Молимо " "вас да контактирате управника свог сервера." msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update" msgstr "utf8mb4 захтева ажурирање MariaDB-а" msgid "Your MySQL version supports utf8mb4." msgstr "Ваше MySQL издање подржава utf8mb4." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Wordpress подршка за utf8mb4 захтева MySQL у издању %s или новијем. Молимо " "вас да контактирате управника свог сервера." msgid "utf8mb4 requires a MySQL update" msgstr "utf8mb4 захтева ажурирање MySQL-а" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Користите упад %1$s што може да значи да се можда %2$s база података не " "користи." msgid "UTF8MB4 is supported" msgstr "UTF8MB4 је подржан" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "Wordpress захтева %1$s у издању %2$s или новијем. Контактирајте свог " "домаћина сервера да ово исправи." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Јако застарело издање SQL сервера" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "За најбољи учинак и безбедоносне разлоге, требало би да размислите о " "покретању %1$s у издању %2$s или новијем. Контактирајте свог домаћина " "сервера да ово исправи." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://sr.wordpress.org/about/requirements/" msgid "Outdated SQL server" msgstr "Застарели SQL сервер" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL сервер је неопходан део софтвера за базу података коју Wordpress користи " "на чува сав садржај и подешавања вашег веб-места." msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Прочитајте више о томе шта Wordpress захтева да би се покретао." msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL сервер је у најновијем издању" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Један или више неопходних модула недостаје" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Један или више препоручених модула недостаје" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Необавезни модул, %s, није постављен или је онемогућен." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Неопходни модул, %s, није постављен или је онемогућен." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP модули извршавају већину задатака на серверу који омогућавају покретање " "вашег веб-места. Свака промена на њима мора бити извршена од стране " "управника вашег сервера." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Неопходни и препоручени модули су постављени" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Ваше веб-место нема било коју подразумевану тему. Подразумеване теме су " "аутоматски коришћене од стране Wordpress-а ако било шта није у реду са вашом " "одабраном темом." msgid "Have a default theme available" msgstr "Имајте доступном подразумевану тему" msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Ваше веб-место има %1$d искључену тему, ван %2$s, подразумеване Wordpress " "теме, и %3$s, ваше укључене теме." msgstr[1] "" "Ваше веб-место има %1$d искључене теме, ван %2$s, подразумеване Wordpress " "теме, и %3$s, ваше укључене теме." msgstr[2] "" "Ваше веб-место има %1$d искључених тема, ван %2$s, подразумеване Wordpress " "теме, и %3$s, ваше укључене теме." msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Ваше веб-место има %1$d искључену тему, ван %2$s, ваше укључене теме." msgstr[1] "" "Ваше веб-место има %1$d искључене теме, ван %2$s, ваше укључене теме." msgstr[2] "" "Ваше веб-место има %1$d искључених тема, ван %2$s, ваше укључене теме." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Требало би да размислите о уклањању свих тема које се не користе да бисте " "побољшали безбедност свог веб-места." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Да бисте побољшали безбедност свог веб-места, препоручујемо да уклоните све " "теме које се не користе. Требало би да оставите %1$s, подразумевану " "Wordpress тему, %2$s, вашу тренутну тему, и %3$s, њену родитељску тему." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Да бисте побољшали безбедност свог веб-места, препоручујемо да уклоните све " "теме које се не користе. Требало би да оставите вашу тренутну тему %1$s, и " "%2$s, њену родитељску тему." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Требало би да уклоните искључене теме" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Ваше веб-место има 1 постављену тему и она је у најновијем издању." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "" "Ваше веб-место има %d постављену тему и оне су у најновијим издањима." msgstr[1] "" "Ваше веб-место има %d постављене теме и оне су у најновијим издањима." msgstr[2] "" "Ваше веб-место има %d постављених тема и оне су у најновијим издањима." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Ваше веб-место има %d искључену тему." msgstr[1] "Ваше веб-место има %d искључене теме." msgstr[2] "Ваше веб-место има %d искључених тема." msgid "Manage your themes" msgstr "Управљајте својим темама" msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Имате теме које чекају да се ажурирају" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Ваше веб-место има %d тему која чека да буде ажурирана." msgstr[1] "Ваше веб-место има %d теме које чекају да буду ажуриране." msgstr[2] "Ваше веб-место има %d тема које чекају да буду ажуриране." msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Теме дају изглед вашем веб-месту. Важно је да буду у најновијим издањима, да " "буду доследне вашем бренду и да одржавате своје веб-место безбедним." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Ваше теме су у најновијим издањима" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Управљај искљученим додацима" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Искључени додаци су примамљива мета за нападаче. Уколико не користите " "додатак, препоручујемо да га уклоните." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Ваше веб-место има %d искључен додатак." msgstr[1] "Ваше веб-место има %d искључена додатка." msgstr[2] "Ваше веб-место има %d искључених додатака." msgid "Update your plugins" msgstr "Ажурирајте своје додатке" msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Требало би да уклоните искључене додатке" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Ваше веб-место има 1 укључен додатак и он је у најновијем издању." msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "" "Ваше веб-место има %d укључен додатак и они су у најновијим издањима." msgstr[1] "" "Ваше веб-место има %d укључена додатка и они су у најновијим издањима." msgstr[2] "" "Ваше веб-место има %d укључених додатака и они су у најновијим издањима." msgid "Manage your plugins" msgstr "Управљајте својим додацима" msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Имате додатке који чекају да се ажурирају" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Ваше веб-место има %d додатак који чека да буде ажуриран." msgstr[1] "Ваше веб-место има %d додатка који чекају да буду ажурирани." msgstr[2] "Ваше веб-место има %d додатака који чекају да буду ажурирани." msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Додаци проширују функционалност вашег веб-места са стварима као што су " "обрасци за контактирање, е-трговина и много тога другог. То значи да они " "имају дубок приступ вашем веб-месту, тако да је битно да буду ажурирани." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Ваши додаци су у најновијим издањима" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Тренутно покрећете последње доступно издање Wordpress-а. Наставите тако!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Ново, мање ажурирање је доступно за ваше веб-место. Зато што мања издања " "често поправљају безбедност, важно је да их постављате." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Ново издање Wordpress-а је доступно." msgid "Check for updates manually" msgstr "Ручно проверите ажурирања" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Wordpress ажурирање је доступно (%s)" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "Није могуће проверити да ли је неко ново издање Wordpress-а доступно." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Поставите последње издање Wordpress-а" msgid "WordPress version %s" msgstr "Wordpress издање %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Ажурирања Wordpress издања за одржавање и безбедност су блокирани од стране " "филтера %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Ажурирања Wordpress издања за одржавање и безбедност су блокиране од стране " "%s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "" "Ажурирања Wordpress развојног издања су блокирана од стране филтера %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "Ажурирања Wordpress развојног издања су блокирана од стране константе %s." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Неке датотеке нису уписиве од стране Wordpress-а:" msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Све Wordpress датотеке су уписиве." msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Ово може да значи да везе ка WordPress.org не успевају." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Није могуће добити списак checksum-ова за Wordpress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Ваша потавка Wordpress-а не захтева приступне податке за FTP да би извршила " "ажурирања." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Ваше веб-место извршава ажурирања преко FTP-а због власништва над " "датотекама. Разговарајте са својим домаћином сервера.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Ваша потавка Wordpress-а тражи приступне податке за FTP да би извршила " "ажурирања." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Нема пронађених система за управљање верзијама." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "" "Фасцикла %1$s је препозната као да је под системом за управљање верзијама " "(%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Фасцикла %1$s је препозната као да је под системом за управљање верзијама " "(%2$s), али филтер %3$s дозвољава ажурирања." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Претходно аутоматско ажурирање у позадини није извршено." msgid "The error code was %s." msgstr "Кôд грешке је био %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Када будете у могућности да ажурирате користећи дугме “Ажурирај сада” на " "Контролној табли > Ажурирања, очистићемо ову грешку за будуће покушаје " "ажурирања." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "О овоме је требало да примите е-пошту." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Претходно аутоматско ажурирање у позадини је завршено са критичним кваром " "тако да су ажурирања сада онемогућена." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Филтер %s је омогућен." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Додатак је спречио ажурирања онемогућавајући %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Укупна величина није доступна. Догодиле су се неке грешке приликом " "одређивања величине ваше поставке." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Рачунање величине директоријума је истекло. Обично је изазвано великим " "бројем поддиректоријума и датотека." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Величина не може да се израчуна. Не може да се приступи директоријуму. " "Обично је изазвано неправилним дозволама." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Директоријум додатака који се морају користити" msgid "Theme features" msgstr "Особине теме" msgid "Parent theme" msgstr "Надређена тема" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Издање %1$s од стране %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Нема доступних података о издању или аутору." msgid "Theme directory location" msgstr "Место директоријума теме" msgid "Author website" msgstr "Веб место аутора" msgid "Server version" msgstr "Издање сервера" msgid "Extension" msgstr "Проширење" msgid "Client version" msgstr "Издање клијента" msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Вашој %s датотеци су додата прилагођена правила." msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Ваша %s датотека садржи само основне Wordpress особине." msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess правила" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Да ли је библиотека Imagick доступна?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Да ли је SUHOSIN постављен?" msgid "cURL version" msgstr "Издање cURL-а" msgid "PHP post max size" msgstr "Највећа величина предаје PHP-а" msgid "Upload max filesize" msgstr "Највећа величина отпремљене датотеке" msgid "Max input time" msgstr "Највеће време улаза" msgid "PHP memory limit" msgstr "Ограничење меморије PHP-а" msgid "PHP time limit" msgstr "Временско ограничење PHP-а" msgid "PHP max input variables" msgstr "Највећи број улазних PHP променљивих" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "Није могуће утврдити нека подешавања јер је функција %s онемогућена." msgid "Server settings" msgstr "Подешавања сервера" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Издање PHP-а" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Није могуће утврдити који софтвер веб сервера се користи" msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Није могуће утврдити архитектуру сервера" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Не подржава 64-битне вредности)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Подржава 64-битне вредности)" msgid "Server architecture" msgstr "Архитектура сервера" msgid "Ghostscript version" msgstr "Ghostscript издање" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Није могуће утврдити да ли је Ghostscript постављен" msgid "GD version" msgstr "GD издање" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Ограничења ресурса Imagick-а" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Ниска издања ImageMagick-а" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Број издања ImageMagick-а" msgid "Active editor" msgstr "Активни уређивач" msgid "Total installation size" msgstr "Укупна величина поставке" msgid "Database size" msgstr "Величина базе података" msgid "Plugins directory size" msgstr "Величина директоријума додатака" msgid "Plugins directory location" msgstr "Место директоријума додатака" msgid "Themes directory location" msgstr "Место директоријума тема" msgid "Themes directory size" msgstr "Величина директоријума тема" msgid "Uploads directory size" msgstr "Величина директоријума отпремања" msgid "Uploads directory location" msgstr "Место директоријума отпремања" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Није могуће доћи до WordPress.org-а на %1$s: %2$s" msgid "WordPress directory size" msgstr "Величина Wordpress директоријума" msgid "WordPress directory location" msgstr "Место Wordpress директоријума" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Може се доћи до WordPress.org-а" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Комуникација са WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Број мрежа" msgid "User count" msgstr "Број корисника" msgid "The themes directory" msgstr "Директоријум тема" msgid "The plugins directory" msgstr "Директоријум додатака" msgid "The uploads directory" msgstr "Директоријум отпремања" msgid "The wp-content directory" msgstr "wp-content директоријум" msgid "Not writable" msgstr "Није уписиво" msgid "Writable" msgstr "Уписиво" msgid "Site count" msgstr "Број веб-места" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Главни Wordpress директоријум" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Показује да ли Wordpress може да уписује у директоријуме којима треба " "приступ." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Дозволе система датотека" msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Ова подешавања мењају где су и како делови Wordpress-а учитавају." msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" msgid "Database" msgstr "База података" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Могућности приказане испод су везане за поставку вашег сервера. Уколико су " "промене неопходне, можда ће да вам треба помоћ вашег веб домаћина." msgid "WordPress Constants" msgstr "Wordpress константе" msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Media Handling" msgstr "Руковање садржајем" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Искључени додаци" msgid "Active Plugins" msgstr "Укључени додаци" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Додаци који се морају користити" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Затворено" msgid "Drop-ins" msgstr "Упади" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Директоријуми и величине" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Да ли је ово за више-места?" msgid "Default comment status" msgstr "Подразумевано стање коментара" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Отворено" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Да ли ово веб-место користи HTTPS?" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Да ли свако може да се региструје на овом веб-месту?" msgid "User Language" msgstr "Језик корисника" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Последње издање: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Нема подешене структуре сталних веза" msgid "Permalink structure" msgstr "Структура сталних веза" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Грешка врсте %1$s је изазвана на реду %2$s датотеке %3$s. Порука грешке: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Излазак из режима опоравка није успео. Молимо сад да покушате касније." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Веза излаза из режима опоравка је истекла." msgid "Failed to store the error." msgstr "Чување грешке није успело." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Грешка није изазвана додатком или темом." msgid "Recovery key expired." msgstr "Кључ за опоравак је истекао." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Неисправан кључ опоравка." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Неисправан облик кључа опоравка." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Режим опоравка није иницијализован." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Ваше веб-место доживљава технички проблем" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Веза за опоравак је већ послата пре %1$s. Молимо вас да сачекате %2$s пре " "него што захтевате нову е-пошту." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Е-пошта није могла бити послата. Могући узрок: ваш домаћин је можда онемоћио " "функцију %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Није могуће ажурирати време последњег слања е-поште." msgid "Invalid cookie." msgstr "Неисправан колачић." msgid "Cookie expired." msgstr "Колачић је истекао." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Неисправан облик колачића." msgid "No cookie present." msgstr "Нема присутних колачића." msgid "Support" msgstr "Подршка" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Захтев за промену е-поште" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "Непотпун захтев за личне податке за ову адресу е-поште већ постоји." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Е-пошта је промењена" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" msgid "Sale" msgstr "Распродаја" msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please use the link below to confirm " "your email address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на Jetpack и WordPress.com. Молимо да користите везу испод да " "потврдите своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please click the button below to " "confirm your email address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на Jetpack и WordPress.com. Молимо вас да притиснете дугме испод " "да потврдите своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "Confirm now" msgstr "Одмах потврди" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Платите путем PayPal-a" msgid "Placeholder image" msgstr "Место резервисано за слику" msgid "Connect account" msgstr "Повежи налог" msgid "Clarendon" msgstr "Кларендон" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Није могуће добавити податке веб-места." msgid "Update PHP" msgstr "Ажурирај PHP" msgid "Sakura" msgstr "Сакура" msgid "Nightfall" msgstr "Сумрак" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Није могуће предати овај образац, молимо вас да покушате поново." msgid "My Network" msgstr "Моја мрежа" msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Изгледа да је ово веб-место деиницијализовано." msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Табела %s није инсталирана. Молимо вас да покренете ажурирање Wordpress базе " "података." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Датуми регистрације и последњег ажурирања морају бити исправни." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Датуми регистрације и последњег ажурирања морају бити достављени." msgid "Site %d" msgstr "Веб место %d" msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Веб место са ID-јем не постоји." msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Изгледа да је ово веб-место иницијализовано." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Путања веб-места не треба да буде празна." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "ID мреже веб-места мора бити достављен." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Домен веб-места не би треба да буде празан." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Није могуће ажурирати веб-место у бази података." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Није могуће обрисати веб-место из базе података." msgid "Site does not exist." msgstr "Веб место не постоји." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID веб-места не би треба да буде празан." msgid "Add widget: %s" msgstr "Додај виџет: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Додај у: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "REST API путање морају бити регистроване током радње %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "Није могуће послати е-пошту потврде о извеженим личним подацима." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ГРЕШКА: Нема налога са тим корисничким именом или адресом е-" "поште." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s са %2$s пиксела" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Овај извор је достављен од стране вашег домаћина веба и посебан је за ваше " "веб-место. За више података, погледајте " "званичну Wordpress документацију." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Додај ставке изборника" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "или направите нови изборник. Не заборавите да сачувате " "своје промене!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Притисните дугме Сачувај изборник да бисте сачували своје промене." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Уредите свој изборник испод или направите нов изборник. " "Не заборавите да сачувате своје промене!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Попуните Име изборника и притисните дугме Направи изборник да бисте " "направили свој први изборник." msgid "Create your first menu below." msgstr "Испод направите свој први изборник." msgid "Mailchimp" msgstr "MailChimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Сазнајте више о ажурирању PHP-а" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Шта је PHP и како погађа моје веб-место?" msgid "Track %s." msgstr "Нумера %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Облици" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Моји (%s)" msgstr[1] "Моји (%s)" msgstr[2] "Моји (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Није могуће уклонити стари превод." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Уклањање старог издања превода…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Ваш коментар чека на проверу. Ово је преглед; ваш коментар ће бити видљив " "након што је одобрен." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Wordpress догађаји и вести — Предстојећи догађаји " "близу вас као и најновије вести са званичног Wordpress пројекта и Wordpress планете." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Брисање категорије неће обрисати чланке из те категорије. Уместо тога, " "чланци који су били додељени обрисаној категорији постављени су у категорију " "%s. Подразумевана категорија не може бити обрисана." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "user_id is required" msgstr "user_id је обавезан" msgid "Welcome to your site’s activity" msgstr "Добро дошли на активност свог веб-места" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Агент за некретнине" msgid "Digital Marketing" msgstr "Дигитални маркетинг" msgid "Learn more about orders" msgstr "Сазнајте више о наруџбинама" msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Шема боја контролне табле" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Виџет блокови захтевају JavaScript. Молим вас омогућите JavaScript у " "подешавањима вашег прегледача, или поставите додатак Класични " "виџети." msgid "Export status message." msgstr "Извоз статусне поруке." msgid "Check your email" msgstr "Проверите своју е-пошту" msgid "subscribe" msgstr "претплати се" msgid "Card Number" msgstr "Број картице" msgid "Website Designer" msgstr "Дизајнер веб-места" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Фото-апарати и фотографија" msgid "Travel Agency" msgstr "Туристичка агенција" msgid "Fashion Designer" msgstr "Модни креатор" msgid "Restaurants" msgstr "Ресторани" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите ову ставку." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Уочено је неподударање променљивих." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Уочено је неподударање врсте чланка." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Уочено је неподударање ID-ја чланка." msgid "Enter your email" msgstr "Унесите адресу своје е-поште" msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "Real Estate" msgstr "Некретнина" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Веза ка akismet.com не може бити успостављена. Молимо вас да се упутите на " "наш водич о ватреним зидовима и да " "проверите поставке свог сервера." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "API кључ који сте унели не може бити потврђен." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "" "Да ли бисте желели да проверите коментаре на чекању?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Немате Акисметов план." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Ваша Акисметова претплата је суспендована." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Одустало се од Акисметовог плана." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Не можемо да обрадимо ваше плаћање. Молимо вас да ажурирате своје детаље плаћања." msgid "Please update your payment information." msgstr "Молимо вас да ажурирате своје податке плаћања." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Ваш ватрени зид можда зауставља Акисмет од повезивања на његов API. Молимо " "вас да контактирате свог домаћина и упутите на наш водич о ватреним зидовима." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Ваше веб место не може да се повеже са Акисметовим серверима." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Скоро је завршено - подесите Акисмет и реците збогом " "непожељним" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Поставите свој Акисметов налог" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре класичног блока" msgid "Stock management" msgstr "Управљање залихама" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да видите аутоматска снимања овог чланка." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате блокове као овај корисник." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате блокове овог чланка." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "Тренутни корисник може да објављује нефилтрирани HTML и Јаваскрипт." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Издање облика садржаја блока који користи чланак." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Подложак аутоматски направљен од наслова чланка." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Шаблон сталне везе чланка." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Као нови корисник Wordpress-а, требало би да идете на своју " "контролну таблу да бисте обрисали ову страну и направили нове стране са " "својим садржајем. Забавите се!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Предузеће ЋЖЉ је основано 1991. и отада прави квалитетне шкљоцалице. Са " "седиштем у Паланци, ЋЖЉ запошљава преко 200 радника и даје много паланачкој " "заједници." msgid "...or something like this:" msgstr "...или нешто као:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Здраво! Ја сам поштар преко дана, кафански певач преко викенда и ово је мој " "блог. Живим у Нишу, имам сјајног пса Симу и волим да пијем бамбус." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Ово је пример стране. Другачија је од чланка блога зато што ће стајати на " "једном месту и појављиваће се у кретању вашег веб-места (у већини тема). " "Већина људи почиње са страном О која их упознаје са могућим посетиоцима веб-" "места. Може да каже нешто као ово:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Добро дошли на %s. Ово је ваш први чланак. Измените га или обришите и " "почните са писањем!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Молимо вас да отворите класични уређивач да бисте " "користили ову кутијицу." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Молимо вас да укључите додатак Класични уређивач да бисте " "користили ову кутијицу." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Молимо вас да поставите додатак Класични уређивач да " "бисте користили ову кутијицу." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Ова кутијица није усклађена са уређивачем блокова." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "Ова кутијица, из додатка %s, није усклађена са уређивачем блокова." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "Захтевани број одступања је већи или једнак броју доступних ревизија." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Прегледај изборник навигације" msgid "Classic Bright" msgstr "Класична светла" msgid "Classic Blue" msgstr "Класична плава" msgid "Choose" msgstr "Одабери " msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s блок је враћен са отпада." msgstr[1] "%s блока су враћена са отпада." msgstr[2] "%s блокова је враћено са отпада." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Започните са писањем или откуцајте / да бисте одабрали блок" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s је неважећа адреса е-поште." msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Најкоришћенији" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Реши" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Огромна" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Велика" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Средња" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Мала" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Нормална" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Угнезди" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Угнежђивање" msgid "Generating preview…" msgstr "Прављење прегледа…" msgid "media" msgstr "садржај" msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Одговор статистике није могао бити декодиран." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "" "Тренутно није могуће добавити статистике. Молимо вас да покушате поново." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "API кључ мора бити постављен да би се добавиле статистике." msgctxt "title" msgid "Free domain for one year" msgstr "Бесплатан домен током једне године" msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d days" msgstr "[WordPress.com] %1$s план и домен ће истећи за %2$d дана" msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d day" msgstr "[WordPress.com] %1$s план и домен ће истећи за %2$d дан" msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!" msgstr "{{span}}Нема коментара{{/span}} – додајте први!" msgid "Video hosting" msgstr "Хостинг видео записа" msgid "Task List" msgstr "Листа задатака" msgid "Page published privately." msgstr "Страна је приватно објављена." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Да ли тема подржава одговарајући угнежђени садржај." msgid "Post formats supported." msgstr "Подржани облици чланка." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на чланке којима је додељен једно или више стања." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Особине које подржава ова тема." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите теме." msgid "Hours" msgstr "Сати" msgid "Unblock site" msgstr "Повуците блокаду веб-места" msgid "Blocked Sites" msgstr "Блокирана веб-места" msgid "" "Your account has already been created. You can change your email, username, " "and password later." msgstr "" "Ваш налог је већ направљен. Касније можете променити адресу е-поште, " "корисничко име и лозинку." msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Извези “%s” као JSON" msgid "Launch site" msgstr "Покрени веб-место" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Добро дошли у WordPress.com заједницу." msgid "[%1$s] Export failed" msgstr "[%1$s] Извоз неуспешан" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Извоз завршен" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Промени врсту %d блока" msgstr[1] "Промени врсту %d блока" msgstr[2] "Промени врсту %d блокова" msgid "current" msgstr "Тренутно" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блока" msgstr[2] "%d блокова" msgid "escape" msgstr "Escape" msgid "Export as JSON" msgstr "Извези као JSON" msgid "Open the Customizer" msgstr "Отвори прилагођивач" msgid "No archives to show." msgstr "Нема архива за приказ." msgid "Fast, highly relevant results in any language" msgstr "Брзи, високо релевантни резултати на било ком језику" msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates" msgstr "Филтрирање бочне траке по ознакама, категоријама и датумима" msgid "" "WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and " "inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and " "includes:" msgstr "" "WordPress-ова уграђена претрага добро ради на мањим веб-местима, али постаје " "спора и неефикасна како веб-места расту. Jetpack претрага замењује уграђену " "претрагу и укључује:" msgid "Jetpack Search for WordPress" msgstr "Jetpack претрага за WordPress" msgid "%s / mo" msgstr "%s / месец" msgid "Show Related Posts on Your WordPress Blog" msgstr "Прикажи сродне чланке на свом WordPress блогу" msgid "Jetpack Settings" msgstr "Подешавања Џетпека" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Beautiful landscape" msgstr "Предиван пејзаж" msgid "" "You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification " "Settings{{/a}} to turn it back on." msgstr "" "Тренутно вам је испорука е-поште искључена. Посетите своја {{a}}подешавања " "обавештења{{/a}} да је поново укључите." msgid "Notification settings" msgstr "Подешавања обавештења" msgid "Jetpack Search" msgstr "Jetpack претрага" msgid "Updating settings…" msgstr "Ажурирање подешавања ..." msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Хвала вам за испробавање Гутенберга!" msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Помози градњу Гутенберга" msgid "" "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you " "are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository." msgstr "" "Уколико желите да сазнате више о прављењу додатних блокова или сте " "заинтересовани у помагању пројекту, идите на GitHub " "складиште." msgid "The WordPress community" msgstr "Wordpress заједница" msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a pullquote block:" msgstr "" "Можете направити било какве блокове које желите, непокретне или динамичне, " "украсне или просте:" msgid "" "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and " "is responsive out of the box:" msgstr "" "Сваки блок може да користи ова поравнања. Блок угнежђивања их такође има, и " "одмах је одговарајући:" msgid "" "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "Приступачност је важна — немојте заборавити alt атрибут" msgid "Media Rich" msgstr "Богат садржајем" msgid "" "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider " "in the block inspector in the sidebar." msgstr "" "Можете променити број ступаца у својим галеријама превлачећи клизач у " "инспектору блока у бочној траци." msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Мет Муленвег, 2017." msgid "" "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate " "your content directly. Instead of having fields for editing things like the " "source of a quote, or the text of a button, you can directly change the " "content. Try editing the following quote:" msgstr "" "Велика предност блокова је да их можете уредити у месту и директно руковати " "својим садржајем. Уместо поља за уређивање ствари као што је извор цитата " "или текст дугмета, можете директно променити садржај. Пробајте уређивање " "цитата:" msgid "Visual Editing" msgstr "Видљиво уређивање" msgid "And Lists like this one of course :)" msgstr "И спискови као овај, наравно :)" msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "" "Блокови распореда, као што су Дугмад, Прекривне слике, Растављачи и сл." msgid "Images & Videos" msgstr "Слике и видео записи" msgid "Text & Headings" msgstr "Текстови и заглавља" msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Угнежђивања, попут YouTube-а, твитова или других WordPress чланака." msgid "" "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into " "your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of " "what you can currently find there:" msgstr "" "Дајте му прилику, можда ћете открити ствари које Wordpress већ може да дода " "у ваше чланке за које нисте знали. Ево кратког списка шта ту тренутно можете " "пронаћи:" msgid "" "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in " "the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, " "or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the " "inserter—the (+) button you’ll see around the editor—" "which allows you to browse all available content blocks and add them into " "your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all " "sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "" "Замислите да све што Wordpress може да уради за вас је доступно брзо и на " "истом месту у сучељу. Нема потребе да схватите HTML ознаке, класе или " "запамтите компликовану синтаксу кратких кôдова. То је дух иза уметача—" "дугмета (+) које ћете видети у уређивачу—које вам дозвољава да " "прегледате све доступне блокове садржаја и да их додајете у свој чланак. " "Додаци и теме могу да региструју сопствене, отварајући много могућности за " "богато уређивање и објављивање." msgid "The Inserter Tool" msgstr "Алатка Уметач" msgid "" "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have " "to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining " "the presentation." msgstr "" "Пробајте одабир и уклањање или уређивање натписа, сада не морате да будете " "пажљиви са одабиром слике или друго текста због грешке или упропашћавања " "презентације." msgid "" "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image " "toolbar. Give it a try." msgstr "" "Уколико ваша тема то подржава, видећете дугме „Широко“ на траци са алаткама " "слике. Пробајте." msgid "" "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new " "editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going " "full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "" "Ношење са сликама и садржајем са највећом пажњом је примарни фокус новог " "уређивача. Надамо се да ћете додавање натписа или мењање у пуну величину " "слика пронаћи много лакшим и робустнијим него пре." msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Слика вреди хиљаду речи" msgid "" "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and " "organization of your content." msgstr "" "Заглавља су такође посебни блокови, што помаже са обрисом и организацијом " "вашег садржаја." msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "... као овај који је поравнат десно." msgid "" "What you are reading now is a text block the most basic " "block of all. The text block has its own controls to be moved freely around " "the post..." msgstr "" "Оно што тренутно читате је текстуални блок, " "најједноставнији блок од свих. Текстуални блок има сопствене контроле за " "померање унутар чланка…" msgid "" "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress " "simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact " "with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks " "light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks " "quickly, without fearing about losing things in the process of copying and " "pasting." msgstr "" "Циљ новог уређивача је једноставно и пријатно додавање богатог садржаја у " "Wordpress-у. Цео овај чланак је састављен од делова садржаја—" "донекле сличним Лего коцкицама—које можете да померите около и да узајамно " "делујете са њима. Померите свој курсор около и примећићете да се различити " "блокови осветљавају са обрисима и стрелицама. Притисните стрелице да брзо " "промените место блокова, без страха од губљења ствари током поступка " "умножавања и лепљења." msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "Од планина и штампарских преса" msgid "No comments to show." msgstr "Нема коментара за приказ." msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Настави са класичним уређивачем" msgid "" "Because this post does not have revisions, you will not be able to revert " "any changes you make in the Classic Editor." msgstr "" "Зато што овај чланак нема ревизија, нећете моћи да вратите измене које " "направите у класичном уређивачу." msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Добро дошли у уређивач Гутенберг" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Неисправна врста параметра." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Ограничите резултате на ставке једне или више подврста предмета." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Ограничите резултате на ставке врсте предмета." msgid "Object subtype." msgstr "Подврста предмета." msgid "Internal search handler error." msgstr "Унутрашња грешка држача претраге." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Држачи REST претраге морају проширити класу %s." msgid "XL" msgstr "XL" msgid "S" msgstr "S" msgid "movie" msgstr "филм" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Одговор није исправан JSON одговор." msgid "User email" msgstr "е-пошта корисника" msgid "Term name." msgstr "Име члана." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Јединствени идентификатор чланка." msgid "File name." msgstr "Име фајла." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Јединствени идентификатор за подешавање." msgid "Complete" msgstr "Завршено" msgid "document" msgstr "документ" msgid "Copy URL" msgstr "Умножи URL" msgid "WordPress Version" msgstr "Издање Wordpress-а" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Уредите или видите садржај своје " "стране политике приватности." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Радња је потврђена: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Гутенберг" msgid "Saratov" msgstr "Саратов" msgid "Yangon" msgstr "Јангон" msgid "Famagusta" msgstr "Фамагуста" msgid "Atyrau" msgstr "Атирау" msgid "Punta Arenas" msgstr "Пунта Аренас" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Тренутни корисник може да прави чланове у таксономији %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Тренутни корисник може да додељује чланове у таксономији %s." msgid "Yours," msgstr "Ваши," msgid "Hello %s," msgstr "Здраво %s," msgid "Import complete" msgstr "Увоз завршен" msgid "WordPress.com Advertising and Banners" msgstr "WordPress.com оглашавање и рекламни натписи" msgid "Delete Product" msgstr "Избриши производ" msgid "Select an image" msgstr "Одабери слику" msgid "Product image" msgstr "Слика производа" msgid "Edit Selected" msgstr "Уреди означено" msgid "Post published privately." msgstr "Чланак је приватно објављен." msgid "Copy Link" msgstr "Умножи везу" msgid "What’s next?" msgstr "Шта је следеће?" msgid "Replace image" msgstr "Замени слику" msgid "Add block" msgstr "Додај блок" msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" msgid "Coming Soon" msgstr "Ускоро долази" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s блок је одабран." msgstr[1] "%s блока су одабрана." msgstr[2] "%s блокова је одабрано." msgid "Code editor" msgstr "Уређивач кôда" msgid "poetry" msgstr "поезија" msgid "1 video" msgstr "1 видео-запис" msgid "photo" msgstr "фотографија" msgid "Level" msgstr "Ниво" msgid "Upload an image" msgstr "Отпреми слику" msgid "Classic" msgstr "Класично" msgid "music" msgstr "музика" msgid "Write title…" msgstr "Напишите наслов…" msgid "Edit image" msgstr "Уреди слику" msgid "Remove item" msgstr "Уклони ставку" msgid "No results." msgstr "Нема резултата." msgid "Color: %s" msgstr "Боја: %s" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d резултат је пронађен, користите стрелице за горе и доле за кретање." msgstr[1] "" "%d резултата су пронађена, користите стрелице за горе и доле за кретање." msgstr[2] "" "%d резултата су пронађена, користите стрелице за горе и доле за кретање." msgid "Every %s" msgstr "На %s" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Страна политике приватности је успешно ажурирана." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Предложени садржај политике приватности требало би да буде додат користећи " "радњу %s (или каснију). Молимо вас да проверите документацију." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Предложени садржај политике приватности требало би да буде додат само у wp-" "admin користећи радњу %s (или каснију)." msgid "" "If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view " "the post." msgstr "" "Ако је то чланак на приватном веб-месту, морате бити члан веб-места да бисте " "видели чланак." msgid "This post exists, but you don't have permission to read it." msgstr "Овај чланак постоји, али немате дозволу да га прочитате." msgid "Remove WordPress.com ads" msgstr "Уклоните WordPress.com рекламе" msgid "{{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "{{a}}Сазнај више{{/a}}" msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget." msgstr "URL блога није исправно подешен на додатку." msgid "Preview link for the post." msgstr "Веза предпрегледа чланка." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Не постоји аутоматски снимљена ревизија овог чланка." msgid "Show a thumbnail image where available" msgstr "Прикажи умањену слику тамо где је доступна" msgid "Post published and sharing on %1$s." msgstr "Чланак објављен и подељен је на %1$s." msgid "(Only administrators will see this message.)" msgstr "(Само администратори могу видети ову поруку)" msgid "Close menu" msgstr "Затвори изборник" msgid "" "{{strong}}.%(tld)s{{/strong}} domains are temporarily not offered on " "WordPress.com. Please try again later or choose a different extension." msgstr "" "Домени {{strong}}%(tld)s{{/strong}} тренутно нису у понуди на WordPress.com. " "Молимо, пробајте касније или изаберите друго проширење." msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Ово веб место користи Акисмет како би смањило непожељне. Сазнајте како се ваши коментари " "обрађују." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Не приказуј обавештење о приватности." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Прикажи обавештење о приватности испод својих образаца коментара." msgctxt "action" msgid "Consent expires after" msgstr "Сагласност истиче након" msgid "Link text" msgstr "Текст везе" msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use. \n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Приватност и колачићи: Ово веб-место користи колачиће. Наставком коришћења " "овог веб-места, пристајете на њихово коришћење. Да бисте сазнали више, " "укључујући то како да контролишете колачиће, погледајте овде:" msgid "Cookie Policy" msgstr "Политика колачића" msgid "Cookies & Consents Banner" msgstr "Рекламни натпис за колачиће и сагласност" msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as " "well as a Privacy & Cookies banner at " "the bottom of the page." msgstr "" "Повремено ће неки од ваших посетилаца можда видети оглас овде,
као и " " рекламни натпис о приватности и " "колачићима на дну странице." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Да ли приказати таксономију на табли за брзу/масовну измену." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Тренутни корисник може да промени аутора овог чланка." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Тренутни корисник може да залепи овај чланак." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Тренутни корисник може да објави овај чланак." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Да ли направити таксономију доступном за избор у изборницима кретања." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Да ли дозволити аутоматско прављење ступаца таксономије у табелама повезаних " "врста чланака." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "Да ли правити подразумевано сучеље за управљање овом таксономијом." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Да ли је таксономија доступна за јавне упите." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Да ли је таксономија намењена за јавно коришћење било преко управљачког " "сучеља или од стране корисника са предње стране веб места." msgid "Embed Handler" msgstr "Држач угнежђивања" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Подешавање видљивости таксономије." msgid "Add title" msgstr "Додај наслов" msgid "The rendered block." msgstr "Направљен блок." msgid "Invalid block." msgstr "Неправилан блок." msgid "ID of the post context." msgstr "ID значења чланка." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Јединствено регистровано име блока." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Врста блока „%s“ није регистрована." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Врста блока „%s“ је већ регистрована." msgid "Attributes for the block." msgstr "Атрибути блока." msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Имена врсте блока морају да не садрже велика слова." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Имена врсте блока морају да садрже префикс. На пример: moj-dodatak/moja-" "prilagodjena-vrsta-bloka" msgid "Toggle editor selection menu" msgstr "Изокрени изборник одабира уређивача" msgid "Classic Editor" msgstr "Класични уређивач" msgid "Block type names must be strings." msgstr "Имена врсте блока морају бити ниске." msgid "Browse Extensions" msgstr "Претрага проширења" msgid "Cover Image" msgstr "Прекривна слика" msgid "Contact support" msgstr "Контактирај подршку" msgid "Show details" msgstr "Прикажи детаље" msgid "Post type Archives:" msgstr "Тип чланка Архива:" msgid "Match all conditions" msgstr "Подударање свих услова" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "and" msgstr "и" msgid "privacy-policy" msgstr "politika-privatnosti" msgid "Comment Author" msgstr "Аутор коментара" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Сачувај моје име, е-пошту и веб-место у овом прегледачу веба за следећи пут " "када коментаришем." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Коментар %d садржи личне податке али не може бити анонимизован." msgid "Comment URL" msgstr "URL коментара" msgid "Comment Content" msgstr "Садржај коментара" msgid "Comment Date" msgstr "Датум коментара" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "User Agent аутора коментара" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL аутора коментара" msgid "Comment Author Email" msgstr "Е-пошта аутора коментара" msgid "WordPress Comments" msgstr "Wordpress коментари" msgid "Maximum number of filters (1-50):" msgstr "Максималан број филтера (1-50):" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Choose an interval:" msgstr "Одаберите интервал:" msgid "Modified GMT" msgstr "Измена по GMT" msgid "Date GMT" msgstr "Датум по GMT" msgid "Choose a field:" msgstr "Одаберите поље:" msgid "Why aren't my filters appearing?" msgstr "Због чега се моји филтери не појављују?" msgid "Adding filters requires JavaScript!" msgstr "За додавање филтера је потребан JavaScript." msgid "Add a filter" msgstr "Додај филтер" msgid "Default sort order:" msgstr "Подразумевани редослед сортирања:" msgid "Post types to search (minimum of 1):" msgstr "Врста чланка за претрагу (минимум 1):" msgid "Show sort selection dropdown" msgstr "Прикажи опције за сортирање у падајућем менију" msgid "Oldest first" msgstr "Прво најстарији" msgid "Newest first" msgstr "Прво најновији" msgid "Relevance (recommended)" msgstr "Релевантност (препоручено)" msgid "Choose a taxonomy:" msgstr "Одаберите таксономију:" msgid "Filter Type:" msgstr "Филтрирај тип:" msgid "Show search box" msgstr "Прикажи поље за претрагу" msgid "Join the community" msgstr "Придружите се заједници" msgid "WordPress Media" msgstr "Wordpress садржај" msgid "There are no pages." msgstr "Нема страна." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Водич политике приватности" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Moj" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Исправна адреса е-поште се мора доставити." msgid "More %s" msgstr "Више %s" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Завршен" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Неуспешан" msgid "User Request" msgstr "Кориснички захтев" msgid "User Requests" msgstr "Кориснички захтеви" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Потврђен" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Чека" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Садржај је избрисан од стране аутора." msgid "[deleted]" msgstr "[обрисан]" msgid "Close your account permanently" msgstr "Трајно затворите свој налог" msgid "Delete all of your sites, and close your account completely." msgstr "Обришите сва своја веб-места и потпуно затворите свој налог." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Предложени текст политике приватности је промењен. Молимо вас да прегледате водич и ажурирате своју политику приватности." msgid "Invalid option" msgstr "Неисправна опција" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Потврда радње: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Захтевано је да се изврши следећа радња на вашем налогу:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Да бисте ово потврдили, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Можете без опасности занемарити и обрисати ову е-пошту уколико не желите да\n" "извршите ову радњу.\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Потврди радњу: \"%s\"" msgid "Invalid action name." msgstr "Неисправно име радње." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Управник веб-места је обавештен. Примићете везу за потврђивање е-поште када " "избришу ваше податке." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Хвала вам за потврђивање вашег захтева за брисањем." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Управник веб-места је обавештен. Примићете везу за преузимање вашег извоза " "преко е-поште када испуне ваш захтев." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Хвала вам за потврђивање вашег захтева за извозом." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Управник веб-места је обавештен и испуниће ваш захтев што је пре могуће." msgid "Action has been confirmed." msgstr "Радња је потврђена." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Ваш захтев за брисањем ваших личних података на ###SITENAME### је завршен.\n" "\n" "Уколико имате било која питања или бриге, молимо вас да контактирате " "управника веб-места.\n" "\n" "За више информација можете прочитати и нашу политику приватности: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Ваш захтев за брисањем ваших личних података на ###SITENAME### је завршен.\n" "\n" "Уколико имате било која питања или бриге, молимо вас да контактирате " "управника веб-места.\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Захтев за брисањем је испуњен" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Захтев података корисника у вези са приватношћу је потврђен на " "###SITENAME###.\n" "\n" "Корисник: ###USER_EMAIL###\n" "Захтев: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Можете видети и управљати овим захтевима у вези приватности података овде:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Презиме корисника" msgid "User First Name" msgstr "Име корисника" msgid "User Nickname" msgstr "Надимак корисника" msgid "User Display Name" msgstr "Име за приказивање корисника" msgid "User Registration Date" msgstr "Датум регистровања корисника" msgid "User URL" msgstr "URL корисника" msgid "User Email" msgstr "Е-пошта корисника" msgid "User Nice Name" msgstr "Лепо име корисника" msgid "User Login Name" msgstr "Корисничко име корисника" msgid "User ID" msgstr "ID корисника" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Erasing data..." msgstr "Брисање података…" msgid "Force erase personal data" msgstr "Присили брисање личних података" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Додај захтев за брисањем података" msgid "Email could not be sent." msgstr "Е-пошта није могла бити послата." msgid "Email sent." msgstr "Е-пошта је послата." msgid "Sending email..." msgstr "Слање е-поште…" msgid "Download personal data again" msgstr "Понови преузми личне податке" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Чека потврђивање" msgid "Downloading data..." msgstr "Преузимање података…" msgid "Download personal data" msgstr "Преузми личне податке" msgid "Requested" msgstr "Захтевано" msgid "Requester" msgstr "Захтевач" msgid "Resend email" msgstr "Поново пошаљите е-поруку" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Брисање личних података" msgid "Send Request" msgstr "Пошаљи захтев" msgid "Search Requests" msgstr "Претражи захтеве" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да обришете личне податке на овом веб-месту." msgid "Export Personal Data" msgstr "Извоз личних података" msgid "Add Data Export Request" msgstr "Додај захтев за извозом података" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Захтев за потврђивање је успешно покренут." msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да извозите личне податке на овом веб-месту." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Није могуће додати овај захтев. Исправна адреса е-поште или корисничко име " "мора бити наведено." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Захтев за потврђивање је успешно поново послат." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Није могуће започети захтев за потврђивање." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Уколико сте члан регулисане индустрије или сте субјекат додатних закона о " "приватности, можда ћете бити обавезни да овде обелоданите те информације." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Захтеви за обелодањивањем регулисане индустрије" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Уколико ваше веб-место доставља услугу која укључује аутоматско доношење " "одлука - на пример дозвољавање муштеријама да аплицирају за кредит или " "гомилање њихових података у профил за оглашавање - морате навести да се ово " "дешава и укључити информације о томе како се те информације користе, одлуке " "које су донесене са тим нагомиланим подацима и која права корисници имају " "над одлукама које су донесене без људске интервенције." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Које аутоматско доношење одлука и/или профилисање радимо са корисничким " "подацима" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Уколико ваше веб-место прима податке о корисницима од трећих страна, " "укључујући и оглашиваче, те информације морају бити укључене у одељку ваше " "политике приватности која се бави подацима трећих страна." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Од којих трећих страна примамо податке" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "У овом одељку, требало би да објасните које поступке имате за ношење са " "цурењем података, било могућим или стварним, као што је систем унутрашње " "извештавање, механизми за контактирање или награде за решавање грешака." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Које поступке имамо у случају цурења података" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "У овом одељку, требало би да објасните које сте мере предузели да бисте " "заштитили податке својих корисника. То може да укључује техничке мере као " "што је енкрипиција; безбедоносне мере као што је двострука аутентификација; " "и мере као што је обука особља за заштиту података." msgid "How we protect your data" msgstr "Како штитимо ваше податке" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Уколико користите своје веб-место за комерцијалне намене и укључени сте у " "комплексније скупљање или обрађивање личних података, требало би да наведете " "следеће информације у својој политици приватности као додатак информацијама " "о којима смо већ дискутовали." msgid "Additional information" msgstr "Додатне информације" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "У овом одељку требало би да доставите начин контактирања за ствари које се " "тичу приватности. Уколико сте обавезни да имате особу за заштиту података, " "овде набројите и његово име и пуне детаље контакта." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Коментари посетиоца могу да буду проверени кроз услугу аутоматског " "препознавања непожељних." msgid "Edit contact information" msgstr "Измените информације о контактима" msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Европски закони о заштити података захтевају да подаци о европским " "становницима који су пренесени изван Европске уније буду осигурани са истим " "стандардима као да су подаци унутар Европе. Тако да поред набрајања где " "подаци иду, требало би да опишете како обезбеђујете да су ови стандарди " "испуњени било од вас било од ваших добављача са треће стране, било да је то " "кроз договор као што је Privacy Shield, клаузуле у вашим уговорима или " "везивањем корпоративних правила." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "У овом одељку, требало би да набројите све преносе података вашег веб-места " "изван Европске уније и опишете начине на који су ти подаци осигурани по " "европски стандардима о заштити личних података. То може да укључује ваше веб " "домаћинство, складиште у облаку или другу услугу треће стране." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Уколико имате налог на овом веб-месту, или сте оставили коментаре, можете да " "захтевате да примите датотеку са извезеним личним подацима које држимо о " "вама укључујући било које податке које сте нам доставили. Такође можете да " "захтевате да обришемо било које личне податке које држимо о вама. То не " "укључује било које податке које смо обавезни да држимо због " "административних, правних или безбедоносних разлога." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "У овом одељку, требало би да објасните која права ваши корисници имају над " "својим подацима и како могу да се позову на та права." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Која права имате у односу на ваше податке" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "За кориснике који се региструју на наше веб-место (уколико их има), такође " "чувамо личне информације које доставе у свом корисничком профилу. Сви " "корисници могу да виде, уреде или обришу своје личне податке било када " "(изузев што не могу да промене своје корисничко име). Управници веб-места " "такође могу да виде и уреде те информације." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Уколико оставите коментар, тај коментар и његови мета подаци се чувају " "неограничено. Ово је зато да бисмо препознали и аутоматски одобрили све " "коментаре које уследе умести да их држимо у реду за преглед." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "У овом одељку, требало би да објасните колико дуго чувате личне податке " "скупљене или обрађене од стране веб-места. И док је ваша одговорност да " "дођете до распореда тога колико дуго држите сваки скуп података и зашто га " "држите, те информације морају да буду набројане овде. На пример, можда ћете " "желети да кажете да држите уносе обрасца за контактирање шест месеци, записе " "аналитике годину дана и корисничке записе о куповини десет година." msgid "How long we retain your data" msgstr "Колико дуго чувамо ваше податке" msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "У овом одељку, требало би да именујете и набројите све добављаче са треће " "стране са којима делите податке о веб-месту, укључујући партнере, услуге " "засноване на облаку, обрађиваче плаћања и добављаче са треће стране, и да " "наведете које податке делите са њима и зашто. Уколико је могуће, повежите ка " "њиховим политикама приватности." msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Подразумевано, Wordpress не дели било које личне податке са било ким." msgid "Who we share your data with" msgstr "Са ким делимо ваше податке" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Подразумевано, Wordpress не прикупља било које податке за аналитику. Ипак, " "многи налози веб домаћинства прикупљају неке анонимне податке за аналитику. " "Такође, моћда сте поставили Wordpress додатак који пружа услугу аналитике. У " "том случају, овде додајте информације о том додатку." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "У овом пододељку, требало би да наведете које пакете аналитика користите, " "како корисници могу да се изузму од праћења аналитика и везу ка политици " "приватности вашег добављача аналитике, уколико је има." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Та веб-места могу да прикупе податке о вама, користе колачиће, угнезде " "додатно праћење од стране треће стране и надгледају вашу интеракцију са тим " "угнежђеним садржајем, укључујући праћење ваше интеракције са угнежђеним " "садржајем уколико имате налог и пријављени сте на то веб-место." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Чланци на овом веб-месту могу да садрже угнежђени садржај (нпр. видео " "снимке, слике, чланке, итд). Угнежђени садржај са других веб-места се понаша " "на потпуно исти начин као да је ваш посетилац посетио друго веб-место." msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Када уредите или објавите чланак, додатни колачић ће бити сачуван у вашем " "прегледачу веба. Овај колачић не укључује личне податке и само одређује ID " "чланка који уређујете. Истиче након једног дана." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Угнежђени садржај са других веб-места" msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Када се пријавите, такође ћемо поставити неколико колачића да бисмо сачували " "ваше информације пријављивања и ваше изборе приказа екрана. Колачићи " "пријављивања трају два дана, а колачићи могућности екрана трају годину дана. " "Уколико изаберете опцију "Запамти ме", ваша пријава ће трајати две " "седмице. Уколико се одјавите са свог налога, колачићи пријављивања биће " "уклоњени." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Уколико посетите нашу страницу за пријављивање, поставићемо привремени " "колачић за одређивање да ли ваш прегледач веба прихвата колачиће. Овај " "колачић не садржи личне податке и одбацује се након вашег затварања " "прегледача веба." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Уколико оставите коментар на нашем веб-месту, можете се изузети од снимања " "свог имена, адресе е-поште и веб-места у колачићима. Они су због ваше " "удобности тако да не морате да поново попуњавате своје детаље када оставите " "други коментар. Ови колачићи трају годину дана." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "У овом пододељку, требало би да набројите колачиће које ваше веб-место " "користи, укључујући оне које постављају додаци, друштвени садржај и " "аналитике. Доставили смо вам колачиће које Wordpress подразумевано поставља." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Подразумевано, Wordpress не укључује образац за контактирање. Уколико " "користите додатак за образац за контактирање, користите овај пододељак да " "наведете који лични подаци су узети када неко преда образац за контактирање " "и колико дуго се чувају. На пример, можда ћете морати да наведете да " "одређено време чувате поднеске обрасца за контактирање за услуге корисницима " "али да не користите информације предате преко образаца за маркетинг." msgid "Contact forms" msgstr "Обрасци за контактирање" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Уколико отпремате слике на веб-место, требало би да избегавате отпремање " "слика са угнежђеним подацима локације (EXIF GPS). Посетиоци веб-места могу " "да преузму и извуку податке о локацији са слика са веб-места." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "У овом пододељку, требало би да наведете које информације могу бити " "откривене од стране корисника који могу да отпремају датотеке садржаја. Сви " "отпремљене датотеке садржаја су обично јавно доступне." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Анонимизована ниска направљена од ваше адресе е-поште (такође названа и хеш) " "може бити достављена услузи Граватар да би се видело да ли је користите. " "Политика приватности услуге Граватар је доступна овде: https://automattic." "com/privacy/. Након одобрења вашег коментара, ваша слика профила је видљива " "јавности у смислу вашег коментара." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Када посетиоци оставе коментаре на веб-месту, скупљамо податке приказане у " "обрасцу за коментаре као и IP адресу посетиоца и ниску user agent његовог " "прегледача веба за помоћ у откривању непожељног." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "У овом пододељку, требало би да наведете које информације узимате кроз " "коментаре. Навели смо податке које Wordpress подразумевано прикупља." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Подразумевано, Wordpress не прикупља било који лични податак о својим " "посетиоца и само прикупља податке који се приказују на екрану корисничког " "профила од регистрованих корисника. Ипак, неки ваши додаци такође могу да " "прикупе личне податке. Требало би да додате релевантне информације испод." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Лични подаци нису направљени само од интеракције корисника са вашим веб-" "местом. Лични подаци су такође наорављени од техничких поступака као што су " "обрасци за контактирање, аналитика и угнежђивања трећих страна." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Као додатак набрајању личних података које скупљате, можда ћете морати да " "наведете зашто их скупљате. Ова објашњења морају наводити било правне основе " "за ваша скупљања или сагласност коју је корисник дао." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Такође треба да наведете било које скупљање и задржавање осетљивих личних " "података као што су подаци везани за здравље." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "У овом одељку, требало би да наведете које личне податке скупљате од својих " "корисника и посетиоца веб-места. То може да укључује личне податке као што " "су име, адреса е-поште, подешавања личног налога; податке о трансакцији, као " "што су информације о куповини; техничке податке као што су информације о " "колачићима." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Које личне податке скупљамо и зашто их скупљамо" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Наша адреса веб-места је: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Количина информација које сте обавезни да прикажете мења се у зависности од " "ваших локалних или националних прописа. Можда ћете морати, на пример, да " "прикаћете физичку адресу, регистровану адресу или матични број свог " "предузећа." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "У овом одељку, требало би да наведете URL свог веб-места, као и име " "предузећа, установе или појединца иза њега, као и неке исправне податке за " "контакт." msgid "Suggested text:" msgstr "Предложени текст:" msgid "Who we are" msgstr "Ко смо ми" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Ваша је одговорност да напишете обимну политику приватности, пазећи да " "одраћава све националне и међународне правне захтеве приватности и да водите " "своју политику тренутном и исправном." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Молимо вас да уредите садржај своје политике приватности, пазећи да обришете " "кратке прегледе и да додате информације из својих тема и додатака. Када " "објавите страну своје политике, запамтите да је додате у свој изборник " "кретања." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Имамо предложене одељке који ће вам требати. Под сваким насловом одељка " "пронаћи ћете кратак преглед информација које треба да доставите што ће вам " "помоћи да започнете. Неки одељци укључују предложени садржај политике, други " "ће морати да буду попуњени информацијама из ваших тема и додатака." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Овај шаблон текста ће вам помоћи да направите политику приватности свог веб-" "места." msgid "Source: %s" msgstr "Извор: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Ажуриран %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "Искључили сте овај додатак %s и можда вам ова политика неће требати." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Умножи предложени текст политике приватности из: %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(отвара се у новом језичку)" msgid "Removed %s." msgstr "Уклоњен %s." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Треба вам помоћ са састављањем ваше нове стране политике приватности? Погледајте наш водич политике приватности%3$s за " "препоруке о томе који садржај да укључите, као и политике предложене од " "стране ваших додатака и тема." msgid "Play button" msgstr "Дугме за покретање" msgid "Export CSV" msgstr "Извези CSV" msgid "Copy HTML" msgstr "Умножи HTML" msgid "Contact" msgstr "контакт" msgid "Add Field" msgstr "Додај поље" msgid "Contact form fields" msgstr "Поља контакт образца" msgid "Which email address should we send the submissions to?" msgstr "На коју адресу е-поште треба да пошаљемо пријаве?" msgid "What would you like the subject of the email to be?" msgstr "Шта желите да буде предмет е-поште?" msgid "Contact form information" msgstr "Информацијa контакт обрасца" msgid "Delete Field" msgstr "Обриши поље" msgid "Add new option..." msgstr "Додај нову могућност" msgid "Delete Option" msgstr "Обришите могућност" msgid "Form Field" msgstr "Поље обрасца" msgid "Add contact form" msgstr "Додаj контакт форму" msgid "contact form" msgstr "Контакт образац" msgid "" "Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your " "changes?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да престанете са уређивањем овог формулара без " "чувања промена?" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Уредите или прегледајте садржај " "своје стране политике приватности." msgid "Use This Page" msgstr "Користи ову страну" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Одаберите страну политике приватности" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Промените своју страну приватности" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Такође предлажемо прегледање ваше политике приватности с времена на време, " "посебно након постављања или ажурирања било које теме или додатка. Можда ће " "бити измена или нових предложених информација које треба да размотрите за " "додавање у вашу политику." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Ипак, ваша је одговорност да те изворе користите исправно, да доставите " "податке која ваша политика приватности захтева и да водите те податке " "тренутним и исправним." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "Нова страна ће укључити помоћ и предлоге за вашу политику приватности." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Уколико већ имате страну политике приватности, молимо вас да је одаберете " "испод. Уколико немате, молимо вас да направите нову." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Као власник веб-места, можда морате да пратите националне или међународне " "законе о приватности. На пример, можда морате да направите и прикажете " "политику приватности." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Тренутно изабрана страна политике приватности је на отпаду. Молимо вас да " "направите или одаберете другу страну или повратите тренутну " "страну." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Тренутно изабрана страна политике приватности не постоји. Молимо вас да " "направите или одаберете другу страну." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Није могуће направити страну политике приватности." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Страна политике приватности је успешно ажурирана. Не заборавите да ажурирате своје изборнике!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате могућностима приватности овог " "веб-места." msgid "Dismiss all" msgstr "Одбаци све" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Ограничите скуп резултата на кориснике који се сматрају ауторима." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да вршите упите корисника по овом параметру." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Да ли би или не врста чланка требало да буде гледана" msgid "Just now" msgstr "сада" msgid "[ more ]" msgstr "[још]" msgid "Thank you" msgstr "Hvala vam" msgid "Publication Date" msgstr "Датум објављивања" msgid "XML News Sitemap" msgstr "XML мапа веб-места за вести" msgid "XML Video Sitemap" msgstr "XML мапа веб-места за видео записе" msgid "Page URL" msgstr "URL стране" msgid "XML Image Sitemap" msgstr "XML мапа слика за веб-место" msgid "XML Sitemap Index" msgstr "XML индекс мапе веб-места" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL мапе веб-места" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML мапа места" msgid "Sitemap Interval" msgstr "Интервам за мапе веб-места" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area." msgstr "Приказује означени чланак и ван простора за истакнути садржај." msgid "Do not display tag in post details and tag clouds." msgstr "Не приказуј ознаке у детаљима чланка и облачићима ознака." msgid "Verified" msgstr "Проверено" msgid "< Clear Filters" msgstr "< Обриши филтере" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Post Types" msgstr "Врста чланака" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year Updated" msgstr "Година ажурирања" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month Updated" msgstr "Месец ажурирања" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year" msgstr "Година" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Месец" msgid "Login via %s" msgstr "Пријавите се преко %s" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Веза коју сте пратили је истекла." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Потребан вам је виши ниво дозволе." msgid "Page trashed." msgstr "Страница је у отпаду." msgid "" "You are not logged in. Please login now " "with your WordPress.com account so we can best support you." msgstr "" "Нисте пријављени. Молимо вас да се одмах пријавите својим WordPress.com налогом, да бисмо вам помогли што је најбоље " "могуће." msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again." msgstr "" "Повуците блокаду ако бисте желели да опет видите чланке са {{em}}%s{{/em}}." msgid "You have blocked this site." msgstr "Блокирали сте ово веб-место." msgid "Set up Jetpack" msgstr "Подеси Jetpack" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" msgid "automated taxes" msgstr "аутоматизовани порези" msgid "Knowledge Base" msgstr "База знања" msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" msgid "Performance" msgstr "Учинак" msgid "" "Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security " "threats." msgstr "" "Ваше веб-место има сигурносну копију у реалном времену и редовно се скенира " "за сигурносне претње." msgid "Continue setup" msgstr "Наставите са подешавањем" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s већ прилагођава овај скуп промена. Да ли желите да преузмете?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s већ прилагођава овај скуп промена. Молимо вас да сачекате да заврши да " "бисте покушали са прилагођавањем. Ваше последње промене су аутоматски " "сачуване." msgid "Customer:" msgstr "Купац:" msgid "L" msgstr "L" msgid "Purchase note" msgstr "Напомена о куповини" msgid "Items" msgstr "Ставке" msgid "Mastercard" msgstr "МастерКартица" msgid "Shipping Label" msgstr "Адресница" msgid "This field is required" msgstr "Ово поље је обавезно" msgid "Select none" msgstr "Одзначи све" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Локације нису покривене вашим другим зонама" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland and Labrador" msgid "District Of Columbia" msgstr "Округ Колумбија" msgid "Create a product" msgstr "Направи производ" msgid "Shipping settings" msgstr "Подешавање испоруке" msgid "Average rating" msgstr "Просечна оцена" msgid "On-hold" msgstr "На чекању" msgid "Cash on delivery" msgstr "Плаћање поузећем" msgid "Street address" msgstr "Улица и кућни број" msgid "Province" msgstr "Покраина" msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" msgid "No categories found" msgstr "Категорије нису пронађене" msgid "No products found." msgstr "Ниједан производ није пронађен" msgid "Store Address" msgstr "Улица и број" msgid "Average order value." msgstr "Просечна вредност наруџбине." msgid "Total tax" msgstr "Укупан порез" msgid "Tax rate." msgstr "Стопа пореза." msgid "Zone name" msgstr "Име зоне" msgid "Add shipping method" msgstr "Додај метод испоруке" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Исправан купон за бесплатну доставу" msgid "Add shipping zone" msgstr "Додај зону испоруке" msgid "Minimum order amount" msgstr "Минимални износ наруџбине" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Бесплатна достава захтева..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Минималан износ поруџбине и купона" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Минималан износ поруџбине или купона" msgid "A minimum order amount" msgstr "Минимални износ поруџбине" msgid "Shipping zone order." msgstr "Редослед зона испоруке." msgid "Shipping zone name." msgstr "Име зоне испоруке." msgid "Shipping Zone" msgstr "Зона испоруке" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Начин(и) испоруке" msgid "Add zone" msgstr "Додај зону" msgid "Method" msgstr "Метода" msgid "Routing number" msgstr "Број за упућивање" msgid "Bank name" msgstr "Назив банке" msgid "IBAN" msgstr "ИБАН" msgid "Account number" msgstr "Број налога" msgid "Account name" msgstr "Назив налога" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "Плаћања" msgid "Failed order" msgstr "Неуспешна наруџбина" msgid "\"From\" address" msgstr "\"Са\" адресе" msgid "Cancelled order" msgstr "Отказана наруџбина" msgid "Refunded order" msgstr "Рефундирана наруџбина" msgid "Processing order" msgstr "Наруџбина у обради" msgid "Completed order" msgstr "Готова наруџбина" msgid "New account" msgstr "Нови налог" msgid "Product sale price." msgstr "Цена производа на попусту." msgid "Percentage discount" msgstr "Износ попуста у процентима" msgid "Free Shipping" msgstr "Бесплатна достава" msgid "Add your first product" msgstr "Додај свој први производ" msgid "Edit product" msgstr "Уреди производ" msgid "Variation details" msgstr "Детаљи варијације" msgid "SKU:" msgstr "Шифра производа:" msgid "Weight" msgstr "Тежина" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Дозволи, али обавести купца" msgid "Inventory" msgstr "Инвентар" msgid "Search products" msgstr "Претражи производе" msgid "No product categories exist." msgstr "Не постоји категорија производа." msgid "Search orders" msgstr "Претражи поруџбине" msgid "Fee" msgstr "Накнада" msgid "Tax" msgstr "Порез" msgid "Quantity" msgstr "Количина" msgid "Refunded" msgstr "Враћено" msgid "Copy billing address" msgstr "Копирај адресу за наплату" msgid "Add fee" msgstr "Додај надокнаду" msgid "Load shipping address" msgstr "Унесите адресу испоруке" msgid "Shipping details" msgstr "Детаљи доставе" msgid "Add note" msgstr "Додај белешку" msgid "Activity Log" msgstr "Дневник активности" msgid "Orders" msgstr "Наруџбине" msgid "Edit order" msgstr "Уреди наруџбину" msgid "Add a product" msgstr "Додај производ" msgid "Set up payments" msgstr "Подесите плаћања" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce услуге" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe гејтвеј" msgid "Store setup" msgstr "Подешавање продавнице" msgid "Load previous comments from %(commenterName)s" msgstr "Учитајте претходне коментаре чији је аутор %(commenterName)s" msgid "Load previous comment from %(commenterName)s" msgstr "Учитајте претходни коментар чији је аутор %(commenterName)s" msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others" msgstr "Учитајте претходне коментаре од стране %(commenterName)s и других" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Повежи се са WordPress.com-ом" msgid "Notify me of new posts" msgstr "Обавестите ме о новим чланцима" msgid "Email me new posts" msgstr "Шаљите ми нове чланке е-поштом" msgid "Post trashed" msgstr "Чланак је у отпаду" msgid "Portfolio trashed" msgstr "Портфељ је у отпаду" msgid "Page trashed" msgstr "Страница је у отпаду" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Само још једно Вордпресово веб место" msgid "Antique" msgstr "Антике" msgid "Advertising" msgstr "Рекламирање" msgid "Charity" msgstr "Добротворна организација" msgid "Coffee" msgstr "Кафа" msgid "College" msgstr "Колеџ" msgid "Engineering" msgstr "Инжењеринг" msgid "Expiration" msgstr "Истицање" msgid "Faith" msgstr "Вера" msgid "Health and beauty" msgstr "Здравље и лепота" msgid "Sales" msgstr "Продаја" msgid "Reviews" msgstr "Рецензије" msgid "Software" msgstr "Софтвер" msgid "Storefront" msgstr "Излог" msgid "Taxes" msgstr "Порези" msgid "Web Design" msgstr "Веб-дизајн" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can be transferred in " "%(transferDelayInDays)s days." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} може бити пренет за %(transferDelayInDays)s " "дана." msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s published" msgstr "%s објављен" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s trashed" msgstr "%s у отпаду" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "Type of gallery." msgstr "Тип галерије" msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site." msgstr "" "Примајте обавештења путем рачунара и телефона о новим чланцима на овом веб-" "месту." msgid "ZIP code" msgstr "Поштански број" msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on this site." msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ регистрован на овом веб-месту." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to a WordPress.com site." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ повезан на WordPress.com веб-место." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to your site %(site)s. " "If you want to connect it to this site instead, we will be happy to help you " "do that. {{a}}Contact us.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ повезан с вашим веб-местом %(site)s. " "Ако желите да га повежете с овим веб-местом уместо тога, радо ћемо вам " "помоћи. {{a}}Контактирајте нас.{{/a}}" msgid "Not right now" msgstr "Не сада" msgid "View %(count)s comment for this post" msgid_plural "View %(count)s comments for this post" msgstr[0] "Погледајте %(count)s коментар на овај чланак" msgstr[1] "Погледајте %(count)s коментара на овај чланак" msgstr[2] "Погледајте %(count)s коментара на овај чланак" msgid "trashed post %1$s" msgstr "чланак у отпаду %1$s" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer and can't be connected " "to WordPress.com right now. {{a}}Learn More.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} чека на пренос и тренутно не може да се " "повеже на WordPress.com. {{a}}Сазнајте више.{{/a}}" msgid "folder" msgstr "фасцикла" msgid "Custom installation script." msgstr "Прилагођена скрипта за постављање." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Инсталирање у поддомену" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Непроменљива %s не може бити одређена приликом прављења мреже." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Инсталирање у поддиректоријуму" msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "Овде унесите исту адресу, осим ако не желите да почетна " "страна вашег веб-места буде другачија од вашег WordPress складишта за " "инсталацију." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s тренутно уређује овај чланак." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s тренутно уређује овај чланак. Да ли желите да преузмете?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" msgid "View posts by %s" msgstr "Види све чланке од %s" msgid "No description" msgstr "Нема описа" msgid "Liked by you and %d other people" msgstr "Свиђа се вама и %d других људи" msgid "Liked by %d people" msgstr "Свиђа се %d људи" msgid "Liked by one person" msgstr "Свиђа се једној особи" msgid "Liked by you and one other person" msgstr "Свиђа се вама и још једној особи" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Виџети морају да буду регистровани користећи %s пре него што могу да буду " "приказани." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Аутор : %1$s (IP адреса: %2$s , %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Веб место: %1$s (IP адреса: %2$s , %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Заради" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Свеједно да се ажурира, иако може да поломи ваше веб-место?" msgid "Display ads below posts on" msgstr "Приказује рекламе испод чланака на" msgid "Additional ad placements" msgstr "Додатно постављање огласа" msgid "Top of each page" msgstr "Почетак сваке странице" msgid "Second ad below post" msgstr "Друга реклама испод чланка" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Иди на категорије" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Најкоришћеније" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Иди на категорије веза" msgid "Active Child Theme" msgstr "Укључена тема дете" msgid "Active Theme" msgstr "Укључена тема" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Ваша тема може да прикаже изборнике на једном месту. Изаберите који изборник " "желите да користите." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Још увек нећете моћи да постављате нове теме овде јер ваша поставка захтева " "SFTP приступне податке. За сада, молимо вас да додате теме у " "управљачком делу." msgid "Installation failed." msgstr "Постављање није успело." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Жао нам је, не можете да предпрегледате нове теме док имате заказане промене " "или сачуване као нацрт. Молимо вас да објавите своје промене или сачекате " "док су оне објављене да бисте предпрегледали нове теме." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Закажите своје промене прилагођавања да се објаве у будућности." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Почетна страница и страница чланака морају бити различите." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Постоји аутоматски снимљено издање ваших измена које је новије него издање " "предпрегледате. Поврати аутоматски снимљено издање" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s је преузео и тренутно прилагођава." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Да ли сигурно желите да одбаците своје необјављене промене?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "" "Изгледа да је нешто пошло по злу. Сачекајте пар секунди а затим покушајте " "поново." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Враћање необјављених промена…" msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Преузимање ваше теме…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Постављање вашег живог предпрегледа. Ово може потрајати." msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Заказано" msgid "Discard changes" msgstr "Одбаци измене" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Молимо вас да сачувате своје промене да бисте поделили предпреглед." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Филтрирај теме (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "претражите WordPress.org теме" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Нема пронађених тема. Пробајте са другом претрагом или %s." msgid "Filter themes" msgstr "Филтрирај теме" msgid "Go to theme sources" msgstr "Иди на изворе теме" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Постављена" msgid "New version available. %s" msgstr "Ново издање је доступно. %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Преглед уживо теме: %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Постављање и предпреглед теме: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Направи нови изборник" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Направи изборник за ово место" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Прилагоди тему: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Детаљи за тему: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Време је да додате неке везе! Притисните „%s“ да бисте почели " "стављање страна, категорија и прилагођених веза свом изборнику. Додајте " "колико год желите ствари." msgid "Choose file" msgstr "Изаберите датотеку" msgid "Choose image" msgstr "Одабери слику" msgid "Change audio" msgstr "Промени звучни запис" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Притисните „Додај нову слику“ да бисте отпремили датотеку слике са " "свог рачунара. Ваша тема ради најбоље са сликом са висином заглавља %s " "пикела — једном када је отпремите, моћи ћете да опсечете слику за " "савршено поклапање." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Притисните „Додај нову слику“ да бисте отпремили датотеку слике са " "свог рачунара. Ваша тема ради најбоље са сликом са ширином заглавља %s " "пикела — једном када је отпремите, моћи ћете да опсечете слику за " "савршено поклапање." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Притисните „Додај нову слику“ да бисте отпремили датотеку слике са " "свог рачунара. Ваша тема ради најбоље са сликом са величином заглавља %s " "пикела — једном када је отпремите, моћи ћете да опсечете слику за " "савршено поклапање." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Притисните „Додај нову слику“ да бисте отпремили датотеку слике са " "свог рачунара. Ваша тема ради најбоље са сликом која одговара величини вашег " "видео записа — једном када је отпремите, моћи ћете да опсечете слику " "за савршено поклапање." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Тема одређује себе као своју родитељску тему. Молимо вас да проверите " "заглавље %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Направићете изборник, доделити му место и додати ставке изборника као везе " "ка странама и категоријама. Уколико ваша тема има више простора за " "изборнике, можда ћете морати да направите више од једног." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Видљиво" msgid "Create New Menu" msgstr "Направи нови изборник" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Изгледа да ваше веб-место још увек нема изборнике. Да ли желите да направите " "један. Притисните дугме за почетак." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Притисните „Следеће“ да бисте почели са додавањем веза свом новом " "изборнику." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Види места" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Види место" msgid "New Menu" msgstr "Нови изборник" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Уколико ваша тема има просторе за виџете, тамо такође можете додати " "изборнике. Посетите таблу виџета и додајте „виџет " "Изборник кретања“ да бисте приказали изборник у бочној траци или " "подножју." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Уколико ваша тема има више изборника, давање јасних имена ће вам помоћи у " "њиховом управљању." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Ваша тема може да прикаже изборнике на %s месту." msgstr[1] "Ваша тема може да прикаже изборнике на %s местa." msgstr[2] "Ваша тема може да прикаже изборнике на %s местa." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Ваша тема може да прикаже изборнике на једном месту." msgid "CSS code" msgstr "CSS код" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Овде додајте свој CSS код да бисте прилагодили изглед и распоред свог веб-" "места." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org теме" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Док предпрегледате нову тему, можете наставити да кројите ствари као што су " "виџети и изборници и истражујете посебне могућности теме." msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Тражите тему? Можете претражити или прегледати WordPress.org складиште тема, " "поставити и предпрегледати теме, а затим их укључити баш овде." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Приказују се детаљи теме: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Приказује се тема: %d" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ову тему?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Закажи" msgid "Preview Link" msgstr "Веза предпрегледа" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Видите како би промене изгледале уживо на вашем веб-месту и поделите " "предпреглед са људима који не могу да приступе прилагођивачу." msgid "Share Preview Link" msgstr "Дељење веза предпрегледа" msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s већ прилагођава ово веб-место. Молимо вас да сачекате да заврши да бисте " "покушали са прилагођавањем. Ваше последње промене су аутоматски сачуване." msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s већ прилагођава ово веб-место. Да ли желите да преузмете?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да преузмете." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Нема нађених скупова промена за преузимање" msgid "Security check failed." msgstr "Безбедоносна провера није успела." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Снимање није могуће због %s неправилног подешавања." msgstr[1] "Снимање није могуће због %s неправилна подешавања." msgstr[2] "Снимање није могуће због %s неправилних подешавања." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Морате навести датум у будућности да бисте заказали." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Претходни скуп промена је већ објављен. Молимо вас да поново покушате са " "чувањем тренутног скупа промена." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Скуп промена уређује други корисник." msgid "View User" msgstr "Види корисника" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Вероватно директно укључивање %1$s ради коришћења %2$s. Ово је веома " "погрешно. Уместо тога, укопчајте %2$s у %3$s радњу." msgid "(%s ratings)" msgstr "(оценa: %s)" msgid "Install & Preview" msgstr "Постави и предпрегледај" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Најкоришћеније" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Закажи" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Отпремљено: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Нацрт прилагођавања" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Овај нацрт долази од ваших необјављених промене " "прилагођавања. Можете их уредитит али нема потребе да их сада објавите. " "Биће аутоматски објављене са тим променама." msgid "Activate & Publish" msgstr "Укључи и објави" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Важе заказане промене су управо објављене" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Овај скуп промена се не може више мењати." msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Искључи истицање синтаксе приликом уређивања кода" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "Wordpress не обавештава ниједну услугу за обавештавање о " "освежавању због подешавања видљивости вашег веб-" "места." msgid "Your homepage displays" msgstr "Ваша почетна страница приказује" msgid "Homepage: %s" msgstr "Почетна страница: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Ова напомена потврђује да је мрежна адреса управљачке е-поште промењена на " "###SITENAME###.\n" "\n" "Нова мрежна управљачка адреса е-поште је ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Стара мрежна управљачка адреса е-поште је ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Ова е-пошта је послата на ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Ова напомена потврђује да је адреса управљачка е-поште промењена на " "###SITENAME###.\n" "\n" "Нова управљачка адреса е-поште је ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Стара управљачка адреса е-поште је ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Ова е-пошта је послата на ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Преузимање пакета за постављање са %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Постављање теме није успело." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Постављање додатка није успело." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Преузимање превода са %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Преузимање ажурирања са %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Веома озбиљно узимамо у обзир приватност и транспарентност. Да бисте сазнали " "више о томе шта прикупљамо и како то користимо, молимо вас да посетите нашу политику приватности." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Ови подаци се користе да донесу општа побољшања у Wordpress, што укључује " "помоћ у заштити вашег веб-места проналажењем и аутоматским инсталирањем " "нових ажурирања. Такође се користе за статистике, као оне приказане на WordPress.org страници статистике." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "С времена на време, ваше Вордпресово веб место може да пошаље податке " "WordPress.org-у — укључујући, али не и само — издање Вордпреса " "које користите и списак постављених додатака и тема." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Ево где се овај изборник појављује. Уколико желите да промените то, " "одаберите друго место." msgid "You are browsing %s" msgstr "Прегледате %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Уколико планирате да користите виџет изборника%3$s, прескочите овај корак.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Где желите да се овај изборник појави?" msgid "Meridian" msgstr "Меридијан" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Коришћење корисничких нивоа је застарело. Користите способности уместо тога." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Уреди галерију" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Додај слике" msgid "No images selected" msgstr "Нема одабраних слике" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Приказује галерију слика." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Прилагођени HTML виџет" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Корисници читача екрана: када сте у режиму образаца, можда ћете морати да " "притиснете Esc дугме два пута." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Да бисте се померили са овог простора, притисните думге Esc па Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "У простору за уређивање, дугме Tab уноси tab знак." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Поље за уређивање аутоматски истиче синтаксу кода. Ово можете онемогућити на " "свом корисничком профилу %3$s да бисте радили у " "текстуалном режиму." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Када користите тастатуру за кретање:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Користите Прилагођени HTML виџет да бисте додали HTML код својим просторима " "виџета." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "" "Постоји %d грешка која мора бити поправљена пре него можете да сачувате." msgstr[1] "" "Постоје %d грешке које морају бити поправљене пре него можете да сачувате." msgstr[2] "" "Постоје %d грешака које морају бити поправљене пре него можете да сачувате." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Провера жетона стругања није успела. Молимо вас да покушате поново." msgid "Design the perfect website" msgstr "Направите савршено веб-место" msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Измене су успешно бачене на отпад." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Измене су већ на отпаду." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "" "Још увек нема сачуваних промена тако да нема ништа за пребацивање на отпад." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Догодио се проблем са аутентификацијом. Молимо вас да поново учитате и " "покушате поново." msgid "Report a bug" msgstr "Пријави грешку" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "Објави ово није доступан. Молимо вас да обавестите управника веб-места." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Press This додатак је неопходан." msgid "Installation Required" msgstr "Постављање је неопходно" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Објави ово није постављен. Молимо вас да поставите Објави ово са главног веб-места." msgid "Activate Press This" msgstr "Укључи Објави ово" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Укључи додатак и иди на Објави ово" msgid "Live Broadcast" msgstr "Живо емитовање" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Користите прегледач веба у ком Flash player није омогућен или постављен. " "Молимо вас да укључите додатак Flash player или да преузмете последње издање " "са https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Get started for free" msgstr "Започните бесплатно" msgid "Bank" msgstr "Банка" msgid "New order" msgstr "Нова наруџбина" msgid "Products" msgstr "Proizvodi" msgid "Order Number" msgstr "Број наруџбине" msgid "Shipping Method" msgstr "Начин испоруке" msgid "Click here to Confirm Now" msgstr "Притисните овде да одмах потврдите" msgid "Refresh stats" msgstr "Освежи статистичке податке" msgid "" "{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all " "your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented " "on will appear when they have new comments." msgstr "" "{{strong}}Добро дошли у Разговоре.{{/strong}} Можете читати и одговарати на " "све своје разговоре на једном месту. WordPress чланци који вам се свиђају " "или које сте коментарисали појавиће се када на њима буде нових коментара." msgid "Find posts to follow" msgstr "Пронађите чланке за праћење" msgid "" "When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get " "started, like or comment on some posts." msgstr "" "Кад WordPress чланци изазову живахне разговоре, појавиће се овде. Да бисте " "почели, означите да вам се свиђају или коментаришите неке чланке." msgid "Welcome to Conversations" msgstr "Добро дошли у Разговоре" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Додајте изборник кретрања својој бочној траци." msgid "Multi network install are not supported." msgstr "Инсталација мреже веб места није подржана." msgid "The site is not the main network site" msgstr "Ово веб-место није главно веб-место у мрежи." msgid "{{em}}(No title){{/em}}" msgstr "{{em}}(Без наслова){{/em}}" msgid "no title" msgstr "нема наслова" msgid "There are no likes on this page yet." msgstr "Тренутно нема лајкова на овој страници." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "API кључ веб места је непромењив и не може бити обрисан." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "Достављена вредност није исправан и регистрован API кључ." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "API кључ веб места је непромењив и не може бити промењен путем API-ја." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "Време за које се захтевају статистике. Могућности: 60 дана, 6 месеци, све" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Уколико да, приказује број прихваћених коментара поред сваког аутора " "коментара на страници списка коментара." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Уколико да, Акисмет ће аутоматски одбацити најгоре непожељне уместо да " "ставља уфасциклу непожељних." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "Акисметов API кључ од 12 знакова. Доступан на akismet.com/get/" msgid "Uploading custom plugins and themes" msgstr "Додавање прилагођених додатака и тема" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "Ово је језик интерфејса који је видљив на WordPress.com у целини." msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Подржано од стране {{jetpackLogo /}}" msgid "Automatic Updates" msgstr "Аутоматска ажурирања" msgid "Did you know?" msgstr "Да ли знате?" msgid "Item" msgstr "Производ" msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Корисник је направљен али није могао бити додат овом веб-месту." msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Корисник не може бити додан овом веб-месту." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Тај корисник није могао бити додат овом веб-месту." msgid "Comment discarded." msgstr "Коментар је одбачен." msgid "Site Pages" msgstr "Странице веб-места" msgid "Upgrade your plan" msgstr "Надоградите свој план" msgid "Share on" msgstr "Поделите на" msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site." msgstr "" "{{strong}}Молимо, само тренутак...{{/strong}} Учитавамо ваше веб-место." msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Уреди \"%s\"" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Ознаке" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Објављено %s" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Објављено" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Објављено" msgctxt "post format archives link" msgid "All %1$s posts" msgstr "Сви постови %1$s " msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Аутор" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Категорије" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Објављено под" "%title" msgid "Year:" msgstr "Година:" msgid "" "Published at %4$s × %5$s" msgstr "" "Објављено на %4$s × %5$s" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Нема пронађених чланака. Да пробате другу претрагу?" msgid "Edit %s" msgstr "Уреди %s" msgid "No pending comments." msgstr "Нема коментара на чекању." msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "аутор: %s" msgid "Shipping address" msgstr "Адреса за испоруку" msgid "View tag '%(currentTagName)s'" msgstr "Погледај ознаку '%(currentTagName)s'" msgid "View list '%(currentListName)s'" msgstr "Погледај листу '%(currentListName)s'" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Изгледа да сте управо налепили HTML у језичак „Видљиво“ " "текстуалног виџета. Можда желите да налепите свој код у језичак „" "Текст“ уместо тога. На крају, можете и да пробате нови виџет „" "Прилагођени HTML“." msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Да ли сте налепили HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Да ли знате да постоји виџет „Прилагођени HTML“? Можете га пронаћи " "претрагом списка доступних виџета на овом екрану. Пробајте га да бисте " "додали прилагођени код свом веб-месту!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Да ли знате да постоји виџет „Прилагођени HTML“? Можете га пронаћи " "притиском на дугме „Додај виџет“ и тражећи „HTML“. Пробајте га да бисте додали прилагођени " "код свом веб-месту!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Нови Прилагођени HTML виџет" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Овај виџет можда је садржао код који би боље радио у виџету „" "Прилагођени HTML“. Уколико још нисте, шта мислите о испробавању тог " "виџета?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Овај виџет може да садржи код који би боље радио у виџету „Прилагођени " "HTML“. Шта мислите да пробате тај виџет?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Произвољни текст." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Неке HTML ознаке нису дозвољене, укључујући:" msgid "Custom HTML" msgstr "Прилагођени HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Произвољни HTML код." msgid "Monetize your site with ads" msgstr "Уновчите ваше веб-место помоћу реклама" msgid "Simple Payments products" msgstr "Једноставно плаћање, производи" msgid "Simple Payments orders" msgstr "Једноставно плаћање, наруџбине" msgid "Your profile photo is public." msgstr "Ваша фотографија профила је јавна." msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Прекини везу са WordPress.com" msgid "View post in Reader" msgstr "Погледај чланак у Читаоцу" msgid "Enable ads and display an ad below each post" msgstr "Укључите огласе и прикажите оглас испод сваког чланка" msgid "Conversations" msgstr "Разговори" msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "На овој страници бићете у могућности да ажурирате своја Акисметова " "подешавања и видите статистике непожељних." msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Само администратори могу да виде ову поруку)" msgid "Go to %s" msgstr "Идите на %s" msgid "SEO tools" msgstr "SEO алатке" msgid "Good news!" msgstr "Имамо добре вести!" msgid "Show tag counts" msgstr "Покажи број ознака" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL ка %s датотеци видео извора" msgid "Video Widget" msgstr "Виџет видео записа" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Виџет видео записа (%d)" msgstr[1] "Виџет видео записа (%d)" msgstr[2] "Виџет видео записа (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Уреди видео запис" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Замени видео запис" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Додај видео запис" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Приказује видео запис из библиотеке садржаја или са YouTube-а, Vimeo-а или " "другог добављача." msgid "Title for the widget" msgstr "Наслов виџета" msgid "URL to the media file" msgstr "URL ка датотеци садржаја" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID чланка прилога" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Изгледа да ово није исправна врста датотеке. Молимо вас да уместо тога " "повежете ка исправној датотеци." msgid "Media Widget" msgstr "Виџет садржаја" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Виџет садржаја (%d)" msgstr[1] "Виџет садржаја (%d)" msgstr[2] "Виџет садржаја (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Додај у виџет" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Уреди садржај" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Замени садржај" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Додај садржај" msgid "No media selected" msgstr "Нема одабраног садржаја" msgid "A media item." msgstr "Ставка садржаја." msgid "Image Widget" msgstr "Виџет слике" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Виџет слике (%d)" msgstr[1] "Виџет слике (%d)" msgstr[2] "Виџет слике (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Уреди слику" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Замени слику" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Додај слику" msgid "Displays an image." msgstr "Приказује слику." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Немогуће је прегледати садржај због непознате грешке." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL ка %s датотеци звучног извора" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Изгледа да ово није исправна врста датотеке. Молимо вас да уместо тога " "повежете ка датотеци звучног записа." msgid "Audio Widget" msgstr "Виџет звучног записа" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Виџет звучног записа (%d)" msgstr[1] "Виџет звучног записа (%d)" msgstr[2] "Виџет звучног записа (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Уреди звучни запис" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Замени звучни запис" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Додај звучни запис" msgid "No audio selected" msgstr "Нема одабраног звучног записа" msgid "Displays an audio player." msgstr "Приказује прегледач звучног записа." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Постави %s сада" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Ажурирај %s сада" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s мора да буде мање или једнако са %2$d" msgid "Theme updated!" msgstr "Тема ажурирана!" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s мора да буде мање од %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s мора да буде веће или једнако са %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s мора да буде веће од %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на кориснике са једним или више посебних подложака." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на чланове са једним или више посебних подложака." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Све могућности које користи врста чланка." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Број захтеване странице је већи од броја доступних страница." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Лозинка родитељског чланка коментара (ако је чланак заштићен лозинком)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Уклони издвојену слику" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Уклони издвојену слику" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s је застарео. Уместо тога се користи повратни позив из %2$s." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Предложена величина слике: %1$s са %2$s пискела." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Трајно ћете обрисати ове ставке са свог веб-места.\n" "Ова радња не може бити опозвана.\n" " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Трајно ћете обрисати ову ставку са свог веб-места.\n" "Ова радња не може бити опозвана.\n" " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." msgid "(no author)" msgstr "(нема аутора)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Жао нам је, коментари за ову ставку нису дозвољени." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да правите посредничке oEmbed захтеве." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "Да ли да се обавља oEmbed захтев открића за неодобрене достављаче." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Највећа висина угнежђеног оквира у пискелима." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Највећа ширина угнежђеног оквира у пискелима." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "oEmbed облик који се користи." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL извора за који се добавља oEmbed податак." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Можете се кретати ка другим страницама свог веб-места користећи прилагођавач " "да бисте видели и уредили виџете приказане на тим страницама." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Ова тема има %s простора за виџете али их ова посебна страница не приказује." msgstr[1] "" "Ова тема има %s простора за виџете али их ова посебна страница не приказује." msgstr[2] "" "Ова тема има %s простора за виџете али их ова посебна страница не приказује." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Ова тема има још један за виџете али га ова посебна страница не приказује." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Ова тема има још %s простора за виџете али их ова посебна страница не " "приказује." msgstr[1] "" "Ова тема има још %s простора за виџете али их ова посебна страница не " "приказује." msgstr[2] "" "Ова тема има још %s простора за виџете али их ова посебна страница не " "приказује." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Ова тема има још један простор за виџете али га ова посебна страница не " "приказује." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Уреди виџет: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Ваши скорашњи нацрти" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Доделите надређеног члана да бисте направили хијерархију. Члан Џез, на " "пример, био би надређен Би-бапу и Биг бенду." msgid "Can I install plugins?" msgstr "Могу ли да инсталирам додатке?" msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Тренутно нема заказаних догађаја близу вас. Желите ли да направите један?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Тренутно нема заказаних догађаја близу %1$s. Желите ли да направите један?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "%s није пронађен. Молимо бас да пробате са другим градом у близини. На " "пример: Вршац, Нови Сад, Бања Лука." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Десила се грешка. Покушајте поново." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Присуствујте предстојећем догађају близу %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Niš" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j. F Y." msgid "WordPress Events and News" msgstr "Wordpress догађаји и вести" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Неисправан код одговора API-ја (%d)" msgid "Your queue is clear." msgstr "Ваша листа је празна." msgid "No deleted comments." msgstr "Нема уклоњених коментара." msgid "No approved comments." msgstr "Нема прихваћених коментара." msgid "Manual" msgstr "Ручно" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Привремено искључен." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Уметни/уреди садржај" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Уметни/уреди пример кода" msgid "Date/time" msgstr "Датум/време" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id треба да започне словом кога прати слова, бројеви, цртице, тачке, " "двотачке или доње цртице." msgid "Your Antispam key is valid." msgstr "Ваш кључ против непожељног садржаја је исправан." msgid "Your site is protected from spam." msgstr "Важе веб-место је заштићено од непожељног садржаја." msgid "Your site needs an Antispam key." msgstr "Вашем веб-месту је потребан API кључ против непожељног садржаја." msgid "Please enter a username or email address." msgstr "Молимо вас унесите корисничко име или имејл адресу." msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!" msgstr "" "Упс, изгледа да сте унели погрешну лозинку. Молимо вас покушајте поново!" msgid "" "Hmm, that's not a valid verification code. Please double-check your app and " "try again." msgstr "" "Хм, то није валидан код за верификацију. Молимо вас да још једном проверите " "вашу апликацију и покушате поново." msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!" msgstr "Упс, изгледа да то није исправна адреса. Молимо вас покушајте поново!" msgid "" "We don't seem to have an account with that name. Double-check the spelling " "and try again!" msgstr "" "Изгледа да немамо налог са тим именом. Проверите да ли сте добро написали " "име и покушајте поново!" msgid "" "This account hasn't been activated yet — check your email for a message from " "WordPress.com and click the activation link. You'll be able to log in after " "that." msgstr "" "Овај налог још увек није активиран - проверите ваш имејл и потражите поруку " "од WordPress.com-а и кликните на активациони линк. Након тога ћевам бити " "омогућено да се пријавите." msgid "Sending you a text message…" msgstr "Шаљемо вам текстуалну поруку..." msgid "We don't support internationalized domains yet." msgstr "Не подржавамо интернационализиране домене још увек." msgid "Learn more about Featured Images" msgstr "Научите више о издвојеним сликама" msgid "Sorry, no sites match {{italic}}%s.{{/italic}}" msgstr "Извините, ниједно веб-место не одговара појму {{italic}}%s.{{/italic}}" msgid "Search or enter URL to follow…" msgstr "Претражите или унесите URL да бисте пратили..." msgid "The homepage is showing your latest posts." msgstr "Почетна страница показује ваше најновије чланке." msgid "" "{{strong}}%s{{/strong}} is currently under maintenance. Try one of these " "suggestions instead." msgstr "" "{{strong}}%s{{/strong}} се тренутно одржава. Уместо тога, испробајте неки од " "ових предлога." msgid "Hello," msgstr "Здраво," msgid "Show context (category or tag)" msgstr "Прикажи контекст (категорију или ознаку)" msgid "Show entry date" msgstr "Прикажи датум уноса" msgid "Filter by" msgstr "Филтрирано од" msgid "Next theme" msgstr "Следећа тема" msgid "Load more posts using the default theme behavior" msgstr "Учитајте више чланака користећи подразумевано понашање теме" msgid "Load more posts in page with a button" msgstr "Учитајте више чланака на страници користећи дугме" msgid "Load more posts as the reader scrolls down" msgstr "Учитајте више чланака док се садржај екрана помера на доле" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Сазнајте више о XML мапама места." msgid "Generate XML sitemaps" msgstr "Генерише XML мапе веб-места" msgid "Enable the WordPress.com toolbar" msgstr "Укључи WordPress.com траку са алаткама" msgid "by {{author/}}" msgstr "од стране {{author/}}" msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again." msgstr "Упс, нешто је кренуло по злу. %(message)s Молимо, пробајте опет." msgid "Sorry, there was a problem creating your export file." msgstr "Извините, догодио се проблем током креирања ваше датотеке за извоз." msgid "" "{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your " "import is complete." msgstr "" "{{em}}%(name)s{{/em}} је примљен. Примићете е-поруку када ваш увоз буде " "готов." msgid "" "{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow " "your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. " "{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}" msgstr "" "{{strong}}Добро дошли!{{/strong}} Читалац је часопис по вашој мери. {{link}}" "Пратите своја омиљена веб-места{{/link}} и њихови најновији чланци ће се " "појавити овде. {{span}}Читајте, означите да вам се свиђа и коментаришите у " "окружењу без ичега што одвраћа пажњу.{{/span}}" msgid "" "Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive " "featured images. With a focus on business sites, it features multiple " "sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, " "a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color " "scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default " "theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any " "device." msgstr "" "Twenty Seventeen оживљава ваше веб-место уз помоћ видео-записа у заглављу и " "очаравајућих издвојених слика. С фокусом на пословна веб-места, доноси више " "одељака на насловној страници, као и виџете, навигацију и изборнике за " "друштвене мреже, лого, итд. Персонализујте њену асиметричну мрежу уз помоћ " "прилагођене шеме боја и представите свој садржај на различитим медијима уз " "помоћ облика чланака. Наша подразумевана тема за 2017. одлично ради на " "многим језицима, за разне способности и на било ком уређају." msgid "Automatically use first image in post" msgstr "Аутоматски користи прву слику у чланку" msgid "Check your email!" msgstr "Провери своју е-пошту!" msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden." msgstr "" "Слика помаже прикупљању статистичких података, али би требало да ради када " "је скривена." msgid "Count logged in page views from" msgstr "Бројање прегледа страница пријављених посетилаца од" msgid "Allow stats reports to be viewed by" msgstr "Дозволи да статистичке извештаје види" msgid "Have questions?" msgstr "Имате питања?" msgid "Click to change photo" msgstr "Кликни да промениш фотографију" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ова акција не може бити поништена." msgid "%(count)d posts" msgstr "%(count)d чланака" msgid "Display comment link" msgstr "Прикажи везу за коментар" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете овог корисника." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да бришете кориснике." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Већ имамо пинг са тог URL-а за овај чланак." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Жао нам је, повратне везе за ову ставку су затворене." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS грешка:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Ово је пример одељка почетне странице. Одељак почетне странице може да буде " "било која страна сем стране почетне странице, укључујући страну која " "приказује ваше скорашње чланке блога." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Стварно ми треба ID да би ово радило." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Вести" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Ово је страна са основним подацима за контактирање, као што је адреса и број " "телефона. Такође можете да пробате додатак који додаје образац за " "контактирање." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Одељак почетне странице" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Можда сте уметник који би желео да се представи и свој рад овде, или можда " "сте предузеће са мисијом да описујете." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Информације" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Добро дошли на своје веб-место! Ово је ваша почетна страница, што је оно што " "ће највише посетилаца видети када први пут дође на ваше веб-место." msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Јелп" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Пинтерест" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "Линкедин" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Инстаграм" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Твитер" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "Гитхаб" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Форсквер" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Фејсбук" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Скорашњи чланци" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Скорашњи коментари" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Почетак" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Претрага" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Архиве" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Категорије" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Ово може да буде добро место за ваше или представљање вашег веб-места или за " "укључивање неких заслуга." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "О овом веб-месту" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "субота: 9–14" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "понедељак—петак: 8–17" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Радно време" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "37000 Крушевац" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Главна улица" msgid "Video is playing." msgstr "Видео запис се прегледа." msgid "Video is paused." msgstr "Видео запис је паузиран." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Пронађите нас" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Прикажи контроле" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Неисправна функција за JSONP повратни позив." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST API више не може потпуно да се онемогући, уместо тога може да се " "користи %s да се ограничи приступ за API." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Неисправно тело JSON-а је достављен." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, пре %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Неиспраан шаблон стране." msgid "Post Attributes" msgstr "Особине чланка" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Нема нађених скупова промена на отпаду." msgid "No changesets found." msgstr "Нема нађених скупова промена." msgid "Search Changesets" msgstr "Претражи скупове промена" msgid "All Changesets" msgstr "Сви скупови промена" msgid "Edit Changeset" msgstr "Уреди скуп промена" msgid "New Changeset" msgstr "Нови скуп промена" msgid "Add New Changeset" msgstr "Додај нои скуп промена" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Скуп промена" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Особине прилога" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Дозволи обавештавање путем веза са других блогова (повратни пингови и " "повратне везе) на новим чланцима." msgid "Default post category." msgstr "Подразумевана категорија чланка." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Активирај %2$s" msgid "Site tagline." msgstr "Поднаслов веб-места." msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Активирај %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Преглед документа" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Следеће" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Претходно" msgid "Username or Email Address" msgstr "Корисничко име или адреса е-поште" msgid "Click to edit this element." msgstr "Притисните за уређивање овог елемента." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Притисните за уређивање овог виџета." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Притисните за уређивање наслова веб-места." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Притисните за уређивање овог изборника." msgid "Comment is required." msgstr "Коментар је неопходан." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Име аутора коментара и е-пошта су неопходни." msgid "Invalid role." msgstr "Неисправна улога." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Жао нам је, коментар не може бити ажуриран." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Жао нам је, члан не може бити направљен." msgid "No widgets found." msgstr "Нема пронађених виџета." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Број пронађених виџета: %d" msgid "Empty title." msgstr "Празно наслов" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "Није могуће да се направи %1$s: %2$s" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Молимо, унесите исправан YouTube URL." msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Само датотеке у форматима %1$s и %2$s могу да се користе за видео у " "заглављу. Молимо вас да промените формат своје видео-датотеке и покушате " "поново или отпремите свој видео на YouTube и повежете га уз помоћ опције " "испод." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Ова видео-датотека је превелика да би се користила за видео-снимак у " "заглављу. Пробајте са краћим видео-снимком или прилагодите подешавања " "компресије и поново отпремите датотеку која је мања од 8MB; или отпремите " "свој видео-снимак на YouTube и повежите га уз помоћ опције испод." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Сазнајте више о CSS-у" msgid "Additional CSS" msgstr "Додатни CSS" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Понављање" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Унапред одређено" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Или унесите YouTube URL:" msgid "Change video" msgstr "Промени видео запис" msgid "No video selected" msgstr "Нема одабраног видео записа" msgid "Header Video" msgstr "Видео запис заглавља" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Отпремите свој видео запис у %1$s облику и за најбоље резултате смањите " "његову величину датотеке. Ваша тема препоручује висину од %2$s пиксела." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Отпремите свој видео запис у %1$s облику и за најбоље резултате смањите " "његову величину датотеке. Ваша тема препоручује ширину од %2$s пиксела." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Отпремите свој видео запис у %1$s облику и за најбоље резултате смањите " "његову величину датотеке. Ваша тема препоручује величину од %2$s пиксела." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Ова тема не подржава видео записе заглавља на овој страници. Крећите се ка " "насловној страници или другој страници која подржава видео записе заглавља." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Уколико додате видео запис, слика ће се користити као основа док се видео " "снимак учитава." msgid "Header Media" msgstr "Садржај загљавља" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Без овлашћења за измену подешавања због могућности." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Подешавање не постоји или није препознато." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Овај образац не може да се прегледа уживо." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Ово веза не може да се прегледа уживо." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Непостојећи UUID скупа промена." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Неисправан UUID скупа промена" msgid "New page title…" msgstr "Наслов нове стране…" msgid "New page title" msgstr "Наслов нове стране" msgid "Howdy, %s" msgstr "Здраво, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Жао нам је, није вам дозвољено да уклоните овог " "корисника." msgid "New version available." msgstr "Ново издање је доступно." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://sr.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Место приказа" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Скупи главни изборник" msgid "Invalid date." msgstr "Неисправан датум." msgid "Current Background Image" msgstr "Тренутна слика у позадини" msgid "Current Header Image" msgstr "Тренутна слику у заглављу" msgid "%s Sites" msgstr "%s веб-места" msgid "Search media items..." msgstr "Претражи ставке садржаја..." msgid "Set status" msgstr "Подеси стање" msgid "“%s” is locked" msgstr "„%s“ је закључан" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да придружујете датотеке овом чланку." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Сакриј контроле" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Сакриј контроле" msgid "Customize New Changes" msgstr "Прилагоди нове измене" msgid "Scroll with Page" msgstr "Креће се са страницом" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Кретање" msgid "Fit to Screen" msgstr "Да стане на екран" msgid "Fill Screen" msgstr "Попуњавање екрана" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Понављање" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Изворнa" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете прилагођено поље %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Ограничите скуп резултата извора који одговарају барем једној посебној " "достављеној улози. Прихвата csv списак или једну улогу." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URL-ови аватара додељених кориснику." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Ограничи резултате на ресурсе са одређеним подлошком." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Улоге додељене кориснику." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Било која додатна могућност додељена кориснику." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Све могућности додељене кориснику." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Лозинка корисника (никада није укључено)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Надимак корисника." msgid "Locale for the user." msgstr "Локализација корисника." msgid "Registration date for the user." msgstr "Датум регистровања корисника." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Алфанумерички идентификатор корисника." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL аутора корисника." msgid "Description of the user." msgstr "Опис корисника." msgid "URL of the user." msgstr "URL корисника." msgid "Last name for the user." msgstr "Презиме корисника." msgid "The email address for the user." msgstr "Адреса е-поште корисника." msgid "First name for the user." msgstr "Име корисника." msgid "Display name for the user." msgstr "Име за приказивање корисника." msgid "Login name for the user." msgstr "Име за пријаву корисника." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Лозинке не могу да садрже знак „%s“." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да корисницима дате ту улогу." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Лозинка не може бити празна." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Корисник не може бити обрисан." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Неисправан ID корисника за поновну доделу." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Корисници не подржавају пребацивање на отпад. Поставите '%s' за брисање." msgid "Error creating new user." msgstr "Грешка у прављењу новог корисника." msgid "Invalid slug." msgstr "Неисправан подложак." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете улоге овог корисника." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да поређате кориснике по овом параметру." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Није могуће направити постојећег корисника." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да правите нове кориснике." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да филтрирате кориснике по улози." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да прегледате кориснике." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "Додели чланке и везе обрисаног корисника овом корисничком ID-ју." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Неправилни кориснички параметри." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Јединствени идентификатор корисника." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Неопходно је да буде true пошто корисници не подржавају премештање на отпад." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Ограничи резултате на изворе са одређеном улогом." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Ограничите скуп резултата на чланове којима је додељен посебан чланак." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на чланове којима је додељен посебан родитељ." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Да ли да се сакрију чланови који нису додељени било ком чланку." msgid "The parent term ID." msgstr "ID надређеног члана." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Поређајте збирку по особини члана." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Приписивање врсте члану." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML наслов члана." msgid "URL of the term." msgstr "URL члана." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Алфанумерички идентификатор члана јединствене врсте." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Члан не може бити обрисан." msgid "HTML description of the term." msgstr "HTML опис члана." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Број објављених чланака члана." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Чланови не подржавају пребацивање на отпад. Поставите '%s' за брисање." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Није могуће поставити родитеља члана, таксономија није хијерархијска." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "Нажалост, није вам дозвољено да креирате нове странице." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Јединствени идентификатор члана." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Неопходно је да буде true пошто чланови не подржавају премештање на отпад." msgid "Term does not exist." msgstr "Члан не постоји." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Основна REST путања за таксономију." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "Ограничите резултате на таксономије повезане са посебном врстом уноса." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Наслов таксономије." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Врсте повезане са таксономијом." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Натписи читљиви за људе за таксономију за различита значења." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Да ли би или не таксономија требало да има децу." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Опис таксономије читљив за људе." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Све могућности које користи таксономија." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Алфанумерички идентификатор таксономије." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате члановима у овој таксономији." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Особина %s има неисправну сачувану вредност и не може да се ажурира у null." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите ревизије овог чланка." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Неисправан ID ревизије." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Ревизије не подржавају пребацивање на отпад. Поставите '%s' за брисање." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Неопходно је да буде true пошто ревизије не подржавају премештање на отпад." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Основна REST путања за врсту чланка." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Натписи читљиви за људе за врсте чланка за различита значења." msgid "The title for the post type." msgstr "Наслов врсте чланка." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Таксономије повезане са врстом чланка." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Да ли би или не врста чланка требало да има децу." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Опис врсте чланка читљив за људе." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Све могућности које користи врста чланка." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Алфанумерички идентификатор врсте чланка." msgid "Cannot view post type." msgstr "Није могуће видети врста чланка." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Да ли чланци са овим стањем треба буду доступни за јавне упите." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Да ли чланци овог стања треба да буду приказани на предњој страни веб-места." msgid "The title for the status." msgstr "Наслов стања." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Да ли чланци са овим стањем треба да буду заштићени." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Да ли чланци са овим стањем треба да буду приватни." msgid "Cannot view status." msgstr "Није могуће видети стање." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Алфанумерички идентификатор стања." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на чланке којима је додељен једно или више стања." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на чланке са једним или више посебних подложака." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на све ставке сем оних са посебним ID-јем родитеља." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Ограничите скуп резултата на чланке са посебном вредношћу menu_order." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на чланке објављене пре датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на чланке објављене после датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Неисправан ID издвојеног садржаја." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Неисправан ID родитеља чланка." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Чланак не подржава пребацивање на отпад. Поставите '%s' за брисање." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID аутора чланка." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да додељујете достављене чланове." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да правите чланке лепљивим." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на изворе додељене посебним ID-јевима чланака." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Побрините се да скуп резултата искључује посебне родитељске ID-јеве." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Ограничите скуп резултата на изворе са посебним родитељским ID-јевима." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на коментаре објављене пре датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Ограничите скуп резултата на посебне ID-јеве." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Побрините се да скуп резултата искључује посебне ID-јеве." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Побрините се да скуп резултата искључује коментаре додељене посебним " "корисничким ID-јевима. Захтева овлашћење." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на коментаре додељене посебним ID-јевима " "корисника. Захтева овлашћење." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на коментаре објављене после датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID повезан са предметом чланка." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID родитеља предмета." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID предмета корисника, ако је аутор корисник." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Неисправан ID аутора коментара." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Коментар не подржава пребацивање на отпад. Поставите '%s' за брисање." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да промените врсту коментара." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете овај чланак." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Није могуће направити коментар са том врстом." msgid "Invalid comment content." msgstr "Неисправан садржај коментара." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Поље коментара прекорачује највећу дозвољену дужину." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да направите коментар на овом чланку." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да направите овај коментар без чланка." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете '%s' за коментаре." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате овај коментар." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате коментаре без чланка." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате чланак овог коментара." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL ка изворној датотеци прилога." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID повезаног чланка прилога." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Детаљи о датотеци садржаја, усредсређено на његову врсту." msgid "The attachment MIME type." msgstr "MIME врста прилога." msgid "Attachment type." msgstr "Врста прилога." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML опис прилога, претворен за приказ." msgid "The attachment description." msgstr "Опис прилога." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML натпис прилога, претворен за приказ." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Опис прилога, као што постоји у бази података." msgid "The attachment caption." msgstr "Натпис прилога." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Натпис прилога, као што постоји у бази података." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Резервни текст за приказ када прилог није приказан." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да отпремате садржај овом чланку." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "PHP-ово XML проширење није доступно. Молимо вас да контактирате свог " "достављача домаћинства да би омогућио PHP-ово XML проширење." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Означавање није дозвољено у CSS-у." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Грешка: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Грешка повратка: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "ИСПРОБАВАЊЕ БЕТЕ?\n" "=================\n" "\n" "Ова е-пошта отклањања грешака је послата када користите развојно издање " "Wordpress-а.\n" "\n" "Уколико мислите да су ови неуспеси због грешке у Wordpress-у, можете ли да " "их пријавите?\n" " * Отворите тему у форумима подршке https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Или, ако вам је згодно напишите извештај о грешци: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Хвала! -- Wordpress екипа" msgid "FAILED: %s" msgstr "НЕУСПЕХ: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Ажурирање следећих превода није успело:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Ажурирање следећих тема није успело:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Ажурирање следећих додатака није успело:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "УСПЕХ: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Следећи преводи су успешно ажурирани:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Следеће теме су успешно ажуриране:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Следећи додаци су успешно ажурирани:" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "УСПЕХ: Ворпрес је успешно ажуриран на %s" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "НЕУСПЕХ: Wordpress није успео да ажурира на %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Wordpress екипа је вољна да вам помогне. Преусмерите ову е-пошту на %s и " "екипа ће радити са вама како бисте били сигурни да ваше веб-место ради." msgid "{{a}}Learn more about{{/a}} this theme." msgstr "{{a}}Сазнајте више о{{/a}} овој теми" msgid "Theme enhancements" msgstr "Побољшања теме" msgid "You have blocked %(site_name)s." msgstr "Блокирали сте %(site_name)s." msgid "Undo?" msgstr "Поништи?" msgid "Day Summary" msgstr "Дневни резиме" msgid "Advertisements" msgstr "Oglasi" msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features." msgstr "" "Ови кратки видео записи ће демонстрирати неке од наших најпопуларнијих " "каракеристика." msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Државе" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Држава" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Прегледа" msgid "Hi %s," msgstr "Здраво %s," msgid "" "An email has been sent to {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Please confirm it " "to finish this process." msgstr "" "Е-порука је послата на {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Молимо, потврдите да " "бисте завршили овај процес." msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Молимо вас да дефинишете назив датотеке SVG иконице." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Молимо вас да дефинишете подразумеване параметре у облику низа." msgid "Yes please!" msgstr "Да, молим!" msgid "download" msgstr "преузимање" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Иконица веб-места се користи као иконица прегледача веба и апликације вашег " "веб-места. Иконице морају бити квадратног облика и широке и високе најмање " "%s пиксела." msgctxt "the Internet Defense League" msgid "Learn more about the %s" msgstr "Научи више о %s" msgid "Which badge would you like to display?" msgstr "Кују значку би желели да прикажете?" msgid "" "It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check " "it in your widget settings." msgstr "" "Изгледа да URL WordPress веб-места није исправно подешен. Молимо вас да ово " "проверите у подешавањима вашег додатка." msgid "Maximum: %s" msgstr "Максимум: %s" msgid "Minimum: %s" msgstr "Минимум: %s" msgid "Contact Info & Map" msgstr "Контакт информације и Мапа" msgid "Recommended Reading" msgstr "Препоручено за читање" msgid "Private note" msgstr "Приватна белешка" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Коришћен од стране милиона, Акисмет је вероватно најбољи начин на свету да " "заштитите свој блог од непожељног. Он чува ваше веб место " "заштићеним чак и када спавате. Да бисте почели, само идите на своју страницу поставки Акисмета " "да бисте поставили свој API кључ." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Коришћен од стране милиона, Акисмет је вероватно најбољи начин на свету да " "заштитите свој блог од непожељног. Ваше веб место је " "потпуно подешено и заштићено, чак и када спавате." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s коментар је ухваћен као непожељан." msgstr[1] "%s коментара су ухваћена као непожељна." msgstr[2] "%s коментара су ухваћена као непожељна." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Ниједан коментар није ухваћен као непожељан." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Акисмет је проверио %s коментар." msgstr[1] "Акисмет је проверио %s коментара." msgstr[2] "Акисмет је проверио %s коментара." msgid "Welcome to Reader" msgstr "Добро дошли у Читаоца" msgid "Find sites to follow" msgstr "Пронађите веб-места за праћење" msgid "Dismiss this recommendation" msgstr "Одбаците ову препоруку" msgid "Got it" msgstr "Разумем" msgid "Post unavailable" msgstr "Чланак недоступан" msgid "Sorry, we can't display that post right now." msgstr "Извините, не можемо да прикажемо тај чланак тренутно." msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Можете изабрати језик који желите да користите за Wordpress управљачки екран " "без утицања на језик који посетиоци веб-места виде." msgid "Follow tag" msgstr "Пратите ознаку" msgid "Following tag" msgstr "Пратите ознаку" msgid "Upload a theme" msgstr "Отпремите тему" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Подразумевани веб-места" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Display on pages" msgstr "Прикажи на странама" msgid "Display on single projects" msgstr "Прикажи на појединачним пројектима" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack од WordPress.com" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Прикажи на блогу и архивама" msgid "Play Video" msgstr "Покрените видео" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Извор" msgid "SEO Tools" msgstr "SEO алати" msgid "Google Translate" msgstr "Google преводилац" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Непрепознато подешавање позадине." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Неисправна вредност за величину позадине." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Неисправна вредност за место позадине Y." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Неисправна вредност за место позадине X." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Неисправна вредност за прилог у позадини." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Неисправна вредност за понављање у позадини." msgid "Sending…" msgstr "Шаље се..." msgid "Pricing" msgstr "Цене" msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog" msgstr "WordPress.com: Направите бесплатно веб-место или блог" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да правите приватне чланке ове врсте уноса." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s мора да буде између %2$d (укључиво) и %3$d (искључиво)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s мора да буде између %2$d (искључиво) и %3$d (укључиво)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s мора да буде између %2$d (укључиво) и %3$d (искључиво)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s мора да буде између %2$d (искључиво) и %3$d (укључиво)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s није ваљана IP адреса" msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s није врсте %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s није од %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Странице блога приказују највише." msgid "Default post format." msgstr "Подразумевани облик чланка." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Претворите емотиконе као :-) и :-P у сличице при приказу." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Број дана седмице када би седмица требало да почне." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Облик времена за све ниске времена." msgid "WordPress locale code." msgstr "Wordpress код локализације." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Облик датума за све ниске датума." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Град који је у истој временској зони као и ви." msgid "Site URL." msgstr "URL веб-места." msgid "Meta fields." msgstr "Мета поља." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Није могуће обрисати мета вредност из базе података." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Немате дозволу да уређујете ову муштерију" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Ограничите скуп резултата на ставке које су лепљиве." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на све ставке изузев оних који имају одређене " "чланове додељене таксономији %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Лозинка за заштиту приступа садржају и исечку." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Да ли је исечак заштићен лозинком." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Да ли је садржај заштићен лозинком." msgid "Incorrect post password." msgstr "Неисправна лозинка чланка." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Морате да одредите појам за претрагу да бисте поређали по битности." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Лозинка чланка ако је заштићен лозинком." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничи одговор на ресурсе објављене после одговарајућег датума усклађеног " "са ИСО8601." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Прављење коментара захтева исправне вредности аутора коментара и е-поште." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Ограничите скуп резултата на прилоге посебне врсте MIME-а." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Ограничите скуп резултата на прилоге посебне врсте садржаја." msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform." msgstr "Корак по корак водич за упознавање са платформом." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Још на {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "" "Your subscription could not be activated. It may have expired, or the email " "address you subscribed with is not attached to your WordPress.com account." msgstr "" "Нисмо могли да активирамо вашу претплату. Можда је истекла или адреса е-" "поште с којом сте се претплатили није придружена вашем WordPress.com налогу." msgid "Order ID is invalid" msgstr "ИД наруџбине није исправан" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Још на {{ siteLink /}}" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Није могуће извући поруку грешке из MySQL-а." msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Иди на %s" msgid "Deleted:" msgstr "Обрисано:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Користите стрелице лево/десно за напредовање једне секунде, стрелице горе/" "доле за напредовање десет секунди." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Јачина лозинке је непозната" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Користите стрелице горе/доле за повећавање или смањивање гласности." msgid "Volume Slider" msgstr "Клизач гласности" msgid "Video Player" msgstr "Прегледач видео записа" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да урадите то." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Лозинка је промењена за корисника: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да предпрегледате нацрте." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Не додељујте ознаке %1$s за %2$s." msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Простор за предпреглед опсецања слике. Захтева радњу мишем." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Ознака структуре је неопходна када се користе прилагођене сталне везе. Сазнајте више" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да објавите ову страну." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да објавите овај чланак." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољен приступ корисничким подацима на овом веб-месту." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да додате категорију." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете ову категорију." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете свој профил." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Упозорење: веза је уметнута али можда има грешке. Молимо вас да је испробате." msgid "Inexistent terms." msgstr "Непостојећи чланови." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Богати простор за текст. Притисните Control-Option-H за помоћ." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Богати простор за текст. Притисните Alt-Shift-H за помоћ." msgid "Invalid value." msgstr "Неисправна вредност." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уклоните кориснике." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Новим корисницима се аутоматски додељује лозинка коју они могу да промене " "након пријављивања. Можете видети или уредити додељену лозинку притиском на " "дугме Прикажи лозинку, Корисничко име не може бити промењено једном када је " "корисник додат." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да правите кориснике." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да додајете кориснике овој мрежи." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете овог корисника." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Укључи %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Ново издање је доступно. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да доделите овог члана." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате нерегистрована подешавања за ово " "веб-место." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате могућностима за ово веб-место." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Управљај у живом предпрегледу" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да додајете везе овом веб-месту." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Здраво, ово је коментар. Да бисте почели са управљањем, уређивањем и " "брисањем коментара, молимо вас да посетите страницу Коментари на контролној " "табли. Аватари коментатора потичу са Gravatar." msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s је успешно обрисана." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Wordpress коментатор" msgid "%s updates failed." msgstr "%s ажурирања није успело." msgid "%s update failed." msgstr "%s ажурирање није успело." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s је успешно обрисан." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s теме су успешно ажуриране." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s додатка су успешно ажурирана." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s тема је успешно ажурирана." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s додатак је успешно ажуриран." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања " "%4$s. Аутоматско ажурирање није доступно за овај додатак." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Wordpress %2$s је доступан! Молимо вас да обавестите " "управника веб-места." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Молимо вас да одмах ажурирате Wordpress" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "Wordpress %2$s је доступан! Молимо вас да одмах ажурирате." msgid "Grid Layout" msgstr "Распоред решетке" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања " "%4$s или ажурирајте одмах." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања " "%4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Ово ће заменити тренутни садржај уређивача са задњим резервним издањем. У " "уређивачу можете користити враћање и понављање да бисте добили натраг стари " "садржај или да се вратите на повраћено издање." msgid "Restore the backup" msgstr "Поврати резерву" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Затвори плочу садржаја прилога" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете стране." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да правите чланке као овај корисник." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "То је све, престаните са уређивањем! Срећно објављивање." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Додајте следеће у своју датотеку %1$s у %2$s, мењајући ред " "који гласи %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Потребна вам је помоћ? Користите језичак Помоћ изнад наслова екрана." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да приступите овој страници." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Увезите чланке и садржај из Tumblr-а користећи његов API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Увезите чланке из RSS довода." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Увезите чланке и коментаре из Movable Type или Typepad блога." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Обриши %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Стил %s не садржи исправно заглавље теме." msgid "Update progress" msgstr "Напредак ажурирања" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Теми недостаје стил %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Преглед уживо „%s“" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Пакету језика недостаје %1$s или %2$s датотека." msgid "Hide Details" msgstr "Сакриј детаље" msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Још једно ажурирање је тренутно у току." msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Догодила се грешка приликом ажурирања %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете везе за ово веб-место." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Додатак није могао бити избрисан." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате додацима за ово веб-место." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да бришете додатке за ово веб-место." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да ажурирате додатке за ово веб-место." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да постављате додатке на овом веб-месту." msgid "No plugin specified." msgstr "Није наведен додатак." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да постављате теме на овом веб-месту." msgid "No theme specified." msgstr "Није наведена тема." msgid "Run %s" msgstr "Покрени %s" msgid "Run Importer" msgstr "Покрени увозника" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да извозите садржај овог веб-места." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Можете филтрирати списак чланака по стању чланка користећи текстуалне везе " "изнад списка чланака да бисте приказали чланке са тим стањем. Подразумевано " "се приказују сви чланци." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Затворите Прилагођивач и вратите се на претходну страницу" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да прилагођавате ово веб-место." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да прилагођавате заглавља." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да отпремате датотеке." msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer." msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} чека на пренос." msgid "" "We've already confirmed your account details for this site. If you need to " "change the destination account, please send us a message." msgstr "" "Већ смо потврдили детаље вашег налога за ово веб-место. Ако треба да " "промените налог одредишта, молимо да нам пошаљете поруку." msgid "Create a free website — WordPress.com" msgstr "Направите бесплатно веб-место — WordPress.com." msgctxt "Expired domain notice" msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s." msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} је истекао %(timeSince)s." msgctxt "Expiring soon domain notice" msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is expiring %(timeUntil)s." msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} истиче %(timeUntil)s." msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "%(commentCount)d коментар" msgstr[1] "%(commentCount)d коментара" msgstr[2] "%(commentCount)d коментара" msgid "Error Details" msgstr "Детаљи грешке" msgid "Page scheduled." msgstr "Страна је заказана." msgid "Comment not found." msgstr "Коментар није пронађен." msgid "Payment methods" msgstr "Начини плаћања" msgid "" "By connecting your site, you agree to {{detailsLink}}share details{{/" "detailsLink}} between WordPress.com and %(siteName)s." msgstr "" "Повезивањем вашег веб-места, ви прихватате да {{detailsLink}}делите детаље{{/" "detailsLink}} између WordPress.com и %(siteName)s." msgid "WordPress.com: Create a free website or blog" msgstr "WordPress.com: Направите бесплатно веб-место или блог" msgid "Starting at" msgstr "Почиње са" msgid "Welcome to %s." msgstr "Добро дошли у %s." msgid "Log" msgstr "Евиденција" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Добијај инстант нотификације за нове коментаре и лајкоvе, чак и када активно " "не користиш WordPress.com." msgid "VideoPress support" msgstr "VideoPress подршка" msgid "Transaction ID" msgstr "ИД Трансакције" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Надоградити" msgid "Display tags" msgstr "Прикажи ознаке" msgid "Post Details" msgstr "Детаљи чланка" msgid "Published by %s" msgstr "Објавио/ла: %s" msgid "Blog Display" msgstr "Приказ блога" msgid "Content Options" msgstr "Могућности садржаја" msgid "Return to %(sitename)s" msgstr "Врати се на %(sitename)s" msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} складишног простора" msgid "" "Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of " "your website visitors and customers." msgstr "" "Пратите статистику веб-места у Google Analytics да бисте боље разумели " "посетиоце и купце на вашем веб-месту." msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Покреће WordPress.com" msgid "Create a website or blog at WordPress.com" msgstr "Направите веб-место или блог на WordPress.com" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "Why do I need a WordPress.com account?" msgstr "Зашто ми треба WordPress.com налог?" msgid "New tag name" msgstr "Име нове ознаке" msgid "Can I install my own theme?" msgstr "Могу ли да инсталирам сопствену тему?" msgid "" "By logging in you agree to {{detailsLink}}share details{{/detailsLink}} " "between WordPress.com and %(siteName)s." msgstr "" "Пријављивањем прихватате {{detailsLink}}размену информација{{/detailsLink}} " "између WordPress.com-а и %(siteName)s." msgid "Post not found" msgstr "Чланак није пронађен" msgid "" "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}change{{/" "emailPreferences}}" msgstr "" "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}промени{{/" "emailPreferences}}" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Create an outstanding website" msgstr "Направите јединствену веб страницу" msgid "Browser notifications" msgstr "Нотификације у веб претаживачу" msgid "" "To use Single Sign-On, WordPress.com needs to be able to connect to your " "account on %(siteName)s." msgstr "" "Да би користио једнократну пријаву, WordPress.com треба да буде у стању да " "се повеже на твој налог на %(siteName)s." msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} је доступан!" msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "Rotate" msgstr "Окрени" msgid " Done " msgstr "Готово" msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}" msgstr "Пријави се као {{strong}}%s{{/strong}}" msgid "Return to %(siteName)s" msgstr "Врати се на %(siteName)s" msgid "{{a}}Customize{{/a}} this design." msgstr "{{a}}Прилагодите{{/a}} овај дизајн." msgid "Recommended Posts" msgstr "Препоручени чланци" msgid "hide %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "сакријте %(numOfReplies)d одговор" msgstr[1] "сакријте %(numOfReplies)d одговора" msgstr[2] "сакријте %(numOfReplies)d одговора" msgid "show %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "прикажите %(numOfReplies)d одговор" msgstr[1] "прикажите %(numOfReplies)d одговора" msgstr[2] "прикажите %(numOfReplies)d одговора" msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)" msgstr "Учитајте још коментара (Приказује се %(shown)d од %(total)d)" msgid "Activate Jetpack" msgstr "Активирајте Jetpack" msgid "Backup" msgstr "Резервна копија" msgid "Sorry, we couldn't find that list." msgstr "Извините, нисмо успели да нађемо ту листу." msgid "Back to Followed Sites" msgstr "Назад на праћена веб-места" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Врати овај коментар са непожељних" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "Ваша сеанса је истекла. Можете се поново пријавити где сте стали." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "ГРЕШКА: Лозинка коју сте унели за адресу е-поште %s је " "нетачна." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "ГРЕШКА: Поље за е-пошту је празно." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Уклањање уграђене таксономије није дозвољено" msgid "Link inserted." msgstr "Веза је уметнута." msgid "Link selected." msgstr "Веза је изабрана." msgid "(Untitled)" msgstr "(Без наслова)" msgid "Route must be specified." msgstr "Путања мора бити наведена." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Путање морају да имају предње име са именом и издање додатка или теме." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Уклањање уграђене врсте чланка није дозвољено" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Отпад" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Нацрт" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Унеси" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Заказано" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Објављено" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "ГРЕШКА: Неисправно корисничко име, адреса е-поште или " "погрешна лозинка." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Непроменљива %1$s је застарела. Користите логичку " "непроменљиву %2$s у %3$s да бисте омогућили подешавање поддомена. Користите " "%4$s да бисте проверили да ли је подешавање поддомена омогућено." msgid "html_lang_attribute" msgstr "sr-RS" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s довод за %3$s %4$s" msgid "Close dialog" msgstr "Затвори дијалог" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Позвана метода конструктора за %1$s у %2$s је застарела " "почев од издања %3$s! Уместо тога користите %4$s." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "„%1$s“ — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s је забрањен" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "ГРЕШКА: ваш коментар је предуг." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "ГРЕШКА: ваш url је предуг." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "ГРЕШКА: ваша адреса е-поште је предуга." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "ГРЕШКА: ваше име је предуго." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "У отпаду" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s је неопходан за уклањање мета слика." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Следећа група пречица обликовања су примењене како куцате или када их " "уметнете око чистог текста у истом пасусу. Притисните Escape или дугме Врати " "за враћање." msgid "Invalid object type." msgstr "Неисправна врста објекта." msgid "Link options" msgstr "Могућности везе" msgid "No logo selected" msgstr "Нема одабраног логотипа" msgid "Select logo" msgstr "Изабери логотип" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Налепите URL или куцајте за претрагу" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Уђи у режим прегледа преносивог уређаја" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Уђи у режим прегледа таблета" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Уђи у режим прегледа стоног рачунара" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Ручно уклањање %1$s ће изазвати PHP упозорења. Користите филтер %2$s уместо " "тога." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Притисните Shift и лево дугме на мишу за уређивање овог елемента." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Неуспех у подношењу коментара" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Десила се грешка приликом снимања нове адресе е-поште. Молимо вам покушајте " "поново касније." msgid "Error saving media file." msgstr "Грешка у снимању датотеке садржаја." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s датотека садржаја је враћена са отпада." msgstr[1] "%s датотеке садржаја су враћене са отпада." msgstr[2] "%s датотека садржаја је враћено са отпада." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s датотека садржаја је померена на отпад." msgstr[1] "%s датотеке садржаја су померене на отпад." msgstr[2] "%s датотека садржаја је померено на отпад." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s датотека садржаја је трајно обрисана." msgstr[1] "%s датотека садржаја су трајно обрисане." msgstr[2] "%s датотека садржаја је трајно обрисано." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "Придруживањe %s датотеке садржаја je уклоњенo." msgstr[1] "Придруживања %s датотеке садржаја су уклоњена." msgstr[2] "Придруживања %s датотека садржаја је уклоњено." msgid "Media file detached." msgstr "Придруживање датотеке садржаја је уклоњено." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s датотека садржаја је придружена." msgstr[1] "%s датотеке садржаја су придружене." msgstr[2] "%s датотека садржаја је придружено." msgid "Media file attached." msgstr "Датотека садржаја је придружена." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Можете сузити списак по врсти датотеке/стању или по датуму користећи " "падајући изборник изнад табеле садржаја." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Следеће теме су постављене али непотпуно." msgid "New theme activated." msgstr "Нова тема је укључена." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Подешавања су сачувана и тема је укључена." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Постоји промена управљачке адресе е-поште у %s која чека." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Занемари плочу добродошлице" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Види детаље за %1$s у издању %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Чека" msgid "Attach to existing content" msgstr "Придружи постојећем садржају" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Притисните на слику да бисте је уредили или ажурирали" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Прилагођена поља могу бити коришћена за додавање посебних метаподатака " "чланку које можете користити у својој теми." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Повратне везе су начин да обавестите наслеђене блог системе да сте оставили " "везу ка њима. Уколико оставите везу ка другим Wordpress веб-местима, они ће " "бити аутоматски обавештени користећи повратне пингове, " "друга радња није потребна." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Одломци су необавезни, ручно написани сажеци вашег садржаја који могу бити " "коришћени у вашој теми. Сазнајте више о ручним одломцима." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Помоћ подешавања умањене слике" msgid "selection height" msgstr "висина одабира" msgid "selection width" msgstr "ширина одабира" msgid "crop ratio height" msgstr "висина односа исецања" msgid "crop ratio width" msgstr "ширина односа исецања" msgid "scale height" msgstr "висина размере" msgid "Image Crop Help" msgstr "Помоћ за опсецање слике" msgid "New dimensions:" msgstr "Нове величине:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Помоћ за сразмерну промену величине слике" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Занемари плочу о упозорењу прегледача веба" msgid "View more comments" msgstr "Види још коментара" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s на %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Од %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Види архиву за „%s“" msgid "Delete “%s”" msgstr "Обриши „%s“" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Брзо уреди „%s“ у равни" msgid "Disable %s" msgstr "Онемогући %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Омогући за мрежу %s" msgid "Deleted %s" msgstr "Уклоњен %s" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Трајно обриши „%s“" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Помери „%s“ на отпад" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Придружи „%s“ на постојећи садржај" msgid "Enable %s" msgstr "Омогући %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Врати “%s” из Отпада" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "„%s“ (Уреди)" msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "На отпаду" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Брзо уреди овај коментар у равни" msgid "Edit this comment" msgstr "Уреди овај коментар" msgid "No media files found." msgstr "Нема пронађених датотека садржаја." msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Трајно обриши овај коментар" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Увозник %s је неисправан или није постављен." msgid "Edit menu item" msgstr "Уреди ставку изборника" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Непожељан" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Објави — Можете поставити услове објављивања свог " "чланка у кутијици Објави. За Стање, Видљивост и Објави (одмах), притисните " "на везу Уреди да бисте открили још могућности. Видљивост укључује могућности " "за заштићивање чланка лозинком или прављење да неограничено стоји на врху " "вашег блога (лепљиво). Могућност заштите чланка лозинком вам омогућава да " "ставите произвољну лозинку за сваки чланак. Могућност приватног чланка га " "сакрива од свих сем уредника и управника. Објави (одмах) вам омогућава да " "поставите будући или прошли датум и време, тако да можете да закажете чланак " "да буде објављен у будућности или да ставите чланак у прошлом датуму." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "На чекању" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Одобрен" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Режим Текст вам дозвољава да уносите HTML заједно са текстом свог чланка. " "Водите рачуна да су ознаке <p> и <br> претворене у нове редове " "када се укуључе режим Текст због мање затрпаности. Када куцате, један нови " "ред може да се користи уместо куцања <br>, и два нова реда уместо " "ознака пасуса. Нови редови су аутоматски претворени у ознаке." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Режим Видљиво вам даје уређивач који је сличан обрађивачу текста. Притисните " "дугме Прикажи/сакриј траку са алаткама да бисте добили други ред контрола." msgid "Media file updated." msgstr "Датотека садржаја је ажурирана." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Препоручена висина је %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Препоручена ширина је %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Слике би требало да буду високе најмање %s." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Слике би требало да буду широке најмање %s." msgid "Save settings" msgstr "Сачувај подешавања" msgid "View site in Reader" msgstr "Погледај веб-место на Читаоцу" msgid "No posts found for {{query /}} for your language." msgstr "Нису пронађени чланци везани за {{query /}} на вашем језику." msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" msgid "Korean" msgstr "Корејски" msgid "Click to share on WhatsApp" msgstr "Притисни да поделиш на WhatsApp-у" msgid "by %(author)s" msgstr "од стране %(author)s" msgid "Click to share on Telegram" msgstr "Притисни да поделиш на Telegram-у" msgid "Email & live chat support" msgstr "Подршка путем е-поште и ћаскања уживо" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Изабери град из своје временске зоне." msgid "Site timezone" msgstr "Временска зона веб-места" msgid "%(percent)f%% of %(max)s used" msgstr "%(percent)f%% од %(max)s искоришћено" msgid "You're subscribed" msgstr "Претплаћени сте" msgid "Create a new account" msgstr "Направите нови налог" msgid "Most Helpful Articles" msgstr "Најкориснији чланци" msgid "Get in touch" msgstr "Останимо у контакту" msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private." msgstr "" "Ограничи видљивост свог веб-места или га подеси да буде у потпуности " "приватан." msgid "" "Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere." msgstr "" "Постави свој домен било да је регистрован на WordPress.com или негде другде." msgid "Field Type" msgstr "Тип поља" msgid "Field Label" msgstr "Ознака поља" msgid "Dropdown" msgstr "Падајућа" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Завршите постављање своје продавнице" msgid "Ask a question" msgstr "Поставите питање" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Додај" msgid "Food & Drink" msgstr "Храна и пиће" msgid "Start customizing" msgstr "Започните прилагођавање" msgid "Dismiss message" msgstr "Одбаци поруку" msgid "You can hide ads completely by upgrading to one of our paid plans." msgstr "" "Можете потпуно да сакријете огласе уз помоћ надоградње на неки од наших " "плаћених планова." msgctxt "" "Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be " "included in the visibility rule." msgid "Include children" msgstr "Укључи децу" msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на WordPress.com. Молимо вас да притиснете дугме испод да " "потврдите своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "Priority support" msgstr "Приоритетна подршка" msgid "Logged In" msgstr "пријављени" msgid "Oceania" msgstr "Океанија" msgid "Would you like to accept the invite with a different account?" msgstr "Да ли желите да прихватите позив помоћу другог налога?" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Хвала {{a}}свим члановима наше заједнице који су помогли преводу на " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да погледате изборнике." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете овог корисника." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Датум је неважећи." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s није типа %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s није једно од %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "Е-пошта купца." msgid "Slug of the resource." msgstr "Предложак за ресурс." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Улога %s не постоји." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Порези не подржавају уклањање." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Неисправан ИД ресурса за промену у додељивању." msgid "Username isn't editable." msgstr "Корисничко име не може да се уређује." msgid "Email address is invalid." msgstr "Неисправна адреса е-поште." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да обришете овај ресурс." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете кориснике." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Тренутно нисте пријављени." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Жао нам је, не можете да видите овај ресурс." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Није могуће креирати постојећи ресурс." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Неисправан ИД ресурса." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "Ограничи резултате на ресурсе додељене одређеном производу." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Да ли сакрити ресурсе који нису додељени ниједном производу." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Сортирај колекцију по атрибуту извора." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "ИД родитеља ресурса." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Алфанумерички идентификатор за ресурс јединствен за своју врсту." msgid "HTML description of the resource." msgstr "ХТМЛ опис ресурса." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Број објављених производа за дати ресурс." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Јединствени идентификатор виџета." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Извините, не можете да излистате овај извор." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Ресурс нема подршку за слање у Отпад." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Не може да се подеси родитељ ресурса, таксономија нема хијерархију." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Извините, не можете да избришете извор." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Извините, не можете да направите нови извор." msgid "Resource does not exist." msgstr "Ресурс не постоји." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "Мора да буде тачно, пошто ресурс нема подршку за слање у Отпад." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Да ли би или не би требало облак чланова да буде приказан." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Опис ресурса прилагођен за људско читање." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Да ли да се чланци укључују у набрајању за уређивање за њихову врсту уноса." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате стањима чланка." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Алфанумерички идентификатор ресурса." msgid "Status is forbidden." msgstr "Стање је забрањено." msgid "The id for the resource." msgstr "Јединствени број ресурса." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Помоћу WP Query аргумената измените одговор; за приватне променљиве упита " "потребна је одговарајућа ауторизација." msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status." msgstr "Ограничи резултате на рецензије којима је додељен одређени статус." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Одступите скуп резултата за посебан број ставки." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Ограничи резултате на оне са одговарајућим ИД родитеља." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Побрините се да скуп резултата искључује чланке додељене посебним ауторима." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Ограничите скуп резултата на чланке додељене посебним ауторима." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Чланови додељени предмету у таксономији %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Датотека теме која се користи за приказ чланка." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "" "Да ли би требало или не би требало да се са чланком поступа као лепљивим." msgid "The format for the post." msgstr "Облик чланка." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Да ли може или не може чланку да се упути пинг." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Да ли су или нису коментари отворени на чланку." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "ID издвојеног садржаја чланка." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "HTML исечак чланка, претворен за приказ." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML наслов предмета, претворен за приказ." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Исечак чланка, као што постоји у бази података." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Исечак чланка." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Наслов предмета, као што постоји у бази података." msgid "The title for the object." msgstr "Наслов предмета." msgid "A named status for the object." msgstr "Именовано стање предмета." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Алфанумерички идентификатор чланка јединствене врсте." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Датум када је чланак задњи пут измењен, као GMT." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датум када је чланак последњи пут измењен, у временској зони веб-места." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Наслов чланка, као што постоји у бази података." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID чланка, претворен за приказ." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Општи, јединствени идентификатор чланка." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Чланак заштићен лозинком не може да буде постављен као лепљив." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Датум када је чланак објављен, као GMT." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Датум када је чланак објављен, у временској зони веб-места." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Лепљиву чланак не може бити заштићен лозинком." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Чланак не може да буде лепљив и да има лозинку." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Чланак је већ обрисан." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s не подржава слање на отпад." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Није могуће направити постојећи чланак." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Обим под којим је захтев направљен; одређује поља која се налазе у одговору." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете чланке ове врсте уноса." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Ограничите резултате на оне који одговарају ниски." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Највећи број ставки које се враћању у скупу резултата." msgid "Current page of the collection." msgstr "Тренутна страница збирке." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на коментаре којима је додељена посебна врста. " "Захтева овлашћење." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Метода '%s' није имплементирана. Мора да се препише у подкласи." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на коментаре којима је додељено посебно стање. " "Захтева овлашћење." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "" "Ограничи резултате на рецензије које су додељене одређеним ИД производа." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Поређајте редослед као растући или опадајући." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Поређајте збирку по особини предмета." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Ограничи скуп резултата на одређене идентификационе бројеве." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на оне од посебне е-поште аутора. Захтева " "овлашћење." msgid "URL to the object." msgstr "URL предмета." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "ID родитеља коментара." msgid "State of the comment." msgstr "Стање коментара." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Датум када је ревизија објављена, као GMT." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "HTML садржај чланка, претворен за приказ." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Садржај чланка, као што постоји у бази података." msgid "The content for the post." msgstr "Садржај чланка." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Кориснички агент аутора коментара." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Име за приказивање аутора коментара." msgid "IP address for the comment author." msgstr "IP адреса аутора коментара." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Јединствени идентификатор предмета." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "URL-ови аватара за аутора коментара." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Адреса е-поште аутора коментара." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Коментар не може бити обрисан." msgid "Updating comment failed." msgstr "Ажурирање коментара није успело." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL аватара са величином слике од %d пиксела." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Коментар је већ у отпаду." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Ажурирање стања коментара није успело." msgid "Creating comment failed." msgstr "Прављење коментара није успело." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Није могуће направити постојећи коментар." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Жао нам је морате бити пријављени да бисте поставили коментар." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Параметар упита није дозвољен: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Да ли да се прескочи отпад и присили брисање." msgid "Could not open file handle." msgstr "Није могуће отворити држач датотеке." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Хеш садржаја није пронашао очекивано." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Неисправан Content-Disposition је испоручен. Content-Disposition треба да " "буде обликован као `attachment; filename=\"image.png\"` или слично." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Ниједан Content-Disposition није испоручен." msgid "No data supplied." msgstr "Ниједан податак није испоручен." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате сериом ових ресурса." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да отпремате садржај на овом веб-месту." msgid "Community support" msgstr "Подршка заједнице" msgid "

Continue reading → %s

" msgstr "

Наставите читати → %s

" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "пре %s" msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors." msgstr "Омогућава да се посетиоцима прикаже искачући образац за претплату." msgid "MailChimp Subscriber Popup" msgstr "Искачући додатак за MailChimp претплатнике" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "I don't have any products yet." msgstr "Још немам ниједан производ." msgid "per month, billed yearly" msgstr "месечно, наплаћује се годишње" msgid "Mobile app" msgstr "Мобилна апликација" msgid "Get Apps" msgstr "Преузми апликације" msgid "Sign in as a different user" msgstr "Пријави се као други корисник" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Неко је тражио ресетовање лозинке за следећи налог:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да сервер базе података није под изразито јаким " "оптерећењем?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Ово значи да смо изгубили контакт са сервер базе података на %s. Ово може да " "значи да је сервер базе података вашег домаћина недоступан." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Грешка приликом поновног повезивања са базом података" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Уколико нисте сигурни шта ови изрази значе вероватно би требало да " "контактирате свог домаћина. Уколико вам је и даље потребна помоћ, посетите " "Wordpress форуме подршке." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Да ли сте сигурни да сервер базе података ради?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Да ли сигурно имате исправно корисничко име и лозинку?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Да ли сте сигурни да сте укуцали правилно име домаћина?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "То значи или да су подаци о корисничком имену и лозинци у вашој датотеци " "%1$s нетачни или да не можемо да контактирамо сервер базе података на %2$s. " "Ово може да значи да је сервер базе података вашег домаћина недоступан." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Уколико не знате како да подесите базу података требало би да " "контактирате свог домаћина. Уколико све не успе можете " "пронаћи помоћ на Wordpress форумима подршке." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "На неким системима име ваше базе података је са префиксом са вашим " "корисничким именом тако да ће бити као username_%1$s. Може ли " "то бити проблем?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Да ли корисник %1$s има дозволу да користи базу података %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Да ли сте сигурни да постоји?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Мета члана не може бити додата члановима који су дељени између таксономија." msgid "Categories list" msgstr "Списак категорија" msgid "Tags list" msgstr "Списак ознака" msgid "Categories list navigation" msgstr "Кретање списка категорија" msgid "Tags list navigation" msgstr "Кретање списка ознака" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Неисравно име кратког кода: %1$s. Не користите размаке или заузете знакове: " "%2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Неисравно име кратког кода: дато је празно име." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (од %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (од %2$s; замена није доступна)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (од %2$s; користите %3$s уместо тога)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Наведено име простора не може бити пронађено." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Ниједна путања није пронађена а да одговара URL-у и захтеваном начину" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Држач путање је неисправан" msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "JSONP callback функција је неисправна" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "JSONP је онемогућен на овом веб-месту." msgid "Invalid parameter." msgstr "Неправилан параметар." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Параметри који недостају: %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Неправилни параметри: %s" msgid "Pages list" msgstr "Списак страна" msgid "Posts list" msgstr "Списак чланака" msgid "Pages list navigation" msgstr "Кретање списка страна" msgid "Posts list navigation" msgstr "Кретање списка чланака" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Име изборника %s је у конфликту са другим именом изборника. Молимо вас да " "покушате друго." msgid "Filter pages list" msgstr "Филтрирај списак страна" msgid "Filter posts list" msgstr "Филтрирај списак чланака" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Веб место још увек није активирано. Уколико имате проблема са активирањем " "свог веб-места, молимо вас да контактирате %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Имена веб-места могу да садрже само мала слова (a-z у енглеској латиници) и " "бројеве." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "децембра" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "новембра" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "октобра" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "септембра" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Жао нам је, то корисничко име није дозвољено." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "августа" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "јула" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "јуна" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "маја" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "априла" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "марта" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "фебруара" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "јануара" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Молимо вас да погледате отклањање грешака у Wordpress-у " "за више података." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Уместо тога користите филтер %s." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Упс! То угнежђивање не може бити пронађено." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Умножите и налепите овај код у своје веб-место како бисте угнездили" msgid "Sharing options" msgstr "Могућности дељења" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML угнежђивање" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Умножите и налепите овај URL у своје WordPress веб-место да бисте угнездили" msgid "WordPress Embed" msgstr "Wordpress угњежђивање" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Када је у режиму промене редоследа, додатне контроле за промену редоследа " "виџета биће доступне у списку виџета изнад." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Тренутно: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Користите %s уместо тога." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "ID члана је дељен између више таксономија" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Висина слике средње-велике величине" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Ширина слике средње-велике величине" msgid "Reorder widgets" msgstr "Промени редослед виџета" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Тренутно подешено на: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Користите %s уместо тога уколико не желите одјек вредности." msgid "Post Type Archive" msgstr "Архива врсте чланака" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Преглед уживо: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s је застарело. Уместо тога користите %2$s." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Ово ће уклонити све ставке из списка искључених виџета. Нећете моћи да " "исправите било која прилагођавања." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Уклони искључене виџете" msgid "Send User Notification" msgstr "Пошаљи обавештење кориснику" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Пошаљи новом кориснику е-пошту о његовом налогу." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://sr.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Кретање списка корисника" msgid "Filter users list" msgstr "Филтрирај списак корисника" msgid "Profile Picture" msgstr "Слика профила" msgid "Media items list navigation" msgstr "Кретрање списка ставки садржаја" msgid "Media items list" msgstr "Списак ставки садржаја" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Тренутно подешено на: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Подразумевана: %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Летње рачунање времена почиње: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Стандардно време почиње: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Филтрирај списак ставки садржаја" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Постави родитељску тему" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "ГРЕШКА: Жао нам је, то корисничко име није дозвољено." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Промени видљивост плоче: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Притисните enter да бисте отворили овај одељак" msgid "Edit permalink" msgstr "Уреди пермалинк" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Зато што користите %1$s, веб-места у вашој мрежи морају да користе " "поддиректоријуме. Размотрите коришћење %2$s уколико желите да користите " "поддомене." msgid "You cannot change this later." msgstr "Ово не можете променити касније." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Молимо вас да одаберете да ли бисте желели да веб-места у вашој Wordpress " "мрежи користе поддомене или поддиректоријуме." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Уколико је %1$s искључен, питајте свог управника да укључи тај модул или " "погледајте Апачијеву документацију или другде за помоћ у постављању га." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Изгледа да Апачијев модул %s није инсталиран." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Молимо вас да будете сигурни да је Апачијев модул %s инсталиран јер ће бити " "коришћен на крају ове инсталације." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Walker-ова класа названа %s не постоји." msgid "%s has been updated." msgstr "%s је ажуриран." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Обрисаћете %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Неисправан URL слике." msgid "Additional settings" msgstr "Додатна подешавања" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s ступац" msgstr[1] "%s ступца" msgstr[2] "%s ступаца" msgid "No role" msgstr "Нема улоге" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Нема" msgid "Items list navigation" msgstr "Кретање списка ставки" msgid "Items list" msgstr "Списак ставки" msgid "Filter items list" msgstr "Филтрирај списак ставки" msgid "End date:" msgstr "Датум завршетка:" msgid "Content to export" msgstr "Садржај за извоз" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Можете видети чланке у једноставном списку наслова или са исечком користећи " "језичак Подешавање екрана." msgid "Comments list" msgstr "Списак коментара" msgid "Filter comments list" msgstr "Филтрирај списак коментара" msgid "Comments list navigation" msgstr "Кретање списка коментара" msgid "%s is a required field." msgstr "%s је обавезно поље." msgid "This is a required field." msgstr "Ово је обавезно поље." msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand." msgstr "Не можеш да нађеш одговор? Пиши нам и ми ћемо прискочити у помоћ." msgid "Contact us" msgstr "Контактирајте нас" msgid "View original post" msgstr "Погледај оригинални чланак" msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" msgid "Finnish" msgstr "Фински" msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "Администратор веб-места изричито онемогућава ажурирање датотека." msgid "The file permissions on this host prevent editing files." msgstr "Дозволе за датотеке на серверу спречавају ажурирање датотека." msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "Администратор веб-места изричито онемогућава сва аутоматска ажурирања." msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Додај" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Мисија је завршена. Порука %s је обрисана." msgid "Posted title:" msgstr "Објављени наслов:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Облак ознака неће бити приказан пошто нема таксономија које подржавају виџет " "облака ознака." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "ГРЕШКА: Лозинка коју сте унели за корисничко име %s је " "неисправна." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "На %1$s користите методу %2$s, не функцију %3$s. Погледајте %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Чланак је објављен %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Неправилна таксономија: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате или да уређујете овај коментар." msgid "Local time is %s." msgstr "Локално време је %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Добиј издање %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "" "ГРЕШКА: Молимо унесите корисничко име које се приказује." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Заглавље додатка %1$s је застарело. Користите %2$s уместо тога." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "" "Овај јединствени кључ аутентификације такође недостаје у вашој датотеци %s." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "" "Ови јединствени кључеви аутентификације такође недостају у вашој датотеци %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Интернет адреса ваше мреже биће %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Препоручујемо да промените домен свог веб-сајта у %1$s пре оспособљавања " "карактеристика мреже. Биће и даље омогућено приступање вашем веб-сајту уз " "коришћење префикса %3$s са адресом као што је %2$s али све везе неће имати " "префикс %3$s." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Не можете да користите бројеве порта као што је %s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "На отпаду (%s)" msgstr[1] "На отпаду (%s)" msgstr[2] "На отпаду (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Предато" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Прихваћени (%s)" msgstr[1] "Прихваћени (%s)" msgstr[2] "Прихваћени (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Корисник %s је додат.ж" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Брисањем категорије се не бришу производи у тој категорији. Уместо тога, " "производи који су били додељени само обрисаној категорији ће бити додељени " "категорији %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Предато: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Страна је заказана за: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Нацрт стране је ажуриран." msgid "Page published." msgstr "Страна је објављена." msgid "Page submitted." msgstr "Страна је предата." msgid "Post submitted." msgstr "Чланак је предат." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Чланак је заказан за: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Нацрт чланка је ажуриран." msgid "Preview post" msgstr "Прегледај чланак" msgid "Preview page" msgstr "Прегледај страну" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "У ступцу Предато, појављује се датум и време када је " "коментар остављен на вашем веб-месту. Притисак на везу датум/време ће вас " "одвести на тај коментар на свом веб-месту." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "У ступцу Коментар, прелазак преко било ког коментара вам " "даје могућност да га прихватите, да му одговорите (и прихватите), да га брзо " "уредите, уредите, да га обележите као непожељног или да га преместите на " "отпад." msgid "In reply to %s." msgstr "Као одговор за %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Име које се приказује не може да има више од 50 знакова." msgid "Credit card" msgstr "Кредитна картица" msgid "Streams" msgstr "Токови" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Сазнајте више о купонима" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Врста уноса %1$s није регистрована тако да можда није поуздано проверити " "способност \"%2$s\" на чланак те врсте уноса." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Стална веза:" msgid "Site profile" msgstr "Профил веб-места" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "дец" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "нов" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "окт" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "сеп" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "авг" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "јул" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "јун" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "мај" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "апр" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "мар" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "феб" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "јан" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "С" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "У" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "Н" msgid "Saving revision…" msgstr "Чување ревизије…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Додајте следеће у своју датотеку %1$s у %2$s, мењајући " "друга Wordpress правила:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Када притиснете „Потврди брисање“, ови корисници ће бити трајно " "уклоњени." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Када притиснете „Потврди брисање“, корисник ће бити трајно " "уклоњен." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Шта би требало урадити са садржајем који поседује %s?" msgid "Select a user" msgstr "Одаберите корисника" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Корисник нема веб-места или садржај и биће обрисан." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Изабрали сте да обришете следеће кориснике са свих мрежа и веб-места." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Изабрали сте да обришете корисника са свих мрежа и веб-места." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Погледај" msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате врстама блока." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "„%s“" msgid "Site Preview" msgstr "Предпреглед веб-места" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Један од изабраних корисника није члан овог веб-места." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете могућности теме на овом веб-" "месту." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "" "Активна тема не подржава не подржава слику заглавља променљиве величине." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "" "Тренутна тема не подржава не подржава отпремање прилагођене слике заглавља." msgid "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on " "%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}" msgstr "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}је оставио/ла коментар на " "%(siteName)s, који је истовремено постављен и на{{/label}} {{blogNames/}}" msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "ГРЕШКА: Молимо вас унесите адресу е-поште." msgid "The email could not be sent." msgstr "Е-пошта није могла бити послата." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "" "Грешка: Молимо, унесите корисничко име или адресу е-поште." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Члан са наведеним називом већ постоји у овој таксономији." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Аутор коментара мора уписати име и е-пошту" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Коментари (%1$s) на „%2$s“" msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives." msgstr "Стилизована, ведра тема за занатлије, хобисте и креативисте." msgid "Copied!" msgstr "Умножено!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Управљај куповином" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Сада сте свуда другде одјављени." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s је одјављен." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "Није могуће одјавити корисникове сеансе. Молимо вас да покушате поново." msgid "Confirm Now" msgstr "Одмах потврди" msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d ревизија" msgstr[1] "%(revisions)d ревизије" msgstr[2] "%(revisions)d ревизија" msgid "Content…" msgstr "Садржај..." msgid "View all drafts" msgstr "Види све нацрте" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Акисмет вам је сачувао %d минут!" msgstr[1] "Акисмет вам је сачувао %d минута!" msgstr[2] "Акисмет вам је сачувао %d минута!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Акисмет вам је сачувао %d сати!" msgstr[1] "Акисмет вам је сачувао %d сата!" msgstr[2] "Акисмет вам је сачувао %d сати!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Акисмет вам је сачувао %s дан!" msgstr[1] "Акисмет вам је сачувао %s дана!" msgstr[2] "Акисмет вам је сачувао %s дана!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Овај коментар је пријављен као да није непожељан." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Овај коментар је пријављен као непожељан." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Акисмет је поново проверио и очистио овај коментар." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Акисмет је поново проверио и препознао овај коментар као непожељан." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "Акисмет филтрира непожељно тако да ви можете да се усредсредите на важније " "ствари." msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Наш план даје вашем веб-месту могућност за побољшање. Пронађите план који " "вам одговара." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Тражите надоградњу?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Сада можете управљати и прегледати прилагођена заглавља у Прилагођавачу." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Сада можете управљати и прегледати прилагођене позадине у прилагођавачу." msgid "Site Language" msgstr "Језик веб-места" msgid "Email me new comments" msgstr "Шаљите ми нове коментаре е-поштом" msgid "Payment method" msgstr "Начин плаћања" msgid "Update cart" msgstr "Ажурирање корпе" msgid "Purchases" msgstr "Куповина" msgid "Post updated" msgstr "Чланак је ажуриран!" msgid "All notifications" msgstr "сва обавештења" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Уклони" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Затвори дијалог дељења" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Отвори дијалог дељења" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s коментар" msgstr[1] "%s коментара" msgstr[2] "%s коментара" msgid "Invalid URL." msgstr "Неисправан URL." msgid "Recommended sites" msgstr "Препоручена веб-места" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "Е-маил пратиоци" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Управљајте праћеним веб-местима" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Персонализуј" msgid "Followed Sites" msgstr "Праћена веб-места" msgid "Username is required." msgstr "Корисничко име је обавезно." msgid "A valid email address is required." msgstr "Исправна адреса е-поште је неопходна." msgid "Food and drink" msgstr "Храна и пиће" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "пре %(hours)dh" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Додајте личну адресу" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Више објава" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Мање објава" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Пронађите аутора..." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Потврда о регистровању ће вам бити послата е-поштом." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Не поклапа се" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Јако" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабо" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Веома слабо" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Да бисте подесили своју лозинку, посетите следећу адресу:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Одјавите %s са свих места." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Да ли сте изгубили свој телефон или оставили свој налог пријављеним са " "јавног рачунара? Ово ће вас одјавити свуда другде и оставити пријављеним " "овде." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Одјави свуда" msgid "Show password" msgstr "Прикажи лозинку" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Одјави се свуда другде" msgid "Sessions" msgstr "Сеансе" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Одјављени сте само са овог места." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Потврди коришћење слабе лозинке" msgid "Cancel password change" msgstr "Одустани од измене лозинке" msgid "Account Management" msgstr "Управљање налогом" msgid "Hide password" msgstr "Сакриј лозинку" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Користите аутоматски направљену лозинку за свој налог. Да ли желите да је " "промените?" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" msgid "Use https" msgstr "Користи https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Увек користи https приликом посете управљачког одељка" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Прегледај као иконицу апликације" msgid "As an app icon" msgstr "Као иконица апликације" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Прегледај као иконицу прегледача веба" msgid "Image could not be processed." msgstr "Слика није могла бити обрађена." msgid "As a browser icon" msgstr "Као иконица прегледача веба" msgid "Site Identity" msgstr "Идентитет веб-места" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Овог корисника сте означили за уклањање:" msgid "Clear Results" msgstr "Испразни резултате" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Прикажи/сакриј одељак: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Уреди ставку изборника: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Уклони ставку изборника: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Прикажи/сакриј: Прилагођене везе" msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Админ" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" msgid "No items" msgstr "Нема ставки" msgid "No media items found." msgstr "Нема пронађених ставки садржаја." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Следеће пречице обликовања су замењене када је притиснуто Enter. Притисните " "Escape или дугме Врати за враћање." msgid "Add New Image" msgstr "Додај нову слику" msgid "Add New Header Image" msgstr "Додај нову слику у заглављу" msgid "Hide image" msgstr "Сакриј слику" msgid "Hide header image" msgstr "Сакриј слику у заглављу" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Додај у изборник: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s прихваћен коментар" msgstr[1] "%s прихваћена коментара" msgstr[2] "%s прихваћених коментара" msgid "Let's go!" msgstr "Хајдемо!" msgid "Dutch" msgstr "Холандски" msgid "Galician" msgstr "Галицијски" msgid "Estonian" msgstr "Естонски" msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Корисничко име не може да има више од 60 знакова." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Када започињете нови пасус са једним од ових шаблона обликовања праћених " "размаком, обликовање ће аутоматски бити примењено. Притисните Backspace или " "Escape за враћање." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "" "Изборници могу бити приказани на местима одређеним од стране ваше теме." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Изборници могу бити приказани на местима одређеним од стране ваше теме или у " "виџетизованим просторима додајући виџет „" "Прилагођени изборник“." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Режим промене редоследа је затворен" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Режим промене редоследа је омогућен" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(неименован)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Када је у режиму промене редоследа, додатне контроле ставки изборника које " "мењају редослед биће доступне у списку ставки изнад." msgid "Close reorder mode" msgstr "Затвори режим промене редоследа" msgid "Reorder menu items" msgstr "Промени редослед ставки изборника" msgid "Show more details" msgstr "Прикажи још детаља" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Уклонити видео запис" msgid "Remove poster image" msgstr "Уклони слику плаката" msgid "Remove video source" msgstr "Уклони видео извор" msgid "Remove audio source" msgstr "Уклони звучни извор" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + слово:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + слово:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + слово:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + слово:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Трака са алаткама у реду (када је слика, веза или преглед одабран)" msgid "More actions" msgstr "Још радњи" msgid "Date and time" msgstr "Датум и време" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Додатне пречице," msgid "Default shortcuts," msgstr "Подразумеване пречице," msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Додај преко URL-а" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Покушај рашчлањивања кратког кода без исправног повратног позива: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Затвори ознаку за кôд" msgid "Close list item tag" msgstr "Затвори ознаку за ставку листе" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Затвори ознаку за нумерисану листу" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Затвори ознаку за неуређену листу" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Затвори ознаку за уметнути тест" msgid "Inserted text" msgstr "Уметнути текст" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Затвори ознаку за обрисани текст" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Обрисани текст (прецртано)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Затвори ознаку за цитат" msgid "Close italic tag" msgstr "Затвори ознаку за искошење" msgid "Close bold tag" msgstr "Затвори ознаку за подебљање" msgid "Move one level down" msgstr "Помери ниво испод" msgid "Move one level up" msgstr "Помери ниво изнад" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Учитавање још резултата... Молимо вас да сачекате." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Додатне пронађене ставке: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Број пронађених ставки: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Корисничка контролна табла: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Уколико желите да налепите богати садржај из Microsoft Word-а покушајте са " "искључивањем ове могућности. Уређивач ће аутоматски очистити текст налепљен " "из Word-а." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Обликовано унапред" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Тим" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Пратиоци" msgid "Likes on my comments" msgstr "Свиђања на твојим коментарима" msgid "Height in pixels" msgstr "Висина у пикселима" msgid "Width in pixels" msgstr "Ширина у пикселима" msgid "Logs" msgstr "Логови" msgid "Add new category" msgstr "Додај нову категорију" msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month" msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} месечно по кориснику" msgid "Collapse this bar" msgstr "Смањи ову таблу" msgid "Expand this bar" msgstr "Прошири ову таблу" msgid "This category already exists." msgstr "Ова категорија већ постоји." msgid "Search menu items…" msgstr "Претражи ставке изборника…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Додај ставке изборника" msgid "Add a menu" msgstr "Додај изборник" msgid "Menu Locations" msgstr "Места изборника" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Ваша тема може да прикаже изборнике на %s месту. Изаберите који изборник " "желите да користите." msgstr[1] "" "Ваша тема може да прикаже изборнике на %s места. Изаберите који изборник " "желите да користите." msgstr[2] "" "Ваша тема може да прикаже изборнике на %s места. Изаберите који изборник " "желите да користите." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Ова табла се користи за управљање изборницима кретања за садржај који је већ " "објављен на вашем веб-месту. Можете направити изборнике и додати ставке за " "постојећи садржај као што су стране, чланци, категорије, ознаке, облици или " "прилагођене везе." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Ставка изборника је сада подставка" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Ставка изборника је померена из подизборника" msgid "Menu item moved down" msgstr "Ставка изборника је померена надоле" msgid "Menu item moved up" msgstr "Ставка изборника је померена нагоре" msgid "Menu deleted" msgstr "Изборник је обрисан" msgid "Menu created" msgstr "Изборник је направљен" msgid "Menu item deleted" msgstr "Ставка изборника је обрисана" msgid "Menu item added" msgstr "Ставка изборника је додата" msgid "Menu Location" msgstr "Место изборника" msgid "Menu Options" msgstr "Могућности изборника" msgid "Add Items" msgstr "Додај ставке" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Подесите другачију ширину за слике у пуној величини." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "Стање коментара" msgid "In response to: %s" msgstr "Као реаговање на: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Предпреглед теме" msgid "Last page" msgstr "Последња страница" msgid "Customizing" msgstr "Прилагођавање" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Прилагођавање ▸ %s" msgid "Import complete!" msgstr "Увоз је комплетан!" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Дозволи обавештавање путем веза са других блогова (повратни пингови и " "повратне везе) о новим чланцима" msgid "More Options" msgstr "Више опција" msgid "This site has not posted anything yet. Try back later." msgstr "Још увек ништа није објављено на овом веб-месту. Покушајте касније." msgid "The sites in this list have not posted anything recently." msgstr "Веб-места на овој листи нису ништа објавила у последње време." msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "Чланци који вам се свиђају појавиће се овде." msgid "No likes yet" msgstr "Још се никоме не свиђа" msgid "Back to Following" msgstr "Назад на праћење" msgid "Recent posts from sites you follow will appear here." msgstr "Скорашњи чланци са веб-места које пратите појавиће се овде." msgid "No recent posts" msgstr "Нема скорашњих чланака" msgid "This site has not posted anything recently." msgstr "Ништа није објављено на овом веб-месту у скорије време." msgid "Invalid title" msgstr "Нетачан назив" msgid "%d word {{Time/}}" msgid_plural "%d words {{Time/}}" msgstr[0] "%d реч {{Time/}}" msgstr[1] "%d речи {{Time/}}" msgstr[2] "%d речи {{Time/}}" msgctxt "An approximate time to read something, in minutes" msgid "~%d min" msgstr "~%d минута" msgid "" "The owner of this site only allows us to show a brief summary of their " "content. To view the full post, you'll have to visit their site." msgstr "" "Власник овог веб-места нам дозвољава да прикажемо само кратак резиме његовог " "садржаја. Да бисте видели цео чланак, мораћете да посетите веб-место." msgid "Visit {{siteName/}} for the full post." msgstr "Посетите {{siteName/}} за цео чланак." msgid "Visit site" msgstr "Посети веб-место" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Информације" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Укључи %s" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Слика" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Линк" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Цитат" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Звучни записи" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Стање" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Видео запис" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Уобичајен" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Галерија" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Са стране" msgid "Error:" msgstr "Грешка:" msgid "Categories: " msgstr "Категорије:" msgid "Reactivate" msgstr "Поново укључи" msgid "Activate" msgstr "Укључи" msgid "Title: " msgstr "Наслов:" msgid "Activate: " msgstr "Укључи" msgid "Post Format Link" msgstr "Облик чланка - Веза" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Installing…" msgstr "Постављање…" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgid "" "It is your own responsibility to ensure that your site complies with the " "relevant laws." msgstr "" "Ваша одговорност је да обезбедите да ваша веб-места буду у складу са " "одговарајућим законима." msgid "after this amount of time" msgstr "након оволико времена" msgid "after the user scrolls the page" msgstr "након што корисник скролује страницу" msgid "after the user clicks the dismiss button" msgstr "након што корисник кликне на дугме \"обустави\"" msgid "Banner text" msgstr "Текст за рекламни натпис" msgid "Close and accept" msgstr "Затвори и прихвати" msgid "Authentication" msgstr "Пријављивање" msgid "Registered Domain" msgstr "Регистрован домен" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s нови чланак" msgstr[1] "%s нова чланка" msgstr[2] "%s нових чланака" msgid "Loading Site" msgstr "Сајт се учитава" msgid "Loading list" msgstr "Листа се учитава" msgid "An error occurred loading this post." msgstr "Током учитавања овог чланка догодила се грешка." msgid "Error fetching feed" msgstr "Грешка приликом отварања довода" msgid "%s ‹ Reader" msgstr "%s ‹ Читалац" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "Извините – дошло је до проблема приликом објаве вашег коментара." msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "Примећен је дупли коментар. Изгледа да сте то већ рекли!" msgid "Loading Feed" msgstr "Довод се учитава" msgid "Sorry, we can't find that site." msgstr "Извините, не можемо да пронађемо то веб-место." msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future." msgstr "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} ће бити недоступан у будућности." msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Региструјте нови домен или промените Вашу адресу веб-места." msgid "Click to share on %s" msgstr "Притисни да поделиш на %s" msgid "Start Import" msgstr "Покрени увоз" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "" "Контролишите своја подешавања обавештења када коментаришете на другим " "блоговима." msgid "Comments on other sites" msgstr "Коментари на другим веб-местима" msgid "notifications" msgstr "обавештења" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Изгубљена је веза или је сервер заузет. Покушајте касније поново." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Предложена слика #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Предложено угњежђивање #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Отвори Објави ово" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Директна веза (најбоље за преносиве уређаје)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Уколико не можете да превучете букмарклет на своје забележиваче, умножите " "следећи код и направите нови забележивач. Налепите код у поље URL новог " "забележивача." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Умножи код „Објави ово“ букмарклета" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Повуците букмарклет испод на своју траку са забележивачима. Затим, када сте " "на страници коју желите да делите, једноставно га „притисните“." msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Објави ово је једноставна алатка која вам омогућава да ухватите делове веба " "и са лакоћом прави нове чланке." msgid "Install Press This" msgstr "Поставите Објави ово" msgid "Standard Editor" msgstr "Уобичајени уређивач" msgid "Back to post options" msgstr "Назад на могућности чланка" msgid "Suggested media" msgstr "Предложени садржај" msgid "Hide post options" msgstr "Сакриј могућности чланка" msgid "Scan" msgstr "Осмотри" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Унесите URL за осматрање" msgid "Press This!" msgstr "Објави ово!" msgid "Show post options" msgstr "Прикажи могућности чланка" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Извор:" msgid "Scan site for content" msgstr "Осмотри веб-место за садржај" msgid "Search categories" msgstr "Претражи категорије" msgid "Search categories by name" msgstr "Претражи категорије по имену" msgid "Toggle add category" msgstr "Прикажи/сакриј додавање категорије" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "" "Десила се грешка приликом додавања категорије. Покушајте касније поново." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Ова категорија не може бити додата. Молимо вас да промените име и покушате " "поново." msgid "Invalid post." msgstr "Неисправан чланак." msgid "Missing post ID." msgstr "Недостаје ID чланка." msgid "Posting activity" msgstr "Активност објављивања чланака" msgid "Most popular hour" msgstr "Најпопуларнији сат" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% прегледа" msgid "Most popular day" msgstr "Најпопуларнији дан" msgid "Autosave encountered an unexpected error" msgstr "Аутоматско снимање је наишло на неочекивану грешку. " msgid "Huge" msgstr "Огромно" msgid "Unknown post type requested." msgstr "Захтевана је непозната врста чланка." msgid "An active access token must be used to retrieve post counts." msgstr "" "Мора се користити токен са укљученим приступом за преузимање броја чланака." msgid "Contrast" msgstr "Контраст" msgid "Trashed" msgstr "У отпаду" msgid "Share on Twitter" msgstr "Подели на Twitter-у" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "%1$s није подешен у низу аргумената за бочну траку \"%2$s\". Подразумева се " "да је \"%3$s\". Ручно подесите %1$s на \"%3$s\" да бисте ућуткали ову " "напомену и сачували постојећи садржај бочне траке." msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Често постављана питања " msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 чланак није ажуриран, неко га уређује." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s реаговања на %2$s" msgstr[1] "%1$s реаговања на %2$s" msgstr[2] "%1$s реаговања на %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Занемари ову напомену." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Шта треба урадити са садржајем које поседује ови корисници?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Претрага за постављене теме ће претражити за појмове у њиховом имену, опису, " "аутора или ознаци." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Резултати претраге ће бити ажурирани како куцате." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Број пронађених тема: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Прилагођени облик времена:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "унесите прилагођени облик времена у следеће поље" msgid "Custom date format:" msgstr "Прилагођени облик датума:" msgid "example:" msgstr "пример:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "унесите прилагођени облик датума у следеће поље" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ милиона" msgstr[1] "%s+ милиона" msgstr[2] "%s+ милиона" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j. F Y. у H:i" msgid "Enable robust traffic and security features." msgstr "" "Омогући поуздан саобраћај и безбедносне карактеристике." msgid "Manage multiple sites and plugins centrally." msgstr "Управљај свим својим веб-местима са једног места." msgid "Protect you from brute force attacks." msgstr "Заштити се од brute force напада." msgid "Speed up your images and photos." msgstr "Убрзај своје слике и фотографије." msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic." msgstr "" "Надгледај статистике да би анализирао саобраћај на свом веб-" "месту." msgid "Switch account" msgstr "Замени налог" msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Ово ће омогућити Jetpack-у да:" msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "Здраво! Jetpack би желео да се повеже са твојим WordPress.com налогом." msgid "Account %s activated" msgstr "Налог %s је активиран" msgid "Connecting as: %s" msgstr "Повезивање као: %s" msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Ажурирај Jetpack сада" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Користиш старију верзију Jetpack-а. Да би се конектовао, молимо да га " "ажурираш на последњу верзију." msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Здраво! Молим те ажурирај Jetpack пре повезивања." msgid "Custom Links" msgstr "Прилагођене везе" msgid "Let’s get started." msgstr "Хајде да почнемо." msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "Добро дошли на најбоље место за ваше WordPress веб-место." msgid "password" msgstr "Лозинка" msgid "Number of items per page:" msgstr "Број ставки по страници:" msgid "Submitted on" msgstr "Предато у" msgid "Detach" msgstr "Уклони придруживање" msgid "Submitting" msgstr "Предаје се" msgid "Deactivating" msgstr "Искључивање" msgid "Total views" msgstr "Укупан број прегледа" msgid "Active: %s" msgstr "Укључена: %s" msgid "Romanian" msgstr "Румунски" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Тренутно урешујете страну која приказује ваше последње чланке." msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" msgid "Turkish" msgstr "Турски" msgid "Danish" msgstr "Дански" msgid "Czech" msgstr "Чешки" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Имена таксономија морају бити дуги између 1 и 32 знака." msgid "Size in megabytes" msgstr "Величина у мегабајтима" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Имена врста чланака морају бити дуга између 1 и 20 знакова." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 коментар на %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Није могуће поделити дељени члан." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Коментари су искључени на %s" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Ваша тема подржава %s изборник. Испод изаберите који се изборник појављује " "на сваком месту." msgstr[1] "" "Ваша тема подржава %s изборника. Испод изаберите који се изборник појављује " "на сваком месту." msgstr[2] "" "Ваша тема подржава %s изборника. Испод изаберите који се изборник појављује " "на сваком месту." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "Close details dialog" msgstr "Затвори дијалог детаља" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Приказуј јавно када коментаришеш на блоговима." msgid "Create a Page" msgstr "Направи страницу" msgid "Add New Application Password" msgstr "Додај нову лозинку апликације" msgid "Originally posted on %s" msgstr "Оригинално објављено на %s" msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Оригинално објављено од стране %1$s на %2$s" msgid "Services" msgstr "Услуге" msgid "Edit selected menu" msgstr "Уреди изабрани изборник" msgid "Select Week" msgstr "Изабери седмицу" msgid "Select Post" msgstr "Изабери чланак" msgid "%3$s bloggers like this." msgstr "%3$s блогера се свиђа ово." msgid "You and %3$s other bloggers like this." msgstr "" "Вама и %3$s других блогера се свиђа ово." msgid "Create new category" msgstr "Направи нову категорију" msgid "Documents" msgstr "Документи" msgid "Country code" msgstr "Код земље" msgid "Verify" msgstr "Потврди" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "Немате веб-места у везама профила. Можете их додати уколико желите." msgid "" "You are about to change your username, which is currently " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. You will not be able to change your " "username back." msgstr "" "Сада ћете променити своје корисничко име, које је тренутно " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. Нећете моћи да га повратите касније." msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "Да ли желите и одговарајућу адресу блога?" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Корисничка имена могу да садрже само мала слова (a-z у енглеској латиници) и " "бројеве." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Повуците и пустите да промените поредак датотека садржаја." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Можете се одјавити са других уређаја као што је ваш телефон или јавни " "рачунар притиском на дугме Одјави се свуда другде." msgid "Notification Settings" msgstr "Подешавање нотификација" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Чланак је враћен у нацрт." msgid "Copied" msgstr "Умножено" msgid "Copy shortlink" msgstr "Умножи кратку везу" msgid "Submitting…" msgstr "Предаје се..." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Постоји промена ваше е-поште у %s која чека." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Придружио/лa се %(month)s %(year)s" msgid "Choose site" msgstr "Изабери веб-место" msgid "Widget moved up" msgstr "Виџет је померен нагоре" msgid "Widget moved down" msgstr "Виџет је померен надоле" msgid "No file selected" msgstr "Нема одабране датотеке" msgid "No image selected" msgstr "Нема одабране слике" msgid "Older than a week" msgstr "Старије од недељу дана" msgid "Older than 2 days" msgstr "Старије од 2 дана" msgid "The End" msgstr "Крај" msgid "Older than a month" msgstr "Старије од месец дана" msgid "No new likes to show yet." msgstr "Још увек нико није означио да му се свиђа." msgid "Get noticed: comment on posts you've read." msgstr "Будите примећени: коментаришите чланке које сте прочитали." msgid "No new followers to report yet." msgstr "Још нема нових пратилаца, о којим бисмо известили." msgid "" "Join a conversation: search for blogs that share your interests in the " "Reader." msgstr "" "Прикључите се разговору: тражите блогове који деле ваша интересовања на " "страници Читалац." msgid "No new comments yet!" msgstr "Још нема нових коментара!" msgid "Reignite the conversation: write a new post." msgstr "Поново покрените разговор: напишите нови чланак." msgid "You're all caught up!" msgstr "Све сте прочитали!" msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow." msgstr "Активирајте се! Коментаришите чланке са блогова које пратите." msgid "No notifications yet." msgstr "Још нема обавештења." msgid "Duplicate comment; you've already said that!" msgstr "Дупли коментар; већ сте то рекли!" msgid "Write your response in order to submit" msgstr "Напишите свој одговор да бисте предали" msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Пошаљи" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post." msgstr "{{a}}Одговорили сте{{/a}} на овај чланак." msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "{{a}}Одговорили сте{{/a}} на овај коментар." msgid "Reply posted!" msgstr "Одговор објављен!" msgid "View your comment." msgstr "Погледај свој коментар." msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Омогући преводилац на страницама на којима је доступан. {{a}}Сазнај више{{/" "a}}" msgid "Move previous" msgstr "Пређи на претходно" msgid "All About Domains" msgstr "Све о доменима" msgid "Start Customizing" msgstr "Започните прилагођавање" msgid "Subtotal" msgstr "Укупно" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Ово је пример једне странице. За разлику од чланака, који се приказују на " "почетној страници по редоследу којим су објављивани, странице су више " "намењене безвременском садржају који желиш да буде лако приступачан, као што " "су О мени или Контакт информације. Кликни на Уреди везу да би изменио ову " "страницу или додај нову страницу." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Додајте нови WordPress" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Наруџбина" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "" "{{strong}}Повежите се{{/strong}} да аутоматски делите чланке на свом Tumblr " "блогу." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "" "{{strong}}Повежите се{{/strong}} да аутоматски делите чланке са својим " "познаницима на LinkedIn-у." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "{{strong}}Повежите се{{/strong}} да аутоматски делите чланке са својим " "пратиоцима на Twitter-у." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts on your Facebook " "page." msgstr "" "{{strong}}Повежите се{{/strong}} да аутоматски делите чланке на својој " "Facebook страници." msgctxt "verb: imperative" msgid "Submit reply" msgstr "Предај одговор" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Статистика за {{period/}}" msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Повежи" msgid "Don't show again" msgstr "Не показуј поново" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Сада сте активирали преводиоца. Десним кликом на означени текст почните да " "га преводите." msgid "Discover" msgstr "Откријте" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Услови претраге" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Нема активности у овом периоду" msgid "Community Translator" msgstr "Заједница преводитеља" msgid "Total:" msgstr "Укупно:" msgid "Polish" msgstr "Пољски" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Прегледи" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Ознаке и Категорије" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Видео снимци" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Аутори" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Аутор" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Кликови" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Прегледи" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Референт" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Веза" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Наслов" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Прегледи" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Чланци & Странице" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Референти" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Коментариши и дели на Вашем профилу." msgid "Activating" msgstr "Активирање" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Приватно" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Наша подразумевана тема 2015 је чиста, усредрсређена на блогове и направљена " "за јасноћу. Једноставна типографија Twenty Fifteen је читљива на великом " "брооју величина екрана и одговарајућа је за више језика. Направили смо је уз " "приступ преносивим уређајима, што значи да ваш садржај заузима средишње " "место, без обзира да ли ваши посетиоци долазе користећи паметан телефон, " "таблет, лаптоп или стони рачунар." msgid "Post scheduled." msgstr "Чланак је заказан." msgid "Choose your theme" msgstr "Изаберите своју тему" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Свиђања" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Посетиоци" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Прегледи" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgid "Update now" msgstr "Ажурирај сада" msgid "No thanks" msgstr "Не, хвала" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Да бисте померили фокус на другу дугмад користите дугме Tab или дугмад " "стрелица. Да бисте вратили фокус на уређивач, притисните Escape или " "користите једно од дугмади." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Пречице за фокус:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Изборник уређивача (када је омогућен)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Трака са алаткама уређивача" msgid "Elements path" msgstr "Путања елемената" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Следеће вредности не описују ваљан датум: месец %1$s, дан %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Можете омогућити режим писања без ометања користећи иконицу десно. Ова " "особина није доступна на старијим прегледачима или уређајима са малим " "екранима и захтева да уређивач пуне висине буде укључен под Подешавања " "екрана." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Омогући уређивач пуне висине и могућност писања без ометања." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Можете уметнути датотеке садржаја притиском на дугме изнад уређивача чланка " "и пратећи смернице. Можете поравнати или уредити слике користећи траку са " "алаткама у равни доступну у режиму Видљиво." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Уређивач чланка — Унесите тест свог чланка. Постоје " "два режима уређивања: Видљиво и Текст. Одаберите режим притиском на " "одговарајући језичак." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Следеће вредности не описују ваљан датум: година %1$s, месец %2$s, дан %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Неисправна вредност %1$s за %2$s. Очекивана вредност би требало да буде " "између %3$s и %4$s." msgid "Comment trashed" msgstr "Коментар је у отпаду" msgid "Reply Failed: Please, try again." msgstr "Одговор није успео: молимо, пробајте опет." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додај у речник" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Водоравно поравнање" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Усправно поравнање" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Прилагођена..." msgid "No alignment" msgstr "Нема поравнања" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Овај преглед није доступан у уређивачу." msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Грешка се догодила током деактивирања %(plugin)s на %(site)s." msgid "" "Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Грешка током онемогућавања аутоматског ажурирања за %(plugin)s на %(site)s, " "даљинско управљање је искључено." msgid "Back to Plans" msgstr "Назад на планове" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ Додај 2 линију адресе" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Чланак" msgid "Since" msgstr "Од" msgid "No comments posted" msgstr "Ниједан коментар није постављен" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Задржите коментар на чекању ако садржи {{numberOfLinks /}} или више веза. " "(Честа одлика непожељних коментара јесте да садрже велики број хипервеза.)" msgid "All My Sites" msgstr "Сва моја веб-места" msgid "" "Comments should be displayed with the older comments at the top of each page" msgstr "" "Коментари би требало да буду приказани са старијим коментарима на врху сваке " "стране" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Аутоматски затвори коментаре на чланцима старијим од {{numberOfDays /}} дана" msgstr[1] "" "Аутоматски затвори коментаре на чланцима старијим од {{numberOfDays /}} дана" msgstr[2] "" "Аутоматски затвори коментаре на чланцима старијим од {{numberOfDays /}} дана" msgid "Connect accounts" msgstr "Повежи налоге" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Посети %(siteUrl)s" msgid "Manage all my sites" msgstr "Управљај свим мојим веб-местима" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Додај Instagram виџет" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Поделите чланке на својој Facebook страници" msgid "Reconnect" msgstr "Поново успостави везу" msgid "Reconnecting…" msgstr "Поновно повезивање..." msgid "Add a sharing button" msgstr "Додај дугме дељења" msgid "Nevermind" msgstr "Нема везе" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Дозволите читаоцима да лако деле ваше чланке с другима тако што ћете додати " "дугмад за дељење на свом веб-месту." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Све што напишете је чисто злато." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Да ли желите да направите један?" msgid "You don't have any drafts." msgstr "Немате ниједан нацрт." msgid "Update available" msgstr "Ажурирање је доступно" msgid "Select options" msgstr "Изаберите могућности" msgid "Autoupdate" msgstr "Аутоматско ажурирање" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Укључен" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Уреди %(title)s" msgid "View %(title)s" msgstr "Погледај %(title)s" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "Дете од {{PageTitle/}}" msgid "Delete permanently" msgstr "Трајно обриши" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Ажурирај свој профил, лична подешавања и још тога" msgid "Manage your notifications" msgstr "Управљај својим обавештењима" msgid "Multiple items" msgstr "Више ставки" msgid "Receipt ID" msgstr "ID рачуна" msgid "My Likes" msgstr "Моја свиђања" msgid "Media Width" msgstr "Ширина медија" msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Додај" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Звучни записи" msgid "Mystery Person" msgstr "Загонетна особа" msgid "Customization options" msgstr "Опције прилагођавања" msgid "Billing" msgstr "Наплата" msgid "Your WordPress content import for %s was successful." msgstr "Ваш увоз WordPress садржаја за %s је био успешан." msgid "Filter by comment type" msgstr "Филтрирај по врсти коментара" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Неиспитано са вашим издањем Wordpress-а" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Отпад" msgid "Checkout" msgstr "Плаћање" msgid "Avatar URL." msgstr "URL аватара." msgid "Jan" msgstr "Јан" msgid "Feb" msgstr "Феб" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgid "Apr" msgstr "Апр" msgid "Jun" msgstr "Јун" msgid "Jul" msgstr "Јул" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgid "Sep" msgstr "Сеп" msgid "Oct" msgstr "Окт" msgid "Nov" msgstr "Нов" msgid "Dec" msgstr "Дец" msgid "This comment was trashed." msgstr "Овај коментар је премештен у отпад. " msgid " (Opens in new window)" msgstr "(Отвара се у новом прозору)" msgid "Bookmarklet" msgstr "Букмарклет" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Није могуће бацити измене на отпад." msgid "Change to:" msgstr "Промени у:" msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results" msgstr "" "Хвала! Ваша повратна информација ће помоћи да побошљамо резултате претраге" msgid "Did you find what you were looking for?" msgstr "Да ли сте нашли оно што сте тражили?" msgid "Help us improve these results" msgstr "Помозите нам да побошљамо ове резултате" msgid "See more results for %s from %s" msgstr "Погледајте још резултата за %s од стране %s" msgid "The specified list title already exists." msgstr "Наведени назив листе већ постоји." msgid "Countries" msgstr "Земље" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Дискусија" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "на \"Мобилном\"" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Велико ажурирање за iPhone/iPad сада је доступно " msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Писање" msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "Такође можете изменити језик интерфејса на свом профилу." msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Објављено" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "У отпаду" msgid "Email: %s" msgstr "Е-пошта: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Закажи за: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Такође можете обрисати појединачне ставке и приступити проширеном екрану са " "дијалога детаља." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Користите думад стрелица на врху дијалога или леву и десну стрелицу на " "својој тастатури како бисте се брзо кретали између ставки садржаја." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Притисак на ставку ће приказати дијалог Детаљи прилога, који вам омогућава " "да прегледате садржај и направите брзе измене. Све измене које направите " "детаљима прилога ће аутоматски бити сачуване." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Да бисте обрисали ставке садржаја, притисните на дугме Масовно бирање на " "врху екрана. Одаберите све ставке које желите да обришете, затим притисните " "на дугме Обриши одабрано. Притисак на дугме Одустани од одабира вас враћа на " "прегледање вашег садржаја." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Можете видети свој садржај у једноставној видљивој решетки или списку са " "ступцима. Мењајте између ових прегледа користећи иконице лево изнад садржаја." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Све датотеке које сте отпремили су наведене у Библиотеци садржаја, са " "скорашњим отпремањима као првим приказаним." msgid "Invalid translation type." msgstr "Неисправна врста превода." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Коментаришите" msgid "New Draft" msgstr "Нови нацрт" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Страна је враћена у нацрт." msgid "This post is being trashed." msgstr "Овај чланак се премешта у отпад." msgid "This page was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Ова страница је премештена у отпад. Сада ћете бити преусмерени на почетну " "страницу." msgid "This page is being trashed." msgstr "Ова страница се премешта у отпад." msgid "This post was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Овај чланак је премештен у отпад. Сада ћете бити преусмерени на почетну " "страницу." msgid "Untrash" msgstr "Враћање са отпада" msgid "Bulk select" msgstr "Масовно бирање" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Назад" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Није пронађено" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Белешка" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Пратите" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Почните да пратите" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Поништи" msgid "Close uploader" msgstr "Затвори отпремњивача" msgid "Install %s now" msgstr "Постави %s сада" msgid "Update %s now" msgstr "Ажурирај %s сада" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Број" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Претражите или користите дугмад за горе и доле да бисте одабрали ставку." msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "за %s" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом језичку" msgid "Create your website at WordPress.com" msgstr "Направите своје веб-место на WordPress.com" msgid "Select bulk action" msgstr "Одабери масовну радњу" msgid "Close modal panel" msgstr "Затвори панел" msgid "Uploaded on:" msgstr "Отпремљено:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(без натписа)" msgid "Edit more details" msgstr "Уреди још детаља" msgid "Uploaded to:" msgstr "Отпремљено на:" msgid "View attachment page" msgstr "Види страницу прилога" msgid "Edit next media item" msgstr "Уреди следећу ставку садржаја" msgid "Edit previous media item" msgstr "Уреди претходну ставку садржаја" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Режим битрејта" msgid "Bitrate" msgstr "Битрејт" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Виџети су независни одељци садржаја коју могу бити стављени у просторима за " "виџете које омогућује ваша тема (често названи и бочне траке)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Притисните enter да бисте отворили ову таблу" msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Додај корисника без слања поруке која захтева његово потврђивање." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "ГРЕШКА: Коментар није могао бити сачуван. Молимо вас да " "покушате касније." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Преглед у решетци у Библиотеци садржаја захтева Јаваскрипт. Промените на преглед у списку." msgid "Minute" msgstr "Минут" msgid "%s failed to embed." msgstr "Угнежђивање за %s није успело." msgid "More details" msgstr "Више детаља" msgid "You are customizing %s" msgstr "Прилагођавате %s" msgid "domain mapping" msgstr "Пресликавање домена" msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s је промењен: %3$s" msgid "Max %s" msgstr "Максимум %s" msgid "Remind Me Later" msgstr "Подсети ме касније" msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Неки коментари нису проверени да ли су непожељни од стране Акисмета. " "Привремено су задржани на прегледу и касније ће аутоматски поново бити " "проверени." msgid "Change logo" msgstr "Промени логотип" msgid "Hi there," msgstr "Здраво," msgid "Learn more about updates" msgstr "Сазнајте више о ажурирању" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Молимо вас да проверите своја подешавања Акисмета и да " "контактирате свог домаћина ако проблем и даље постоји." msgid "Something went wrong." msgstr "Нешто је кренуло по злу." msgid "Install Jetpack" msgstr "Постави Jetpack" msgid "done" msgstr "Обављено" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s мишљења на “%2$s”" msgstr[1] "%1$s мишљења на “%2$s”" msgstr[2] "%1$s мишљења на “%2$s”" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Највећа дозвољена величина датотеке за отпремање: %s." msgid "" "Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your " "subscription and an unsubscribe link" msgstr "" "Честитамо, претплаћени сте! Добићете е-поруку са детаљима своје претплате и " "везу за отказивање " msgid "" "You already have a pending subscription, we just sent you another email, " "click the link or contact us if you don’t get it" msgstr "" "Већ имате претплату на чекању, управо смо вам послали још једну е-поруку, " "кликните на везу или нас контактирајте ако је не добијете" msgid "Paid" msgstr "Plaća se" msgid "This site is no longer available." msgstr "Ово веб-место више није доступно." msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Ако желите да задржите ову претплату, молимо вас да ажурирате своје податке " "о картици или уредите други начин плаћања." msgid "Lost password" msgstr "Заборављена лозинка" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Ваш веб прегледач не подржава директни приступ остави. Молимо вас да уместо " "тога користите пречице са тастатуре или изборник уређивања свог веб " "прегледача." msgid "See more" msgstr "Види више" msgid "Continue reading %s " msgstr "Наставите читање %s " msgid "Clear All" msgstr "Поништи све" msgid "" "You’ll get an email with a link to confirm your sub. If you don’t get it, " "please contact us" msgstr "" "Примићете е-поруку с везом да потврдите своју претплату. Ако је не добијете, " "молимо да нас контактирате" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d резултат је пронађен." msgstr[1] "%d резултата су пронађена." msgstr[2] "%d резултата је пронађено." msgid "Learn more." msgstr "Сазнај више." msgid "Custom color" msgstr "Прилагођена боја" msgid "Remove image" msgstr "Уклони слику" msgid "%s themes" msgstr "тема: %s" msgid "Download %d" msgstr "Преузми %d" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Настави читање \"%s\"" msgid "Plans" msgstr "Планови" msgid "Expired" msgstr "Истекао" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Направите бесплатно веб-место или блог на WordPress.com." msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Направите бесплатно веб-место на WordPress.com." msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Одјави Џетпек" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Притисните Shift и лево дугме на мишу за уређивање овог виџета." msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Постоји проблем са вашим кључем." msgid "Missing" msgstr "Недостаје" msgid "Suspended" msgstr "Суспендовано" msgid "Canceled" msgstr "Отказано" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Од…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Увек стави непожељне у фасциклу Непожељни за преглед." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "Тихо одбаци најгоре и најупорније непожељне тако да их никад не видим." msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Одаберите да ли да аутоматски одбаците најгоре непожељне или да увек ставите " "све непожељне у фасциклу непожељних." msgid "Strictness" msgstr "Строгоћа" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Сачувај и прегледај измене пре објављивања." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Додај/уклони ознаку кода" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Корисници тастатуре: када радите у видљивом уређивачу, можете користити " "Alt + F10 како бисте приступили траци са алаткама." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "ГРЕШКА: Колачићи су заустављени због неочекиваног излаза. " "За помоћ, молимо вас да погледате ову документацију или " "да покушате са форумима подршке." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Додај у списак звучних записа" msgid "Update audio playlist" msgstr "Ажурирај списак звучних записа" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Нема" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Додај у списак звучних записа" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Дужина" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Уметни списак звучних записа" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Уреди списак звучних записа" msgid "Show Video List" msgstr "Прикажи списак назива видео записа" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Десила се грешка приликом опсецања ваше слике." msgid "Artist" msgstr "Уметник" msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Можете уредити слику чувајући умањену слику. На пример, можда желите да " "имате квадратну умањену слику која приказује само део слике." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Нема пронађених теме. Пробајте другу претрагу." msgid "Set image" msgstr "Постави слику" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Приказан на страницама прилога." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Једном када направите свој избор, можете га подесити уношењем величине у " "пикселима. Најмања величина избора једнака је величини умањене слике која је " "постављена у подешавањима садржаја." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Пропорције су однос између ширине и висине. Можете сачувати пропорције " "држећи дугме Shift прилико промене величине свог одабира. Користите кутијицу " "за унос како бисте навели пропорције, нпр. 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 итд." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Да бисте исекли слику, притисните на њу и повуците како бисте направили свој " "избор." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Можете сразмерно променити величину изворне слике. За најбоље резултате, " "сразмерно мењање величине би требало да се уради пре него што опсечете или " "окренете. Слике могу само да се сразмерно смање, не и повећају." msgid "Image Title Attribute" msgstr "Атрибут наслов слике" msgid "Edit Original" msgstr "Уреди изворну" msgid "Custom Size" msgstr "Прилагођена величина" msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS класа слике" msgid "Link CSS Class" msgstr "CSS класа везе" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "Wordpress %1$s користи тему %2$s." msgid "E-Commerce" msgstr "Е-трговина" msgid "One column" msgstr "Један ступац" msgid "Two columns" msgstr "Две колоне" msgid "Customize theme" msgstr "Прилагодите тему" msgid "Create video playlist" msgstr "Направи списак видео записа" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Алатке" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Табела" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Погледај" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Додајте резервне изворе за најбољи HTML5 преглед:" msgid "Cropping…" msgstr "Опсецање…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Облик" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Уреди" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Подножје" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Тело" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Ћелија" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Заврши" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Занемари" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" msgid "Words: %s" msgstr "Речи: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Прикажи блокове" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Уметни шаблон" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Поље" msgid "Split table cell" msgstr "Подели ћелију табеле" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Пронађи" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Замени са" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Уметни" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Датотека" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Замени све" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Мали римски бројеви" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Велики римски бројеви" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Велика слова" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Десно ка лево" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Целе речи" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Следеће" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Претходно" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Име сидра" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Име" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Лево ка десно" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Замени" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Име сидра" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Мала грчка слова" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Помери" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Круг" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Мала слова" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "У равни" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Диск" msgid "Move to another area…" msgstr "Помери у други простор…" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Облици" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Заглавља" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Блокови" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgid "All comment types" msgstr "Све врсте коментара" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Акисметов код грешке: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "За више података: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Молимо вас да ажурирате Вордпрес у тренутно издање или " "да пређете на издање 2.4 Акисметовог додатка." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Отворите налог на %s како би добили API кључ." msgid "Re-adding..." msgstr "Поновно стављање..." msgid "(undo)" msgstr "(опозови)" msgid "URL removed" msgstr "URL је уклоњен" msgid "Removing..." msgstr "Уклањање..." msgid "Remove this URL" msgstr "Уклони овај URL" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Аргумент упита %s мора имати држач места." msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Нема повезаних поднаписа." msgid "Add to video playlist" msgstr "Додај у списак видео записа" msgid "Show Tracklist" msgstr "Прикажи списак назива записа" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Прикажи имена уметника у списку назива записа" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Записи (поднаписи, натписи, описи, поглавља или метаподаци)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Додај у списак видео записа" msgid "Insert video playlist" msgstr "Уметни списак видео записа" msgid "Update video playlist" msgstr "Ажурирај списак видео записа" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Одустани од списка видео записа" msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" msgid "Edit video playlist" msgstr "Уреди списак видео записа" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Повуците и пустите да промените поредак видео записа." msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Повуците и пустите да промените поредак записа." msgid "Create audio playlist" msgstr "Направи списак звучних записа" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Одустани од списка звучних записа" msgid "Add subtitles" msgstr "Додај поднаписе" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Направи нови списак видео записа" msgid "Image details" msgstr "Детаљи слике" msgid "Audio details" msgstr "Детаљи звучног записа" msgid "Add video source" msgstr "Додај видео извор" msgid "Replace video" msgstr "Замени видео запис" msgid "Replace audio" msgstr "Замени звучни запис" msgid "Add audio source" msgstr "Додај звучни извор" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Уметни ознаку Више" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Претрага" msgid "Row type" msgstr "Врста реда" msgid "Cell spacing" msgstr "Простор ћелије" msgid "Show invisible characters" msgstr "Прикажи невидљиве карактере" msgid "Insert table" msgstr "Уметни табелу" msgid "Header cell" msgstr "Ћелија заглавља" msgid "Cell type" msgstr "Врста ћелије" msgid "Row group" msgstr "Група реда" msgid "File" msgstr "Датотека" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Није могуће пронаћи наведену ниску." msgid "Replace" msgstr "Замени" msgid "Cell padding" msgstr "Попуна ћелије" msgid "Page break" msgstr "Прелом странице" msgid "Paste as text" msgstr "Налепи као чисти текст" msgid "Find and replace" msgstr "Пронађи и замени" msgid "Column group" msgstr "Група ступца" msgid "Match case" msgstr "Разликуј мала и велика слова" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Простор који не ломи" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Испод унесите свој код угнежђивања." msgid "Insert video" msgstr "Уметни видео запис" msgid "Special character" msgstr "Посебни карактер" msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" msgid "Restore last draft" msgstr "Поврати последњи нацрт" msgid "Robots" msgstr "Роботи" msgid "Insert image" msgstr "Уметни слику" msgid "Insert date/time" msgstr "Уметни датум/време" msgid "Text to display" msgstr "Текст за приказ" msgid "Numbered list" msgstr "Нумерисана листа" msgid "Bulleted list" msgstr "Неуређена листа" msgid "Decrease indent" msgstr "Смањи увлачење" msgid "Increase indent" msgstr "Повећај увлачење" msgid "Justify" msgstr "Поравнато обострано" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Лепљење је тренутно у режиму чистог текста. Садржај ће сада бити налепљен " "као чисти текст све док не искључите ову могућност." msgid "Clear formatting" msgstr "Уклони обликовање" msgid "Visual aids" msgstr "Видљива помоћ" msgid "Complete request" msgstr "Заврши захтев" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Случајно предложено заглавље" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Случајно отпремљено заглавље" msgid "Add a Widget" msgstr "Додај виџет" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Предложено" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Послучаји предложена заглавља" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Послучаји отпремљена заглавља" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Одаберите простор где да померите овај виџет:" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Претходно отпремљено" msgid "Delete all content." msgstr "Обриши сав садржај." msgid "All Themes" msgstr "Све теме" msgid "Edit date and time" msgstr "Уреди датум и време" msgid "Browse revisions" msgstr "Прегледај ревизије" msgid "Edit status" msgstr "Уреди стање" msgid "Edit visibility" msgstr "Уреди видљивост" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Хвала вам за стварање са Wordpress-ом." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Можете нам помоћи да се боримо са нежељеним и да проширите свој налог дајући нам жетоне." msgid "Akismet Support" msgstr "Акисметова подрашка" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Акисметова ЧПП" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Стање претплате - укључена, одустано или суспендована" msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Акисметов план претплате" msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Прикажите број прихваћених коментара поред сваког аутора коментара на " "страници списка коментара." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Унесите/уклоните API кључ." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "На овој страници бићете у могућности да видите статистике филтрираних " "непожељних на свом веб месту." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Притисните дугме Користи овај кључ." msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Умножите и налепите API кључ у поље за унос текста." msgid "If you already have an API key" msgstr "Уколико већ имате API кључ" msgid "Enter an API Key" msgstr "Унесите API кључ" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Морате да унесете API кључ да бисте укључили Акисметову услугу на свом веб " "месту." msgid "New to Akismet" msgstr "Нови у Акисмету" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "На овој страници бићете у могућности да подесите Акисметов додатак." msgid "Akismet Setup" msgstr "Постављање Акисмета" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y." msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Чишћење непожељних захтева време." msgid "Similar post" msgstr "Сличан чланак" msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Молимо вас да контактирате Акисметову " "подршку за помоћ." msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Молимо вас да посетите своју Акисметову " "страницу налога да бисте поново укључили своју претплату." msgid "Subscription Type" msgstr "Врста претплате" msgid "Accuracy" msgstr "Тачност" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Заустављених непожељних" msgstr[1] "Заустављена непожељна" msgstr[2] "Заустављених непожељних" msgid "Past six months" msgstr "Последњих шест месеци" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Акисмет %s захтева Вордпрес %s или новији." msgid "Pounds" msgstr "Фунте" msgid "Go to top" msgstr "Иди на врх" msgid "Cancel Edit" msgstr "Одустани од уређивања" msgid "No categories found." msgstr "Нема нађених категорија." msgid "Measurements" msgstr "Мере" msgid "List item" msgstr "Ставка листе" msgid "Rows" msgstr "Редови" msgid "orders" msgstr "наруџбине" msgid "Display author" msgstr "Прикажи аутора" msgid "Display categories" msgstr "Прикажи категорије" msgid "Add tags" msgstr "Додај ознаке" msgid "Schedules" msgstr "Распореди" msgid "Responsive" msgstr "Oдговарајући" msgid "Popular tags" msgstr "Популарне ознаке" msgid "Social" msgstr "Друштвене мреже" msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Поделите овај чланак на свом главном веб-месту." msgid "Free Trial" msgstr "Бесплатни пробни период" msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" msgid "Tablet" msgstr "Таблет" msgid "Desktop" msgstr "Стони рачунар" msgid "Social Links Menu" msgstr "Изборник друштвених веза" msgid "Stay signed in" msgstr "Останите пријављени" msgid "Analytics" msgstr "Аналитика" msgid "Demo" msgstr "Показивање" msgid "View Posts" msgstr "Види чланке" msgid "%s connected successfully" msgstr "%s је успешно повезан/a" msgid "Next post:" msgstr "Следећи чланак:" msgid "Portfolios" msgstr "Портфељи" msgid "No approved comments" msgstr "Нема прихваћених коментара" msgid "Invalid" msgstr "Неисправан" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Чека проверу да ли је непожељан" msgid "Capital" msgstr "Капитал" msgid "Best Sellers" msgstr "Најпродаванији" msgid "Jetpack Support" msgstr "Jetpack-ова подршка" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Молимо вас да сачувате ову е-поруку. Ако изгубите приступ свом налогу у " "будућности, ова е-порука ће нам помоћи да повратимо приступ вашем налогу." msgid "My Domains" msgstr "Моје веб адресе" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Резултати претраге за “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Изгледа да ништа није пронађено на овом месту. Можда да право посетите место " "%s?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Производ oзначен “%s”" msgid "Reply successful, view thread" msgstr "Одговор успешан, погледајте низ" msgid "" "Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show " "beautiful content alongside beautiful imagery." msgstr "" "Bushwick је лагана, респонзивна блог тема, дизајнирана да приказује прелепе " "садржаје заједно са предивним слика." msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Здраво %1$s,\n" "\n" "Хвала што сте се регистровали на WordPress.com. Користите следећу адресу " "како би сте потврдили Вашу е-мејл адресу и почели са објављивањем чланака: " "%2$s\n" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Потврдите е-мејл адресу" msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "Поново пошаљи е-" "мејл за потврду | Пошаљи на другу е-" "маил адресу" msgid "WordPress Dashboard" msgstr "WordPress контролна табла" msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Тема 2013 за Wordpress враћа нас назад на блог, издвајајући пун низ облика " "чланака, сваки приказан прелепо на свој јединствени начин. Детаљи изгледа " "обилују, почевши од трепераве шеме боја и одговарајуће слике заглавља, " "прелепе типографије и иконица и променљивог распореда који изгледају одлично " "на сваком уређају, великом или малом." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "2010 тема за Wordpress је стилизована, прилагодљива, једноставна и читљива " "-- направите је својом са прилагођеним изборником, сликом у заглављу и " "позадином. Twenty Ten подржава шест виџетизованих простора (два у бочној " "траци, четири у подножју) и издвојене слике (умањене слике за чланке " "галерије и прилагођене слике заглавља за чланке и стране). Укључује стилове " "за штампу и управљачки видљиви уређивач, посебне стилове за чланке у " "категоријама \"Цртице\" и \"Галерија\" и има необавезни шаблон странице са " "једним ступцем који уклања бочну траку." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "У 2014, наша подразумевана тема вам дозвољава да правите одговарајућа " "магазинска веб-места са слатким, модерним изгледом. Издвојите своји омиљени " "садржај почетне странице у мрежу или приказ слајдова. Користите три простора " "за виџете да бисте прилагодили своје веб-место и промените распоред свог веб-" "места са шаблоном за страну пуне ширине и страном сарадника да бисте " "приказали ваше ауторе. Прављење магазинског веб-места са Wordpress-ом никада " "није било једноставније." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "Тема 2011 за Wordpress је софистицирана, лака и прилагодљива. Направите је " "својом са прилагођеним изборником, сликом у заглављу и позадином -- затим " "идите даље са доступним могућностима теме за светлу или тамну шему боја, " "прилагођену боју веза и избором од три распореда. Twenty Eleven долази " "опремљена са шаблоном стране Излог који преобразује вашу почетну страницу у " "излог да бисте приказали свој најбољу садржај, подршком за виџете у изобиљу " "(бочна трака, три простора у подножју и простор за виџете стране Излог) и " "прилагођеним \"Пролазним виџетом\" да бисте приказали своје чланке Са " "стране, Веза, Цитат или Стање. Укључени су стилови за штампу и управљачки " "уређивач, подршка за издвојене слике (као слике прилагођених заглавља на " "чланцима и странама и као велике слике на издвојеним \"лепљивим\" чланцима) " "и посебни стилови за шест различитих облика чланака." msgid "" "A stylish, clean, responsive grid-layout theme, perfect for typographers, " "illustrators, or graphic designers." msgstr "" "Модерна, сређена, респонзивна тема са распоредом колона, савршена за " "типографе, илустраторе или графичке дизајнере." msgid "" "a bold blogging theme. Features a responsive design layout. Design by " "DevPress.com." msgstr "" "одважна блог тема. Садржи респонзив дизајн распореда. Дизајнирана од стране " "DevPress.com." msgid "" "BonPress is the perfect personal blog theme. Packed with Post Formats and " "subtle details, it offers a unique blogging experience." msgstr "" "BonPress је савршена лична блог тема. Опремљена с форматима чланака и " "суптилним детаљима, нудетићи јединствено ускоство у блоговању." msgid "" "The Blissful Blog is a beautifully designed wedding photography blog for " "couples, photographers and industry professionals." msgstr "" "Blissful Blog је прелепо дизајниран блог за фотографије са венчања за " "парове, фотографе и индустријске професионалце." msgid "" "Beach brings the warm feel of Thailand’s shores to your blog year " "round. Originally designed for Drupal Thailand by Gibbo, Beach features " "special post formatting for Aside, Gallery, Quote, and Status posts, along " "with a beautiful secondary menu area in the header." msgstr "" "Beach тема доноси топли осећај Тајландских обала на ваш блог током целе " "године. Првобитно дизајниран за Drupal Thailand од стране Gibbo, Beach тему " "карактерише посебно обликовање поста за кратке чланке, галерију, цитирање и " "статус постова, заједно са прелепим изгледом секундарног менија у заглављу." msgid "" "A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-" "column layout that is clean, responsive, and highly readable." msgstr "" "Вишенаменска, традиционална блог тема која садржи распоред до три-колоне " "који је сређен, респонзиван и веома читљив." msgid "Select and crop" msgstr "Изабери и опсеци" msgid "Skip cropping" msgstr "Прескочи опсецање" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s вас је поменуо/ла у коментару на \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s вас је поменуо/ла у \"%3$s\"" msgid "Saving…" msgstr "Чување…" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Сакриј повезани садржај после чланка" msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" msgid "Show Me" msgstr "Прикажи ми" msgid "Now" msgstr "Сада" msgid "Search themes..." msgstr "Претажи теме..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Претражи постављене теме" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Од %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "Дозвољен простор: %s MB" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "Искоришћен простор: %1$s MB (%2$s%%)" msgid "Theme Details" msgstr "Детаљи теме" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Укључена:" msgid "Fixed Layout" msgstr "Непроменљиви распоред" msgid "Fluid Layout" msgstr "Променљиви распоред" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Спремно за приступачност" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Покушано са постављањем квалитета слике ван низа [1,100]." msgid "Relevance" msgstr "Релевантност" msgid "" "Something happened behind the scenes.
We're sorry. Could you come back " "later?" msgstr "" "Нешто се десило иза кулиса.
Извињавамо се. Можете ли да се вратите " "касније?" msgid "There was a glitch with search" msgstr "Дошло је до квара у претрази" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Прикажи наслов и поднаслов веб-места" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s је такође доступан и на %2$s " msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "У \"%s\"" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Кафа" msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Списак или падајући изборник категорија." msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Подразумевана" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Светла" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Поноћ" msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Уноси из било ког RSS или Atom довода." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Облак ваших најкоришћенијих ознака." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ектоплазма" msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Скорашњи чланци вашег веб-места." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Скорашњи коментари вашег веб-места." msgid "A search form for your site." msgstr "Образац за претрагу вашег веб-места." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Месечна архива чланака вашег веб-места." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Списак страна вашег веб-места" msgid "Update Available" msgstr "Ажурирање је доступно" msgid "Recently Published" msgstr "Недавно објављено" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "оцена %1$s заснована на %2$s оцењивању" msgstr[1] "оцена %1$s заснована на %2$s оцењивања" msgstr[2] "оцена %1$s заснована на %2$s оцењивања" msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Да бисте укључили виџет, превуците га на бочну траку и притисните на њега. " "Да бисте искључили виџет и обрисали његова подешавања, превуците га назад." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Додирните или пређите преко било које теме затим притисните дугме " "Предпреглед да бисте прегледали ту тему и променили њене могућности у " "одвојеном, прегледу преко целог екрана. Дугме Предпреглед такође можете " "пронаћи на дну екрана са детаљима теме. Било која постављена тема може бити " "прегледана и прилагођена на овај начин." msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" msgid "Close overlay" msgstr "Затвори прекривач" msgid "No activity yet!" msgstr "Још увек нема активности!" msgid "Manage Uploads" msgstr "Управљање отпремањима" msgid "Publishing Soon" msgstr "Ускоро се објављује" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Шта вам је на уму?" msgid "Show previous theme" msgstr "Прикажи претходну тему" msgid "Popular Plugin" msgstr "Популарни додатак" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "Није могуће предати овај образац, молимо вас да освежите и покушате поново." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Пређете преко или притиснете да бисте видели дугмад Укључи и Предпреглед" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Притиснете на тему да бисте видели назив теме, издање, аутора, опис, ознаке " "и везу Обриши" msgid "Show next theme" msgstr "Прикажи следећу тему" msgid "Quick Draft" msgstr "Брзи нацрт" msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Подешавања екрана — Користите језичак Подешавања " "екрана да бисте одабрали које кутијице контролне табле ће се приказивати." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Активност — Приказује предстојеће заказане чланке, " "скорашње објављене чланке и најновије коментаре на вашим чланцима и " "омогућава вам да управљате њима." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Брзи нацрт — Дозвољава вам да направите нови чланак и " "да га сачувате као нацрт. Такође приказује везе ка 3 последњих нацрта " "чланака које сте започели." msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com покреће %2$s тему." msgid "Add New Theme" msgstr "Додај нову тему" msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Тема која се прегледа је потпуно интерактивна — крећите се кроз " "странице да бисте видели како тема барата чланцима, архивама и другим " "шаблонима страна. Подешавања ће се разликовати зависно од тога које особине " "теме подржава тема која се прегледа. Да бисте прихватили нова подешавања и " "укључили тему у једном кораку, притисните на дугме Укључи и објави изнад " "изборника." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Тренутна тема је приказана истакнута као прва тема." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Притиснете Прилагоди за тренутну тему или Предпреглед за било коју другу " "тему да бисте видели преглед уживо" msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Када прегледате на малим мониторима, можете користити иконицу за скупљање на " "дну леве траке. Ово ће сакрити траку, дајући вам више простора за преглед " "вашег веб-места са новом темом. Да бисте вратили траку назад, поново " "притисните на иконицу за скупљање." msgid "WordPress News" msgstr "Wordpress вести" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Овај екран се користи за управљање вашим постављеним темама. Изузев " "подразумеване теме која је укључена са вашом Wordpress инсталацијом, теме су " "направљене и изграђене од стране трећих страна." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "На први поглед — Приказује резиме садржаја вашег веб-" "места и препознаје коју тему и издање Wordpress-а користите." msgid "← Back to previous step" msgstr "← Врати се на прошли корак" msgid "hits" msgstr "посета" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Честитамо на писању Вашег првог чланка на %1$s." msgstr[1] "Честитамо на писању %2$s чланака на %1$s." msgstr[2] "Честитамо на писању %2$s чланака на %1$s." msgid "Unlimited usage" msgstr "Неограничено коришћење" msgid "No image set" msgstr "Нема слике" msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Previous Post %title" msgstr "Претходни чланак%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Следећи чланак%title" msgid "Help & Support" msgstr "Помоћ и подршка" msgid "No Comments on %s" msgstr "Нема коментара на %s" msgid "Current header" msgstr "Тренутно заглавље" msgid "Add new" msgstr "Додај ново" msgid "Filter by date" msgstr "Филтрирај по датуму" msgid "WordPress User" msgstr "Wordpress корисник" msgid "Video post." msgstr "Видео чланак." msgid "Video post by %s." msgstr "Видео чланак аутора %s." msgid "Campaigns" msgstr "Кампање" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Понови слику у позадини" msgid "Default template" msgstr "Подразумевани шаблон" msgid "Button" msgstr "Дугме" msgid "Introduction" msgstr "Увод" msgid "Alert" msgstr "Опрез" msgid "Returns" msgstr "Повраћаји" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Користите запете уместо %s за одвајање искључених чланова." msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%s недеља" msgstr[1] "%s недеље" msgstr[2] "%s недеља" msgid "%smo" msgid_plural "%smo" msgstr[0] "%s месец" msgstr[1] "%s месеца" msgstr[2] "%s месеци" msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%s година" msgstr[1] "%s године" msgstr[2] "%s година" msgid "The WordPress Team" msgstr "Wordpress екипа" msgid "l, F j, Y" msgstr "l, F j, Y" msgid "Body text color" msgstr "Боја текста" msgid "Video Hosting" msgstr "Хостинг видео записа" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Наведени кључ за промену лозинке је неважећи." msgid "Activate Site" msgstr "Активирајте веб-место" msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" msgid "Japanese" msgstr "Јапански" msgid "Italian" msgstr "Италијански" msgid "German" msgstr "Немачки" msgid "French" msgstr "Француски" msgid "Chinese" msgstr "Кинески" msgid "Liked by you" msgstr "Свиђа вам се" msgid "Liked by" msgstr "Свиђа се" msgid "Liked by you and" msgstr "Свиђа се вама и " msgid "Ocean" msgstr "Океан" msgid "Translation Updates" msgstr "Ажурирања превода" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "SSL потврда за домаћина није могла бити потврђена." msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Жао нам је, тај кључ је истекао. Молимо вас да покушате поново." msgid "Payment" msgstr "Плаћање" msgid "Your photo is managed using the Gravatar service." msgstr "Твоја слика је постављена користећи Граватар сервис." msgid "No posts for the selected topic found" msgstr "Нису пронађени чланци на изабрану тему" msgid "This topic is already on the list" msgstr "Ова тема је већ на листи" msgid "No WordPress.com blog found" msgstr "Није пронађен WordPress.com блог" msgid "This blog is already on the list" msgstr "Овај блог је већ на листи" msgid "Unable to add feed" msgstr "Немогуће је додати довод" msgid "This feed is already on the list" msgstr "Овај довод је већ на листи" msgid "No WordPress.com blog or external site feed found at the supplied URL" msgstr "" "Ниједан WordPress.com блог или спољне веб-место нису пронађени на датом URL-у" msgid "Posts Page" msgstr "Страница чланака" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Није могуће записати захтев у привремену датотеку." msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Овај садржај је заштићен лозинком. Да бисте га видели, молимо вас да унесете " "своју лозинку испод:" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgid "Connected Applications" msgstr "Повезане апликације" msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s чланак је трајно обрисан." msgstr[1] "%s чланка су трајно обрисана." msgstr[2] "%s чланака су трајно обрисана." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s страна је трајно обрисана." msgstr[1] "%s стране су трајно обрисане." msgstr[2] "%s страна је трајно обрисано." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s чланак је померен на отпад." msgstr[1] "%s чланка су померена на отпад." msgstr[2] "%s чланака су померена на отпад." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s страна је померена на отпад." msgstr[1] "%s стране су померене на отпад." msgstr[2] "%s страна је померено на отпад." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s чланак је враћен са отпада." msgstr[1] "%s чланка су враћена са отпада." msgstr[2] "%s чланака су враћена са отпада." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s страна је враћенa са отпада." msgstr[1] "%s стране су враћене са отпада." msgstr[2] "%s страна је враћено са отпада." msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Величине ниженаведене одређују највеће величине у пикселима за коришћење " "када се додаје слика у Библиотеку садржаја." msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" msgid "Tags %s" msgstr "Ознаке %s" msgid "Send recovery code via text" msgstr "Пошаљи код за повраћај путем СМС-а" msgid "Delete list" msgstr "Обришите листу" msgid "Unable to create a new list." msgstr "Немогуће је направити нову листу." msgid "Lists" msgstr "Листе" msgid "Create List" msgstr "Направите листу" msgid "View this comment" msgstr "Види овај коментар" msgid "Show thumbnails" msgstr "Прикажи умањене слике" msgid "Recent results for" msgstr "Скорашњи резултати за" msgid "Note" msgstr "Белешка" msgid "Read more" msgstr "Прочитај више" msgid "Related" msgstr "Сродно" msgid "Show related content after posts" msgstr "Покажи повезани садржај после чланака" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "Свиђа се %s особи" msgstr[1] "Свиђа се %s људи" msgstr[2] "Свиђа се %s људи" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Са 1 коментаром" msgstr[1] "Са %s коментара" msgstr[2] "Са %s коментара" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "%s особа је поделио/ла на свом блогу" msgstr[1] "%s особе су поделиле на свом блогу" msgstr[2] "%s особа је поделило на свом блогу" msgid "theme" msgstr "тема" msgid "Table of Contents" msgstr "Табела садржаја" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Коментар мора бити прихваћен ручно" msgid "Start a Blog" msgstr "Покрени блог" msgid "free" msgstr "бесплатно" msgid "Post Archives" msgstr "Архиве чланка" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "" "Поделите чланке са вашег блога са породицом, пријатељима или пратиоцима" msgid "Select an account to connect:" msgstr "Изаберите налог који желите да повежете:" msgid "" "Connect your accounts so that when you publish a post it will be " "automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are " "shared get 50% more likes, comments and views." msgstr "" "Повежите своје налоге тако да, кад објавите чланак, он ће аутоматски бити " "подељен на Facebook-у или Twitter-у. Чланци на блоговима који се " "деле добијају 50% више свиђања, коментара и прегледа." msgid "Connect with %s" msgstr "Повежи са %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Немате права да приступите овој страни." msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Тражење %1$s у %2$s" msgid "Date:" msgstr "Датум:" msgid "Clear All Filters" msgstr "Поништи све филтере" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Хвала на куповини!" msgid "Total: %s" msgstr "Укупно: %s" msgid "Date Range" msgstr "Опсег датума" msgid "Resend Email" msgstr "Поново пошаљите е-поруку" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Направите новог корисника и додајте га овом веб-месту." msgid "Start a new site" msgstr "Покрените ново веб-место" msgid "Post published!" msgstr "Чланак је објављен!" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Притисак на стрелицу десно од било које ставке изборника у " "уређивачу ће открити уобичајену групу подешавања. Додатна подешавања као што " "су одредишта веза, CSS класе, односи веза и описи веза могу бити омогућени " "или онемогућени преко језичка Подешавања екрана." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Изборници могу бити приказани у местима одређеним у вашој теми, чак и " "коришћени у бочним тракама додавањем виџета „Изборник кретања“ " "на екрану Виџети. Уколико ваша тема не подржава особину " "изборника кретања (подразумеване теме, %2$s и %3$s, подржавају), можете " "сазнати о додавању ове подршке пратећи везу ка Документацији са стране." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Ваша тема изворно не подржава изборнике, али их можете користити у бочним " "тракама додавањем виџета „Изборник кретања“ на екрану Виџети." msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon." msgstr "" "Извините, претрага коментара је тренутно онемогућена, пробајте опет ускоро." msgid "Upgrade Now" msgstr "Надогради сада" msgid "Updating" msgstr "Ажурирање" msgid "Upgrade and save" msgstr "Надогради и сачувај" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Упоредите две различите ревизије одабиром кутијице „Упореди " "било које две ревизије“ са стране." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Упореди било које две ревизије" msgid "Autosave by %s" msgstr "Аутоматско снимање од %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Тренутна ревизија од %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Поврати ово аутоматско снимање" msgid "Embed Media Player" msgstr "Угнезди прегледач садржаја" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" са %2$s од %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" са %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" од %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Ревизије: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Прегледај" msgid "Embed or Link" msgstr "Угнежђивање или веза" msgid "Link to Media File" msgstr "Веза ка датотеци садржаја" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Веза ка страници прилога" msgid "" "Your account has not been activated. We sent you an email with a link to " "activate." msgstr "" "Ваш налог није активиран. Послали смо вам е-поруку с везом за активацију." msgid "Revision by %s" msgstr "Ревизија од %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Натписи/поднаписи" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Веза је прекинута. Чување је онемогућено док се поново не " "повежете." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Жао нам је, нешто се погрешно десило. Захтевано поређење није могло бити " "учитано." msgid "Download File" msgstr "Преузми датотеку" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Од %1$s до %2$s" msgid "" "Great passwords use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like %2$s." msgstr "" "Одличне лозинке садрже велика и мала " "слова, бројеве и симболе као нпр.%2$s." msgid "Avatar" msgstr "Аватар" msgid "Sending..." msgstr "Шаље се..." msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s коментар на %2$s" msgstr[1] "%1$s коментара на %2$s" msgstr[2] "%1$s коментара на %2$s" msgid "Explore" msgstr "Истражите" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Јаваскрипт мора бити омогућен за коришћење ове особине." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (нема назив)" msgid "Repeat Password" msgstr "Поновите лозинку" msgid "Sorry, this comment could not be posted." msgstr "Извините, овај коментар није могао да буде објављен." msgid "WordCamps" msgstr "Вордкампови" msgid "Meetups" msgstr "Окупљања" msgid "Learn WordPress" msgstr "Научи Вордпрес" msgid "Plan" msgstr "План" msgid "Not connected" msgstr "Није повезано" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j. F Y. у H:i" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "" "Да, можете да прочитате повратне информације у било ком тренутку кликом на " "\"%1$s\" везу админ изборнику." msgid "Login Address (URL)" msgstr "Адреса за пријављивање (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "URL ка управљачком простору" msgid "Please enter your password." msgstr "Унесите своју лозинку." msgid "Customer Name" msgstr "Име купца" msgid "a second" msgstr "секунда" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Додајте ставке изборника са ступца лево." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Прегледач веба на вашем уређају не може бити коришћен за отпремање датотека. " "Можда уместо тога можете да користите изворну апликацију за " "свој уређај." msgid "The package contains no files." msgstr "Пакет не садржи датотеке." msgid "Modern" msgstr "Модерно" msgid "Widget Title" msgstr "Наслов додатка" msgid "Enable store notice" msgstr "Укључи обавештење о продавници" msgid "(more…)" msgstr "(више…)" msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Ставка коју покушавате да померите на отпад више не постоји." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Ставка коју покушавате да повратите са отпада више не постоји." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Ова ставка је већ обрисана." msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Да бисте се кретали између ревизија, повуците клизач лево или десно или користите дугмад Претходна или Следећа." msgid "Newer comments" msgstr "Новији коментари" msgid "Remote post" msgstr "Remote post" msgid "Older comments" msgstr "Старији коментари" msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Уколико још увек нисте направили ниједан изборник, притисните везу " "„направите нов изборник“ да бисте започели" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Повуците сваку ставку у поредку који желите. Притисните на стрелицу са десне " "стране ставке да бисте открили додате могућности подешавања." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Овај екран се користи за управљање вашим ревизијама садржаја." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Ревизије су сачувани снимци вашег чланка или стране, који се периодично " "праве када ажурирате свој садржај. Црвени текст лево показује садржај који " "је уклоњен. Зелени текст десно показује садржај који је додат." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "Са овог екрана можете да прегледате, упоредите и повратите ревизије:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Да бисте повратили ревизију, притисните Поврати ову ревизију." msgid "Add Contact Form" msgstr "Приложи контакт форму" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Ка:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Од:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Претходна" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Следећа" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Месечне архиве: " msgid "This field is required." msgstr "Ово поље је обавезно." msgid "yesterday" msgstr "јуче" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s %3$s у %4$s:%5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Ваше последње измене су сачуване као ревизија." msgid "Japanese yen" msgstr "Јапански Јен" msgid "New comments " msgstr "Нови коментари" msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Нумера %1$s од %2$s." msgid "Released: %d." msgstr "Објављено: %d." msgid "Genre: %s." msgstr "Жанр: %s." msgid "Audio Format:" msgstr "Облик звучног записа:" msgid "Length:" msgstr "Дужина:" msgid "Bitrate:" msgstr "Битрејт:" msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgid "Audio Codec:" msgstr "Кодек звучног записа:" msgid "Years" msgstr "Године" msgid "“%s”" msgstr "на „%s“" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s је Ваш!" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Завршени (%s)" msgstr[1] "Завршени (%s)" msgstr[2] "Завршени (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Непожељна (%s)" msgstr[1] "Непожељна (%s)" msgstr[2] "Непожељна (%s)" msgid "No tags found." msgstr "Нема пронађених ознака." msgid "Session expired" msgstr "Сеанса је истекла" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Страница за пријављивање ће се отворити у новом прозору. Након пријављивања " "можете је затворити и вратити се на ову страницу." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Немојте уклањати регистрацију скрипте %1$s у управљачком делу. Да бисте " "циљали тему са предњег дела, користите копчу %2$s." msgid "Out from under %s" msgstr "Од испод %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Помери од испод %s" msgid "Capabilities" msgstr "Могућности" msgid "Denied: %s" msgstr "Одбијено: %s" msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Број подставке %2$d испод %3$s." msgid "Move to the top" msgstr "Помери на врх" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Изаберите изборник за уређивање:" msgid "Auto add pages" msgstr "Аутоматски додај стране" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Да бисте додали нови изборник уместо додељивања постојећег, " "притисните везу “Користи нови изборник„. Ваш " "нови изборник ће аутоматски бити додељен том месту теме" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Уредите свој подразумевани изборник додавањем или уклањањем ставки. Повуците " "сваку ставку на поредак који вам одговара. Притисните Направи изборник да " "бисте сачували своје измене." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Ставка изборника %2$d oд %3$d." msgid "Edit Menus" msgstr "Уреди изборнике" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Уреди" msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Да бисте уредили постојећи изборник, одаберите изборник из падајућег " "изборника и притисните Изабери" msgid "Move up one" msgstr "Помери нагоре за једно место" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Кутија за управљање изборником на врху екрана се користи за избор изборника " "који је отворен у изборнику испод." msgid "Select a Menu" msgstr "Изабери изборник" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Можете доделити места теме појединачним изборницима одабиром жељених " "подешавања на дну уређивања изборника. Да бисте доделили изборник " "свим местима теме одједном, посетите језичак Управљај местима на врху екрана." msgid "Theme Location" msgstr "Место теме" msgid "Under %s" msgstr "Испод %s" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Да бисте променили распоред ставки изборника, повуците и пустите " "ставке изборника својим мишем или користите своју тастатуру. " "Повуците или померите ставку изборника мало у десно да бисте је направили " "подизборником." msgid "Manage Locations" msgstr "Управљај местима" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Не можете да померите ову ставку на отпад. %s тренутно уређује." msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Аутоматски додај нове стране највишег нивоа овом изборнику" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Овај екран се користи за опште додељивање изборника местима одређеним у " "вашој теми." msgid "Move under %s" msgstr "Помери испод %s" msgid "Move down one" msgstr "Помери надоле за једно место" msgid "Menu Management" msgstr "Управљање изборником" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Да бисте уредили изборник који је тренутно додељен месту теме, " "притисните суседну везу „Уреди“" msgid "Assigned Menu" msgstr "Додељени изборник" msgid "Menu structure" msgstr "Структура изборника" msgid "From this screen you can:" msgstr "Са овог екрана можете:" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Додавати, уређивати и мењати појединачне ставке изборника" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Правити, уређивати и брисати изборнике" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Додајте једну или више ставки одједном одабиром кутијице поред сваке " "ставке и притиском на Додај у изборник" msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Да бисте доделили изборнике једном или више места теме, изаберите " "изборник из падајућег изборника сваког места. Када завршите, " "притисните Сачувај измене" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Обришите ставку изборника њеним проширивање и притиском на везу " "Уклони" msgid "Restore This Revision" msgstr "Поврати ову ревизију" msgid "Editing Menus" msgstr "Уређивање изборника" msgid "Menu locations updated." msgstr "Места изборника су ажурирана." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Изабрани изборници су успешно обрисани." msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Користи нови изборник" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Да бисте додали прилагођену везу, проширите одељак Прилагођене везе, " "унесите URL и текст везе и притисните на Додај у изборник" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Ваша тема подржава један изборник. Изаберите који изборник желите да " "користите." msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Дајте име свом изборнику, затим притисните на Направи изборник." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Сваки изборник креатања може да садржи мешавину веза ка странама, " "категоријама, прилагођеним URL-овима или другим врстама садржаја. Везе " "изборника су додате одабиром ставки проширујућих кутијица из ступца испод са " "леве стране." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Овај екран се користи за управљање вашим изборницима кретања." msgid "sub item" msgstr "подставка" msgid "Take over" msgstr "Преузми" msgid "Undo." msgstr "Опозови." msgid "To the top" msgstr "На врх" msgid "Down one" msgstr "Једном надоле" msgid "Up one" msgstr "Једном нагоре" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Резерва овог чланка у вашем прегледачу веба различита је од издања испод." msgid "Post restored successfully." msgstr "Чланак је успешно враћен." msgid "Restore the backup." msgstr "Поврати резерву." msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s је преузео и тренутно уређује." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Нацрт направље %1$s у %2$s" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s тренутно уређује" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j. M у G:i" msgid "Choose video" msgstr "Изабери видео запис" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j. F Y. у H:i" msgid "Choose audio" msgstr "Изабери звучни запис" msgid "Select audio" msgstr "Изабери звучни запис" msgid "Choose an image" msgstr "Изабери слику" msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Ваше ново WordPress.com веб-место је спремно! Тражите идеје за ваше ново веб-" "место? Погледајте WordPress.com " "туторијале за почетнике.\n" "\n" "Поздрав,\n" "WordPress.com тим" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Притисни да поделиш на Pocket-у" msgid "Email me whenever" msgstr "Пошаљи ми е-пошту увек" msgid "View Archive" msgstr "Погледај архиву" msgid "Testimonials" msgstr "Рецензије" msgid "Time Slider" msgstr "Клизач времена" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Додај или уклони ставке изборника" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Ниједан купон није на отпаду" msgid "Site title" msgstr "Наслов веб-места" msgid "Followed by people with similar interests" msgstr "Људи са сличним интересовањима прате" msgid "Playlist Settings" msgstr "Подешавања списка записа" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Мрежа сличица" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Претрага за:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Претражи" msgid "wordpress" msgstr "wordpress" msgid "Don't use the theme's original CSS." msgstr "Не користи оригинални CSS теме." msgid "Refunds" msgstr "Поврати новца" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Ако не можете да смислите добру лозинку, искористите дугме испод да " "генеришете једну." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Претрага …" msgid "Preprocessor" msgstr "Препроцесор" msgid "Download URL" msgstr "Линк за преузимање" msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds." msgstr "Бројач посета касни до 60 секунди." msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Приказује бројач посета на вашем блогу." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Прикажи ауторе блога са аватарима и скорашњим чланцима." msgid "" "View Gallery %d Images →" msgstr "" "Погледајте галерију %d Слике →" msgid "Blocks" msgstr "Блокови" msgid "Russian" msgstr "Руски" msgid "Followed by sites you've liked" msgstr "Сајтови који вам се свиђају прате" msgid "Followed by bloggers you follow" msgstr "Блогери које пратите прате" msgid "You've liked posts on this site" msgstr "Свиђају вам се чланци на овом веб-месту" msgid "Search themes…" msgstr "Претрага тема…" msgid "Customize: %s" msgstr "Прилагоди: %s" msgid "Display your recent Flickr photos." msgstr "Приказује ваше скорашње Flickr фотографије." msgid "Posts & pages" msgstr "Чланци и странице" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Са стране" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Слике" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Галерије" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Цитати" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Видео записи" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Везе" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Стања" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Ћаскања" msgid "Header image" msgstr "Слика заглавља" msgid "Processing" msgstr "У обради" msgid "Category ID" msgstr "ИД категорије" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да направите овај ресурс." msgid "Filter by type" msgstr "Филтрирај по врсти" msgid "Switch Site" msgstr "Пређи на веб-место" msgid "My Grav." msgstr "Мој Grav." msgid "%d minutes" msgstr "%d минута" msgid "a year" msgstr "година" msgid "a few seconds" msgstr "неколико секунди" msgid "%d months" msgstr "%d месеци" msgid "a month" msgstr "месец" msgid "a minute" msgstr "минут" msgid "%d years" msgstr "%d године" msgid "%d days" msgstr "%d дани" msgid "a day" msgstr "дан" msgid "an hour" msgstr "сат" msgid "Help & Support" msgstr "Помоћ и подршка" msgid "Sign up" msgstr "Отвори налог" msgid "All Products" msgstr "Сви производи" msgid "Saving…" msgstr "Чување..." msgid "" "You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look " "exactly how you’d like." msgstr "" "Изабрали сте тему %s! Сада је можете прилагодити да изгледа баш онако како " "желите." msgid "" "If you change your mind and want to choose a different theme, use the “" "Back to previous step” link below." msgstr "" "Ако се предомислите и будете желели да одаберете другу тему, користите " "опцију “Назад на претходни корак” веза је испод." msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?" msgstr "" "Да ли сте знали да можете погледати побољшану верзију статистике на " "WordPress.com?" msgid "Advanced customization" msgstr "Напредно прилагођавање" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" msgid "Following." msgstr "Праћење." msgid "Post content" msgstr "Садржај чланка" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "Вама и још једној особи се свиђа ово" msgid "Learn about choosing great passwords." msgstr "Сазнај више о одабиру снажних лозинки." msgid "Best ever" msgstr "Најбоље икада" msgid "views" msgstr "прегледа" msgid "Your password can be saved." msgstr "Ваша лозинка може бити сачувана." msgid "Galleries" msgstr "Галерије" msgid "You do not have permission to edit this order" msgstr "Немате дозволу да уредите ову наруџбину" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Није могуће уметнути однос појмова у базу података." msgid "Random Order" msgstr "Случајни редослед" msgid "Insert from URL" msgstr "Уметни са URL-а" msgid "%d selected" msgstr "одабрано: %d" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Случајно" msgid "Reverse order" msgstr "Изокрени редослед" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Можете отпремити и уметнути садржај (слике, звучне записе, документе, итд) " "притиском на дугме Додај садржај. Можете одабрати од слика и датотека које " "сте већ отпремили у библиотеку садржаја или отпремити нови садржај да бисте " "га додали својој страни или чланку. Да бисте направили галерију слика, " "одаберите слике за додавање и притисните на дугме „Направи нову " "галерију“." msgid "Deselect" msgstr "Одбаци" msgid "Comment on this post?" msgstr "Коментаришите овај чланак?" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Десила се грешка што вероватно значи да довод није доступан. Покушајте " "поново касније." msgid "No editor could be selected." msgstr "Ниједан уређивач није могао бити изабран." msgid "Upload files" msgstr "Отпреми датотеке" msgid "Create a new gallery" msgstr "Направи нову галерију" msgid "All media items" msgstr "Све ставке садржаја" msgid "Insert into page" msgstr "Уметни у страну" msgid "Insert into post" msgstr "Уметни у чланак" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Отпремљно за ову страну" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Отпремљно за овај чланак" msgid "Create gallery" msgstr "Направи галерију" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Одустани од галерије" msgid "Update gallery" msgstr "Ажурирај галерију" msgid "Add to gallery" msgstr "Додај у галерију" msgid "Drop files to upload" msgstr "Превуци датотеке за отпремање" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Ограничење за отпремања је прекорачено" msgid "Uploading" msgstr "Отпремање" msgid "Dismiss errors" msgstr "Одбаци грешке" msgid "Attachment Details" msgstr "Детаљи прилога" msgid "Alt Text" msgstr "Резервни текст" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Подешавања приказа прилога" msgid "Link To" msgstr "Веза ка" msgid "Custom URL" msgstr "Прилагођеном URL-у" msgid "Media File" msgstr "Датотеци садржаја" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Да бисте активирали свог корисника, молимо вас да притиснете на следећу " "везу:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Након што активирате, примићете *другу поруку* са својом пријавом." msgid "Already Installed" msgstr "Већ је постављено" msgid "Selected" msgstr "Одабрано" msgid "WordPress › Success" msgstr "Wordpress › Успех" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Када мењате теме, често постоји нека промена у броју и поставци простора за " "виџете/бочних трака и понекад ови сукоби праве прелаз тежим. Уколико сте " "променили теме и чини вам се да вам недостају виџети, идите на доле на овом " "екрану до простора Искључени виџети где су сачувани сви ваши виџети и њихова " "подешавања." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "У одељку Текст у заглављу ове странице, можете одабрати да ли желите да " "прикажете овај текст или да га сакријете. Такође можете да одаберете боју за " "текст притиском на дугме Изабери боју и уношењем исправне HTML хекс " "вредности (нпр: „#ff0000“ за црвену) или одабиром боје користећи " "бирача боја." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Не заборавите да притиснете на дугме „Сачувај измене“ када " "завршите!" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Одабери прилагођено заглавље" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Подразумевана: %s" msgid "Inserting Media" msgstr "Уметање садржаја" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Неколико кутијица на овом екрану садржи подешавања о томе како ће ваш " "садржај бити објављен, укључујући:" msgid "Publish Settings" msgstr "Подешавања објављивања" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Отпремљено на" msgid "Next Steps" msgstr "Следећи кораци" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Поље за наслов и велики простор за уређивање чланка су учвршћени у месту, " "али можете да промените места свих других кутијица користећи повуци и пусти. " "Такође их можете умањити или проширити притиском на траку наслова сваке " "кутијице. Користите језичак Подешавања екрана да откријете још кутијица " "(Одломак, Шаљи повратне везе, Прилагођена поља, Дискусија, Подложак, Аутор) " "или да изаберете распоред са једним или два ступца за овај екран." msgid "Write your first blog post" msgstr "Напишите свој први чланак" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Искључите или укључите коментаре" msgid "File URL:" msgstr "URL датотеке:" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Родитељ — Категорије, за разлику од ознака, могу " "имати хијерархију. Можете имати категорију Џез и испод ње подкатегорије за " "Би-Бап и Биг бенд. Потпуно необавезно. Да бисте направили подкатегорију, " "само изаберите другу категорију из падајућег изборника Родитељ." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Користите отпремач за више датотека. Имате проблема? Пробајте отпремач веб прегледача." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Када је ово подешавање намештено, приказан је подсетник у кутијици На први " "поглед контролне табле који каже, „Претраживачи веба су обесхрабрени," "“ да би вас подсетио да сте рекли претражививачима веба да не посећују " "ваше веб-место." msgid "View your site" msgstr "Видите своје веб-место" msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "У ступцу Као одговор на постоје три дела. Текст је назив " "чланка који је инспирисао коментар и повезује ка уређивачу чланка за тај " "унос. Веза Види чланак води на тај чланак на вашем веб-месту. Мали мехур са " "бројем у себи приказује колико је прихваћених коментара тај чланак добио. " "Уколико има коментара који чекају, црвени круг обавештења са бројем " "коментара на чекању се приказује. Притисак на круг обавештења ће филтрирати " "екран коментара тако да приказује само коментаре на чекању тог чланка." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Уреди" msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Такође можете да одаберете боју позадине притиском на дугме Изабери боју и " "уношењем исправне HTML хекс вредности (нпр: „#ff0000“ за црвену) " "или одабиром боје користећи бирача боја." msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "" "Отпремљена датотекa није исправна слика. Молимо вас да покушате поново." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Да бисте користили слику у позадини, једноставно је отпремите или одаберите " "слику која је већ отпремљена у вашу датотеку садржаја притиском на дугме " "„Одабери слику“ Можете приказати један примерак своје слике или " "је поплочати тако да испуњава екран. Можете имати своју позадину учвршћену у " "месту тако да се садржај вашег веб-места помера преко ње, или можете имати " "да се креће са вашим веб-местом." msgid "Address:" msgstr "Адреса:" msgid "All Sites" msgstr "Сва веб-места" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Категорије мустри" msgid "Reorder" msgstr "Промени редослед" msgid "Base color" msgstr "Основна боја" msgid "Draft Saved" msgstr "Нацрт је сачуван" msgid "Saving" msgstr "Снимање" msgid "Step" msgstr "Корак" msgid "Generate strong password" msgstr "Креирајте јаку лозинку" msgid "File is not an image." msgstr "Датотека није слика." msgid "Could not read image size." msgstr "Није могуће учитати величину слике." msgid "Image resize failed." msgstr "Промена величине слике није успела." msgid "Image rotate failed." msgstr "Окретање слике није успело." msgid "Image flip failed." msgstr "Окретање слике није успело." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Снимање уређивача слике није успело" msgid "Image crop failed." msgstr "Опсецање слике није успело." msgid "You registered on WordPress.com one year ago." msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago." msgstr[0] "Регистровали сте се на WordPress.com пре %1$s године." msgstr[1] "Регистровали сте се на WordPress.com пре %1$s године." msgstr[2] "Регистровали сте се на WordPress.com пре %1$s година." msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Хвала вам на куповини у нашој продавници." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Океан" msgid "More Photos" msgstr "Још фотографија" msgid "Items to show:" msgstr "Ставке за приказ:" msgid "No upcoming events" msgstr "Нема предстојећих догађаја" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Crete" msgstr "Крит" msgid "1 minute" msgstr "1 минут" msgid "Block this blog" msgstr "Блокирајте овај блог" msgid "Thank you for reporting this blog as mature!" msgstr "Хвала што сте пријавили овај блог због садржаја за одрасле!" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Нови корисник: %1$s\n" "Удаљена IP адреса: %2$s\n" "\n" "Искључи ова обавештења: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Ново веб-место: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Удаљена IP адреса: %3$s\n" "\n" "Искључи ова обавештења: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Искоришћено: %1$s%% од %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "ID #%1$s: %2$s Тренутни корисник неће бити обрисан." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "ГРЕШКА: Адреса е-поште се већ користи." msgid "Please select an option." msgstr "Молимо вас да изаберете могућност." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Жао нам је, ревизије су искључене." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете чланке." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Постоји ревизија овог чланка која је новија." msgid "Period" msgstr "Тачка" msgid "Oldest" msgstr "Најстарије" msgid "Related articles" msgstr "Сродни чланци" msgid "Comment cache problem?" msgstr "Искоментариши проблем са кешом?" msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s довод за %3$s" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Садржај" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Жао нам је, корисник не може бити ажуриран." msgid "View Attachment Page" msgstr "Види страницу прилога" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Home URL" msgstr "Почетни URL" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC услуге су искључене на овом веб-месту." msgid "Search engine visibility" msgstr "Видљивост претраживачима веба" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "До претраживача веба је да ли ће поштовати овај захтев." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Обесхрабри претраживаче веба од снимања овог веб-места" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Дозволи претраживачима веба да снимају ово веб-место" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Група могућности приватности је уклоњена. Користите другу групу подешавања." msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Група могућности \"%s\" је уклоњена. Користите другу групу подешавања." msgid "Alternative Text" msgstr "Резервни текст" msgid "Search engines discouraged" msgstr "Претраживачи веба су обесхрабрени" msgid "Reset to defaults" msgstr "Врати на подразумевано" msgid "Tag name." msgstr "Име тага." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Корисничко име/Лозинка су неисправни за %s" msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" msgid "Make this connection available to all users of this blog?" msgstr "Направи ову везу доступном свим корисницима овог блога?" msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" msgid "Edit Menu" msgstr "Уреди изборника" msgid "Search Menu Items" msgstr "Претражи ставке изборника" msgid "Price" msgstr "Цена" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgid "Source code" msgstr "Изворни код" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Прикажи датум чланка?" msgid "Unmute" msgstr "Искључи нечујно" msgid "Create Site" msgstr "Направи веб-место" msgid "Name your site" msgstr "Дајте назив свом веб-месту" msgid "Reset password" msgstr "Ресетуј лозинку" msgid "" " Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by " "your spam filter." msgstr "" "Молимо вас да редовно проверавате е-пошту и поведите рачуна да наше поруке " "не буду означене као непожељне." msgid "Account Recovery" msgstr "Опоравак налога" msgid "iCalendar Feed URL:" msgstr "URL iCalendar довода:" msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed." msgstr "Приказује предстојеће догађаје из iCalendar довода." msgid "Change file" msgstr "Промени датотеку" msgid "Post excerpt" msgstr "Исечак чланка" msgid "Phone Number" msgstr "Број телефона" msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser" msgstr "" "Имате проблема с притискањем? Само умножите и налепите URL у прегледач." msgid "Generate Password" msgstr "Направи лозинку" msgid "Security" msgstr "Безбедност" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Аутентикација у два корака" msgid "Get Started" msgstr "Започните" msgid "Not Connected" msgstr "Није повезано" msgid "Report this content" msgstr "Пријави овај садржај " msgid "Invalid status." msgstr "Неисправно стање." msgid "Show likes." msgstr "Прикажи свиђања" msgid "Show sharing buttons." msgstr "Прикажи дугмад за дељење" msgid "Trending" msgstr "У тренду" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Добро дошли на своју контролну таблу!" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Скочи на траку са алаткама" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Припиши сав садржај на:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Шта треба урадити са садржајем које поседује овај корисник?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Уреди" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Додај" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Језичак Помоћ" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Језичак Подешавања екрана" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Можете обрисати категорије веза преко масовних радњи, али та радња не брише " "везе у тој категорији. Уместо тога, помера их у подразумевану категорију " "веза." msgid "Select comment" msgstr "Изаберите коментар" msgid "Select %s" msgstr "Изаберите %s" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Можете изабрати слику која ће бити приказана на врху вашег веб-места " "отпремањем са свог рачунара или одабиром из своје библиотеке садржаја. Након " "одабира слике моћи ћете да је опсечете." msgid "Both" msgstr "Оба" msgid "Always" msgstr "Увек" msgid "Please add a comment before submitting" msgstr "Молимо да додате коментаре пре предавања" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Добро дошли на WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Повежи" msgid "Minimal" msgstr "Минимално" msgid "All categories" msgstr "Све категорије" msgid "View Pages" msgstr "Види стране" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Предавање коментара%s" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "%s per year" msgstr "%s годишње" msgid "From %s" msgstr "Од %s" msgid "Translate" msgstr "Преведи" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Режим Писање без ометања" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Ознаке могу бити селективно претворене у категорије користећи претварач ознака у категорије." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Прављење стране је веома слично прављењу чланка и екрани могу бити " "прилагођени на исти начин користећи повуци и пусти, језичак Подешавања " "екрана и проширивањем/скупљањем кутијица које изаберете. Овај екран такође " "има простор за писање без ометања, доступан и у режиму Видљиво и у режиму " "Текст преко дугмади за приказ преко целог екрана. Уређивач страна углавном " "ради исто као уређивач чланака али постоје неке особине посебно везане за " "стране у кутијици Особине стране." msgid "Expand" msgstr "Прошири све" msgid "subscriptions" msgstr "претплате" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Include activity from commenters" msgstr "Укључи активност коментатора" msgid "Include activity from followers" msgstr "Укључи активност следбеника" msgid "Include activity from likers" msgstr "Укључи активност за свиђања" msgid "My Community" msgstr "Моја заједница" msgid "Community" msgstr "Заједница" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Жао нам је, искористили сте свој удео у простору од %s. Молимо вас да " "избришете неке датотеке пре отпремања нових датотека." msgid "Follow this Blog?" msgstr "Пратите овај блог?" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Одабери слику у позадини" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "black" msgstr "црна" msgid "white" msgstr "бела" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Молим вас унесите одговарајућу е-мејл адресу." msgid "Highlights" msgstr "Истакнуто" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Adding Themes" msgstr "Додавање тема" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Предпреглед и прилагођавање" msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" msgid "Your email address" msgstr "Ваша адреса е-поште" msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Ваш коментар се проверава." msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Непожељни (%s)" msgstr[1] "Непожељни(%s)" msgstr[2] "Непожељни (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "додатно у %1$s за %2$s" msgid "Failed" msgstr "Неуспео" msgid "Reply to %s" msgstr "Одговор за %s" msgid "%s page" msgstr "Страна %s" msgid "IP address" msgstr "ИП адреса" msgid "Go Back" msgstr "Врати се назад" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Захтевана тема не постоји." msgid "You like this." msgstr "Свиђа вам се ово." msgid "%s bloggers like this." msgstr "%s блогера се свиђа ово." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "Вама и још једном блогеру се свиђа ово." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "Вама и %s других блогера се свиђа ово." msgid "One blogger likes this." msgstr "Једном блогеру се свиђа ово." msgid "Be the first to like this." msgstr "Будите први којима се свиђа ово." msgid "" "You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account " "before you can proceed." msgstr "" "Покушавате да објавите коментар као %s. Морате се пријавити на тај налог да " "бисте могли да наставите." msgid "By logging in you'll post the following comment:" msgstr "Пријавом ћете објавити следећи коментар:" msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:" msgstr "Пријавом ћете објавити следећи коментар на %s:" msgid "" "You are being asked to login because %s is used by an account you are not " "logged into now." msgstr "" "Тражимо вам да се пријавите јер %s користи налог на који тренутно нисте " "пријављени." msgid "Are you %s?" msgstr "Јесте ли ви %s?" msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used." msgstr "WordPress.com или Gravatar.com акредитиве могу бити коришћене." msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Прескочи опсецање, објави слику каква јесте" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Можете поставити прилагођену слику у заглављу за своје веб-место. " "Једноставно отпремите слику и исеците је и ново заглавље ће се одмах почети " "да се користи. Другачије, можете користите слику која је већ отпремљена у " "вашу Библиотеку садржаја притиском на дугме „Одабери слику“" msgid "You are previewing %s" msgstr "Прегледате %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "" "Изгледа да ништа није пронађено на овом месту. Можда да покушате " "претраживање?" msgid "View details" msgstr "Види детаље" msgid "Upcoming Events" msgstr "Надолазећи догађаји" msgid "Footer text" msgstr "Текст подножја" msgid "Events" msgstr "Догађаји" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Страница %1$d од %2$d" msgid "Name (Required)" msgstr "Име (обавезно)" msgid "Header Text Color" msgstr "Боја текста заглавља" msgid "Saved" msgstr "Сачувано" msgid "Select Image" msgstr "Одабери слику" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Или изаберите слику из своје библиотеке садржаја:" msgid "Choose Image" msgstr "Одабери слику" msgid "Save & Publish" msgstr "Сачувај и објави" msgid "Akismet Widget" msgstr "Акисметов виџет" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Прикажите број непожељних коментара које је Акисмет ухватио" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s непожељан коментар је заустављен од " "стране Акисмета" msgstr[1] "" "%1$s непожељна коментара су заустављена од " "стране Акисмета" msgstr[2] "" "%1$s непожељних коментара је заустављено од " "стране Акисмета" msgctxt "review type" msgid "Type" msgstr "Врста" msgid "Billing History" msgstr "Историја плаћања" msgid "Refund" msgstr "Повраћај новца" msgid "Payment via %s" msgstr "Плати са %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Уколико уопште не желите да се слика заглавља приказује на вашем веб-месту, " "притисните дугме „Уклони слику у заглављу“ на дну одељка Слика у " "заглављу на овој страници. Уколико касније желите да поново омогућите слику " "заглавља, само је потребно да одаберете једну од других могућности слика и " "да притиснете “Сачувај измене”." msgid "Customizer" msgstr "Прилагођивач" msgid "Select file" msgstr "Одабери датотеку" msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Категорије имају хијерархију, што значи да можете да угнездите " "подкатегорије. Ознаке немају хијерархију и не могу бити угнежђене. Некад " "људи почну да користе једно на својим чланцима а онда схвате да би друго " "било боље за њихов садржај." msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Користите отпремач датотека уграђен у прегледач веба. Wordpress отпремач " "укључује могућност одабира више датотека и повуци и пусти могућност. Пређи на отпремача више датотека." msgid "Preview %s" msgstr "Прегледај %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Овај екран се користи за прилагођавање одељка заглавља ваше теме." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Неке теме долазе са укљученим додатним упакованим сликама за заглавље. " "Уколико видите више приказаних слика, изаберите једну која вам се допада и " "притисните на дугме „Сачувај измене“." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Можете одабрати од подразумеваних слика заглавља теме или користити своју. " "Такође можете да прилагодите како се ваши наслов и поднаслов веб-места " "приказују." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "За већину тема, текст заглавља је ваш наслов и поднаслов веб-места, као што " "је одређено у одељку Општа подешавања." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Уколико ваша тема има више од једне подразумеване слике заглавља или сте " "отпремили више од једне слике прилагођеног заглавља, имате могућност да " "Wordpress приказује другу случајну слику на свакој страници вашег веб-места. " "Притисните дугме случајно „Случајно“ поред одељка Отпремљене " "слике или Подразумеване слике да бисте омогућили ову особину." msgid "Related Topics" msgstr "Сродне теме" msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Вратите се на прегледача отпремача веба притиском на везу " "испод кутијице за повуци и пусти." msgid "Success!" msgstr "Успех!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Недовољно аргумената је додељено овој XML-RPC методи." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Жао нам је, не можете да залепите приватан чланак." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Није могуће умножити датотеке. Можда сте остали без простора на диску." msgid "Start" msgstr "Почети" msgid "View project" msgstr "Погледај пројект" msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link" msgid "" "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or " "dropdown field." msgstr "" "Наравно. %1$s како бисте додали ново поље за текст, текстуално подручје, " "радио, поље за потврду или падајуће поље." msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(потребан)" msgid "Saved successfully" msgstr "Успешно сачувано " msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "уредити" msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "померити" msgid "" "Drag up or down\n" "to re-arrange" msgstr "" "Повуците горе или доле\n" "да се реорганизује" msgctxt "error message in contact form builder" msgid "" "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try " "again." msgstr "" "Упс, дошло је до проблема са генерирањем вашег форме. Вероватно ћете морати " "поново покушати." msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Прва опција" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Опција" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Опције" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Ново поље" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Име" msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Веб-место" msgid "Click here" msgstr "Кликните овде" msgid "" "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to " "you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate " "feedback will be emailed to you." msgstr "" "Додавањем образца за контакт, ваши читаоци ће моћи да вам предају повратне " "информације. Све повратне информације аутоматски се скенирају за непожеље\n" "ну пошту, а легитимне повратне информације ће вам бити послате путем е-поште." msgid "Checkbox" msgstr "Поље за потврду" msgid "Get help" msgstr "Потражите помоћ" msgid "Approve this comment." msgstr "Одобрите овај коментар." msgid "Reply to this comment." msgstr "Одговорите на овај коментар." msgid "Move this comment to the trash." msgstr "Померите овај коментар у отпад." msgid "Restore this comment from the trash." msgstr "Вратите овај коментар из отпада." msgid "Mark this comment as spam." msgstr "Означите овај коментар као непожељан." msgid "Unmark this comment as spam." msgstr "Повуците ознаку овог коментара као непожељног." msgid "Unapprove this comment." msgstr "Повуците одобрење овог коментара." msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "На чекању" msgctxt "comment" msgid "Replied" msgstr "Одговорено" msgid "Follows" msgstr "Праћења" msgid "Load more" msgstr "Учитај још" msgid "API Key" msgstr "API кључ" msgid "Create a new playlist" msgstr "Направи нови списак записа" msgid "Welcome to %1$s" msgstr "Добро дошли на %1$s" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Приказ уређивача смера текста" msgid "text direction" msgstr "правац текста" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Овде додајте своја размишљања... (није обавезно)" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Корисничко име мора да садржи најмање 4 знака." msgid "That name is not allowed." msgstr "То име није дозвољено." msgid "That username is not allowed." msgstr "То корисничко име није дозвољено." msgid "Please enter a username." msgstr "Молимо вас да унесете корисничко име." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Име веб-места мора да садржи најмање 4 знака." msgid "Please enter a site title." msgstr "Молимо вас да унесете наслов веб-места." msgid "Please enter a site name." msgstr "Молимо вас да унесете име веб-места." msgid "A static page" msgstr "Статична страница" msgid "Set as background" msgstr "Постави као позадину" msgid "Set as header" msgstr "Постави као заглавље" msgid "Search results for: %s" msgstr "Резултати претраживања за: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Отпремљено од:" msgid "Customize “%s”" msgstr "Прилагоди „%s“" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копирај у међуспремник" msgid "Personal" msgstr "Лични" msgid "Account" msgstr "Налог" msgid "%s Tags" msgstr "%s Ознаке" msgid "%s Posts" msgstr "%s Објава" msgid "%s Categories" msgstr "%s Категорије" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете овај скуп промена." msgid "Display Header Text" msgstr "Прикажи текст заглавља" msgid "Change image" msgstr "Промени слику" msgid "Show header text with your image." msgstr "Прикажи текст заглавља са мојом сликом." msgid "Last month" msgstr "Прошли месец" msgid "Front page" msgstr "Почетна страница" msgid "Posts page" msgstr "Страница чланака" msgid "Add Comment" msgstr "Додај коментар" msgid "Add new Comment" msgstr "Додај нови коментар" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Савет: Лозинка би требало да буде са најмање дванаест знакова. Да направите " "је јачом, користите велика и мала слова, бројеве и симболе као што су ! \" ? " "$ % ^ & )." msgid "Public display name" msgstr "Јавно видљиво име" msgid "Payment Method" msgstr "Начин плаћања" msgid "Bundles" msgstr "Сетови" msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Жао нам је, брисање термина није успело." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ова таксономија није хијерархијска." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Надређени термин не постоји." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Назив термина не може бити празан." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Жао нам је, уређивање термина није успело." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Неисправан ID изборника кретања." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да додељујете чланове у овој таксономији." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете чланове у овој таксономији." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да правите чланове у овој таксономији." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Неисправна таксономија." msgid "Download" msgstr "Преузми" msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Тема \"%s\" није исправна родитељска тема." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Стил није читљив." msgid "save" msgstr "Сачувај" msgid "Please enter your email" msgstr "Молимо, унесите адресу своје е-поште " msgid "Select Link Category:" msgstr "Изаберите категорију веза:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Број веза за приказивање:" msgid "Customize %s" msgstr "Прилагоди %s" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Добро дошли — Приказује везе за неке од најчешћих " "задатака приликом постављања новог веб-места." msgid "+ Add account" msgstr "+ Додај рачун" msgid "Select video" msgstr "Изабери видео запис" msgid "Video title" msgstr "Наслов видео записа" msgid "Copy a Page" msgstr "Копирај страницу" msgid "(Address never made public)" msgstr "(Адреса никада неће бити јавно објављена)" msgid "Need some help?" msgstr "Потребна Вам је помоћ?" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Спремни сте да објавите свој први чланак? Започните овде." msgid "" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy place, sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Уколико желите да на једном веб месту видите све блогове и чланке које " "пратите, пријавите се за WordPress.com налог." msgid "" "If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, " "sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Ако желите да на једном веб месту видите све блогове које пратите, пријавите се на WordPress.com налог." msgid "Post URL:" msgstr "URL чланка:" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Назив блога: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Потврдите праћење: %2$s\n" "\n" "Уколико више не желите да добијате ове е-маилове:\n" "%5$s\n" "\n" "Ако желите да на једном веб месту видите све блогове и чланке које пратите,\n" "пријавите се за WordPress.com налог. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Пинтерест" msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Притисни да поделиш на Pinterest-у" msgid "Pinterest" msgstr "Пинтерест" msgid "You must agree to the Terms of Service." msgstr "Морате се сагласити са условима коришћења" msgid "City:" msgstr "Град:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Image default size" msgstr "Подразумевана величина слике" msgid "Image default align" msgstr "Подразумевано поравнање слике" msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да правите чланке заштићене лозинком ове " "врсте уноса." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Врста уноса не може бити промењена." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Жао нам је, једна од датих таксономија није подржана од стране врсте уноса." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да додате термин једној од датих таксономија." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Чланак не може бити обрисан." msgid "Invalid author ID." msgstr "Неисправан ID аутора." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да доделите термин једној од датих " "таксономија." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете овај чланак." msgid "Image default link type" msgstr "Подразумевана врста везе" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете овог члана." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете чланке ове врсте уноса." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете ову ревизију." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Please enter your email address here" msgstr "Молимо, унесите адресу своје е-поште овде" msgid "Comments navigation" msgstr "Кретање коментара" msgid "Draft saved." msgstr "Нацрт је сачуван." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "„" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "“" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog." msgstr "ГРЕШКА: немате дозволу да пишете коментаре на овом блогу." msgid "ERROR: comments on this post are closed." msgstr "ГРЕШКА: коментари на овај чланак су обустављени." msgid "Account Settings" msgstr "Подешавање налога" msgid "In reply to: %s" msgstr "Као одговор на: %s" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "Europe/Belgrade" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Дугмад дељења" msgid "" "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with " "their friends." msgstr "" "Додајте дугмад дељења свом блогу и дозволите својим посетиоцима да деле " "чланке са својим пријатељима." msgid "Drag and drop available services here." msgstr "Повуци и пусти доступне услуге овде." msgid "Sharing is off. Add services above to enable." msgstr "Дељење је искључено. Додајте услуге изнад да бисте омогућили." msgid "Create a Configuration File" msgstr "Направи датотеку подешавања" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Накратко недоступно због заказаног одржавања. Проверите поново за минут." msgid "Maintenance" msgstr "Одржавање" msgid "What do I do now?" msgstr "Шта да радим сада?" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Уколико се ваше веб-место не приказује, молимо вас да контактирате власника " "ове мреже." msgid "Database Error" msgstr "Грешка базе података" msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Акисмет је заштитио ваше веб место од " "%3$s непожељног коментара." msgstr[1] "" "Акисмет је заштитио ваше веб место од " "%3$s непожељна коментара." msgstr[2] "" "Акисмет је заштитио ваше веб место од " "%3$s непожељених коментара." msgid "Summaries" msgstr "Резимеи" msgid "Untitled Post" msgstr "Чланак без наслова" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Врати овај коментар са отпада" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Отпад" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Није непожељно" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Врати из отпада" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Повуци одобрење" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Одобри" msgid "Switch" msgstr "Промени" msgid "Source:" msgstr "Извор:" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Ниједан коментар не чека преглед." msgid "Logo" msgstr "Лого" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "Коментар" msgid "Page Title" msgstr "Наслов странице" msgid "Confirm Follow" msgstr "Потврди праћење" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Упс! Та страница не може бити пронађена." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Иди на контролну таблу" msgid "%ss" msgid_plural "%ss" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунде" msgstr[2] "%s секунди" msgid "%sm" msgid_plural "%sm" msgstr[0] "%s минут" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgid "%sh" msgid_plural "%sh" msgstr[0] "%s сат" msgstr[1] "%s сата" msgstr[2] "%s сати" msgid "%sd" msgid_plural "%sd" msgstr[0] "%s дан" msgstr[1] "%s дана" msgstr[2] "%s дана" msgid "Hour" msgstr "Час" msgid "Minutes" msgstr "Минути" msgid "The big day is here." msgstr "Велики дан је овде." msgid "The Big Day" msgstr "Велики дан" msgid "Milestone" msgstr "Временски маркер" msgid "Display a countdown to a certain date." msgstr "Приказује одбројавање до одређеног датума." msgid "Add New Site" msgstr "Додај ново веб-место" msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr "," msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s седмица" msgstr[1] "%s седмице" msgstr[2] "%s седмица" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунд" msgstr[1] "%s секунде" msgstr[2] "%s секунди" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минут" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s година" msgstr[1] "%s године" msgstr[2] "%s година" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s месец" msgstr[1] "%s месеца" msgstr[2] "%s месеци" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s коментар" msgstr[1] "%s коментара" msgstr[2] "%s коментара" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s страна" msgstr[1] "%s стране" msgstr[2] "%s страна" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s чланак" msgstr[1] "%s чланка" msgstr[2] "%s чланака" msgid "on %2$s" msgstr "на %2$s" msgid "Photography" msgstr "Фотографија" msgid "Business" msgstr "Бизнис" msgid "Entertainment" msgstr "Забава" msgid "blog" msgstr "блог" msgid "Reblogged" msgstr "Подељено" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Стандардно време почиње: %s." msgid "Welcome to Your WordPress Site" msgstr "Добро дошли на своје WordPress веб-место" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Можете извести датотеку садржаја свог веб-места како би га увезли у другу " "инсталацију или платформу. Извозна датотека ће бити у XML облику датотеке " "званом WXR. Чланци, стране, коментари, прилагођена поља, категорије и ознаке " "могу бити укључени. Можете одабрати да WXR датотека укључује само одређене " "чланке или стране постављајући падајуће филтере да ограничите извоз по " "категорији, аутору, временском распону по месецима или по стању објављивања." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s коментар на чекању" msgstr[1] "%s коментара на чекању" msgstr[2] "%s коментара на чекању" msgid "No pending comments" msgstr "Нема коментара на чекању" msgid "Instantly" msgstr "Одмах" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" msgid "Pagination" msgstr "По страни" msgid "Pause" msgstr "Паузирај" msgid "Play" msgstr "Пусти" msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" msgid "Styles" msgstr "Стилови" msgid "Select a category" msgstr "Изаберите категорију" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "[%1$s] %2$s" msgstr "[%1$s] %2$s" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Објављујете коментаре сувише брзо. Успорите мало." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Можете филтрирати списак корисника по корисничкој улози користећи текстуалне " "везе изнад списка корисника да бисте приказали све, управнике, уреднике, " "ауторе, сараднике или претплатнике. Подразумевано се приказују сви " "корисници. Некоришћене корисничке улоге нису наведене." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Нови корисници ће примити е-пошту која ће их обавестити да су додати као " "корисници на вашем веб-месту. Ова е-пошта ће такође садржати њихову лозинку. " "Штиклирајте кутијицу ако не желите да корисник добије е-пошту добродошлице." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Унесите адресу е-поште или корисничко име постојећег корисника ове мреже да " "бисте га позвали на ово веб-место. Тој особи ће бити послата порука са " "питањем да потврди позив." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Унесите адресу е-поште постојећег корисника ове мреже да бисте га позвали на " "ово веб-место. Тој особи ће бити послата порука са питањем да потврди позив." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Постоје несачуване измене које ће бити изгубљене. 'У реду' за наставак, " "'Одустани' за повратак на Уређивач слике." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Постоји аутоматски снимљено издање овог чланка које је новије него издање " "испод. Види аутоматски снимљено издање" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "" "Слика није могла бити обрађена. Молимо вас да идете назад и покушате поново." msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Прикажи траку са алаткама приликом прегледања веб-места" msgid "Featured image" msgstr "Издвојена слика" msgid "In Progress" msgstr "У току" msgid "[%1$s] %2$s liked your video %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s каже да му/јој се свиђа ваш видео-запис %3$s" msgid "What’s New" msgstr "Шта је ново" msgid "Modify your %2$s." msgstr "Измените ваше %2$s." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Аутори могу да објављују и управљају сопственим чланцима и могу да отпремају " "датотеке." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Претплатници могу да читају коментаре/коментаришу/примају билтене итд, али " "не могу да праве уобичајени садржај веб-места." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Уклони вам омогућава да уклоните корисника са свог веб-" "места. Ово не брише његов садржај. Такође можете уклонити више корисника " "одједном користећи Масовне радње." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Обриши вас дододи до екрана Обриши кориснике за " "потврђивање, где можете трајно обрисати корисника са свог веб-места и " "обрисати његов садржај. Такође можете обрисати више корисника одједном " "користећи Масовне радње." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Отпремање датотека вам дозвољава да одаберете фасциклу и путању за чување " "ваших отпремљених датотека." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Можете предати садржај на више различитих начина; овај екран садржи " "подешавања за сваки од њих. Одељак на врху контролише уређивач у управљачким " "екранима, док остатак контролише спољашње начине објављивања. За више " "података о сваком од ових начина, користите везе документације." msgid "Troubleshooting" msgstr "Решавање проблема" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Уколико желите да претворите своје категорије у ознаке (или обрнуто), " "користите Претварача категорија и ознака који је доступан " "на екрану Увоз." msgid "Attaching Files" msgstr "Прилагање датотека" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Не заборавите да притисните на дугме Додај новог корисника у дну овог екрана " "када завршите." msgid "User Roles" msgstr "Корисничке улоге" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Ево основног прегледа различитих корисничких улога и дозвола повезаним са " "сваком:" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Да бисте додали новог корисника за своје веб-место, попуните образац на овом " "екрану и притисните дугме Додај новог корисника на дну." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Овде можете отпремити датотеке садржаја без прављења чланка пре тога. Ово " "вам омогућава да отпремите датотеке за касније коришћење са чланцима и " "странама и/или да добијете веб везу ка одређеној датотеци коју желите да " "делите. Постоје три могућности за отпремање датотека:" msgid "Moderating Comments" msgstr "Управљање коментара" msgid "Adding Categories" msgstr "Додавање категорија" msgid "Adding Tags" msgstr "Додавање ознака" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Овај екран даје приступ свим вашим чланцима. Можете прилагодити приказ овог " "екрана да одговара вашем раду." msgid "Screen Content" msgstr "Садржај екрана" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Можете прилагодити приказ садржаја овог екрана на доста начина:" msgid "Available Actions" msgstr "Доступне радње" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Такође можете уредити или померити на отпад више чланака одједном. Одаберите " "чланке на које желите да делујете користећи кутијице за штиклирање, затим " "одаберите радњу коју желите да урадите из изборника Масовне радње и " "притисните на Примени." msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Уколико увозник који вам треба није наведен, претражите " "складиште додатака да бисте видели да ли је увозник доступан." msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Једном када сте снимили преузету датотеку, можете користити функцију Увоз на " "другој поставци коју покреће Ворпрес да бисте увезли садржај са овог веб-" "места." msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Тамблер" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Притисни да поделиш на Tumblr-у" msgid "Loading…" msgstr "Учитава се..." msgid "Post Via Email" msgstr "Чланак преко е-поште" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Уколико је захтевано, Wordpress ће аутоматски обавестити различите услуге о " "вашим новим чланцима." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Овај екран даје много могућности за контролу управљања и приказа коментара и " "веза на вашим чланцима/странама. Толико много да, у ствари, све не могу да " "стану овде :) Користите везе за документацију да добијете податке о томе шта " "свако подешавање дискусије ради." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s превазилази највећу дозвољену величину за отпремање преко отпремача више " "датотека када се користи у вашем прегледачу веба." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Можете сакрити/приказати ступце засновано на својим потребама и одлучити " "колико корисника да приказујете по екрану користећи језичак Подешавања " "екрана." msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Можете видети све чланке корисника притиском на број поред ступца Чланци." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Прелазак преко реда у списку корисника ће приказати везе радњи које вам " "омогућавају да управљате својим корисницима. Можете извршити следеће радње:" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Уклањање и поновно коришћење" msgid "Missing Widgets" msgstr "Виџети који недостају" msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Искључена бочна трака (не користи се)" msgid "Users list" msgstr "Списак корисника" msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Уреди вас води на екран за уређивање тог корисника. Такође " "можете доћи до тог екрана притиском на корисничко име." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Ова бочна трака више није доступна и нигде се не приказује на вашем веб-" "месту. Уклоните сваки виџет испод да бисте потпуно уклонили ову искључену " "бочну траку." msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Подразумевано, нови корисници ће примити е-пошту која ће их обавестити да су " "додати као корисници на вашем веб-месту. Ова е-пошта ће такође садржати везу " "за ресетовање лозинке. Штиклирајте кутијицу ако не желите да новом кориснику " "пошаљете е-пошту добродошлице." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Можете променити своју лозинку, укључити пречице са тастатуре, променити " "шему боја својих Wordpress управљачких екрана и искључити WYSIWYG („Шта " "видиш, то и добијеш“) тј. видљиви уређивач, између осталог. Можете " "сакрити Траку са алаткама (раније звану Управљачка трака) са предњег дела " "свог веб-места, али не можете искључити са управљачких екрана." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Све датотеке које сте отпремили су наведене у Библиотеци садржаја, са " "скорашњим отпремањима као првим приказаним. Можете користити језичак " "Подешавања екрана да прилагодите изглед овог екрана." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Уколико датотека садржаја није придружена ни на један садржај, видећете то у " "ступцу Придружено на и можете притиснути на Придружи датотеку да бисте " "покренули мали искачући прозор који ће вам омогућити да тражите постојећи " "садржај и придружите датотеку." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Везе могу бити раздвојене у категорије веза; ово је другачије од категорија " "које се користе у вашим чланцима." msgid "Deleting Links" msgstr "Брисање веза" msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Превуците и пустите своје датотеке у простор испод. " "Дозвољено је више датотека одједном." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Притисак на изабери датотеке отвара прозор кретања који " "показује датотеке вашег оперативног система. Одабир Отвори " "након притиска на датотеку коју желите укључује траку са напретком на екрану " "отпремача." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Везе у траци са алаткама на врху екрана повезују вашу контролну таблу и " "предњи део вашег веб-места, и дају приступ вашем профилу и корисним " "Wordpress подацима." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Вероватно директно укључивање датотеке wp-admin/includes/template.php ради " "коришћења add_meta_box(). Ово је веома погрешно. Уместо тога, укопчајте " "add_meta_box() позив у add_meta_boxes радњу." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Многи људи користе предност пречица са тастатуре за брже управљање својим " "коментарима. Користите везу са стране да бисте сазнали више." msgid "Overview" msgstr "Преглед" msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Можете направити групе веза користећи категорије веза. Називи категорија " "веза морају бити јединствени и категорије веза су одвојене од категорија " "које користите за чланке." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Можете доделити кључне речи својим чланцима користећи ознаке. За разлику од категорија, ознаке немају хијерархију што значи да " "нема односа од једне до друге ознаке." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Уреди вас води на екран за уређивање тог чланка. Такође " "можете доћи до тог екрана притиском на наслов чланка." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Брза измена даје приступ у истој равни метаподацима вашег " "чланка, омогућавајући вам да ажурирате детаље чланка без напуштања овог " "екрана." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Отпад уклања ваш чланак са овог списак и ставља га на " "отпад, са кога можете трајно да га обришете." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Стране су сличне чланцима у томе што имају наслов, текст тела и повезане " "метаподатке, али су другачије у томе што нису део хронолошког тока блога, " "врста сталних чланака. Стране нису категоризоване или означене али могу " "имати хијерархију. Можете угнездити стране испод других страна правећи једну " "„родитељем“ друге, правећи групу страна." msgid "Managing Pages" msgstr "Управљање странама" msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Управљање странама је веома слично управљању чланака и екрани могу бити " "прилагођени на исти начин." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Такође можете извести исте врсте радњи, укључујући сузавање списка користећи " "филтере, деловање на страну користећи везе радњи које се појављују када " "пређете преко реда или користећи изборник Масовне радње да бисте уређивали " "метаподатке за више страна одједном." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Можете управљати коментарима направљенима на свом веб-месту на сличан начин " "као што уређујете чланке и други садржај. Овај екран је прилагодљив на исти " "начин као и други екрани управљања и можете деловати на коментаре користећи " "везе радњи које се приказују приликом преласка, или масовне радње." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Погледај ће приказати како ће ваш нацрт чланка изгледати " "ако га објавите. Погледај ће вас одвести на веб-место да бисте видели " "чланак. Која веза је доступна зависи од стања вашег чланка." msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "У колони Аутор, као додатак на име аутора, адресу е-поште и " "URL веб места, приказана је IP адреса коментатора. Притисак на ову везу ће " "вам приказати све коментаре направљене са ове IP адресе." msgid "Show Images" msgstr "Прикажи слике" msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" msgid "Select Year" msgstr "Изабери годину" msgid "Select Day" msgstr "Изабери дан" msgid "User Description" msgstr "Опис корисника" msgid "Modified" msgstr "Измењено" msgid "Alphabetical" msgstr "Абецедно" msgid "Short description" msgstr "Кратак опис" msgid "%s Settings" msgstr "%s подешавања" msgid "Monthly" msgstr "Месечно" msgid "No orders found in trash" msgstr "Није нађена ниједна наруџбина на отпаду" msgid "No orders found" msgstr "Није пронађена ниједна наруџбина" msgid "Length" msgstr "Дужина" msgid "Newsletter" msgstr "Билтен" msgid "Post Type" msgstr "Врста чланака" msgid "View mode" msgstr "Режим приказа" msgid "Grams" msgstr "Грами" msgid "No image" msgstr "Нема слике" msgid "Color Settings" msgstr "Подешавања боја" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Мустра" msgid "Choose logo" msgstr "Изаберите логотип" msgid "Load More Posts" msgstr "Учитајте још чланака" msgid "Basic Settings" msgstr "Основна подешавања" msgid "Add Real Content" msgstr "Додајте стваран садржај" msgid "Customize Your Site" msgstr "Прилагодите своје веб-место" msgid "" " and commented:

\n" "

%s

" msgstr "" "и коментарисао/ла:

↵\n" "

%s

" msgid "Audio Player" msgstr "Прегледач звучних записа" msgid "When" msgstr "Када" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ширина сличице" msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Ова датотекa није слика. Молимо вас покушајте неку другу." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Меморија је прекорачена. Молимо вас да пробате другу мању датотеку." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "" "Ово је веће од највеће дозвољене величине за отпремање. Молимо вас покушајте " "неку другу." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Молимо вас да покушате отпремање ове датотеке преко %1$sотпремача прегледача " "веба%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Отпремање за „%s“ није успело." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s превазилази највећу дозвољену величину за отпремање овог веб-места." msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "ID изборника не би требало да буде празан." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Све везе" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://sr.wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "О Wordpress-у" msgid "Get Help" msgstr "Добијте помоћ" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "" "ГРЕШКА: молимо вас да унесете исправну адресу е-поште." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Грешка: Молимо, укуцајте свој коментар." msgid "Profile updated." msgstr "Профил је ажуриран." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Позвани сте да се придружите на '%1$s' на\n" "%2$s као %3$s.\n" "\n" "Молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте потврдили позивницу:\n" "%4$s" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Можете користити следеће контроле да бисте распоредили свој екран контролне " "табле тако да одговара вашем раду. Ово такође важи и за већину других " "управљачких екрана." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Све везе" msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Контроле кутијице — Притисните на траку наслова " "кутијице да бисте је проширили или скупили. Неке кутијице додате од стране " "додатака могу имати подесив садржај и приказиваће везу „" "Прилагоди“ у траци наслова ако пређете преко ње." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Повуци и пусти — Да бисте променили распоред " "кутијица, повуците притиском на траку наслова одабране кутијице и пустите је " "када видите сиву испрекидану линију у облику правоугаоника на месту на ком " "желите да поставите кутијицу." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Ново веб-место је направљено од стране %1$s\n" "\n" "Адреса: %2$s\n" "Име: %3$s" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Изборник кретања са леве стране даје везе ка свим Wordpress управљачким " "екранима, са ставкама подизборника које се приказују приликом преласка. " "Можете умањити овај изборник на уску траку са иконицама притиском на " "стрелицу Скупи изборник на дну." msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL уноса прилога" msgid "Allowed Files" msgstr "Дозвољене датотеке" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "или" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Звучна, видео или друга датотека" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Постави размеру слика тако да се поклапа па великом величином одабраном у " "%1$sмогућностима слика%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Insert media from another website" msgstr "Уметните садржај са другог веб-места" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Ажурирајте %2$s или " "научите како да срећно " "прегледате" msgid "Customize your site" msgstr "Прилагодите своје веб-место" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Добро дошли у Wordpress!" msgid "The plugin contains no files." msgstr "Додатак не садржи датотеке." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Ниједан исправан додатак није пронађен." msgid "Customizing This Display" msgstr "Прилагођавање овог приказа" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Наслов и уређивач уноса" msgid "About Pages" msgstr "О странама" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "ГРЕШКА: ви одговарате на коментар на нацрту чланка." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "ГРЕШКА: молимо вас да укуцате коментар." msgid "Reset Your Password" msgstr "Ресетујте своју лозинку" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Резултати претраге: “%s”" msgid "Follow comments" msgstr "Праћење коментара" msgid "and commented:

%s

" msgstr "и коментарисао/ла:

%s

" msgid "Active theme" msgstr "Укључена тема" msgid "Change theme" msgstr "Промени тему" msgid "Skip" msgstr "Прескочи" msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Неочекивана грешка се догодила." msgid "Sunrise" msgstr "Излазак сунца" msgid "Choose what to export" msgstr "Изаберите шта желите да отпремите" msgid "Date range:" msgstr "Опсег датума:" msgid "All content" msgstr "Сав садржај" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Ово ће садржати све ваше чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, " "чланове, изборнике кретања и прилагођене врсте чланака." msgid "Sorry, that product is no longer available" msgstr "Жао нам је, тај производ више није доступан." msgid "%d pixels" msgstr "%d пиксела" msgid "Daily Archives: " msgstr "Дневне архиве: " msgid "Yearly Archives: " msgstr "Годишње архиве: " msgid "Enable mobile theme" msgstr "Омогући тему за преносиве уређаје" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Вама и %s других људи се свиђа ово" msgid "Recommended" msgstr "Препоручено" msgid "Name your blog" msgstr "Дајте име свом блогу" msgid "Invite New" msgstr "Позовите нове" msgid "Education" msgstr "Образовање" msgid "Resume" msgstr "Настави" msgid "[%1$s] %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s се свиђа ваш коментар на %3$s" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "[%1$s] %2$s се свиђа један од ваших коментара" msgid "Start date:" msgstr "Датум почетка:" msgid "Mobile Apps" msgstr "Апликације за преносиве уређаје" msgid "Take WordPress with you." msgstr "Понесите Wordpress са собом." msgid "Checking..." msgstr "Проверавање..." msgid "%s person likes this" msgstr "%s особи се свиђа ово" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Немате дозволу за приступ овој страници" msgid "Like this" msgstr "Свиђа вам се ово" msgid "Mobile Theme" msgstr "Тема за преносиве уређаје" msgid "Mobile Options" msgstr "Могућности за преносиве уређаје" msgid "%s people like this" msgstr "%s људи се свиђа ово" msgid "Email or Username" msgstr "Е-пошта или корисничко име" msgid "Resend" msgstr "Поново пошаљи" msgid "Follower" msgstr "Пратилац" msgid "Confirm navigation" msgstr "Потврдите кретање" msgid "[%s] You've been invited to follow this site" msgstr "[%s] Позвани сте да пратите ово веб-место" msgid "Username or email address" msgstr "Корисничко име или адреса е-поште" msgid "Read Blogs" msgstr "Прочитај блогове" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Пријавите се да бисте користили детаље са једног од ових налога." msgid "Change Account" msgstr "Промени налог" msgid "Please log in using one of these methods to post your comment:" msgstr "" "Молимо вас да се пријавите користећи један од следећих начина да бисте " "објавили свој коментар:" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:" msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" msgid "Follow Button Text:" msgstr "Текст дугмета за праћење:" msgid "Follow Comments" msgstr "Праћење коментара" msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Блогови које пратим | WordPress.com" msgid "Followers" msgstr "Пратиоци" msgid "Show total number of followers? (%s follower)" msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)" msgstr[0] "Прикажи укупан број пратиоца? (%s пратиоц)" msgstr[1] "Прикажи укупан број пратиоца? (%s пратиоца)" msgstr[2] "Прикажи укупан број пратиоца? (%s пратиоца)" msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form" msgstr "Прикажи могућност 'прати блог'' у обрасцу за коментаре" msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form" msgstr "Прикажи могућност 'прати коментаре' у обрасцу за коментаре" msgid "Totals, Followers & Shares" msgstr "Укупно, пратиоци и дељења" msgid "Create Blog" msgstr "Направи блог" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Датотека није пронађена. Молимо Вас покушајте поново." msgid "No Ads" msgstr "Без огласа" msgid "Forgot password?" msgstr "Заборавили сте лозинку?" msgid "Follow %s" msgstr "Пратите %s" msgid "[untitled]" msgstr "[без наслова]" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" msgid "You are one step away from activating your account!" msgstr "На један сте корак од активирања свог налога!" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "" "Имате проблема с притискањем? Умножите и налепите овај URL у свој прегледач:" msgid "Comments I've Made" msgstr "Коментари које сам направио" msgid "Expires on:" msgstr "Истиче:" msgid "Sign Out" msgstr "Одјави се" msgid "Reblog" msgstr "Подели на свом блогу" msgid "Or" msgstr "Или" msgid "Publishing…" msgstr "Објављивање…" msgid "What would you like to find?" msgstr "Шта бисте да пронађете?" msgid "Remove from cart" msgstr "Уклони из корпе" msgid "Cart" msgstr "Корпа" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s ставка" msgstr[1] "%s ставке" msgstr[2] "%s ставки" msgid "Add to Cart" msgstr "Додај у корпу" msgid "Google+" msgstr "Гугл+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Одговарајући распоред" msgid "%s reblogged this" msgstr "%s поделио/ла је ово на свом блогу." msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Ознаке" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Ознака" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Управљање мрежом: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Кретање чланака" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Уклони придруживање на „%s“" msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања приказа" msgid "No actions found in trash" msgstr "У отпаду нема акција" msgid "Remove %s from cart" msgstr "Уклони %s из корпе" msgid "Create Share Button" msgstr "Направи дугме дељења" msgid "Commenter" msgstr "Коментатор" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Почетна страница, странице архиве и резултати претраге" msgid "Most Commented" msgstr "Највише коментарисано" msgid "Top Recent Commenters" msgstr "Top скорашњи коментатори" msgid "Newest" msgstr "Најновије" msgid "Enter email address" msgstr "Унесите своју адресу е-поште" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "Могу ли да видим своје повратне информације у оквиру ВордПрес-а?" msgid "Can I add more fields?" msgstr "Могу ли додатни више поља?" msgid "How does this work?" msgstr "Како ово функционише?" msgid "Form builder" msgstr "Креатор обрасца" msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "Ваше ново поље је успешно запамћено." msgid "Email notifications" msgstr "Обавештење за е-пошту" msgid "" "Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes " "you have made will be lost." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите изаћи из уређивача обрасца без памћења? Све " "промене које сте направили ће бити изгубљене." msgid "Enter your email address" msgstr "Унесите адресу своје е-поште" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Скрипте и стилови не би требало да буду регистровани или додати у ред пре " "копчи %1$s, %2$s или %3$s." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "arhive" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "primer-clanka" msgid "Post name" msgstr "Назив чланка" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Адреса веб-места (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Напомена: ниједна од ових могућности не зауставља приступ вашем веб-месту " "— до претраживача веба је да ли ће да испоштују ваш захтев." msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Wordpress адреса (URL)" msgid "No results" msgstr "Нема резултата" msgid "List not found" msgstr "Листа није пронађена" msgid "Build apps for WordPress.com" msgstr "Правите апликације за WordPress.com" msgid "Developer Resources" msgstr "Средства за градитеље" msgid "in %s" msgstr "за %s" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Жао нам је, али ништа не одговара вашем упиту. Молимо вас да покушате поново " "са другим кључним речима." msgid "Reader" msgstr "Читалац" msgid "" "Showing site views per hour for the last 48 hours. Click for full Site Stats." msgstr "" "Приказивање посета веб-месту по сату за последња 48 сата. Притисните за пуне " "статистике веб-места." msgid "Set options" msgstr "Подеси могућности" msgid "options" msgstr "Могућности" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Покушај да обавестиш сваки блог на који показује веза са уноса" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Дозволи обавештавање путем веза са других блогова (повратни пингови и " "повратне везе)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Додати сте на ово веб-место. Молимо вас да посетите почетну " "страницу или да се пријавите користећи своје " "корисничко име и лозинку." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Здраво,\n" "Позвани сте да се придружите на '%1$s' на\n" "%2$s као %3$s.\n" "Уколико не желите да се придружите овом веб-месту молимо вас да занемарите\n" "ову поруку. Ова позивница ће истећи за неколико дана.\n" "\n" "Молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте активирали свој налог:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Пратите" msgid "Store" msgstr "Продавница" msgid "Post to" msgstr "Објавите на" msgid "No data found" msgstr "Нема пронађених података" msgid "Unfollow" msgstr "Не прати" msgid "Follow" msgstr "Прати" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Ново" msgid "Me" msgstr "Ја" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Излазак сунца" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Плава" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Блогови које пратим" msgid "Follow Blog" msgstr "Праћење блога" msgid "h" msgstr "с" msgid "m" msgstr "м" msgid "Connections" msgstr "Везе" msgid "Database error." msgstr "Грешка у бази података." msgid "Related Content" msgstr "Сродни садржај" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Изгледа да не можемо да пронађемо оно што сте тражили. Можда ће претраживање " "или једна од веза испод помоћи." msgid "Want less email?" msgstr "Желите мање е-поште?" msgid "View Mobile Site" msgstr "Види веб-место за преносиве уређаје" msgid "Everywhere" msgstr "Свуда" msgid "Typography" msgstr "Типографија" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Имате проблема с притискањем?" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Умножите и налепите овај URL у свој прегледач:" msgid "Count" msgstr "Број" msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" msgid "Date modified" msgstr "Датум измене" msgid "" "Your e-mail %1$s is now verified as the owner of this account " "%2$s." msgstr "" "Ваша адреса е-поште %1$s је сада потврђена као власник овог налога " "%2$s." msgid "" "Support requests will respond to this address and features such as e-mail " "notification will now be active." msgstr "" "Захтеви за подршком ће одговарати на ову адресу и особине као што је " "обавештавање е-поштом ће сада бити активне." msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Прикажите умањено издање свох Граватаровог профила" msgid "Personal Links" msgstr "Личне везе" msgid "Verified Services" msgstr "Потврђене услуге" msgid "View Full Profile →" msgstr "Види цео профил →" msgid "Error loading profile" msgstr "Грешка приликом учитавања профила" msgid "Custom Email Address" msgstr "Прилагођена адреса е-поште" msgid "Show Personal Links" msgstr "Прикажи личне везе" msgid "Show Account Links" msgstr "Прикажи везе налога" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Везе ка услугама које користите на вебу." msgid "Opens in new window" msgstr "Отвара се у новом прозору/језичку" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Уредите свој профил" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Шта је Граватар?" msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Везе ка вашим веб-местима, блоговима или било којим другим веб-местима која " "помажу у описивању ко сте ви." msgid "Chapters" msgstr "Поглавља" msgid "shared via %s" msgstr "подељено преко %s" msgid "You commented on:" msgstr "Коментарисали сте на:" msgid "There are comments in moderation." msgstr "Постоје коментари који чекају преглед." msgid "Theme Author" msgstr "Аутор теме" msgid "User removed from your site" msgstr "Корисник је уклоњен са вашег веб-места" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Уколико сте грешком дошли до овог екрана и ако сте мислили да посетите једно " "од својих веб-места, ево неких пречица да би вам помогли да пронађете свој " "пут." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Коментаришете користећи свој %2$s налог." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Коментаришете користећи свој %s налог." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Временска зона коју сте унели је неисправна. Молимо вас да изаберете " "исправну временску зону." msgid "One-time payment" msgstr "Једнократно плаћање" msgid "User is already a member of your private site" msgstr "Корисник је већ члан вашег приватног веб-места" msgid "User added to your private site" msgstr "Корисник је додат вашем приватном веб-месту" msgid "" "Up to %d users allowed to access site. Want " "more?" msgstr "" "Највише %d корисника може да има приступ веб-месту. Желите више?" msgid "This site is private." msgstr "Ово веб-место је приватно." msgid "If you don't add anyone to your site, only you will have access." msgstr "Уколико никог не додате свом веб-месту, само ћете ви имати приступ." msgid "Previous post:" msgstr "Претходни чланак:" msgid "Next Month" msgstr "Следећи месец" msgid "Liked" msgstr "Свиђа вам се" msgid "Button style" msgstr "Стил дугмета" msgid "Official buttons" msgstr "Званична дугмад" msgid "Show buttons on" msgstr "Прикажи дугмад на" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Изгледа да користите старо издање од %s. За најбоље искуство са Wordpress-" "ом, молимо вас да ажурирате свој прегледач веба." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Изгледа да користите небезбедно издање од %s. Коришћење застарелог " "прегледача веба прави ваш рачунар небезбедним. За најбоље искуство са " "Wordpress-ом, молимо вас да ажурирате свој прегледач веба." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Чланак" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (неисправно)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Постоје неке неисправне ставке изборника. Молимо вас да их обришете." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Име" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Име" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Име" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Садржај" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Веза" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Корисник" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Страна" msgid "Howdy," msgstr "Здраво," msgid "The WordPress.com Team" msgstr "WordPress.com екипа" msgid "Cheers," msgstr "Поздрав," msgid "Headings" msgstr "Заглавља" msgid "Display your Tweets from Twitter" msgstr "Прикажите своје твитове са Twitter-а" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да обришете ову листу?" msgid "View Tag" msgstr "Види ознаку" msgid "View Category" msgstr "Види категорију" msgid "Requirements" msgstr "Захтеви" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Унесите свој коментар овде..." msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" msgid "Portfolio" msgstr "Портфељ" msgid "Unsupported HTTP Content Type" msgstr "Неподржана HTTP врста садржаја" msgid "All Polls" msgstr "Сва гласања" msgid "Results Display" msgstr "Приказ резултата" msgid "Repeat Voting" msgstr "Поновно гласање" msgid "Allow comments" msgstr "Дозволи коментаре" msgid "All ratings" msgstr "Све оцене" msgid "Get started now" msgstr "Започните одмах" msgid "Facebook Page URL" msgstr "Фејсбуков URL странице" msgid "Show Faces" msgstr "Прикажи лица" msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Прикажи фотографије профила у додатку." msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Custom Fonts" msgstr "Прилагођени словни ликови" msgid "Custom Design" msgstr "Прилагођен изглед" msgid "Video %s not found" msgstr "Видео запис %s није пронађен" msgid "Available Tools" msgstr "Расположиве алатке" msgid "Installed themes" msgstr "Постављене теме" msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" msgid "Please enter a comment" msgstr "Молимо вас да унесете коментар" msgid "Name required" msgstr "Име је обавезно" msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Грешка: ваша пријава на Фејсбуку је истекла." msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Грешка: ваша пријава на Twitter-у је истекла." msgid "Comment Form" msgstr "Образац за коментар" msgid "Prompt" msgstr "Наслов" msgid "Staff" msgstr "Особље" msgid "WordPress.com Password" msgstr "WordPress.com лозинка" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Преводиоци на српски" msgid "More Info" msgstr "Још података" msgid "Approve and Reply" msgstr "Одобри и одговори" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Искључи" msgid "Collapse menu" msgstr "Скупи изборник" msgid "All Pages" msgstr "Све стране" msgid "All Comments" msgstr "Сви коментари" msgid "Installed Plugins" msgstr "Постављени додаци" msgid "All Users" msgstr "Сви корисници" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Изађи са целог екрана" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Користите небезбедан прегледач веба!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Ваш прегледач веба је застарео!" msgid "Edit your profile" msgstr "Уредите свој профил" msgid "Developer" msgstr "Градитељ" msgid "Designer" msgstr "Дизајнер" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Можете користити једно од својих претходно отпремљених заглавља или " "приказати једно случајно одабрано." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Можете користити једно од ових добрих заглавља или приказати једно случајно " "одабрано." msgid "Word count: %s" msgstr "Бројач речи: %s" msgid "Freedoms" msgstr "Слободе" msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Уколико не желите да отпремите своју сопствену слику, можете користити једно " "од ових добрих заглавља или приказати једно случајно одабрано." msgid "Get started here" msgstr "Започните овде" msgid "Friends of WP.com" msgstr "Пријатељи WP.com-а" msgid "No valid blog found" msgstr "Ниједан исправан блог није пронађен" msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "Отворите налог на WordPress.com" msgid "No data" msgstr "Нема података." msgid "Get started" msgstr "Започни" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "Линкедин" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Притисни да поделиш на LinkedIn-у" msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\"" msgstr "%1$s вас је питао за мишљење о новом нацрту: \"%2$s\"" msgid "" "This is a private, unpublished draft. Please review it and leave your " "feedback in the box below." msgstr "" "Ово је приватни, необјављени нацрт. Молимо вас да га прегледате и да " "оставите своје мишљење у кутији испод." msgid "Get feedback on this draft before publishing." msgstr "Добијте мишљење о овом нацрту пре објављивања." msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Хвала вам за ваше мишљење!" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Скупови промена" msgid "New Valley" msgstr "Нова Долина" msgid "Your account is now active." msgstr "Ваш налог је сада активан." msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Хвала вам за отварање налога на WordPress.com. Да бисте активирали свој нови " "налог, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com екипа" msgid "Add New Comment" msgstr "Додај нови коментар" msgid "LinkedIn" msgstr "Линкедин" msgid "Note any typos you find, suggestions you have, or links to recommend." msgstr "" "Напомените све грешке у куцању које пронађете, предлоге које имате или везе " "које препоручујете." msgid "wheel" msgstr "Точак" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Види контролну таблу" msgid "Your Sites" msgstr "Ваша веб-места" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Покушали сте да приступите контролној табли за \"%1$s\" али тренутно немате " "привилегија на овом веб-месту. Уколико мислите да би требало да имате " "приступ контролној табли за\"%1$s\", молимо вас да контактирате свог " "управника мреже." msgid "View Site" msgstr "Види веб-место" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Уколико сте грешком дошли до овог екрана и ако сте мислили да посетите један " "од својих веб-места, ево неких пречица да би вам помогли да пронађете свој " "пут." msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Случајно: приказује случајну слику на свакој страници." msgid "Uploaded Images" msgstr "Отпремљене слике" msgid "You may not upload %s type files" msgstr "Не можете отпремати %s врсте датотека" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Скупи" msgid "Read more." msgstr "Прочитајте више." msgid "" "The secret link this person received in order to see and give feedback on " "your draft" msgstr "" "Тајна веза коју је ова особа примила да би видела и дала мишљење на ваш нацрт" msgid "Give Back Access" msgstr "Врати приступ" msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Користи постојећи чланак као шаблон." msgid "Replace the current post with the selected post?" msgstr "Замени тренутни чланак одабраним чланком?" msgid "Confirm Copy" msgstr "Потврди умножавање" msgid "Searching..." msgstr "Претрага..." msgid "Stick to Top" msgstr "Налепи на врх" msgid "Copy a Post" msgstr "Копирај чланак" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Овог корисника сте означили за уклањање:" msgid "You need to enter an email address for someone you know before sending." msgstr "Морате унети адресу е-поште за некога кога знате пре слања." msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\"" msgstr "Примљено је мишљење од %1$s за\"%2$s\"" msgid "Requests sent." msgstr "Захтеви су послати." msgid "" "When your friends read your draft and give feedback, you'll get an email and " "the feedback will appear below." msgstr "" "Када ваши пријатељи прочитају ваш нацрт и дају вам мишљење, добићете е-пошту " "и мишљење ће се појавити испод." msgid "Send more requests." msgstr "Пошаљи још захтева." msgid "Request Feedback" msgstr "Захтевај мишљење" msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" msgstr "Унесите адресе е-поште људи од којих би желели да добијете мишљење:" msgid "Customize the message" msgstr "Прилагоди поруку" msgid "Send Requests" msgstr "Пошаљи захтеве" msgid "Read more:" msgstr "Прочитајте више:" msgid "Social Icons" msgstr "Друштвене иконице" msgid "Access denied" msgstr "Приступ је одбијен" msgid "Action failed" msgstr "Радња није успела" msgid "Types" msgstr "Врсте" msgid "Toolbar" msgstr "Трака са алаткама" msgid "Poster" msgstr "Објављивач" msgid "Alternative source" msgstr "Резервни извор" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Add a comment…" msgstr "Додај коментар" msgid "Sorry, you can't post feedbacks here." msgstr "Жао нам је, овде не можете да објављујете мишљења." msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Резултати претраге за „%s“" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s" msgid "RSS - Comments" msgstr "RSS – коментари" msgid "would like your feedback." msgstr "би желео ваш мешљење." msgid "Submitted on %s" msgstr "Предато %s" msgid "" "%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.mlblogs.com није исправна адреса блога али је %s доступно као проширење " "за домен." msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)" msgstr "#%d (наслови нису доступни док је додатак искључен)" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (учитавање наслова)" msgid "Writing Helper" msgstr "Помоћник у писању" msgid "Browse themes from our friends and partners." msgstr "Прегледајте теме наших пријатеља и партнера." msgid "General options" msgstr "Опште могућности" msgid "Are you sure?" msgstr "Да ли сте сигурни?" msgid "M jS" msgstr "j. M" msgid "Profile links" msgstr "Линкови профила" msgid "Comments (%s)" msgstr "Коментари (%s)" msgid "Write" msgstr "Напиши" msgid "Select image" msgstr "Одабери слику" msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не поклапају." msgid "API key" msgstr "АПИ кључ" msgid "Ads" msgstr "Рекламе" msgid "View site" msgstr "Погледај сајт" msgid "No color" msgstr "Нема боје" msgid "share" msgstr "Дељење" msgid "Published on: %s" msgstr "Објављено: %s" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Sorting" msgstr "Сортирање" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s захтева ваљану адресу е-поште" msgid "Sitemaps" msgstr "Мапе веб-места" msgid "" "Hi there Rocketeer!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account so that you can connect up " "your Jetpack. To activate your account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Jetpack/WordPress.com Team" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Хвала вам за отварање налога на WordPress.com да бисте могли да се повежете " "са својим Jetpack-ом. Да бисте активирали свој нови налог, молимо вас да " "притиснете на следећу везу:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Jetpack/WordPress.com екипа" msgid "Authorize Jetpack" msgstr "Овласти Jetpack" msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" msgid "Deny" msgstr "Одбиј" msgid "WordPress.com Username" msgstr "WordPress.com корисничко име" msgid "Need an account?" msgstr "Потребан вам је налог?" msgid "Forgot your password?" msgstr "Заборавили сте лозинку?" msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика приватности" msgid "Guided Transfer" msgstr "Вођено померање" msgid "Older Comments" msgstr "Старији коментари" msgid "Newer Comments" msgstr "Новији коментари" msgid "Watch: %s" msgstr "Гледај: %s" msgid "Skip to navigation" msgstr "Скочи кретање" msgid "Skip to main content" msgstr "Скочи на главни садржај" msgid "Day" msgstr "Дан" msgid "in" msgstr "инч" msgid "Link Text" msgstr "Текст везе" msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" msgid "Order by" msgstr "Поређај по" msgid "Button text" msgstr "Текст дугмета" msgid "Author Bio" msgstr "Биографија аутора" msgid "Read More %s" msgstr "Прочитајте више %s" msgid "Show context" msgstr "Прикажи контекст" msgid "Move next" msgstr "Пређи на следеће" msgid "Authors:" msgstr "Аутори:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Подешавања почетне странице" msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / Извоз" msgid "Are you sure you want to deactivate?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите налог?" msgid "Recent post:" msgstr "Скорашњи чланак:" msgid "Older posts" msgstr "Старији чланци" msgid "Newer posts" msgstr "Новији чланци" msgid "Post Formats" msgstr "Облици чланка" msgid "Nothing found" msgstr "Ништа није пронађено" msgid "Link color" msgstr "Боја везе" msgid "Page Archives" msgstr "Архиве стране" msgid "Show categories" msgstr "Прикажи категорије" msgid "Ready!" msgstr "Спремно!" msgid "Manage my subscriptions" msgstr "Управљање мојим претплатама" msgid "private" msgstr "приватно" msgid "Free" msgstr "Бесплатно" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "Адреса е-поште коју сте навели није ваљана." msgid "Whoops!" msgstr "Упс!" msgid "" "There seems to have been a problem with the information you entered. Please " "fix the field indicated and resubmit." msgstr "" "Изгледа да постоји проблем са подацима које сте унели. Молимо вас да " "поправите означена поља и да поново предате." msgid "Your Email:" msgstr "Ваша е-пошта:" msgid "Why :" msgstr "Зашто :" msgid "Please describe the problem." msgstr "Молимо вас да опишете проблем." msgid "Report Blog »" msgstr "Пријавите блог »" msgid "Thank you!" msgstr "Хвала вам!" msgid "Repeat New Password" msgstr "Поновите нову лозинку" msgid "Completed" msgstr "Завршен" msgid "Edit user" msgstr "Уреди корисника" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Архивирана (%s)" msgstr[1] "Архивирана (%s)" msgstr[2] "Архивирана (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Јавна (%s)" msgstr[1] "Јавна (%s)" msgstr[2] "Јавна (%s)" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Архиве (%s)" msgstr[1] "Архиве (%s)" msgstr[2] "Архиве (%s)" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Ознаке (одвојене запетом)" msgid "Update database" msgstr "Ажурирајте базу" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Немате овлашћење да уредите овај АПИ кључ" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Немате дозволу да уређујете API кључеве" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову белешку?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Немате довољно привилегија да бришете пореске стопе" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Немате довољно привилегија да измените пореске стопе" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Немате права за читање износа таксе" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "Немате довољно привилегија да бришете тагове." msgid "Good" msgstr "Добро" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Отказана (%s) " msgstr[1] "Отказане (%s)" msgstr[2] "Отказано/их (%s)" msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Немате дозволу да правите веб копче." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Немате пермисије да уклоните %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Немате право ажурирања овог %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Немате право читања овог извештаја" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Немате дозволу да креирате наруџбине" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Немате дозволу да бришете ову муштерију" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Немате дозволу да креирате купоне" msgid "Recount terms" msgstr "Поново преброј појмове" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "You don't have permission to manage this list." msgstr "Немате дозволу да управљате овом листом." msgid "Upgrade now" msgstr "Надогради одмах" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Циљани URL не може бити коришћен као циљ. Или не постоји или није омогућен " "повратни пинг." msgid "Disabled." msgstr "Онемогућен." msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgid "Search terms" msgstr "Претражи чланове" msgid "Delete column" msgstr "Обриши ступац" msgid "Display date" msgstr "Прикажи датум" msgid "" "In total %1$s words were written. That's more than %2$s " "times larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 " "million words!" msgstr "" "Укупно је написано %1$s речи. То је %2$s пута више од целе " "енциклопедије Британика, која има око 40 милиона речи!" msgid "" "Provide the URL of a transparent image (PNG or GIF) to replace the default " "VideoPress logo. Preferably < 10 KB in size." msgstr "" "Унесите URL прозирне слике (PNG или GIF) да бисте заменили подразумевани " "логотип VideoPress-а. По могућству величине мање од 10 KB." msgid "" "In total %1$s words were written. That's almost %2$s times " "larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 million " "words!" msgstr "" "Укупно је написано %1$s речи. То је скоро %2$s пута више од " "целе енциклопедије Британика, која има око 40 милиона речи!" msgid "General settings" msgstr "Општа подешавања" msgid "Your profile" msgstr "Ваш профил" msgid "Select your theme" msgstr "Одаберите своју тему" msgid "Upgrades store: supercharge your blog" msgstr "Продавница проширења: унапредите свој блог" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Облик" msgid "#%d (untitled)" msgstr "#%d (без наслова)" msgid "Disconnected" msgstr "Неповезан" msgid "Connect to %s" msgstr "Повезивање са %s" msgid "Disconnect from %s" msgstr "Прекини повезивање са %s" msgid "Disconnecting" msgstr "Прекидање повезивања" msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" msgid "Connected" msgstr "Повезан" msgid "" "Connect your blog to popular social networking sites and automatically share " "new posts with your friends." msgstr "" "Повежите свој блог са популарним веб-местима за друштвено умрежавање и " "аутоматски делите нове чланке са својим пријатељима." msgid "Browse our premium themes." msgstr "Прегледајте наше премијум теме." msgid "Did you mean to visit any of these blogs, instead of %s?" msgstr "Да ли сте мислили да посетите било који од ових блогова, уместо %s?" msgid "Do you want to register %s?" msgstr "Да ли желите да региструјете %s?" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Повежите Jetpack" msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Овај видео запис је намењен само за одраслу публику." msgid "Please verify your birthday." msgstr "Молимо вас да потврдите свој рођендан." msgid "More information" msgstr "Више података" msgid "" "You can get your API key direct from " "Akismet now." msgstr "" "Сада можете добити свој API кључ " "право од Акисмета." msgid "% Replies" msgstr "% одговора" msgid "1 Reply" msgstr "1 одговор" msgid "Premium Themes" msgstr "Премиум теме" msgid "" "Please read this page carefully. This page is for changing your username " "(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the " "instructions and understand what’s going to change. You will not be able to " "change your username back." msgstr "" "Молимо вас да пажљиво прочитате ову страницу. Ова страница је за мењање " "вашег корисничког имена (тренутно %s), које користите за пријављивање. " "Молимо вас да будете сигурни да сте прочитали упутства и да разумете шта ће " "бити промењено. Нећете моћи да вратите своје корисничко име назад." msgid "" "Change your current username (%s) and discard the current account. (You will " "not be able to change your username back)" msgstr "" "Промените своје тренутно корисничко име (%s) и занемарите тренутни налог. " "(Нећете моћи да вратите своје корисничко име назад)" msgid "Please enter a new blog address" msgstr "Молимо вас да унесете нову адресу блога" msgid "Vimeo instructions %s" msgstr "Упутства за Vimeo %s" msgid "You cannot redirect a URL to itself." msgstr "Не можете преусмерити URL ка самом себи." msgid "" "This action is not reversible. You will have to purchase the Site Redirect " "upgrade to redirect your blog again." msgstr "" "Ова радња не може бити опозвана. Мораћете да купите проширење Преусмеравање " "веб-места да бисте поново преусмеравали свој блог." msgid "Site Redirect upgrade not deleted. Please contact support." msgstr "" "Проширење Преусмеравање веб-места није обрисано. Молимо вас да контактирате " "подршку." msgid "Site Redirect upgrade deleted." msgstr "Проширење Преусмеравање веб-места је обрисано." msgid "Site redirect purchased." msgstr "Преусмеравање веб-места је купљено." msgid "" "Redirection is currently disabled. Click \"Enable redirect\" to turn on your " "site redirect." msgstr "" "Преусмеравање је тренутно онемогућено. Притисните \"Омогући преусмеравање\" " "да бисте укључили своје преусмеравање веб-места." msgid "" "Please confirm that you would like to delete the site redirect from this " "blog." msgstr "" "Молимо вас да потврдите да бисте желели да обришете преусмеравање веб-места " "на овом блогу." msgid "Delete Site Redirect" msgstr "Обриши Преусмеравање веб-места" msgid "Confirm deletion of site redirect" msgstr "Потврди брисање преусмеравања веб-места" msgid "" "A domain mapping already exists for that host. You do not need to buy a site " "redirect if you already have a domain mapping." msgstr "" "Пресликавање домена већ постоји за тог домаћина. Не морате да купите " "преусмеравање веб-места уколико већ имате пресликавање домена." msgid "Site Redirect" msgstr "Преусмеравање веб-места" msgid "You have renamed this blog domain" msgstr "Променили сте назив домена овог блога" msgid "Change Blog Address" msgstr "Промени адресу блога" msgid "Change Username" msgstr "Промени корисничко име" msgid "You can only rename blogs that you own" msgstr "Можете променити имена само блоговима које поседујете" msgid "Please Confirm" msgstr "Молимо вас да потврдите" msgid "I'm Sure »" msgstr "Сигуран сам »" msgid "A blog with a matching address will not be created." msgstr "Блог са поклапајућом адресом неће бити направљен." msgid "" "The confirmation field does not match what you entered. Please try again." msgstr "" "Поље за потврђивање се не поклапа са оним што сте унели. Молимо вас да " "покушате поново." msgid "" "If you want to change your display name (currently %3$s), you can do so under My Profile." msgstr "" "Уколико желите да промените своје име за " "приказивање (тренутно %3$s), то можете урадити подМој " "профил." msgid "" "Changing your username will also affect the following profile address:
Your Gravatar profile address (currently %s).
Your IntenseDebate " "profile address (currently %s)." msgstr "" "Мењање вашег корисничког имена ће такође погодити следећу адресу профила: " "
Вашу адресу профила на Граватару (тренутно %s).
Вашу адресу " "профила на IntenseDebate-у (тренутно %s)." msgid "" "If you want to change your username please fill out the fields below to " "continue the process." msgstr "" "Уколико желите да промените своје корисничко име, молимо вас да попуните " "поља испод да бисте наставили са процесом." msgid "New Username" msgstr "Ново корисничко име" msgid "Continue »" msgstr "Настави »" msgid "Please check the password fields to make sure that they match." msgstr "" "Молимо вас да проверите поља за лозинку да бисте били сигурни да се " "поклапају." msgid "" "If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do " "so under Settings." msgstr "" "Уколико желите да промените наслов овог блога (тренутно \"%1$s\") то можете " "урадити под Подешавања." msgid "Current Address: " msgstr "Тренутна адреса:" msgid "Matching Username?" msgstr "Поклапајуће корисничко име?" msgid "Create a new user to match the new blog name." msgstr "Направи новог корисника да би се поклапао са новим именом блога." msgid "Please enter a password for the new account." msgstr "Молимо вас да унесете лозинку новог налога." msgid "Confirm Password" msgstr "Потврдите лозинку" msgid "" "Please enter a email address for the new account. This must be an address " "that is not already in use at WordPress.com" msgstr "" "Молимо вас да унесете адресу е-поште за нови налог. Ово мора бити адреса " "која тренутно није у употрени на WordPress.com" msgid "Discard Current Address?" msgstr "Занемари тренутну адресу?" msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change" msgstr "Промена адресе WordPress.com блога / веб-места" msgid "" "Note that this will not let you register a custom domain for your site, such " "as %2$s.com. If this is what you want, check out the Domain " "Upgrade." msgstr "" "Водите рачуна да вам ово неће регистровати прилагођени домен за ваше веб-" "место као што је %2$s.com. Уколико је ово оно што желите, погледајте Проширење за домен." msgid "New Blog/Site Address" msgstr "Нова адреса блог / веб-места" msgid "" "If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill out " "the field below to continue the process." msgstr "" "Уколико желите промените своју WordPress.com адресу блога / веб-места, " "молимо вас да попуните поља испод да бисте наставили са процесом." msgid "" "After changing your blog address you can transfer traffic from the old " "address. You can do so by purchasing the Site Redirect upgrade. Do not discard your current address if you wish to do this." msgstr "" "Након мењања адресе свог блога, можете пребацити посету са старе адресе. То " "можете урадити куповином проширења Преусмеравање веб-" "места. Не занемарујте своју тренутну адресу уколико желите ово да " "урадите." msgid "WordPress.com User" msgstr "WordPress.com корисник" msgid "Invalid request" msgstr "Неисправан захтев" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Отпремање није успело. Молимо вас да поново учитате и покушате поново." msgid "Invalid rate" msgstr "Неисправна цена" msgid "Your credit card details were successfully updated." msgstr "Ваша детаљи платне картице су успешно ажурирани." msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Опште" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Језици" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Везе" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Садржај" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Алатке" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Посета" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Проширења" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Корисници" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Виџети и бочне траке" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Писање и уређивање" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Одаберите категорију:" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Приказ" msgid "Subscription" msgstr "Претплата" msgid "Update to %s" msgstr "Ажурирај у %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Аутоматско ажурирање Wordpress-а није успело! Молимо вас обавестите " "управника." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Аутоматско ажурирање Wordpress-а није успело - молимо вас да " "поново покушате ажурирање одмах." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Акисмет је већ заштитио ваше веб-место од %2$s " "непожељног коментара." msgstr[1] "" "Акисмет је већ заштитио ваше веб-место од %2$s " "непожељна коментара." msgstr[2] "" "Акисмет је већ заштитио ваше веб-место од %2$s " "непожељних коментара." msgid "Quotes" msgstr "Цитати" msgid "View Changeset" msgstr "Види скуп промена" msgid "video" msgstr "видео запис" msgid "audit" msgstr "провера" msgid "Website (optional)" msgstr "Веб место (необавезно)" msgid "Thanks" msgstr "Хвала" msgid "Number of posts" msgstr "Број чланака:" msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне могућности" msgid "Image URL:" msgstr "URL слике:" msgid "Title (optional):" msgstr "Наслов (необавезно)" msgid "Crop your image" msgstr "Опсеци своју слику" msgid "%d in review" msgstr "%d у прегледу" msgid "Featured Images" msgstr "Издвојене слике" msgid "Featured Image Header" msgstr "Издвојена слика у заглављу" msgid "Expired on %s" msgstr "Истекао %s" msgid "Renew now" msgstr "Обнови сада" msgid "Filter by:" msgstr "Филтрирај по:" msgid "Never expires" msgstr "Никада не истиче" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Омогући аутоматско освежавање" msgid "Default Post Format" msgstr "Подразумевани облик чланка" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Не можете да обришете додатак док је укључен на главном веб-месту." msgid "Theme deleted." msgstr "Тема је обрисана." msgid "Delete item" msgstr "Уклони ставку" msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Корисници — Ово приказује кориснике повезане са овим " "веб-местом. Такође можете да промените њихове улоге, ресетујете њихове " "лозинке или да их уклоните са веб-места. Уклањање корисника са веб-места га " "не уклања са мреже." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Теме — Овај простор показује теме које већ нису " "омогућене на мрежи. Омогућавање теме у овом изборнику је прави доступном " "овом веб-месту. Ово не укључује тему али дозвољава њен приказ у изборнику " "Изглед веб-места. Да бисте омогућили тему за целу мрежу, погледајте екран Теме мреже screen." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Подаци — URL веб-места се ретко уређује пошто ово " "може да изазове неправилан рад веб-места. Датум регистровања и последњег " "ажурирања су приказани. Управници мреже могу означити веб-место као " "архивирано, непожељно, обрисано или за одрасле, да га уклоне са јавних " "спискова или онемогуће." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Унесите циљ URL-а" msgid "Or link to existing content" msgstr "или повежите ка постојећем садржају" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s од %2$s" msgid "Disable auto renew" msgstr "Омогући аутоматско обнављање" msgid "Auto renews on:" msgstr "Аутоматски се обнавља:" msgid "Enable Autorenew" msgstr "Омогући аутоматско обнављање" msgid "You successfully enabled auto renew for %s." msgstr "Успешно сте омогућили аутоматску обнову за %s." msgid "" "There was a problem enabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues." msgstr "" "Догодио се проблем приликом омогућавања аутоматске обнове. Молимо вас да " "покушате поново или да контактирате подршку уколико се " "проблем настави." msgid "You successfully disabled auto renew for %s." msgstr "Успешно сте онемогућили аутоматско обнављање за %s." msgid "" "There was a problem disabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues." msgstr "" "Догодио се проблем приликом онемогућавања аутоматске обнове. Молимо вас да " "покушате поново или да контактирате подршку уколико се " "проблем настави." msgid "" "%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.wordpress.com није исправна адреса блога али је %s доступно као проширење " "за домен." msgid "Choose a theme" msgstr "Одаберите тему" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Додај новог корисника" msgid "Find the Perfect Theme" msgstr "Пронађите савршену тему" msgid "Theme Showcase" msgstr "Приказ тема" msgid "7 Days" msgstr "7 дана" msgid "30 Days" msgstr "30 дана" msgid "Quarter" msgstr "Тромесечје" msgid "Year" msgstr "Година" msgid "Themes %s" msgstr "Теме %s" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Фејсбук" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Штампање" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Објави ово" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Непожељни коментари" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Означен као непожељан од стране Акисмета" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Очишћен од стране Акисмета" msgid "History" msgstr "Историја" msgid "The user is already active." msgstr "Овај корисник је већ активан." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "%1$s је позван неправилно. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Овај екран наводи постојеће кориснике вашег веб-места. Сваки корисник има " "једну од пет одређених улога као што је одређено од стране управника веб-" "места: Управник веб-места, Уредник, Аутор, Сарадник или Претплатник. " "Корисници са улогама различитим од управника виде мање могућности у кретању " "контролне табле када су пријављени, засновано на својим улогама." msgid "Sample Page" msgstr "Пример стране" msgid "sample-page" msgstr "primer-strane" msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Кутијице на вашем екрану контролне табле су:" msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Изборник је за уређивање података посебних за појединачна веб-места, посебно " "ако управљачки простор веб-места није доступан." msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Подешавања — Ова страница показује списак свих " "подешавања повезаних са овим веб-место. Нека су направљена од стране " "Wordpress-а а остала су направљена од стране додатака које укључујете. " "Пазите да су нека поља осивљена и кажу Serialized Data. Не можете променити " "ове вредности због начина на које је подешавање сачувано у бези података." msgid "Video played: " msgstr "Прегледа видео записа>" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Ово веб-место је архивирано или суспендовано." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "ГРЕШКА: Лозинка коју сте унели за корисничко име " "%1$s је неисправна. Изгубили сте своју лозинку?" msgid "Secondary Navigation" msgstr "Секундарно кретање" msgid "Update Plugins" msgstr "Ажурирај додатке" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Догодила се непозната грешка" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Тренутно имате само једну постављену тему. Оживите мало! Можете било када " "изабрати неку од преко 1000 слободних тема у WordPress.org-овом складишту " "тема: само притисните језичак изнад Постави теме." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "" "Десила се грешка. Молимо вас да поново учитате ову страницу и покушате " "поново." msgid "Billing information" msgstr "Подаци о плаћању" msgid "Credit Card" msgstr "Платна картица" msgid "Security code" msgstr "Безбедоносни код" msgid "Visa, MasterCard" msgstr "Visa, MasterCard" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "(optional)" msgstr "(необавезно)" msgid "Select Country" msgstr "Изаберите државу" msgid "30 days" msgstr "30 дана" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Најпопуларнији аутори за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" msgid "Top Authors for %s" msgstr "Најпопуларнији аутори за %s" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s" msgstr "Најпопуларнији аутори за %1$s дана закључно са %2$s" msgid "The URL is blocking requests from WordPress.com servers." msgstr "URL бликира захтеве са WordPress.com сервера." msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Чланци са ознаком “%s”" msgid "Not available" msgstr "Није доступно" msgid "Add new page" msgstr "Додај нову страну" msgid "[%1$s] %2$s liked your post %3$s" msgstr "[%1$s] за %2$s се свиђа ваш чланак (%3$s)" msgid "Please limit the value to %d characters." msgstr "Молимо вас да ограничите вредност на %d знака." msgid "" "Your WordPress content import for %1$s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Ваш увоз WordPress садржаја за %1$s је био успешан.↵\n" "↵\n" "Срећно блоговање!↵\n" "↵\n" "-- WordPress.com тим" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "" "Жао нам је, али се догодила грешка приликом покушаја увоза вашег блога у %s\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Неисправан облик чланка." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Нема нађених чланака на отпаду." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Нема нађених страна на отпаду." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Ова датотека више не мора бити укључена." msgid "Search Link Categories" msgstr "Претражи категорије веза" msgid "All Link Categories" msgstr "Све категорије веза" msgid "Update Link Category" msgstr "Ажурирај категорију веза" msgid "Add New Link Category" msgstr "Додај нову категорију веза" msgid "New Link Category Name" msgstr "Назив нове категорије веза" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Да бисте ресетовали своју лозинку, посетите следећу адресу:" msgid "Reset Password" msgstr "Ресетовање лозинке" msgid "Enter your new password below." msgstr "Испод унесите своју нову лозинку." msgid "Confirm new password" msgstr "Потврдите нову лозинку" msgid "Your password has been reset." msgstr "Ваша лозинка је ресетована." msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Заборавили сте лозинку? Упишите своје корисничко име или адресу е-поште. " "Примићете везу за креирање нове лозинке путем е-поште." msgid "Large size image height" msgstr "Висина слике велике величине" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Неисправан ID прилога." msgid "Display as dropdown" msgstr "Покажи као падајуће" msgid "Shortlink" msgstr "Кратка веза" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Ширина умањене слике" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Висина умањене слике" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Исеците сличицу до тачних величина" msgid "Medium size image width" msgstr "Ширина слике средње величине" msgid "Medium size image height" msgstr "Висина слике средње величине" msgid "Large size image width" msgstr "Ширина слике велике величине" msgid "Current site avatar" msgstr "Тренутни аватар веб-места" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Одељак Расположиви виџети садржи све виџете које можете да одаберете. Једном " "када превучете виџет на бочну траку, отвориће се да би вам омогућио да " "подесите његова подешавања. Када сте задовољни са подешавањима виџета, " "притисните на дугме Сачувај и виџет ће кренути да се приказује на вашем веб-" "месту. Уколико притиснете Обриши, то ће уклонити виџет." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Тражени корисник не постоји." msgid "Paid Upgrades" msgstr "Плаћена проширења" msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Само за слике, можете притиснути на Уреди слику под умањеном сликом да бисте " "проширили уређивач у истом реду са иконицама за исецање или окретање слике " "као и за враћање и понављање радњи. Кутијице са десне стране вам дају још " "могућности за сразмерну промену величине слике, исецање и исецање умањене " "слике на другачији начин него што сте исекли изворну слику. Можете " "притиснути на Помоћ на овим кутијама да бисте добили још података." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Пазите да можете да исечете слику притиском на њу (иконица Исеци је већ " "изабрана) и повлачењем оквира за одабир жељеног дела. Затим притисните на " "Сачувај да бисте очували исецање." msgid "Add Existing User" msgstr "Додај постојећег корисника" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Упозорење! Корисник %s не може бити обрисан." msgid "Info" msgstr "Подаци" msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете ове ставке." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Овај екран вам омогућава да уредите поља за метаподатке датотеке у " "библиотеци садржаја." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Немате права да обришете пореске класе" msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Запамтите да притиснете на дугме Ажурирај садржаје да бисте сачували " "метаподатке које сте унели или изменили." msgid "Search themes…" msgstr "Претражи теме..." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Отвори везу у новом прозору/језичку" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Нема наведених појмова за претрагу. Приказивање скорашњих ставки." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Поступак ажурирања почиње. Он може потрајати мало дуже на неким домаћинима, " "молимо вас да будете стрпљиви." msgid "No matching users found." msgstr "Нису пронађени одговарајући корисници." msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Као одговор на" msgid "No items found." msgstr "Нема пронађених ставки." msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 ставка" msgstr[1] "%s ставке" msgstr[2] "%s ставки" msgid "Current page" msgstr "Тренутна страница" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Лепљиви (%s)" msgstr[1] "Лепљиви (%s)" msgstr[2] "Лепљиви (%s)" msgid "No themes found." msgstr "Нема пронађених тема." msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Све (%s)" msgstr[1] "Све (%s)" msgstr[2] "Све (%s)" msgid "Disable" msgstr "Онемогући" msgid "More information about %s" msgstr "Више информација о %s" msgid "Update Now" msgstr "Ажурирај сада" msgid "Try again" msgstr "Покушајте поново" msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" msgid "Go to the next page" msgstr "Иди на следећу страницу" msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Онемогућене (%s)" msgstr[1] "Онемогућене (%s)" msgstr[2] "Онемогућене (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Омогућене (%s)" msgstr[1] "Омогућене (%s)" msgstr[2] "Омогућене (%s)" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Посетите веб-место теме" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете овај коментар." msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — Wordpress" msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "We think they're from: %s" msgstr "Мислимо да су из: %s" msgid "Stats for:" msgstr "Статистике за:" msgid "" "You attempted to login with the username 'admin' on WordPress.com. If you " "were trying to access your self hosted WordPress.org " "blog, try yourdomain.com/wp-admin/. If you can’t remember " "your WordPress.com username, you can reset your password " "by providing your email address. If you have any questions please contact support." msgstr "" "Покушали сте да се пријавите са корисничким именом 'admin' на WordPress.com. " "Уколико покушавате да приступите свом WordPress.org блогу " "на сопственом серверу, покушајте vasdomen.net/wp-admin/. " "Уколико не можете да се сетите свог WordPress.com корисничког имена, можете " "ресетовати своју лозинку остављајући своју адресу е-" "поште. Уколико имете било каква питања молимо вас да контактирате подршку." msgid "Top Authors" msgstr "Најпопуларнији аутори" msgid "Referrers for %s" msgstr "Препоруке за %s" msgid "Clicks for %s" msgstr "Clicks for %s" msgid "Search Terms for %s" msgstr "Упити са претраживача за %s" msgid "Video plays for %s" msgstr "Прегледи видео записа за %s" msgid "Top Posts for %s" msgstr "Најпопуларнији чланци за %s" msgid "Other links" msgstr "Друге везе" msgid "" "The value you provided for your email does not end in a valid top level " "domain (TLD), such as com, .net, etc." msgstr "" "Вредност коју сте навели у е-пошти се не завршава са исправним доменом " "највишег нивоа као што је com, .net, итд." msgid "Other posts" msgstr "Други чланци" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Укупно прегледа чланака на вашем веб месту" msgid "Other search terms" msgstr "Други упити на претраживачима" msgid "Total clicks on links on your blog" msgstr "Укупно притисака на везе на вашем веб месту" msgid "Other sources" msgstr "Други извори" msgid "Total views referred by links to your blog" msgstr "Укупно прегледа препоручених са веза ка вашем веб месту" msgid "Social Notifications" msgstr "Друштвена обавештења" msgid "Email me whenever…" msgstr "Пошаљи ми е-пошту када…" msgid "Someone subscribes to my blog" msgstr "Се неко пријави на мој блог." msgid "Log in to your WordPress.com account" msgstr "Пријавите се на свој WordPress.com налог" msgid "Unknown service" msgstr "Непозната услуга" msgid "Unknown action" msgstr "Непозната радња" msgid "Logging In…" msgstr "Пријављивање…" msgid "Posting Comment…" msgstr "Предавање коментарt…" msgid "Connecting to %s" msgstr "Повезивање са %s" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "WordPress.com лого" msgid "Facebook photo" msgstr "Фејсбукова фотографија" msgid "" "After you have done that, you will still sign into your blog at %1$s, but " "your blog will automatically be located on your custom domain." msgstr "" "Након што се то завршили, и даље ћете се уписивати на свој блог на %1$s, али " "ће Ваш блог аутоматски бити лоциран на Вашем личном домену." msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "No matches found" msgstr "Нема проналазака." msgid "Books" msgstr "Књиге" msgid "record" msgstr "Плоча" msgid "pattern" msgstr "Шара" msgid "All sites" msgstr "Сва веб-места" msgid "This Site" msgstr "Ово веб-место" msgid "RSS - Posts" msgstr "RSS – чланци" msgid "Subscribe to posts" msgstr "Претплатите се на чланке" msgid "All types" msgstr "Све врсте" msgid "Coupons are disabled." msgstr "Купони су онемогућени." msgid "Invalid post" msgstr "Неисправан чланак" msgid "" "Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards. You may also edit your profile at %4$s." msgstr "" "Испод унесени подаци ће бити јавно приказани на вашем профилу и на Граватаровим картицама на " "преласку. Такође можете уредити свој профил на %4$s." msgid "Get started." msgstr "Започните:" msgid "Related posts" msgstr "Повезани чланци" msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %1$s за %2$s годину." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %1$s за %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %1$s за дан %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Тражили сте %1$s архиву блога за ‘%2$s’. " "Уколико нисте успели да ишта нађете у овим резултатима претраге, можете " "пробати једну од ових веза." msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Тренутно прегледате %s архиву блога." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Резултати претраживања за \"%s\"" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Морате бити %1$sпријављени%2$s да бисте поставили рецензију." msgid "Page setup" msgstr "Подешавање странице" msgid "Name must be at least 3 characters long." msgstr "Име мора садржати бар 3 карактера." msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens." msgstr "Домени могу да садрже само слова, бројеве и доње цртице." msgid "Subscribe Users" msgstr "Претплатите кориснике" msgid "Subscribe All Users" msgstr "Претплатите све кориснике" msgid "" "Any new users you add to the above list will automatically be subscribed to " "this blog via e-mail, however any existing users may not be subscribed. " "Press the following button to make sure everyone is subscribed." msgstr "" "Сви нови корисници које додате на листу изнад биће аутоматски претплаћени на " "овај блог путем е-поште, али постојећи корисници можда нису претплаћени. " "Притисните следеће дугме да бисте били сигурни да су сви претплаћени." msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Означен као непожељан од стране %s" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Враћен из непожељних од стране %s" msgid "View comment history" msgstr "Види историју коментара" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Акисмет је поново проверио и препознао овај коментар као непожељан" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Акисмет је поново проверио и очистио овај коментар." msgid "Comment History" msgstr "Историја коментара" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Стање коментара је промењено у %s" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Акисмет је препознао овај коментар као непожељан током аутоматског покушаја." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Акисмет је очистио овај коментар током аутоматског покушаја." msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s прихваћен" msgstr[1] "%s прихваћена" msgstr[2] "%s прихваћених" msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s је променио/ла статус коментара у %2$s." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Акисмет није успео да поново проверио овај коментар (одговор: %s)." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Акисмет није био у могућности да провери овај коментар (одговор: %s) али ће " "аутоматски покушати касније." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s је пријавио овај коментар као да није непожељан." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s је пријавио овај коментар као непожељан." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Акисмет је очистио овај коментар." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Акисмет је препознао овај коментар као непожељан." msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "" "Тренутно нема ничега у вашем реду за чекање непожељних " "коментара." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "" "Ставите свога миша преко свог Граватара да бисте проверили свој профил." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "Видите профиле људи када пређете мишем преко њихових Граватара" msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"." msgstr "" "Ваше WordPress.com корисничко име је \"%1$s\" а ваш API кључ је \"%2$s\"." msgid "" "You do not have permission to delete redirects for this blog. Make sure you " "are logged in as the same user used to purchase the redirect. Please contact support for further help." msgstr "" "Немате дозволу да обришете преусмеравања за овај блог. Будите сигурни да сте " "пријављени као исти корисник који је купио преусмерење. Молимо вас да контактирате подршку за даљу помоћ." msgid "Happy blogging," msgstr "Срећно блоговање!" msgid "Number" msgstr "Број" msgid "New post on" msgstr "Нови чланак на" msgid "No videos have been played yet." msgstr "Ниједан видео запис још увек није прегледан." msgid "No incoming links have been found." msgstr "Ниједна долазна веза није пронађена." msgid "Impressions: " msgstr "Прегледа: " msgid "Plays: " msgstr "Прегледа: " msgid "Minutes: " msgstr "Минута: " msgid "Bandwidth: " msgstr "Проток: " msgid "Your visitors clicked these links on your site." msgstr "Ваши посетиоци су притиснули на ове везе на вашем веб-месту." msgid "You are not a member of this site." msgstr "Ви нисте члан овог веб-места." msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Ови чланци вашег веб-места су имали највећу посету." msgid "These are terms people used to find your site." msgstr "Ове упите су људи користили да би дошли на ваше веб-место." msgid "" "The owner of the API key must visit this site's stats page to grant access." msgstr "" "Власник API кључа мора да посети страницу статистике овог веб-места и " "обезбеди вам приступ." msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site." msgstr "Уклоњен%s (WordPress.com корисник) са овог веб-места." msgid "People clicked links from these pages to get to your site." msgstr "" "Људи су притиснули везе на овим страницама да би дошли на ваше веб-место." msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Ниједан притисак још увек није снимљен на овом веб-месту." msgid "Editor Style" msgstr "стил за уређивач" msgid "Full Width Template" msgstr "Шаблон пуне ширине" msgid "The “%s” field is limited to %d characters." msgstr "Поље „%s“ је ограничено на %d карактера." msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Повежите се уз помоћ свог WordPress.com налога:" msgid "Go!" msgstr "Иди!" msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty." msgstr "Нешто се десило погрешно. URL преусмерења је празан." msgid "From" msgstr "Под" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Означи ову поруку као непожељну" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Врати ови поруку из непожељних" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Није вам дозвољено да управљате овом ставком." msgid "Messages" msgstr "Поруке" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Непожељне (%s)" msgstr[1] "Непожељне (%s)" msgstr[2] "Непожељне (%s)" msgid "%s is required" msgstr "%s је неопходан" msgid "Feedback" msgstr "Реаговање" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "Нема доступне статистике за овај временски период." msgid "%s total views" msgstr "%s укупних прегледа" msgid "%s HTML tag removed as it is not allowed" msgstr "%s HTML ознака је уклоњена зато што није дозвољена" msgid "Pending comments" msgstr "Коментари на чекању" msgid "One like on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgid_plural "%1$s likes on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgstr[0] "Једно свиђање на овом блогу. Последње за: „%3$s“" msgstr[1] "%1$s свиђања на овом блогу. Последње за: „%3$s“" msgstr[2] "%1$s свиђања на овом блогу. Последње за: „%3$s“" msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgstr[0] "Један коментар на овом блогу. Последњи на: „%3$s“" msgstr[1] "%1$s коментара на овом блогу. Последњи на: „%3$s“" msgstr[2] "%1$s коментара на овом блогу. Последњи на: „%3$s“" msgid "No subscriptions were found." msgstr "Нема пронађених претплата." msgid "%s is not a valid username." msgstr "%s није валидно корисничко име." msgid "%s is a required value and cannot be empty." msgstr "%s је неопходна вредност и не може бити празна." msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Неочекивана грешка се догодила." msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s." msgstr "Жао нам је, али %s је већ регистрован као %s." msgid "Retro (Generated)" msgstr "Ретро (направљен)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Отворите налог за бесплатан блог" msgid "Additional Email Addresses" msgstr "Додатне адресе е-поште" msgid "Post Types" msgstr "Врсте уноса" msgid "Send an email when a post or page changes." msgstr "Пошаљи е-пошту када је чланак или страна измењена." msgid "One email address per line." msgstr "Једна адреса е-поште по реду." msgid "Email changes to drafts, not just published items." msgstr "Пошаљи измене нацрта, не само објављених ставки." msgid "Invalid Email: %s" msgid_plural "Invalid Emails: %s" msgstr[0] "Неисправна адреса е-поште: %s" msgstr[1] "Неисправне адресе е-поште: %s" msgstr[2] "Неисправне адресе е-поште: %s" msgid "Email Post Changes" msgstr "Слање измена уноса" msgid "Users to Email" msgstr "Корисници којима се шаље" msgid "Syndicated views" msgstr "Прегледи преко довода" msgid "On-site views" msgstr "Прегледи на веб-месту" msgid "" "Please note that your services have been restricted because your site is " "private." msgstr "" "Молимо вас да водите рачуна да су ваше услуге ограничене зато што је ваше " "веб-место приватно." msgid "Recent posts" msgstr "Скорашњи чланци" msgid "Special" msgstr "Специјално" msgid "Bloggers" msgstr "Блогери" msgid "special" msgstr "специјалитет" msgid "Search %s" msgstr "Претражи %s" msgid "Write a post" msgstr "Напиши пост" msgid "Edit attachment" msgstr "Уреди додатак" msgid "Moderate comments" msgstr "Управљај коментарима" msgid "Blog stats" msgstr "Статистика блога" msgid "Upload new media" msgstr "Отпремите нове медије" msgid "Edit post" msgstr "Измените чланак" msgid "Author posts, manage comments, and manage %s." msgstr "Аутор постује, уређује коментаре и уређује %s." msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Да бисте активирали свој блог, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Након што активирате, примићете *другу поруку* са својом пријавом.\n" "\n" "Након што активирате, можете посетити своје веб-место овде:\n" "\n" "%2$s" msgid "Most Popular Content" msgstr "Најпопуларнији садржај" msgid "This Week" msgstr "Ове седмице" msgid "This Month" msgstr "Овог месеца" msgid "Rated" msgstr "Оцењено" msgid "There are no rated items for this period" msgstr "Нема оцењених ставки за овај период" msgid "Results Popup" msgstr "Искакање резултата" msgid "Uncheck this box to disable the results popup" msgstr "Одштиклирајте овај квадратић да онемогућите искакање резултата" msgid "Block Emails" msgstr "Заустави поруке" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "Овај чланак није могао бити подељен." msgid "Likes and Shares" msgstr "Свиђања и дељења" msgid "" "Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is " "valid." msgstr "" "Ваш блог не може бити преусмерен на тај URL. Будите сигурни да је URL " "исправан." msgid "" "Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, " "example.com/blog)" msgstr "" "Молимо вас да унесете исправан домен или URL (нпр. primer.net, blog.primer." "net или primer.net/blog)" msgid "" "The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is " "\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as " "example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your " "blog URL. Read more " "about it or enter a domain name below and follow the prompts." msgstr "" "Главни део URL-а вашег блога је домен. Пример домена је \"wordpress.com\". " "Можете имати свој блог на било ком домену кога контолишете, као што је " "primer.net, или да поставите домен да аутоматски преусмерава посетиоце на " "URL вашег блога. Прочитајте више о томе или само унесите име домена испод и пратите " "упутства." msgid "" "Please contact support " "if you wish to delete a registered domain." msgstr "" "Молимо вас да контактирате " "подршку уколико желите да обришете регистровани домен." msgid "Search results only" msgstr "Само резултати претраге" msgid "" "You will not receive a refund of the cost of this upgrade as it was " "purchased more than 3 days ago or there was a problem finding your payment. " "Please contact support if you have any queries about this cancellation." msgstr "" "Нећете примити повраћај новца за цену овог проширења пошто је купљено пре " "више од 3 дана или има проблема са проналажењем вашег плаћања. Молимо вас да " "контактирате подршку уколико имате упите о овом одустајању." msgid "" "You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than 3 " "days ago." msgstr "" "Примићете повраћај новца за ово проширење пошто је купљено пре мање од 3 " "дана." msgid "Sharing Settings" msgstr "Подешавања дељења" msgid "Akismet API Key" msgstr "Акисметов API кључ" msgid "Spam Blocked" msgstr "Заустављени непожељни коментари" msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting, use the forums or feedback " "form for that." msgstr "" "Молимо вас да не користите ове коментаре за постављање питања, подршку или " "пријављивање грешака, за то користите форуме или образац за подршку." msgid "Do any of these answer your question?" msgstr "Да ли било шта од овога одговара на ваше питање?" msgid "Traffic" msgstr "Саобраћај" msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Услуге повучене овде ће се појављивати појединачно." msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "Услуге повучене овде ће бити сакривене иза дугмета дељења." msgid "Checking [%d] %s for images..." msgstr "Проверавање [%d] %s за слике..." msgid "%d images found" msgstr "%d пронађених слика" msgid "Share on Facebook" msgstr "Подели на Facebook-у" msgid "Click to print" msgstr "Притисните за штампање" msgid "Click to Press This!" msgstr "Притисните за Објави ово!" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Притисни да поделиш на Twitter-у" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Притисни да поделиш на Reddit-у" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Притисни да поделиш на Facebook-у" msgid "Icon" msgstr "Иконица" msgid "Remove Service" msgstr "Уклони услугу" msgid "Service name" msgstr "Име услуге" msgid "Sharing URL" msgstr "URL дељења" msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "Можете додати следеће променљиве свом URL услуге дељења:" msgid "Icon URL" msgstr "URL иконице" msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "" "Унесите URL иконице величине 16x16px коју желите да користите за ову услугу." msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Десила се грешка са прављењем ваше нове услуге дељења - молимо вас да " "проверите да ли сте дали исправне детаље." msgid "Full post" msgstr "Цео чланак" msgid "Category slug." msgstr "Подложак категорије." msgid "Send email" msgstr "Пошаљи е-пошту" msgid "Standard" msgstr "Уобичајен" msgid "Share Button" msgstr "Дугме дељења" msgid "Share this:" msgstr "Поделите ово:" msgid "Settings have been saved" msgstr "Подешавања су сачувана" msgid "Available Services" msgstr "Доступне услуге" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "Повуците и пустите услуге које желите да омогућите у кутију испод." msgid "Add a new service" msgstr "Додај нову услугу" msgid "Enabled Services" msgstr "Омогућене услуге" msgid "Icon + text" msgstr "Иконица + текст" msgid "Icon only" msgstr "Само иконица" msgid "Text only" msgstr "Само текст" msgid "Sharing label" msgstr "Натпис дељења" msgid "New window" msgstr "Новом прозору/језичку" msgid "Live Preview" msgstr "Предпреглед" msgid "« Return to Share Stats" msgstr "« Врати се на статистике дељења" msgid "Sharing Service : %s" msgstr "Услуга дељења : %s" msgid "Post Shares : %s" msgstr "Дељење чланка: %s" msgid "" "Set your blog’s language so you appear in WordPress." "com top lists and get more traffic." msgstr "" "Подесите језик свог блога тако да се појављује на топ-" "листама на WordPress.com-у и добија већу посету." msgid "" "Update your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Ажурирајте страну о себи тако да ваши читаоци могу да " "сазнају нешто више о вама." msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Направите страну о себи тако да ваши читаоци могу да " "сазнају нешто више о вама." msgid "" "You’re one step away from using %1$s as your blog " "address. Click here to activate %1$s." msgstr "" "Ви сте један корак далеко од коришћења %1$s као своје " "адресе блога. Притисните овде да активирате %1$s." msgid "" "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain " "more features." msgstr "" "Замените FeedBurner нашим претплатама преко е-поште да " "бисте добили више опција." msgid "Top Sharing Services" msgstr "Најкоришћеније услуге дељења" msgid "Shares" msgstr "Дељења" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Најпопуларнији чланци и стране" msgid "Blog Shares" msgstr "Дељења блога" msgid "Reddit" msgstr "Редит" msgid "Manage Notifications" msgstr "Управљање обавештењима" msgid "Shared Post" msgstr "Подељени чланак" msgid "Email delivery format" msgstr "Облик достављања е-поште" msgid "Email delivery window" msgstr "Прозор испоруке е-поште" msgid "Please enter a blog URL" msgstr "Молимо вас да унесете URL блога" msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog" msgstr "RSS или Atom довод није могао бити пронађен на том блогу" msgid "Please enter a valid blog URL" msgstr "Молимо вас да унесете ваљан URL блога" msgid "You do not have access to that blog" msgstr "Немате приступ том блогу" msgid "Private Blog" msgstr "Приватан блог" msgid "descriptions settings" msgstr "подешавања описа" msgid "Manage all subscriptions" msgstr "Управљај свим претплатама" msgid "NEW" msgstr "НОВО" msgid "sometime" msgstr "понекад" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Управљај претплатама" msgid "Your name" msgstr "Ваше име:" msgid "This blog is private" msgstr "Овај блог је приватан" msgid "This blog is hidden from search engines" msgstr "Овај блог је сакривен од претраживача веба" msgid "Manage Comments" msgstr "Управљај коментарима" msgid "Read Blog" msgstr "Прочитај блог" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Претражи WordPress.com" msgid "Unknown blog" msgstr "Непознат блог" msgid "Step %d" msgstr "Корак %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Виџети у подножју" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Отварање налога је онемогућено. Само чланови овог веб-места могу да " "коментаришу.)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "[Subscribe] Your Subscription Details" msgstr "[Претплата] Детаљи ваше претплате" msgid "" "Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this " "one)" msgstr "" "Притисните на везу \"отказивање претплате\" на дну сваке е-поруке " "(укључујући и ову)" msgid "" "Congratulations, you are now subscribed to the site \"%1$s\" (%2$s) and will " "receive an email notification when a new post is made." msgstr "" "Честитамо, сада сте претплаћени на веб-место \"%1$s\" (%2$s) и примићете " "обавештење путем е-поште када нови чланак буде објављен." msgid "" "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it " "into a browser:" msgstr "" "Управљајте својим WordPress.com претплатама притиском на ову везу или тако " "што ћете је умножити у претраживач:" msgid "If you do not receive an email from us then you should check:" msgstr "Уколико нисте примили е-пошту од нас, онда би требало да проверите:" msgid "Spelling - did you enter the right address?" msgstr "Правопис - да ли сте унели праву адресу?" msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder" msgstr "" "Своја подешавања непожељне е-поште - е-пошта је можда завршила у вашој " "фасцикли непожељне е-поште" msgid "Your email provider - the email may be blocked" msgstr "Свогдостављања е-поште - можда је е-пошта заустављена" msgid "If you're not sure then re-request the details and we'll send it again." msgstr "" "Уколико нисте сигурни, онда поново захтевајте детаље и ми ћемо их поново " "послати." msgid "Request Details" msgstr "Захтевај детаље" msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid." msgstr "Жао нам је, али кључ за активирање који сте доставили није исправан." msgid "Possible Reasons" msgstr "Могући разлози" msgid "" "Not to worry, there's probably a simple reason why you are seeing this " "message." msgstr "" "Не брините, сигурно постоји једноставан разлог зашто видите ову поруку." msgid "You are subscribing to the following post:" msgstr "Пријављује те се на следећи чланак:" msgid "Sites (%d)" msgstr "Веб места (%d)" msgid "Subscriptions Details Sent" msgstr "Детаљи претплата су послати" msgid "" "Details about how to access your WordPress.com subscriptions have been sent " "to your email address." msgstr "" "Детаљи о томе како да приступите својим WordPress.com претплатама послати су " "на адресу ваше е-поште." msgid "Email Subscriptions" msgstr "Претплате преко е-поште" msgid "Manage Your Subscriptions" msgstr "Управљајте својим претплатама" msgid "" "Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below and " "we'll send you the details." msgstr "" "Желите да управљате својим претплатама? Само унесите своју адресе е-поште " "испод и послаћемо вам детаље." msgid "Email Subscriptions | WordPress.com" msgstr "Претплате преко е-поште | WordPress.com" msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Обрисаћете следећу претплату:" msgid "Confirm Your Subscription" msgstr "Потврдите своју претплату" msgid "" "You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please " "confirm your subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Позвани сте да се претплатите на коментаре на чланку \"%s\". Молимо вас да " "потврдите своју претплату испод, да бисте почели да примате ажурирања путем " "е-поште." msgid "" "Great, we hope you enjoy your subscription! To confirm please click the " "button below and we will activate your subscription straight away." msgstr "" "Одлично, надамо се да ћете уживати у својој претплати! Да бисте потврдили, " "молимо вас да притиснете на дугме испод и одмах ћемо активирати вашу " "претплату." msgid "Confirm Subscription" msgstr "Потврдите претплату" msgid "" "Your email address has been blocked from receiving further subscription " "emails - come back soon!" msgstr "" "Вашој адреси е-поште је забрањено да прима даљу е-пошту претплате – вратите " "се ускоро!" msgid "Offer Subscriptions to Your Own Readers" msgstr "Понудите претплате сопственим читаоцима" msgid "Activate Your Subscription" msgstr "Активирајте своју претплату" msgid "Subscription Emails" msgstr "Е-пошта претплате" msgid "Invalid Subscription" msgstr "Неисправна претплата" msgid "Did you copy the URL exactly as shown in your subscription email?" msgstr "" "Да ли сте умножили URL баш онако како је показано у вашој е-поруци за " "претплату?" msgid "Has the subscription already been activated?" msgstr "Да ли је претплата већ активирана?" msgid "Have you blocked subscription emails?" msgstr "Да ли сте блокирали е-пошту претплате?" msgid "Delete Your Subscription" msgstr "Обришите своју претплату" msgid "" "You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please " "confirm this below." msgstr "" "Обрисаћете своју претплату на коментаре за \"%s\". Молимо вас да то " "потврдите испод." msgid "Yes, I want to delete my subscription" msgstr "Да, желим да обришем своју претплату" msgid "" "We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change " "your mind in the future we're only a few clicks away." msgstr "" "Жао нам је што сте одлучили да зауставите своју претплату. Ако се " "предомислите у будућности, ми смо само неколико кликова далеко." msgid "" "You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription emails " "by clicking below." msgstr "" "Можете да спречите WordPress.com да вам шаље даљу е-пошту претплате тако што " "ћете кликнути испод." msgid "Subscription Details" msgstr "Детаљи претплате" msgid "Yes, I want to be subscribed" msgstr "Да, желим да се претплатим" msgid "" "You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm " "this below." msgstr "" "Обрисаћете своју претплату на веб-место \"%s\". Молимо вас да то потврдите " "испод." msgid "" "Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay in " "full control of all your subscriptions and can pick a delivery schedule that " "suits you. You don't even need to be a WordPress user." msgstr "" "Претплатите се се на WordPress.com веб-место и примајте ажурирања путем е-" "поште. Остајете у пуној контроли над свим својим претплатама и можете " "изабрати распоред достављања који вам одговара. Чак и не морате да будете " "WordPress корисник." msgid "All posts on this site" msgstr "Сви чланци на овом веб-месту" msgid "You are subscribing to the following site:" msgstr "Пријављујете се на следеће веб-место:" msgid "" "You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your " "subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Позвани сте да се претплатите на веб-место \"%s\". Молимо вас да потврдите " "своју претплату испод, да бисте почели да примате ажурирања путем е-поште." msgid "%s total (%d day limit)" msgstr "%s укупно (%d дневни лимит)" msgid "More Stats for %s" msgstr "Још статистика за %s" msgid "Activity" msgstr "Активност" msgid "Groups" msgstr "Групе" msgid "People" msgstr "Људи" msgid "Company" msgstr "Предузеће" msgid "Album" msgstr "Албум" msgid "Food" msgstr "Храна" msgid "Movie" msgstr "Филм" msgid "Websites" msgstr "Веб-места" msgid "Organization: %s" msgstr "Организација: %s" msgid "Select categories…" msgstr "Одаберите categories…" msgid "Default quality setting" msgstr "Подразумевана подешавања квалитета" msgid "" "Load a higher quality video player by default if a higher quality than the " "default for a given player width is available." msgstr "" "Подразумевано учитај квалитетнији прегледач видео записа уколико је доступан " "квалитетнији од подразумеваног за дату ширину прегледача." msgid "Private whois upgrade deleted." msgstr "Проширење за приватни whois је обрисано." msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded." msgstr "Пресликавање домена за %1$s је обрисано и новац је враћен." msgid "Upgrade cancelled and refund requested" msgstr "Проширење је искључено и повраћај новца је захтеван" msgid "Default share setting" msgstr "Подразумевана подешавања дељења" msgid "" "Share your videos with your audience through easy-to-use embed codes and " "downloadable videos." msgstr "" "Поделите своје видео записе са својом публиком преко једноставних за " "коришћење кодова за угнежђивање и преузимвљих видео записа." msgid "Share embed codes and download links" msgstr "Дели кодове угнежђивања и везе за преузимање" msgid "Email address" msgstr "Адреса е-поште" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" msgid "Loading video..." msgstr "Учитавање видео записа ..." msgid "Share" msgstr "Дељење" msgid "Go to Themes page" msgstr "Иди на страницу тема" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Иди на Wordpress страницу ажурирања" msgid "Oops!" msgstr "Упс!" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Покушајте са гледањем месечних архива. %1$s" msgid "Manual Offsets" msgstr "Ручна одступања" msgid "Edit Tag" msgstr "Уреди ознаку" msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" msgid "On" msgstr "Укључено" msgid "Blog Posts" msgstr "Чланци блога" msgid "Read more..." msgstr "Прочитај више..." msgid "%d Comments" msgstr "%d коментара" msgid "To" msgstr "За" msgid "Font Size" msgstr "Величина словног лика" msgid "Rate This" msgstr "Оцени ово" msgid "First Name" msgstr "Име" msgid "Last Name" msgstr "Презиме" msgid "All Posts" msgstr "Сви чланци" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Многе теме подразумевано приказују неке виџете док не уредите своје бочне " "траке, али они нису аутоматски приказани у вашој алатци за управљање бочном " "траком. Након што направите своју прву промену виџета, можете поново додати " "подразумеване виџете додавајући их из простора Расположиви виџети." msgid "Menu Name" msgstr "Име изборника" msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" msgid "Edit Page" msgstr "Уреди страну" msgid "Log In" msgstr "Пријава" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Додај прилагођено поље:" msgid "Full Size" msgstr "Пуна величина" msgid "Plugin update failed" msgstr "Ажурирање додатка није успело." msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Снижавање теме није успело." msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s коментар је померен на отпад." msgstr[1] "%s коментара су померена на отпад." msgstr[2] "%s коментара су померена на отпад." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s коментар је враћен са отпада" msgstr[1] "%s коментара су враћена са отпада" msgstr[2] "%s коментара су враћена са отпада" msgid "View Trash" msgstr "Види отпад" msgid "Space Upgrade" msgstr "Проширења простора" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Нацрт је сачуван у %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Не заборавите да притиснете на дугме Сачувај измене када завршите." msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgid "Slideshow" msgstr "Приказ слајдова" msgid "Parent Category" msgstr "Надређена категорија" msgid "New Category Name" msgstr "Назив нове категорије" msgid "First name." msgstr "Име:" msgid "Last name." msgstr "Презиме:" msgid "Last updated" msgstr "Последњи ажуриран" msgid "Select all" msgstr "Изабери све" msgid "Font Sizes" msgstr "Величина словног лика" msgid "Week" msgstr "Седмица" msgid "optional" msgstr "опционо" msgid "home" msgstr "Почетак" msgid "Older" msgstr "Старији" msgid "Newer" msgstr "Новији" msgid "Save changes" msgstr "Сачувај измене" msgid "Search results" msgstr "Резултати претраживања" msgid "0" msgstr "0" msgid "Add links" msgstr "Додајте везе" msgid "Leave a reply" msgstr "Оставите одговор" msgid "pages" msgstr "стране" msgid "Log out" msgstr "Одјава" msgid "Remember Me" msgstr "Запамти ме" msgid "g:i A" msgstr "H:i " msgid "New post" msgstr "Нови чланак" msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" msgid "Text color" msgstr "Боја текста" msgid "Resubscribe" msgstr "Претплати се поново" msgid "Dating" msgstr "Забављање" msgid "Attachment Pages" msgstr "Странице прилога" msgid "Post by Email" msgstr "Чланак преко е-поште" msgid "" "We will be making some code changes in about %2$s minutes which will log you " "out of your WordPress.com account. They should only take a few seconds and " "you should be able to log in afterwards without any problems. (more info)" msgstr "" "Правићемо неке измене у коду за %2$s минута што ће вас одјавити са свог " "WordPress.com налога. Оне би требало да трају неколико секунди и након тога " "би требало да се без проблема пријавите. (више података)" msgid "Welcome message" msgstr "Порука добродошлице" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Тема: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Ознаке: " msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" msgid "Filters" msgstr "Филтери" msgid "All dates" msgstr "Сви датуми" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да обришете оцену за \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да обришете \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete this answer?" msgstr "Да ли сигурно желите да обришете овај корисник?" msgid "delete this answer" msgstr "обриши овај одговор" msgid "Standard Styles" msgstr "Стандардни стилови" msgid "You currently have no custom styles created." msgstr "Тренутно немате направљених прилагођених стилова." msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight." msgstr "Ширина 150px, микро стил је користан када је простор узан." msgid "Wide" msgstr "Широко" msgid "Narrow" msgstr "Уско" msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts." msgstr "Ширина: 630px, широки стил је добар за чланке блога." msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use." msgstr "Ширина: 300px, средњи стил је добар за општу употребу." msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc." msgstr "Ширина 150px, узак стил је добар за бочне траке итд." msgid "Poll Box" msgstr "Кутија за гласање" msgid "Question" msgstr "Питање" msgid "Answer Group" msgstr "Група одговора" msgid "Answer Check" msgstr "Одабир одговора" msgid "Other Input" msgstr "Други унос" msgid "Vote Button" msgstr "Дугме за гласање" msgid "Total Votes" msgstr "Укупно гласова" msgid "Margin" msgstr "Маргина" msgid "Click here for more information" msgstr "Притисните овде за више информација" msgid "Image Repeat" msgstr "Понављање слике" msgid "Image Position" msgstr "Место слике" msgid "Rounded Corners" msgstr "Заобљени углови" msgid "Not supported in Internet Explorer." msgstr "Није подржано у Интернет експлореру." msgid "" "If you change the width of the
poll you may also need to change
" "the width of your answers." msgstr "" "Уколико промените ширину
гласања такође ћете можда морати да " "промените
ширину својих одговора." msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?" msgstr "Да ли углавном користите интернет на послу, у школи или кући?" msgid "I use it in school." msgstr "Користим га у школи." msgid "" "I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!" msgstr "Користим га где год да идем, на послу и кући и свугде другде где могу!" msgid "Vote" msgstr "Гласај" msgid "View Results" msgstr "Види резултате" msgid "I use it in school!" msgstr "Користим га у школи!" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d гласова)" msgid "Return To Poll" msgstr "Назад на гласање" msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style." msgstr "" "Штиклирајте ову кутију уколико желите да ажурирате гласања да користе овај " "стил-" msgid "Thank you for voting!" msgstr "Хвала вам за гласање!" msgid "Aluminum Narrow" msgstr "Алуминијум узак" msgid "Aluminum Medium" msgstr "Алуминијум средње величине" msgid "Aluminum Wide" msgstr "Алуминијум широк" msgid "Plain White Narrow" msgstr "Чисто бело уско" msgid "Plain White Medium" msgstr "Чисто бело средње величине" msgid "Plain White Wide" msgstr "Чисто бело широко" msgid "Plain Black Narrow" msgstr "Чисто црно уско" msgid "Plain Black Medium" msgstr "Чисто црно средње величине" msgid "Plain Black Wide" msgstr "Чисто црно широко" msgid "Paper Narrow" msgstr "Папир узак" msgid "Paper Medium" msgstr "Папир средње величине" msgid "Paper Wide" msgstr "Папир широк" msgid "Skull Dark Narrow" msgstr "Лобања тамна уска" msgid "Skull Dark Medium" msgstr "Лобања тамна средње величине" msgid "Skull Dark Wide" msgstr "Лобања тамна широка" msgid "Skull Light Narrow" msgstr "Лобања светла уска" msgid "Skull Light Medium" msgstr "Лобања светла средње величине" msgid "Skull Light Wide" msgstr "Лобања светла широка" msgid "Micro" msgstr "Микро" msgid "Plastic White Narrow" msgstr "Пластично бело уско" msgid "Plastic White Medium" msgstr "Пластично бело средње величине" msgid "Plastic White Wide" msgstr "Пластично бело широко" msgid "Plastic Grey Narrow" msgstr "Пластично сиво уско" msgid "Plastic Grey Medium" msgstr "Пластично сиво средње величине" msgid "Plastic Grey Wide" msgstr "Пластично сиво широко" msgid "Plastic Black Narrow" msgstr "Пластично црно уско" msgid "Plastic Black Medium" msgstr "Пластично црно средње величине" msgid "Plastic Black Wide" msgstr "Пластично црно широко" msgid "Manga Narrow" msgstr "Манга уска" msgid "Manga Medium" msgstr "Манга средње величине" msgid "Manga Wide" msgstr "Манга широка" msgid "Tech Dark Narrow" msgstr "Техничко црно уско" msgid "Tech Dark Medium" msgstr "Техничко црно средње величине" msgid "Tech Dark Wide" msgstr "Техничко црно широко" msgid "Tech Grey Narrow" msgstr "Техничко сиво уско" msgid "Tech Grey Medium" msgstr "Техничко сиво средње величине" msgid "Tech Grey Wide" msgstr "Техничко сиво широко" msgid "Tech Light Narrow" msgstr "Техничко светло уско" msgid "Tech Light Medium" msgstr "Техничко светло средње величине" msgid "Tech Light Wide" msgstr "Техничко светло широко" msgid "Working Male Narrow" msgstr "Мушакарац који ради узак" msgid "Working Male Medium" msgstr "Мушакарац који ради средње величине" msgid "Working Male Wide" msgstr "Мушакарац који ради широк" msgid "Working Female Narrow" msgstr "Жена која ради уска" msgid "Working Female Medium" msgstr "Жена која ради средње величине" msgid "Working Female Wide" msgstr "Жена која ради широка" msgid "Thinking Male Narrow" msgstr "Мушкарац који размишља узак" msgid "Thinking Male Medium" msgstr "Мушкарац који размишља средње величине" msgid "Thinking Male Wide" msgstr "Мушкарац који размишља широк" msgid "Thinking Female Narrow" msgstr "Жена која размишља уска" msgid "Thinking Female Medium" msgstr "Жена која размишља средње величине" msgid "Thinking Female Wide" msgstr "Жена која размишља широка" msgid "Sunset Narrow" msgstr "Залазак сунца узак" msgid "Sunset Medium" msgstr "Залазак сунца средње величине" msgid "Sunset Wide" msgstr "Залазак сунца широк" msgid "Music Medium" msgstr "Музика средње величине" msgid "Music Wide" msgstr "Музика широка" msgid "Aluminum" msgstr "Алуминијум" msgid "Plain White" msgstr "Чисто бело" msgid "Plain Black" msgstr "Чисто црно" msgid "Paper" msgstr "Папир" msgid "Skull Dark" msgstr "Тамна лобања" msgid "Skull Light" msgstr "Светла лобања" msgid "Plastic White" msgstr "Пластично бело" msgid "Plastic Grey" msgstr "Пластично сиво" msgid "Plastic Black" msgstr "Пластично црно" msgid "Manga" msgstr "Манга" msgid "Tech Dark" msgstr "Техничко тамно" msgid "Tech Grey" msgstr "Техничко сиво" msgid "Tech Light" msgstr "Техничко светло" msgid "Working Male" msgstr "Мушкарац који ради" msgid "Working Female" msgstr "Жена која ради" msgid "Thinking Male" msgstr "Мушкарац који размишља" msgid "Thinking Female" msgstr "Жена која размишља" msgid "Padding" msgstr "Попуна" msgid "left top" msgstr "горе лево" msgid "left center" msgstr "по средини лево" msgid "left bottom" msgstr "доле лево" msgid "center top" msgstr "горе по средини" msgid "center center" msgstr "у средини" msgid "center bottom" msgstr "доле по средини" msgid "right top" msgstr "горе десно" msgid "right center" msgstr "по средини десно" msgid "right bottom" msgstr "доле десно" msgid "solid" msgstr "испуњено" msgid "dotted" msgstr "тачкасто" msgid "dashed" msgstr "испрекидано" msgid "double" msgstr "дупло" msgid "groove" msgstr "жлебасто" msgid "inset" msgstr "постављено изнутра" msgid "outset" msgstr "постављено споља" msgid "ridge" msgstr "гребенасто" msgid "I use it at home." msgstr "Користим га кући." msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Нацрт)" msgid "" "Sorry, but this user-agent is banned from using the password retrieval tool." msgstr "" "Жао нам је, али овај user-agent је забрањен од коришћења алатке за повраћај " "лозинке." msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Слике са величином од тачно %1$d × %2$d пиксела ће " "бити коришћене као такве." msgid "Crop and Publish" msgstr "Исеци и објави" msgid "Audio Post" msgstr "Звучни чланак" msgid "Zero" msgstr "Нула" msgid "Comment navigation" msgstr "Кретање коментара" msgid "Main menu" msgstr "Главни изборник" msgid "Post navigation" msgstr "Кретање чланака" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Нова повратна веза на чланак \"%s\" чека на ваше прихватање" msgid "" "Only display video in formats free of patent claims and other restrictions " "on distribution and playback." msgstr "" "Прикажи само видео записе у облику који је без патентних захтева и других " "ограничења за достављање и прегледање." msgid "Only display videos in free software formats" msgstr "Прикажи само видео записе у слободни софтверским облицима" msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "Послато од стране потврђеног %s корисника." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Можете одабрати шта је приказано на почетној страници свог веб-места. То " "могу бити чланци у обрнутом хронолошком редоследу (класични блог) или " "учвршћена/непокретна страна. Да бисте поставили непокретну почетну страницу, " "прво морате да направите две стране. Једна ће постати " "почетна страница а друга ће бити где се ваши чланци приказују." msgid "Posts I Like" msgstr "Чланци који ми се свиђају" msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Уколико желите да уклоните виџет али да сачувате његова подешавања за могуће " "будуће коришћење, само га превуците на простор Искључени виџети. Можете их " "поново додати било када отуда. Ово је посебно важно када промените тему у " "неку са мањим или другачијим простором за виџете." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Да бисте додали новог корисника за своје веб-место, притисните дугме Додај " "новог на врху екрана или Додај новог у одељку изборника Корисници." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Можете подесити највеће величине за слике уметнуте у ваш писани садржај; " "такође можете уметнути слику у пуној величини." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "Већина тема приказује наслов веб-места на врху сваке странице, у траци " "наслова прегледача веба и као наслов за доводе синдикације. Поднаслов је " "такође приказан од стране многих тема." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Поредак — Стране су обично поређане азбучним редом, " "али можете изабрати сопствени поредак уношењем броја (1 за прву итд) у овом " "пољу." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN значи XHTML Friends Network, " "(XHTML мрежа пријатеља) што је необавезно. Wordpress омогућава прављење XFN " "особина да биste приказили како сте повезани са ауторима/власницима веб-" "места на које показујете везу." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Ваш профил садржи податке о вама (вашем „налогу“), као и неке " "личне опције везане за коришћење WordPress-а." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Шаљи повратне везе — Повратне везе су начин да " "обавестите наслеђене блог системе да сте оставили везу ка њима. Унесите URL(-" "ове) на које желите да пошаљете повратне везе. Уколико оставите везу ка " "другим Wordpress веб-местима, они ће бити аутоматски обавештени користећи " "повратне пингове и ово поље није потребно." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Управници имају приступ свим управљачким особинама." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Сарадници могу да пишу и управљају својим чланцима али не и да објављују " "чланке и отпремају датотеке садржаја." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Уколико обришете везу, биће трајно уклоњена пошто везе још увек немају " "функцију Отпад." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Овде можете додати везе да би биле приказане на свом веб-месту, обично " "користећи виџете. Подразумевано, везе ка неколико веб-" "места у Ворпресовој заједници су укључене као примери." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Подложак — „Подложак“ је пријатељско " "издање URL-а имена. Обично је написано са свим малим словима и садржи само " "слова, бројеве и цртице." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Такође можете правити чланке са Објави ово букмарклетом." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Можете прилагодити изглед свог веб-места без дирања било ког кода своје теме " "користећи прилагођену позадину. Ваша позадина може бити слика или боја." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s од %2$s." msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Нови коментар на ваш чланак „%s“" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Нова повратна веза на ваш чланак „%s“" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Нови повратни пинг на ваш чланак „%s“" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Нови повратни пинг на чланак „%s“ чека на ваше прихватање" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Нови коментар на чланак „%s“ чека на ваше прихватање" msgid "Custom Menu" msgstr "Прилагођени изборник" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Ваше корисничко име не може бити промењено али можете користити друга поља " "да бисте унели своје право име или надимак, и променити које ће се име " "приказивати на вашим чланцима." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Неопходна поља су назначена; остало је необавезно. Подаци о профилу ће бити " "приказани само ако ваша тема је подешена да тако уради." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Запамтите да притиснете на дугме Ажурирај профил када завршите." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Уредници могу објављивати чланке, управљати чланцима као и управљати " "чланцима других људи итд." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Виџети су независни одељци садржај који могу бити смештени на било који " "виџетизовани простор омогућен од стране ваше теме (често названо бочна " "траке). Да бисте попунили своје бочне траке/виџетизоване просторе са " "појединачним виџетима, повуците и пустите траку наслова на жељени простор. " "Подразумевано, само први виџетизовани простор је проширен. Да бисте попунили " "додатне виџетизоване просторе, притисните на траке наслова да бисте их " "проширили." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Укључивање стања доступности, преко Подешавања екрана, дозвољава вам да " "користите дугмад Додај и Уреди уместе коришћења повуци и пусти." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Постоји промена ваше адресе е-поште у %1$s. Одустани" msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Виџети се могу користити више пута. Можете дати сваком виџету наслов за " "приказ на вашем веб-месту, али то није неопходно." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Ваша тема не подржава изборнике кретања или виџете." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Морате да притисните на дугме Сачувај измене на дну екрана да би нова " "подешавања ступила на снагу." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "" "УТЦ (UTC) значи Кординирано универзално време (Coordinated Universal Time)." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "Овај екран садржи подешавања се примењују на приказ вашег садржаја." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Такође можете контролисати приказ свог садржаја у RSS доводима, укључујући " "највећи број чланака за приказивање и да ли да се прикаже цео текст или " "резиме. Сазнајте више о доводима." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Можете одабрати шта је приказано на почетној страници свог веб-места. То " "могу бити чланци у обрнутом хронолошком редоследу (класични блог) или " "учвршћена/непокретна страна. Да бисте поставили непокретну почетну страницу, " "прво морате да направите две стране. Једна ће постати почетна страница а " "друга ће бити где се ваши чланци приказују." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Поља на овом екрану одређују неке од основних поставки вашег веб-места." msgid "Edit this item" msgstr "Уреди ову ставку" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Врати ову ставку са отпада" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Помери ову ставку на отпад" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Трајно обриши ову ставку" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Можете прилагодити приказ овог екрана користећи језичак Подешавања екрана и/" "или падајућих филтера изнад табеле веза." msgid "(no parent)" msgstr "(без родитеља)" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (чека)" msgid "Original: %s" msgstr "Изворно: %s" msgid "Most Recent" msgstr "Скорашње" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Притисните Сачувај изборник да бисте направили ставке на чекању јавним." msgid "All updates have been completed." msgstr "Сва ажурирања су завршена." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Укључи додатак и покрени увозника" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Можете прилагодити приказ овог екрана на доста начина:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Можете сакрити/приказати ступце засновано на својим потребама и одлучити " "колико чланака да приказујете по екрану користећи језичак Подешавања екрана." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Можете прерадити списак да приказује само чланке из посебне категорије или " "из посебног месеца користећи падајуће изборнике изнад списка чланака. " "Притисните дугме Филтрирај након прављења избора. Такође можете прерадити " "списак притиском на аутора чланка, категорију или ознаку у списку чланака." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Прелазак преко реда у списку чланака ће приказати везе радњи које вам " "омогућавају да управљате својим чланком. Можете извршити следеће радње:" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Једном направљена, WXR датотека може бити увезена од стране другог Wordpress " "веб-места или друге платформе за блоговање која је у стању да приступи овом " "облику." msgid "For more information:" msgstr "За више информација:" msgid "Header Image" msgstr "Слика у заглављу" msgid "Default Images" msgstr "Подразумеване слике" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Ово ће уклонити слику у заглављу. Нећете моћи да исправите било која " "прилагођавања." msgid "Remove Header Image" msgstr "Уклони слику у заглављу" msgid "Reset Image" msgstr "Ресетуј слику" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Ово ће повратити изворну слику у заглављу. Нећете моћи да исправите било " "која прилагођавања." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Поврати изворну слику у заглављу" msgid "Header Text" msgstr "Текст у заглављу" msgid "Image Upload Error" msgstr "Грешка приликом отпремања слике" msgid "Crop Header Image" msgstr "Исеци слику у заглављу" msgid "Page Attributes" msgstr "Особине стране" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Можете уредити податке лево о коментару ако је потребно. Ово је често " "корисно када приметите да је коментатор направио грешку у куцању." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Такође можете да уређујете коментар на овом екрану користећи кутијицу Стање, " "где такође можете да промените временску ознаку коментара." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Кутијице за назив везе, веб адресу и опис имају учвршћена места док друге " "могу да се помере користећи повуци и пусти. Такође можете да сакријете " "кутијице које не користите у језичку Подешавања екрана или да умањите " "кутијице притиском на траку наслова кутијице." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "Када додајете нову категорију на овом екрану, попунићете следећа поља:" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "Када додајете нову ознаку на овом екрану, попунићете следећа поља:" msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Можете променити приказ овог екрана користећи језичак Подешавања екрана да " "бисте подесили колико ставки је приказано по екрану и да прикажете/сакријете " "ступце у табели." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "Црвена трака лево значи да коментар чека ваш преглед." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Шаблон — Неке теме имају прилагођене шаблоне које " "можете да користите за одређене стране које могу имати додатне могућности " "или прилагођен распоред. Уколико је тако, видећете их у овом падајућем " "изборнику." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Родитељ — Можете поређати своје стране хијерархијски. " "На пример можете имати страну „О мени“, која има стране „" "Животна прича“ и „Мој пас“ испод ње. Нема ограничења колико " "дубоко можете разгранати стране." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Опис — Опис није подразумевано истакнут; ипак, неке " "теме га могу приказати." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Потребан вам је јаваскрипт да бисте изабрали део слике." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Ово вам омогућава да повежете слику са својим " "чланком без уметања. Ово је обично корисно само када ваша тема користи слику " "као умањену слику чланка на почетној страници, прилагођено заглавље итд." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Наслов — Унесите наслов свог чланка. Након што " "унесете наслов, испод ћете видети сталну везу, коју можете да уредите." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Дискусија — Можете искључити и укључити коментаре и " "пингове и уколико има коментара на чланак, можете видети их овде и управљати " "њима." msgid "Support forums" msgstr "Форуми подршке" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Можете користити категорије да одредите одељке свог веб-места и групишете " "повезане чланке. Подразумевана категорија је „Некатегоризовано“ " "док је не промените у својим подешавањима писања." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Можете додавати или уређивати везе на овом екрану уношећи податке у свакој " "кутијици. Само назив (текст који желите да се приказује на вашем веб-месту " "као веза) и веб адреса везе су неопходна поља." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Која је разлика између категорија и ознака? Обично, ознаке су ад-хок кључне " "речи које препознају важне податке у вашем чланку (имена, предмети итд) који " "могу или не да се појављују у другим чланцима док су категорије предодређени " "одељци. Уколико помислите на своје веб-место као на књигу, категорије су као " "садржај а ознаке су као чланови у попису." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Име — Име је оно како се појављује на вашем веб-месту." msgid "Add coupon" msgstr "Додај купон" msgid "Select a product" msgstr "Изаберите производ" msgid "No coupons found" msgstr "Нема нађених купона" msgid "Discount" msgstr "Попуст" msgid "Edit coupon" msgstr "Уреди купон" msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon." msgstr "Жао нам је, али ми не можемо да пронађемо тај купон." msgid "" "Please check that you typed the coupon code correctly and that this coupon " "is for the product you have selected." msgstr "" "Молимо вас да проверите да сте исправно унели код купона и да је овај купон " "за производ који сте изабрали." msgid "Apply coupon" msgstr "Примени купон" msgid "This domain does not exist." msgstr "Овај домен не постоји." msgid "Reblog Post" msgstr "Поделите чланак на свом блогу" msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "" "Изаберите корисника или изаберите \"прилагођеног\" и унесите адресу е-поште " "прилагођеног." msgid "Alternate text:" msgstr "Резервни текст:" msgid "Image title:" msgstr "Наслов слике:" msgid "Caption:" msgstr "Натпис:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Поравнање слике:" msgid "If empty, we will attempt to determine the image size." msgstr "Уколико је празно, ми ћемо покушати да одредимо величину слике." msgid "Link URL (when the image is clicked):" msgstr "URL везе (када је притиснуто на слику):" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Довод(и) за приказивање:" msgid "Image Settings:" msgstr "Подешавања слике:" msgid "Image Size:" msgstr "Величина слике:" msgid "Image Color:" msgstr "Боја слике:" msgid "Custom Email Address:" msgstr "Прилагођена адреса е-поште:" msgid "Size:" msgstr "Величина:" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Поравнање Граватара:" msgid "" "Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks " "on your Gravatar:" msgstr "" "Веза Граватара. Ово је необавезни URL који ће бити коришћен када било ко " "притисне на ваш Граватар:" msgid "Image URL." msgstr "URL слике:" msgid "Twitter username:" msgstr "Корисничко име на Twitter-у:" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Означи као непожељно" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Означи као непожељан" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Није непожељан корисник" msgid "Moderate Comment" msgstr "Уреди коментар" msgid "Most Used Categories" msgstr "Најкоришћеније категорије" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s са поносом покреће %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Изабери из најкоришћенијих ознака" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "Воа, успорите са е-порукама!" msgid "Like" msgstr "Свиђа ми се" msgid "You like this" msgstr "Свиђа вам се ово" msgid "Coupon" msgstr "Купон" msgid "No results found for “%s”." msgstr "Нема резултата '%s'" msgid "Recent Articles" msgstr "Скорашњи чланци" msgid "Search results for %s" msgstr "Резултати претраживања за %s" msgid "Sorry, you cannot import to this site." msgstr "Жао нам је, не можете да увозите на ово веб-место." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Жао нам је, морате бити у могућности да уређујете чланке на овом веб-месту " "да бисте видели ознаке." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Жао нам је, морате бити у могућности да уређујете чланке на овом веб-месту " "да бисте видели категорије." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете чланке на овом веб-месту." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете стране на овом веб-месту." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете на овом веб-месту." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољен приступ детаљима о овом веб-месту." msgid "Site Tagline" msgstr "Поднаслов веб-места" msgid "You are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "Није вам дозвољено да активирате додатке на овом веб-месту." msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Неопходна поља су означена %s" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Чланци" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Стране" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Чланак" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Страна" msgid "Parent Page:" msgstr "Надређена страна:" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Почетак" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Категорије" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Категорија" msgid "All Tags" msgstr "Све ознаке" msgid "Add New Tag" msgstr "Додај нову ознаку" msgid "New Tag Name" msgstr "Назив нове ознаке" msgid "Add New Post" msgstr "Додај нови чланак" msgid "Add New Page" msgstr "Додај нову страну" msgid "Search Posts" msgstr "Претражи чланке" msgid "Search Pages" msgstr "Претражи стране" msgid "Search Tags" msgstr "Претражи ознаке" msgid "Update Tag" msgstr "Ажурирај ознаку" msgid "Parent Category:" msgstr "Надређена категорија:" msgid "Theme without %s" msgstr "Тема без %s" msgid "A search form for your store." msgstr "Поље за претраживање само листе производа." msgid "Could not create order." msgstr "Нисмо могли да направимо наруџбину." msgid "The site is already active." msgstr "Веб место је већ активно." msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "То веб-место је тренутно резервисано али ће можда бити доступно за неколико " "дана." msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Жао нам је, не можете да користите то име веб-места." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Жао нам је, то веб-место је резервисано!" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Жао нам је, то веб-место већ постоји!" msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Жао нам је, имена веб-места морају да садрже и слова!" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Жао нам је, имена веб-места не могу да садрже знак „_“!" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Име веб-места мора да садржи најмање %s знак." msgstr[1] "Име веб-места мора да садржи најмање %s знака." msgstr[2] "Име веб-места мора да садржи најмање %s знака." msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Нова регистрација корисника на вашем веб-месту %s:" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Нова регистрација веб-места: %s" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Ново %1$s веб-место: %2$s" msgid "User removed from this site." msgstr "Корисник је уклоњен са овог веб-места." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Уклони кориснике са веб-места" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "ГРЕШКА: Корисничко име није ваљано зато што користи " "недозвољене знаке. Молимо вас унесите ваљано корисничко име." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Непожељно" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Регистровано" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Архивирај" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Није непожељно" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Регистрован" msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "Немате довољна права да искључујете додатке на овом веб-месту." msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "Немате довољна права да укључујете додатке на овом веб-месту." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Нема улоге за ово веб-место —" msgid "No sites found." msgstr "Нису пронађена веб-места." msgid "New WordPress Site" msgstr "Ново Wordpress веб-место" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Label" msgstr "Натпис" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Прикажи напредна својства изборника" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Није непожељан коментар" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Непожељно" msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да правите чланке или нацрте на овом веб-" "месту." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да правите стране на овом веб-месту." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Моје веб-место" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Custom site suspended message." msgstr "Прилагођена порука за суспендовано веб-место." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Прилагођена порука за неактивано веб-место." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Прилагођена порука за обрисано веб-место." msgid "WordPress Blog" msgstr "Wordpress блог" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Ово ће повратити изворну слику у позадини. Нећете моћи да исправите било " "која прилагођавања." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Коментари на „%s“" msgid "Importing category %s…" msgstr "Увозим категорију %s…" msgid "Importing tag %s…" msgstr "Увозим ознаку %s…" msgid "Importing %s…" msgstr "Увозим %s…" msgid "" "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into " "your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a " "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to " "upload and click Import." msgstr "" "Здраво! Овај увозник вам дозвољава да издвојите чланке из RSS 2.0 датотеке у " "своје веб-место. Ово је корисно уколико желите да увезете своје чланке са " "система који није подржан са прилагођеним увозником. Изаберите RSS датотеку " "за отпремање и притисните Увези." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Ако имате чланке или коментаре у неком другом систему, Wordpress их може " "увести у тренутно веб-место. За почетак, доле изаберите систем из којег се " "увози:" msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "Здраво! Отпремите своју Wordpress продужени RSS (WXR) датотеку и ми ћемо " "увести чланке, коментаре, прилагођена поља и категорије у ово веб-место." msgid "Show for posts" msgstr "Прикажи за чланке" msgid "Show for pages" msgstr "Прикажи за стране" msgid "Show for comments" msgstr "Прикажи за коментаре" msgid "Filter by category" msgstr "Филтрирај по категорији" msgid "Recommended Plugins" msgstr "Препоручени додаци" msgid "Display type" msgstr "Врста приказа" msgid "Default Style" msgstr "Подразумевани стил" msgid "Custom Logo" msgstr "Прилагођени логотип" msgid "Translator" msgstr "Преводилац" msgid "Words" msgstr "Речи" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Молимо вас да унесете ваљану адресу е-поште." msgid "A dotSUB username is 50 characters or fewer." msgstr "dotSUB корисничко име има 50 знакова или мање." msgid "A dotSUB username must contain only letters and numbers." msgstr "dotSUB корисничко име мора да садржи само слова и бројеве." msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length." msgstr "Хексадецимални код боје мора имати 6 знакова." msgid "Invalid hexadecimal color provided." msgstr "Неисправна хексадецимална боја је достављена." msgid "Six-digit hexadecimal color code. example: %s" msgstr "Хексадецимални код боје од шест цифара, пример: %s" msgid "External services" msgstr "Спољашње услуге" msgid "dotSUB username" msgstr "dotSUB корисничко име" msgid "" "Associate your VideoPress blog with a dotSUB account for community " "translations." msgstr "Повежите свој VideoPress блог са dotSUB налогом за преводе заједнице." msgid "" "Registered username on dotSUB " "transcription service" msgstr "" "Регистровано корисничко име на услузи за транскрипцију dotSUB" msgid "50GB" msgstr "50GB" msgid "100GB" msgstr "100GB" msgid "Browse our themes from newest to oldest." msgstr "Прегледајте наше теме од најновијих до најстаријих." msgid "← Previous" msgstr "← Претходно" msgid "Primary Menu" msgstr "Примарни изборник" msgid "Secondary menu" msgstr "Секундарни изборник" msgid "Display higher quality video by default." msgstr "Подразумевано прикажи видео записе већег квалитета" msgid "Show a grid of author avatar images." msgstr "Прикажи решетку са аватарима аутора." msgid "Author Grid" msgstr "Решетка аутора" msgid "Rating deleted." msgstr "Оцењивање је обрисано." msgid "%s Rating Deleted." msgid_plural "%s Ratings Deleted." msgstr[0] "%s оцењивање је обрисано." msgstr[1] "%s оцењивања су обрисана." msgstr[2] "%s оцењивања су обрисана." msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени ID" msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Члан наведеним називом већ постоји са овим родитељем." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Наведени ID објекта није то ставке изборника." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Адреса е-поште коју сте унели изгледа да није исправна адреса е-поште. " "Молимо вас да унесете исправну адресу е-поште." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Адреса веб-места коју сте унели изгледа да није исправан URL. Молимо вас да " "унесете исправан URL." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Wordpress адреса коју сте унели изгледа да није исправан URL. Молимо вас да " "унесете исправан URL." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Ставка изборника је успешно обрисана." msgid "No items." msgstr "Нема ставки." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS класе" msgid "Move up" msgstr "Помери нагоре" msgid "Move down" msgstr "Помери надоле" msgid "Navigation Label" msgstr "Натпис за кретање" msgid "Original" msgstr "Изворна" msgid "Custom Link" msgstr "Прилагођенa везa" msgid "Required" msgstr "Неопходно" msgid "Success" msgstr "Успех" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Догодила се грешка приликом вашег додавања овом веб-месту. Идите на почетну страницу." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Кључ који сте унели је изгледа неисправан. Проверите га." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Функције мреже су искључене." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Акисмет је пронашао проблем." msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Ваш домаћин сервера или његов управник су искључили PHP-ову функцију " "fsockopen. Акисмет не може да исправно ради док ово " "није исправљено. Молимо вас да контактирате домаћина вашег сервера " "или управника ватреног зида и дате им ову " "информацију о Акисметовим системским захтевима." msgid "Akismet Stats" msgstr "Статистике Акисмета" msgid "Your site is visible only to registered members" msgstr "Ваше веб-место је видљиво само регистрованим члановима" msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Тренутно постоји %1$s коментар у реду за чекање " "непожељних коментара." msgstr[1] "" "Тренутно постоје %1$s коментара у реду за чекање " "непожељних коментара." msgstr[2] "" "Тренутно постоји %1$s коментара у реду за чекање " "непожељних коментара." msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Молимо вас да унесете име прилагођеног поља." msgid "Background Image" msgstr "Слика у позадини" msgid "Remove Image" msgstr "Уклони слику" msgid "Upload Image" msgstr "Отпреми слику" msgid "Display Options" msgstr "Могућности приказа" msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страница" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Ваша адреса е-поште неће бити објављена." msgid "Revision" msgstr "Ревизија" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Чекају преглед (%s)" msgstr[1] "Чекају преглед (%s)" msgstr[2] "Чекају преглед (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Ова адреса е-поште је већ регистрована." msgid "File canceled." msgstr "Одустато од датотеке." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ГРЕШКА: Ваш налог је означен као непожељан." msgid "Blog suspended." msgstr "Блог је суспендован." msgid "Links for %s" msgstr "Везе за %s" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Ова особина захтева уметнуте оквире. Вама су оквири онемогућени или их ваш " "прегледач веба не подржава." msgid "Edit Menu Item" msgstr "Уреди ставку изборника" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Ставке изборика кретања" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Ставка изборика кретања" msgid "Navigation Menus" msgstr "Изборници кретања" msgid "custom" msgstr "Прилагођено" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Потврђени (%s)" msgstr[1] "Потврђени (%s)" msgstr[2] "Потврђени (%s)" msgid "Drafts (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Нацрт (%s)" msgstr[1] "Нацрта (%s)" msgstr[2] "Нацрта (%s)" msgid "Install Themes" msgstr "Постави теме" msgid "Full URL path to files" msgstr "Пуна URL путања до датотека" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "" "Подешавање овога је необавезно. Подразумевано би требало да буде празно." msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Пријављени сте као %2$s. Одјава?" msgid "Comments on %s" msgstr "Коментари на %s" msgid "Item not updated." msgstr "Ставка није ажурирана." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Овај коментар је тренутно означен као непожељан." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Овај коментар се тренутно налази на отпаду." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Ово ће уклонити слику у позадини. Нећете моћи да исправите било која " "прилагођавања." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Овај коментар је већ на отпаду." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Овај коментар је већ означен као непожељан." msgid "No comments found." msgstr "Нема пронађених коментара." msgid "Page saved." msgstr "Страна је сачувана." msgid "Featured Image" msgstr "Издвојена слика" msgid "Revisions" msgstr "Ревизије" msgid "Enter title here" msgstr "Унесите наслов овде" msgid "Item added." msgstr "Ставка је додата." msgid "Item deleted." msgstr "Ставка је обрисана." msgid "Item updated." msgstr "Ставка је ажурирана." msgid "Item not added." msgstr "Ставка није додата." msgid "Items deleted." msgstr "Ставке су обрисане." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку на отпад." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Грешка у померању на отпад." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Грешка у враћању са отпада." msgid "Filesystem error." msgstr "Грешка система датотека." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Неусклађена архивска датотека." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s је успешно ажуриран." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Ажурирање додатка %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Could not copy file." msgstr "Није могуће умножити датотеку." msgid "Empty archive." msgstr "Празна архивска датотека." msgid "All %s" msgstr "Све %s" msgid "Add new %s" msgstr "Додај нову %s" msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank &mdash нови прозор или језичак." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top &mdash тренутни прозор или језичак, без оквира." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none &mdash исти прозор или језичак." msgid "Auto Draft" msgstr "Аутоматски нацрт" msgid "View %s" msgstr "Види %s" msgid "Update %s" msgstr "Ажурирај %s" msgid "Bulk Edit" msgstr "Масовно уређивање" msgid "— No Change —" msgstr "— Нема промене —" msgid "New %s" msgstr "Нов %s" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Није могуће у потпуности уклонити тему %s." msgid "Your chosen password." msgstr "Ваша изабрана лозинка." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Корисник већ постоји. Лозинка је пренесена." msgid "Notice:" msgstr "Напомена:" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Storage Space" msgstr "Простор за складиштење" msgid "— Select —" msgstr "— Изаберите —" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Морате унети име домена." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "Ажурирање %d додатка" msgstr[1] "Ажурирање %d додатка" msgstr[2] "Ажурирање %d додатака" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "Ажурирање %d теме" msgstr[1] "Ажурирање %d теме" msgstr[2] "Ажурирање %d тема" msgid "Updates %s" msgstr "Ажурирања %s" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s корисник" msgstr[1] "%s корисника" msgstr[2] "%s корисника" msgid "Invalid email address." msgstr "Неисправна адреса е-поште." msgid "Visit" msgstr "Посетите" msgid "User deleted." msgstr "Корисник је обрисан." msgid "User added." msgstr "Корисник је додат." msgid "Your email address." msgstr "Ваша адреса е-поште." msgid "Membership" msgstr "Чланство" msgid "Anyone can register" msgstr "Свако може да се региструје" msgid "New User Default Role" msgstr "Подразумевана улога новог корисника" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Летње рачунање времена почиње: %s." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Ова временска зона се не придржава летњег рачунања времена." msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Отпремљено чувај у овој фасцикли" msgid "items" msgstr "ставки" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Login Name" msgstr "Корисничко име" msgid "Default Mail Category" msgstr "Подразумевана категорија за писање поштом" msgid "No plugins found." msgstr "Нема пронађених додатака." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Покушали сте да уређујете ставку која не постоји. Можда је избрисана?" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Не можете да уређујете ову ставку зато што је на отпаду. Молимо вас да је " "померите са отпада а затим покушајте поново." msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку ван отпада." msgid "Important:" msgstr "Важно:" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Корисничка имена не могу бити промењена." msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Брисање корисника није дозвољено на овом екрану." msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Исправан URL није достављен." msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Аутоматски додај пасусе" msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Није могуће израчунати величину слике којој је промењена величина" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Жао нам је, корисничка имена не могу да садрже знак „_“!" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Ажурирање теме %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Ово је исходило у поруку грешке: %s" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Да, одведи ме на моју страницу профила" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Не хвала, не подсећај ме поново" msgid "This is the short link." msgstr "Ово је кратка веза." msgid "Done!" msgstr "Обављено!" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (Оставите празним за подразумевано за мрежу)" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Имате %1$s и %2$s." msgid "Create a New User" msgstr "Направи новог корисника" msgid "Missing email address." msgstr "Адреса е-поште недостаје." msgid "Site deleted" msgstr "Веб место је обрисано." msgid "Archived" msgstr "Архивирано" msgid "Unarchive" msgstr "Врати из архиве" msgid "Global Settings" msgstr "Општа подешавања" msgid "Mail Server" msgstr "Сервер е-поште" msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Потврђивање прикључења" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Порука са позивницом је послата новом кориснику. Веза за потврђивање мора " "бити притиснута пре него што је њихов налог направљен." msgid "Title Attribute" msgstr "Атрибут наслов" msgid "Link Target" msgstr "Одредиште везе" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS класе (необавезно)" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "Опис ће бити приказан у изборнику ако га тренутна тема подржава." msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" msgid "Add to Menu" msgstr "Додај у изборник" msgid "Menus" msgstr "Изборници" msgid "Menu Settings" msgstr "Подешавања изборника" msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Молимо вас да унесете ваљано име изборника." msgid "Save Menu" msgstr "Сачувај изборник" msgid "Delete Menu" msgstr "Обриши изборник" msgid "The following attachments were uploaded:" msgstr "Следећи прилози су отпремљени:" msgid "Some attachments were rejected:" msgstr "Неки прилози су одбијени:" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "" "Још увек нема направљених изборника. Направите неке." msgid "Select Menu:" msgstr "Изабери изборник:" msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Додатак за напредно кеширање." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Прилагођена порука за стање одржавања." msgid "External object cache." msgstr "Спољашњи кеш објекта." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Извршено пре него што је више-места учитано." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Додатак је направио неочекивани излаз." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Подршка за више-места није омогућена." msgid "Taxonomy:" msgstr "Таксономија:" msgid "Network Admin" msgstr "Управљање мрежом" msgid "Create Menu" msgstr "Направи изборник" msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" msgstr "Само слова a-z (енглеска латиница) и бројеви су дозвољени" msgid "Your media upload" msgstr "Увоз Ваших мултимедија" msgid "This comment is currently approved." msgstr "Овај коментар је тренутно прихваћен." msgid "This comment is already approved." msgstr "Овај коментар је већ прихваћен." msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Група разних могућности је уклоњена. Користите другу групу подешавања." msgid "Network Admin Email" msgstr "Управљачка е-пошта мреже" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Ова адреса се користи само за управљачке сврхе, као што је обавештавање " "нових корисника." msgid "Page updated." msgstr "Страна је ажурирана." msgid "Video Details" msgstr "Детаљи видео записа" msgid "Uploading Files" msgstr "Отпремање датотека" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Уреди моја отпремања у фасцикле засноване на месецима и годинама." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 страна није ажурирана, неко је уређује." msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Упозорење! Корисник не може бити обрисан. Корисник %s је управник мреже." msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Морате унети ваљану адресу е-поште." msgid "Post via email" msgstr "Чланак преко е-поште" msgid "Navigation Menu" msgstr "Мени кретања" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Изборник је успешно обрисан." msgid "Update Services" msgstr "Услуге обавештавања" msgid "Edit User %s" msgstr "Уреди корисника %s" msgid "User deleted" msgstr "Корисник обрисан" msgid "The update of %s failed." msgstr "Ажурирање за %s није успело." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Покушај да обавестиш сваки блог на који показује веза са чланка" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Обрисана (%s)" msgstr[1] "Обрисана (%s)" msgstr[2] "Обрисана (%s)" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Документи (%s)" msgstr[1] "Документи (%s)" msgstr[2] "Документи (%s)" msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Рефундирана (%s)" msgstr[1] "Рефундиране (%s)" msgstr[2] "Рефундирано/их (%s)" msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Ова адреса се користи само за управљачке сврхе. Уколико промените ово, " "послаћемо вам е-пошту на вашу нову адресу да бисте је потврдили. " "Нова адреса неће постати активна док се не потврди." msgid "Add %s" msgstr "Додајте %s" msgid "Sites" msgstr "Веб места" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Искористили сте свој додељени простор. Молимо вас да избришете датотеке пре " "отпремања." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Није могуће у потпуности уклонити додатке %s." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Претходно уређивани примерци слике неће бити обрисани." msgid "Site: %s" msgstr "Веб место: %s" msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Прескочи е-пошту за потврђивање" msgid "View emails" msgstr "Погледај е-пошту" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Ново веб-место је направљено" msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Морате навести име за своју мрежу веб-места." msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Морате бити члан најмање једног веб-места да бисте користили ову страницу." msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "И даље можете користити своје веб-место али било који поддомен који " "направите можда неће бити приступачан. Уколико знате да је ваш DNS исправан, " "занемарите ову поруку." msgid "User has been added to your site." msgstr "Корисник је додат вашем веб-месту." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Примарно веб-место које сте изабрали не постоји." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Име је оно како се појављује на вашем веб-месту." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Тај корисник је већ члан овог веб-места." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Хвала вам што сте користили %s, ваше веб-место је избрисано. Желимо вам " "срећу док се поново не сусретнемо." msgid "Site visibility" msgstr "Видљивост веб-места" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Удео веб-места у простору за отпремање " msgid "Site Title" msgstr "Наслов веб-места" msgid "Site Address" msgstr "Адреса веб-места" msgid "Search Sites" msgstr "Претражи веб-места" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Запамтите, једном обрисано, ваше веб-место не може бити враћено." msgid "Primary Site" msgstr "Примарно веб-место" msgid "My Sites" msgstr "Моја веб-места" msgid "Just another %s site" msgstr "Само још једно %s веб-место" msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Порука са позивницом је послата кориснику. Веза за потврђивање мора бити " "притиснута да би они били додати вашем веб-месту." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Опишите у пар речи о чему је ово веб-место." msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Сигуран сам да желим да трајно обришем моје веб-место и свестан сам да га " "више никада нећу вратити или користи %s поново." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Уколико више не желите да користите своје веб-место %s, можете га обрисати " "користећи образац испод. Када притиснете Обриши трајно моје веб-" "место, биће вам послата порука са везом у њој. Притисните на ову " "везу да обришете своје веб-место." msgid "Edit Site" msgstr "Уреди веб-место" msgid "Delete Site" msgstr "Обриши веб-место" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Обриши трајно моје веб-место" msgid "Create a New Site" msgstr "Направи ново веб-место" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s веб-место" msgstr[1] "%s веб-места" msgstr[2] "%s веб-места" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d Wordpress ажурирање" msgid "Edit: %s" msgstr "Уредите %s" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Чека (%s)" msgstr[1] "Чека (%s)" msgstr[2] "Чека (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Користи као издвојену слику" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Табеле (%s)" msgstr[1] "Табеле (%s)" msgstr[2] "Табеле (%s)" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "%1$s је позван са предметом који је застарео почев од " "издања %2$s без доступне алтернативе." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "%1$s је позван са предметом који је застарео почев од " "издања %2$s! %3$s" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Нови изборник навигације" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете ову ставку." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Постави издвојену слику" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Нема довољно простора за отпремање. Потребно је %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Ова датотека је превелика. Датотеке морају бити мање од %s KB." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Хвала вам. Молимо вас да проверите своју е-пошту за везу која ће потврдити " "вашу радњу. Ваше веб-место неће бити обрисано док ова веза не буде " "притиснута." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да померите ову ставку на отпад." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да вратите ову ставку са отпада." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете ову ставку." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Издвојена слика" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s наруџбина није ажурирана, неко је уређује." msgstr[1] "%s наруџбине нису ажуриране, неко их уређује." msgstr[2] "%s наруџбина није ажурирано, неко их уређује." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Користи као издвојену слику" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Обрада (%s)" msgstr[1] "Обрада (%s)" msgstr[2] "Обрада (%s)" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Наслов" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Додај нову" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Општа" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Постави издвојену слику" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Моје (%s)" msgstr[1] "Моје (%s)" msgstr[2] "Моје (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Издвојена слика" msgid "[Subscribe] Confirmed subscription to posts on %s" msgstr "[Претплата] Потврђена претплата на чланке на %s" msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com." msgstr "Обратите се сопственим претплатницима уз помоћ WordPress.com" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Ознака:" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "More" msgstr "Више" msgid "[edit]" msgstr "[уреди]" msgid "Recommendation" msgstr "Препорука" msgid "Review Settings" msgstr "Проверите подешавања" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with confirm as the " "subject or first line of the body." msgstr "" "Алтернативно можете одговорити на ову е-мејл поруку са confirm у " "наслову или првом реду поруке." msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "Како да откажем своју претплату?" msgid "" "You can cancel your subscription at any time by following one of these " "options:" msgstr "" "Можете отказати своју претплату у било ком тренутку пратећи једну од ових " "опција:" msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" msgstr "Посетите своју контролну таблу претплата и откажите је ту" msgid "Subscription Help" msgstr "Помоћ са претплатама" msgid "Subscribed!" msgstr "Претплаћени сте!" msgid "sent immediately" msgstr "послато одмах" msgid "sent daily" msgstr "послато свакодневно" msgid "sent weekly" msgstr "послато недељно" msgid "" "Send any of the following commands in the subject or first line of an email " "to %s." msgstr "" "Пошаљите било коју од следећих команди у наслову или првом реду е-маил " "поруке на %s." msgid "Your subscriptions" msgstr "Ваше претплате" msgid "Failed to confirm subscription" msgstr "Потврђивање претплате није успело" msgid "" "Your subscription details have expired or are invalid. Please try " "subscribing again." msgstr "" "Детаљи ваше претплате су истекли или нису исправни. Молимо, покушајте поново " "да се претплатите." msgid "Failed to confirm unsubscription" msgstr "Нисмо успели да потврдимо отказивање претплате" msgid "" "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again." msgstr "Нисте отказали своју претплату. Молимо, покушајте опет." msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "[Претплата] Нисмо успели да потврдимо отказивање претплате" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Претплата] Нисмо успели да потврдимо претплату" msgid "No Comments »" msgstr "Нема коментара »" msgid "Search..." msgstr "Претрага..." msgid "response" msgstr "одговор" msgid "Select pages" msgstr "Изаберите странице" msgid "WordPress.com on Twitter" msgstr "WordPress.com на Twitter-у" msgid "Remote file has cache lock, skipping" msgstr "Удаљена датотека има закључан кеш, прескакање" msgid "My Public Profile" msgstr "Мој јавни профил" msgid "My Profile" msgstr "Мој профил" msgid "Content:" msgstr "Садржај:" msgid "Create" msgstr "Направи" msgid "Sample:" msgstr "Узорак:" msgid "Parent product" msgstr "Надређени производ" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" msgid "Priority." msgstr "Приоритет." msgid "New user registration on the blog %s:" msgstr "Нова корисничка регистрација на блогу %s:" msgid "New Username: %s" msgstr "Ново корисничко име: %s" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Нова е-пошта: %s" msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" msgid "Checking" msgstr "Проверавање" msgid "Shipping:" msgstr "Испорука:" msgid "Importing…" msgstr "Увожење..." msgid "sound" msgstr "звук" msgid "Read %s" msgstr "Прочитајте %s" msgid "RSS feed" msgstr "RSS довод" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Наслов везе" msgid "Link rating" msgstr "Оцена везе" msgid "Link ID" msgstr "ID везе" msgid "Domain: %s" msgstr "Домен: %s" msgid "Edit DNS" msgstr "Уреди DNS" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s не одговара ниједном од очекиваних формата." msgid "Google Apps" msgstr "Апликације Google-а" msgid "Remove subscriber" msgstr "Уклони пријављеног" msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "Овај приказ слајдова захтева јаваскрипт." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Притисните да бисте видели овај приказ слајдова." msgid "" "Were you looking for your API Key and other Personal " "Settings?" msgstr "" "Да ли сте тражили свој API кључ и друга лична подешавања?" msgid "Current Gravatar" msgstr "Тренутни Граватар" msgid "Were you looking for your profile details?" msgstr "Да ли сте тражили своје детаље профила?" msgid "Account Details" msgstr "Детаљи налога" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Семантичка платформа за лично издаваштво" msgid "(hidden)" msgstr "(сакривено)" msgid "hide" msgstr "сакриј" msgid "Personal Settings" msgstr "Лична подешавања" msgid "Refreshing, please wait one moment..." msgstr "Освежавам, молимо вас сачекајте тренутак..." msgid "Used for notifications, not published." msgstr "Користи се за обавештења, не објављује се." msgid "Automatically linked when you make comments." msgstr "Аутоматски повезано када правите коментаре." msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "Уклони ову услугу са свог профила?" msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "Обриши ову везу са свог профила?" msgid "Remote server did not respond" msgstr "Удаљени сервер није одговорио" msgid "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgstr "" " Мета подаци кометара су успешно преузети, настављање са телом коментара..." msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s" msgstr "Удаљени сервер је послао грешку у одговору %1$d %2$s" msgid "Zero length file, deleting" msgstr "Празна датотека, бришем" msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached" msgstr "[WordPress.com] Ограничење простора за отпремање је достигнуто" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Ова временска зона је тренутно у летњем рачунању времена." msgid "Poll" msgstr "Гласање" msgid "Extra Settings" msgstr "Додатна подешавања" msgid "Rating ID" msgstr "ID оцењивања" msgid "This is the rating ID used in posts" msgstr "Ово је ID оцењивања коришћен у чланцима" msgid "Exclude Posts" msgstr "Изузми чланке" msgid "" "Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Унесите ID-јеве чланака које желите да изузмете од оцењивања. Користите " "списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. 1,2,3" msgid "This is the rating ID used in pages" msgstr "Ово је ID оцењивања коришћен у странама" msgid "Exclude Pages" msgstr "Изузми стране" msgid "" "Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Унесите ID-јеве страна које желите да изузмете од оцењивања. Користите " "списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. 1,2,3" msgid "This is the rating ID used in comments" msgstr "Ово је ID оцењивања коришћен у коментарима" msgid "" "Congratulations, you win the prize! The chance to take our " "5 second survey :)" msgstr "" "Честитамо, освојили сте награду! Прилику да испуните нашу " "анкету од 5 секунди :) " msgid "Take our Survey!" msgstr "Испуните нашу анкету!" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "То је то. Хвала!" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "Списак ваших најбоље оцењених чланака, страна или коментара." msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "Уређивач CSS стилова" msgid "Top Rated" msgstr "Најбоље оцењено" msgid "An error occurred authorizing your %s account." msgstr "Догодила се грешка приликом овлашћивања вашег %s налога." msgid "An error occurred authorizing your account." msgstr "Догодила се грешка приликом овлашћивања вашег налога." msgid "Sunset" msgstr "Залазак сунца" msgid "One response to %s" msgstr "Једно реаговање на %s" msgid "Responses to %s" msgstr "Одговори на %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Резултати претраге за \"%s\"" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Заглавље је ажурирано. Посетите своје веб-место да бисте " "видели како изгледа." msgid "Posts & Comments" msgstr "Чланци и коментари" msgid "Text Link" msgstr "Текстуална веза" msgid "Image Link" msgstr "Веза са слике" msgid "Text & Image Links" msgstr "Текстуалне и везе са слика" msgid "Search Terms" msgstr "Претражи чланове" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "Дозволи везу са %s" msgid "" "You have purchased this product permanently. There is no subscription to " "renew" msgstr "Трајно сте купили овај производ. Не постоји претплата за обнављање" msgid "per year" msgstr "по години" msgid "per day" msgstr "по дану" msgid "An unknown error occurred. Please try again later." msgstr "Непозната грешка се догодила. Молимо вас да покушате поново касније." msgid "Read original post" msgstr "Прочитајте изворни чланак" msgid "Repeat" msgstr "Понављање" msgid "Tile" msgstr "Поплочај" msgid "Attachment" msgstr "Прилог" msgid "Scroll" msgstr "Кретање" msgid "Fixed" msgstr "Учвршћење" msgid "Read more…" msgstr "Прочитај више…" msgid "QRCode" msgstr "QR кôд" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Увезите чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, категорије и ознаке из " "Wordpress извозне датотеке." msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "In response to" msgstr "Као одговор на" msgid "WordPress.com Subscription Management Help" msgstr "WordPress.com помоћ за управљање пријавама" msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "Захтевали сте заустављање примања обавештења е-поштом од %s." msgid "this help information" msgstr "ова помоћна информација" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking on the link below." msgstr "Управљајте својим WordPress.com претплатама притиском на везу испод." msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing " "your settings." msgstr "" "Уколико нисте захтевали ову радњу, молимо вас да занемарите ову поруку. " "Можете блокирати даље поруке притиском на \"Управљајте претплатама\" и " "променом својих подешавања." msgid "show you what subscriptions you currently have" msgstr "показује вам које претплате тренутно имате" msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Претплата] Ваше претплате" msgid "[Subscribe] Change Subscription Address" msgstr "[Претплата] Промените адресу претплате" msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." msgstr "Немате приступ на \"%s\" и не можете се претплатити." msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "Нисте претплаћени на \"%s\"." msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look " "like:" msgstr "" "Молимо, проверите грешке у URL-у. Требало би да пример команде за претплату " "изгледа овако:" msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Претплата] Откажите претплату на %s" msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" msgstr "[Претплата] Грешка приликом отказивања претплате" msgid "[Subscribe] Error Subscribing" msgstr "[Претплата] Грешка приликом претплаћивања " msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Претплата] Помоћ" msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." msgstr "Нисте претплаћени ни на један WordPress.com блог." msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Претплаћени сте на следеће блогове:" msgid "Failed to subscribe" msgstr "Претплата није успела" msgid "" "Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid " "WordPress.com URL." msgstr "" "Ваш покушај да се претплатите на URL \"%s\" није успео зато што то није " "исправан WordPress.com URL." msgid "Failed to unsubscribe" msgstr "Отказивање претплате није успело" msgid "" "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a " "valid WordPress.com URL." msgstr "" "Ваш покушај да откажете претплату на URL \"%s\" није успео зато што то није " "исправан WordPress.com URL." msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "Откажите претплату на %s" msgid "You are already subscribed" msgstr "Већ сте претплаћени" msgid "You are already subscribed to \"%s\"!" msgstr "Већ сте претплаћени на \"%s\"!" msgid "Site" msgstr "Веб место" msgid "URL: %2$s" msgstr "URL: %2$s" msgid "Cancel reply" msgstr "Одустани од одговора" msgid "Custom Background" msgstr "Прилагођена позадина" msgid "Remove Background Image" msgstr "Уклони слику у позадини" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Позадина је ажурирана. Видите своје веб-место да бисте " "видели како изгледа." msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Колико фотографија желите да прикажете?" msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Коју величину фотографија желите да прикажете?" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ваше промене су сачуване." msgid "View all pages" msgstr "Погледај све странице" msgid "by " msgstr "од " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Лозинка је промењена" msgid "Click the Import button above to start importing that blog." msgstr "Притисните на дугме за увоз изнад да бисте почели да увозите тај блог." msgid "Import Information" msgstr "Подаци о увозу" msgid "" "You can leave this page and come back to check the progress later if you " "like." msgstr "" "Ако желите, можете оставити ову страницу и доћи касније да проверите " "напредак." msgid "" "Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your " "import right away." msgstr "" "Ваша датотека је успешно отпремљена. Одмах ћемо почети са обрадом вашег " "увоза." msgid "" "Your %s import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Ваш %s увоз је успешан.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Срећно блоговање!\n" "\n" "-- WordPress.com екипа" msgid "WordPress.com for Your Domain" msgstr "WordPress.com за ваш домен" msgid "No Advertisements" msgstr "Без огласа" msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s" msgstr "Молимо изаберите блог који бисте желели да надоградите на %s" msgid "Unlimited shares" msgstr "Неограничено дељење" msgid "Block expiration limit" msgstr "Блокирај ограничења истека" msgid "Cookie" msgstr "Колачић" msgid "Cookie & IP address" msgstr "Колачић и IP адреса" msgid "Default poll settings" msgstr "Подразумевана подешавања гласања" msgid "Poll style" msgstr "Стил гласања" msgid "Percentages" msgstr "Проценти" msgid "Save Options" msgstr "Сачувај могућности" msgid "%d stars" msgstr "%d звездице" msgid "%d Star Rating" msgstr "оцењивање са %d звездица" msgid "%d star" msgstr "%d звездица" msgid "%d hour" msgstr "%d сат" msgid "%d month" msgstr "%d месец" msgid "%d week" msgstr "%d седмица" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "%d hours" msgstr "%d сати" msgid "Custom Style" msgstr "Прилагођен стил" msgid "" "Did you know we have a new editor for building your own custom poll styles? " "Find out more here." msgstr "" "Да ли сте знали да имамо нови уређивач за прављење сопствених прилагођених " "стилова гласања? Сазнајте више овде." msgid "Expires: " msgstr "Истиче:" msgid "" "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters." msgstr "" "Напомена: блокирање по колачићу у IP адреси за неке гласаче може бити " "проблематично." msgid "Please choose a style." msgstr "Молимо вас да изаберете стил." msgid "Style" msgstr "Стил" msgid "Options Updated." msgstr "Могућности су ажуриране." msgid "j F, Y H:i" msgstr "j F, Y H:i" msgid "Failed attachments for %s" msgstr "Неуспели прилози за %s" msgid "" "Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by " "Email:" msgstr "" "Неки прилози су одбачени из следећег WordPress.com чланка преко е-поште:" msgid "Post by email" msgstr "Чланак преко е-поште" msgid "Link to:" msgstr "Веза ка:" msgid "pixels" msgstr "пиксели" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Проширење је искључено и новац је враћен" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your " "card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. " "The billing address you provided does not match the billing address of your " "card. Please double check your CVV2 code and billing address." msgstr "" "Трансакција се не може потпуно завршити. Могући разлози су: 1. ваша картица " "није прошла на провери за CVV2 најмање шест пута за протеклих 30 дана; 2. " "Адреса за наплату коју сте унели се не поклапа са адресом за напрату ваше " "картице. Молимо вас да два пута проверите свој CVV2 код и адресу за наплату." msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters" msgstr "Домен блога мора имати мање од 64 знака" msgid "No comments" msgstr "Нема коментара" msgid "Update settings" msgstr "Ажурирај подешавања" msgid "Continue reading " msgstr "Наставите читање " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Управљајте претплатама" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Свеже објављено" msgid "Search results for:" msgstr "Резултати претраге за:" msgid "More from this author" msgstr "Још од овог аутора" msgid "Read %1$s on %2$s." msgstr "Прочитајте %1$s на %2$s." msgid "Unsubscribe:" msgstr "Октажите претплату:" msgid "Update your profile" msgstr "Ажурирај свој профил" msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" msgid "All languages" msgstr "Сви језици" msgid "Popular choices" msgstr "Популарни избори" msgid "Views per week" msgstr "Прегледа по седмици" msgid "Weekly Views" msgstr "Седмични прегледи" msgid "Views per month" msgstr "Прегледа по месецу" msgid "Monthly Views" msgstr "Месечни прегледи" msgid "Views per day" msgstr "Прегледа по дану" msgid "Daily Views" msgstr "Дневни прегледи" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d чланак је објављен" msgstr[1] "%d чланка су објављена" msgstr[2] "%d чланака је објављено" msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgstr "пример: pod.domen.net, domen.co.rs" msgid "" "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only " "valid for %s" msgstr "" "Притисните на следећу везу или је умножите у свој прегледач веба. Да " "напоменемо да је ова веза исправна само за %s" msgid "How do I confirm this subscription?" msgstr "Како да потврдим ову претплату?" msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" msgid "Restrict video playback to a specified set of domains." msgstr "Ограничи приказивање видео снимака на наведени списак домена." msgid "" "Allow embeds on specific websites. Comma-separated list of domain values." msgstr "" "Дозволи угнежђавања на посебним веб-местима. Списак домена одвојен запетама." msgid "Error: %s." msgstr "Грешка: %s" msgid "write" msgstr "напиши" msgid "We’re here for you" msgstr "Ми смо овде због вас" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Није могуће направити корисника са празним корисничким именом." msgid "New" msgstr "Ново" msgid "Unpacking the package…" msgstr "Отварање паковања…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Преузимање коментара…" msgid "Continuing in %d…" msgstr "Настављање у %d…" msgid "Continuing…" msgstr "Настављање…" msgid "Threading Comments…" msgstr "Прављење нити коментара…" msgid "Activate your Akismet.com account %s" msgstr "Активирајте свој Akismet.com налог %s" msgid "New comment" msgstr "Нови коментар" msgid "Loading" msgstr "Учитавање" msgid "%s rating" msgstr "Оценa %s" msgid "Note:" msgstr "Напомена:" msgid "," msgstr "," msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Guest" msgstr "Гост" msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP аутора коментара" msgid "Post ID." msgstr "ID чланка." msgid "New User Registration: %s" msgstr "Нова регистрација корисника: %s" msgid "First page" msgstr "Прва страница" msgid "Notes Author" msgstr "Notes аутор" msgid "Reset importer" msgstr "Ресетуј увозника" msgid "Trash it: %s" msgstr "Премести на отпад: %s" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Померићете следећи коментар на отпад:" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Трајно обриши коментар" msgid "No results found" msgstr "Нема резултата." msgid "Publish geolocation data with status updates." msgstr "Објави податке о месту уз ажурирања." msgid "Search %s - %s" msgstr "Претражите %s - %s" msgid "Image Processing Error" msgstr "Грешка приликом обраде слике" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "чланак" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "страна" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Please upload a valid Blogger export file." msgstr "Молимо вас отпремите исправну извозну датотеку Blogger-а." msgid "Poster Image" msgstr "Слика плаката" msgid "Read more of this post" msgstr "Прочитајте остатак овог чланка" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Управљајте својим претплатама" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:" msgstr "Управљајте својим WordPress.com претплатама:" msgid "copy and paste this shortcode into your post" msgstr "умножите и налепите овај кратки код у свој чланак" msgid "" "The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter " "client. (Learn " "More)" msgstr "" "Твитеров API вам дозвољава да објављујете ажурирања на свом блогу са " "Твитеровог клијента. (Сазнајте више)" msgid "Status updates will be posted on this blog:" msgstr "Ажурирања ће бити објављена на овом блогу:" msgid "Cancel and Refund" msgstr "Одустани и врати новац" msgid "" "You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message " "with a confirmation link." msgstr "" "Захтевали сте повраћај новца за проширење. Молимо вас да проверите своје " "поштанско сандуче за поруку са везом за потврђивање." msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Овај чланак је заштићен лозинком. Морате да посетите веб-место и унесете " "лозинку да бисте наставили са читањем." msgid "This setting may be overridden for individual videos" msgstr "Ова подешавања се могу мењати за појединачне видео записе" msgid "Pending (%d)" msgstr "Чекају (%d)" msgid "" "You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check " "the email address you used to subscribe." msgstr "" "Немате претплате на чекању. Очекујете да видите неку овде? Два пута " "проверите адресу е-поште коју сте користили да се претплатите." msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown." msgstr "Напомињемо да су само најскорије претплате на чекању приказане." msgid "Next >" msgstr "Следеће >" msgid "< Prev" msgstr "< Претходно" msgid "of" msgstr "од" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Коментар од %s је померен на отпад." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Коментар од %s је означен као непожељан." msgid "Importing attachment %s... " msgstr "Увоз прилога %s... " msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s коментар је означен као непожељан." msgstr[1] "%s коментара су означена као непожељна." msgstr[2] "%s коментара су означена као непожељна." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s коментар је враћен из непожељних" msgstr[1] "%s коментара су враћена из непожељних" msgstr[2] "%s коментара су враћена из непожељних" msgid "Comments closed." msgstr "Затворено за коментаре" msgid "Video player" msgstr "Прегледач видео записа" msgid "Overlay logo URL" msgstr "URL логотипа" msgid "Wrapper color" msgstr "Боја омота" msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Место Ogg датотеке видео записа." msgid "" "To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture " "Thumbnail\" button." msgstr "" "Да бисте променили подразумевану умањену слику, пустите видео запис и " "притисните дугме \"Ухвати умањену слику\" button." msgid "" "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." msgstr "" "Налепите URL свог YouTube или Google Video записа изнад или користите " "примере испод.." msgid "Email subscriber" msgstr "Претплатник путем е-поште" msgid "Enter your address to receive news by email." msgstr "Унесите своју адресу е-поште да бисте примали вести преко е-поште." msgid "Click to receive future news by email." msgstr "Притисните да примате будуће вести на е-пошту." msgid "" "Missing out on the latest WordPress.com developments? Click below to receive " "future announcements direct to your inbox—it's free, it's easy, and we won't " "send you any junk." msgstr "" "Не пратите последње новине на WordPress.com-у? Притисните испод да бисте " "примали будуће најаве право у своје сандуче - бесплатно је, једноставно је и " "нећемо вам слати никакве непожељне поруке." msgid "Email Newsletter" msgstr "Билтен преко е-поште" msgid "Contact our happiness engineers" msgstr "Контактирајте наше инжењере среће" msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Лекције и како-да видео записи" msgid "Welcome!" msgstr "Добродошли!" msgid "File name:" msgstr "Име датотеке:" msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" msgid "Upload date:" msgstr "Датум отпремања:" msgid "Dimensions:" msgstr "Величине:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Очисти" msgid "(Unattached)" msgstr "(Непридружено)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "Опис није подразумевано истакнут; ипак, неке теме га могу приказати." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Обавестите ме о новим чланцима преко е-поште." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Одбаци све измене и врати изворну слику." msgid "" "Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a " "unique address for this account. (Why?)" msgstr "" "Ваша адреса е-поште је коришћена од стране једног или више других налога. " "Молимо вас да унесете јединствену адресу за овај налог. (Зашто?)" msgid "Off" msgstr "Искључено" msgid "Email subscriptions" msgstr "Претплате путем е-поште" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Унесите своју адресу е-поште да бисте се претплатили на овај блог и примали " "обавештења о новим чланцима преко е-поште." msgid "required" msgstr "обавезно" msgid "Nero Type" msgstr "Врста палца" msgid "Nero Size" msgstr "Величина палца" msgid "Star Colors" msgstr "Боје звездица" msgid "About this topic" msgstr "О овој теми" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "Ниједна оцена још увек није сакупљена за ваш %s." msgid "Above each blog post" msgstr "Изнад сваког чланка блога" msgid "Below each blog post" msgstr "Испод сваког чланка блога" msgid "Above each comment" msgstr "Изнад сваког коментара" msgid "Below each comment" msgstr "Испод сваког коментара" msgid "You are now subscribed to this blog." msgstr "Сада сте претплаћени на овај блог." msgid "WordPress.com forums" msgstr "WordPress.com форуми" msgid "Loading…" msgstr "Учитавање…" msgid "Please upload a valid OPML file." msgstr "Молимо вас да отпремите исправну OPML датотеку." msgid "Author: %s" msgstr "Аутор: %s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Akismet Team" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Хвала вам за отварање налога на Akismet.com. Да бисте активирали свој нови " "налог, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Акисмет екипа" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Додајте коментар на овај чланак" msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" msgid "Sign up to WordPress.com" msgstr "Отворите налог на WordPress.com" msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:" msgstr "" "Необавезан текст који се приказује пријављеним WordPress.com корисницима:" msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:" msgstr "" "Необавезан текст који се приказује непријављеним WordPress.com корисницима:" msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog." msgstr "" "Додајте образац за регистрацију адресе е-поште да бисте допустили људима да " "се претплате на ваш блог." msgid "Howdy!" msgstr "Здраво!" msgid "View Poll" msgstr "Види гласање" msgid "" "You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com " "subscriptions from %s." msgstr "" "Примате ову поруку да бисте потврдили прихватање WordPress.com претплата од " "стране %s." msgid "Subscribe to comments" msgstr "Претплатите се на коментаре" msgid "Email address not changed. Security check required." msgstr "Адреса е-поште није промењена. Безбедоносна провера је неопходна." msgid "Immediate" msgstr "Одмах" msgid "Comments (%d)" msgstr "Коментари (%d)" msgid "Email format" msgstr "Облик е-поште" msgid "Plain text" msgstr "Обичан текст" msgid "Delivery window" msgstr "Прозор испоруке" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Сва (%s)" msgstr[1] "Сва (%s)" msgstr[2] "Сва (%s)" msgid "Weekly" msgstr "Недељно" msgid "Daily" msgstr "Дневно" msgid "You have no active subscriptions." msgstr "Немате активних претплата." msgid "Unsubscribed from subscriptions." msgstr "Отказали сте претплате." msgid "Subscription Management" msgstr "Управљање претплатом" msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Ваша претплата је отказана" msgid "Subscribed email address:" msgstr "Претплаћена адреса е-поште:" msgid "" "An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to " "confirm." msgstr "" "Е-пошта је послата на вашу адресу. Молимо вас да притиснете на приложену " "везу да потврдите." msgid "Your subscription has been connected." msgstr "Ваша претплата је повезана." msgid "Subscribed On" msgstr "Претплаћени на " msgid "You have logged in successfully." msgstr "Успешно сте се пријавили." msgid "Saving..." msgstr "Снимање..." msgid "Move to trash" msgstr "Помери на отпад" msgid "Update Primary Domain" msgstr "Ажурирај примарни домен" msgctxt "product reviews" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Отпад (%s)" msgstr[1] "Отпад (%s)" msgstr[2] "Отпад (%s)" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Датотека садржаја је враћена са отпада." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Датотека садржаја је померена на отпад." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Датотека садржаја је трајно обрисана." msgid "Embeds" msgstr "Угнежђивања" msgid "moved to the Trash." msgstr "померено на отпад." msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Вратите ову рецензију из отпада" msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Померите ову рецензију у отпад" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Отпад (%s)" msgstr[1] "Отпад (%s)" msgstr[2] "Отпад (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Уметните слику са другог веб-места" msgid "Crop Selection" msgstr "Одабир за исецање" msgid "Selection:" msgstr "Одабир:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Подешавања умањене слике" msgid "Current thumbnail" msgstr "Тренутна умањена слика" msgid "Apply changes to:" msgstr "Примени измене на:" msgid "All image sizes" msgstr "Све величине слике" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Све величине осим умањене слике" msgid "Image restored successfully." msgstr "Слика је успешно враћена." msgid "Unable to create new image." msgstr "Није могуће направити нову слику." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Нема ничега за снимање, слика није измењена." msgid "Unable to save the image." msgstr "Није могуће снимање слике." msgid "Image saved" msgstr "Слика је сачувана" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Исецање по пропорцијама" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорције:" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Није могуће учитавање метаподатака слике." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Није могуће сачувати метаподатке слике." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Метаподаци слике нису доследни." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Десила се грешка приликом снимања слике са сразмерно промењеном величином. " "Молимо вас да поново учитате страницу и покушате поново." msgid "Original dimensions %s" msgstr "Изворне величине %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Поврати оригиналну слику" msgid "Restore image" msgstr "Поврати слику" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Помери на отпад" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Подаци о слици не постоје. Молимо вас да поново отпремите слику." msgid "Scale Image" msgstr "Сразмерна промена величине слике" msgid "Flip horizontal" msgstr "Окрени водоравно" msgid "Flip vertical" msgstr "Окрени усправно" msgid "Crop" msgstr "Опсеци" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Помери овај коментар на отпад" msgid "Delete Permanently" msgstr "Обриши трајно" msgid "Trash" msgstr "Отпад" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни отпад" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s коментар је трајно обрисан" msgstr[1] "%s коментара су трајно обрисана" msgstr[2] "%s коментара су трајно обрисана" msgid "Empty Spam" msgstr "Испразни непожељне коментаре" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s купон је враћен из Отпада." msgstr[1] "%s купона су враћена из Отпада." msgstr[2] "%s купона је враћено из Отпада." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s купон је померен у Отпад." msgstr[1] "%s купона су померена у Отпад." msgstr[2] "%s купона је померено у Отпад." msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Нацрт производа је ажуриран. Прегледај " "производ" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. Preview " "product" msgstr "" "Производ је заказан за: %1$s. Прегледај " "производ" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "Производ је унет. Види производ" msgid "Move to Trash" msgstr "Помери на отпад" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Овај коментар је на отпаду. Молимо вас да га померите са отпада уколико " "желите да га уређујете." msgid "Ogg File URL" msgstr "URL Ogg датотеке" msgid "Enable Geotagging" msgstr "Омогући географско означавање" msgid "Example:" msgstr "Пример:" msgid "Unlimited Private Users" msgstr "Неограничен број приватних корисника" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "Month" msgstr "Месец" msgid "State" msgstr "Покрајина" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date or try another card. Please contact your bank " "if you have further problems." msgstr "" "Трансакција не може бити успешно завршена. Молимо вас да проверите адресу " "наплате и датум истека или покушајте другу картицу. Молимо вас да " "контактирате своју банку уколико и даље имате проблема." msgid "Name on Card" msgstr "Име на картици" msgid "posted to WP.com: " msgstr "објави на WP.com: " msgid "Search…" msgstr "Претрага…" msgid "My Account" msgstr "Мој налог" msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" msgid "Error: please fill in the required fields" msgstr "Грешка: молимо вас да попуните потребна поља" msgid "Post title" msgstr "Наслов чланка" msgid "Tagged - %s" msgstr "Означено – %s" msgid "Post Title" msgstr "Наслов чланка" msgid "Subscribers" msgstr "Претплатници" msgid "" "Your subscription did not succeed, please try again with a valid email " "address." msgstr "" "Ваша претплата није успела, молимо вас да покушате поново са исправном " "адресом е-поште." msgid "My Location" msgstr "Моје место" msgid "My location is public." msgstr "Моје место је јавно." msgid "My posts' locations are public." msgstr "Места мојих чланака су јавна." msgid "Enter address:" msgstr "Унесите адресу:" msgid "Auto Detect" msgstr "Аутоматски откриј" msgid "Find Address" msgstr "Пронађи адресу" msgid "Default method" msgstr "Подразумевани начин" msgid "This location will be used as the default location for your posts." msgstr "Ово место биће коришћено као подразумевано место ваших чланака." msgid "Buy now" msgstr "Купи одмах" msgid "Learn More" msgstr "Сазнајте више" msgid "Enable Post by Voice" msgstr "Омогући чланке преко гласа" msgid "Disable Post by Voice" msgstr "Онемогући чланке преко гласа" msgid "Post by Voice was enabled" msgstr "Чланци преко гласа су омогућени" msgid "Post by Voice was disabled" msgstr "Чланци преко гласа су онемогућени" msgid "Post by Voice" msgstr "Чланак преко гласа" msgid "Subscribe now!" msgstr "Претплатите се сада" msgid "Show less" msgstr "Прикажи мање" msgid "Show more" msgstr "Прикажи више" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date. Please contact your bank if you have further " "problems." msgstr "" "Трансакција не може бити успешно завршена. Молимо вас да проверите адресу " "наплате и датум истека. Молимо вас да контактирате своју банку уколико и " "даље имате проблема." msgid "" "All users on this blog are now authorized " "to post to your %s account." msgstr "" "Сви корисници овог блога су сада овлашћени " "да објављују на ваш %s налог." msgid "Affects all users" msgstr "Погађа све кориснике" msgid "Unsupported HTTP Method" msgstr "Неподржан HTTP начин" msgid "Custom Message:" msgstr "Прилагођена порука:" msgid "" "You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s account." msgstr "Успешно сте спојили свој WordPress.com блог са својим %s налогом." msgid "" "If there are multiple authors on this blog, each author will need to connect " "his or her own %s account separately as desired." msgstr "" "Уколико постоје више аутора овог блога, сваки аутор мора да повеже свој %s " "налог одвојено по жељи." msgid "Send your posts to:" msgstr "Пошаљите ваше чланке на:" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Дозволи новим корисницима да се учлане" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Успорите, нема потребе да проверавате за нову пошту тако често!" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Прикажите слику у својој бочној траци" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" msgid "Height:" msgstr "Висина:" msgid "Image" msgstr "Слика" msgid "Midnight" msgstr "Поноћ" msgid "CSS Revisions" msgstr "Ревизије CSS-а" msgid "Register domain" msgstr "Региструјте домен" msgid "This domain already exists and cannot be registered." msgstr "Овај домен већ постоји и не може бити регистрован." msgid "There was a problem renewing this domain." msgstr "Догодио се проблем у обнављању овог домена." msgid "Updated Primary Blog." msgstr "Примарни блог је ажуриран." msgid "" "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your " "subscriptions?" msgstr "" "Овај блог већ има неке од ових надоградњи. Да ли сте уместо тога хтели да " "обновите своје претплате?" msgid "Complete the purchase" msgstr "Завршите куповину" msgid "The “%s” field is required." msgstr "Поље „%s“ је неопходно." msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" msgid "Average Rating" msgstr "Просечна оцена" msgid "Font" msgstr "Словни лик" msgid "Inherit" msgstr "Наслеђено" msgid "Line Height" msgstr "Дебљина линије" msgid "Last 24 hours" msgstr "Последњих 24 часа" msgid "Last 31 days" msgstr "Последњих 31 дан" msgid "Last 3 months" msgstr "Последњих 3 месеца" msgid "Last 12 months" msgstr "Последњих 12 месеци" msgid "All time" msgstr "Сво време" msgid "Color" msgstr "Боја" msgid "Last 7 days" msgstr "Последњих 7 дана" msgid "View report" msgstr "Погледајте извештај" msgid "Star Size" msgstr "Величина звездице" msgid "Rating Style" msgstr "Стил оцена" msgid "Star Color" msgstr "Боја звездице" msgid "Grey" msgstr "Сива" msgid "Custom Image" msgstr "Прилагођена слика" msgid "Text Layout & Font" msgstr "Распоред теста и словни лик" msgid "Rate Up" msgstr "Гласај за" msgid "Rate Down" msgstr "Гласај против" msgid "Rating Type" msgstr "Врста оцењивања" msgid "" "Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating " "is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple." msgstr "" "Овде можете да изаберете како ће ваше оцењивање да се приказује. Оцењивање " "са 5 звездица је најчеће коришћено. Оцењивање палцем је корисно када желите " "да оставите једноставно." msgid "Nero Rating" msgstr "оцењивање палцем" msgid "Hand" msgstr "Рука" msgid "Small" msgstr "Мали" msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" msgstr "Ово је показивање како би ваш виџет оцена изгледао" msgid "Customize Labels" msgstr "Прилагоди етикете" msgid "Thank You" msgstr "Хвала вам" msgid "Rating updated" msgstr "Оцене су ажуриране" msgid "Rating Settings" msgstr "Подешавања оцена" msgid "Ratings" msgstr "Оцене" msgid "Reports" msgstr "Извештаји" msgid "Your message" msgstr "Ваша порука" msgid "Recipients" msgstr "Примаоци" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Унесите корисничко име или адресу е-поште." msgid "Activity Stream Authorization" msgstr "Овлашњење тока деловања" msgid "Authorize %s" msgstr "Овласти %s" msgid "Publicize" msgstr "Објављивање" msgid "Amount" msgstr "Количина" msgid "My shopping cart" msgstr "Моја корпа за куповину" msgid "Purchase" msgstr "Куповина" msgid "Product purchased." msgid_plural "%s Products purchased" msgstr[0] "Производ је купљен." msgstr[1] "%s производа су купљена." msgstr[2] "%s производа су купљена." msgid "Renewal message hidden." msgid_plural "%s Renewal messages hidden." msgstr[0] "Порука за обнављање је сакривена." msgstr[1] "%s поруке за обнављање су сакривене." msgstr[2] "%s порука за обнављање је сакривено." msgid "Revenue" msgstr "Приход" msgid "Categories: %s" msgstr "Категорије: %s" msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory." msgstr "" "Отпремљена датотека није могла бити премештена у ваш директоријум блога." msgid "Permalink: %s" msgstr "Стална веза : %s" msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "Отпремљена датотека премашује највећу дозвољену величину." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Брисање ове стране није успело." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Неисправан ID коментара." msgid "Invalid comment status." msgstr "Неисправно стање коментара." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Или не постоје чланци или се нешто десило погрешно." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Жао нам је, нема таквог чланка." msgid "Invalid post type." msgstr "Неисправна врста чланка." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Нисам могао да снимим датотеку %1$s (%2$s)" msgid "Is there no link to us?" msgstr "Да ли нема везе према нама?" msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Изворни URL и циљани URL не могу заједно да показују на исти извор." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Повратни пинг је већ примљен." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Изворни URL не постоји." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Изворни URL не садржи везу ка циљаном URLу и као такав не може бити коришћен " "као извор." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "" "Повратни пинг од %1$s на %2$s је примљен. Наставите мрежно ћаскање! :-)" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Циљани URL не постоји." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате аутора стране као овај корисник." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате аутора чланка као овај корисник." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да ажурирате чланке као овај корисник." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да ажурирате могућности." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољен приступ детаљима овог чланка." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да наставите са овом темом." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Није вам дозвољено да отпремате датотеке на овом веб-месту." msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Жао нам је, корисничка имена морају да садрже и слова!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Жао нам је, та адреса е-поште није дозвољена!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Жао нам је, та адреса е-поште је већ у употреби!" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Та адреса е-поште је већ коришћена. Молимо вас да проверите своје поштанско " "сандуче за поруку за активирање. Постаће доступно за неколико дана уколико " "ништа не урадите." msgid "Invalid activation key." msgstr "Неисправан кључ за активирање." msgid "Could not create user" msgstr "Није могуће направити корисника" msgid "That username is already activated." msgstr "То корисничко име је већ активирано." msgid "Select a language below" msgstr "Изаберите језик испод" msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се не поклапају. Молимо вас да покушате поново." msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Ваша лозинка не може бити иста као и ваше корисничко име. Молимо вас да " "изаберете другу лозинку." msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "ГРЕШКА: Неисправно корисничко име или адреса е-поште." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Ресетовање лозинке није дозвољено за овог корисника" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Лозинка поништена" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "Е-писмо није могло бити послато." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ГРЕШКА: Адреса е-поште је неисправна." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Жао нам је, чини се да кључ није ваљан." msgid "Lost Password" msgstr "Изгубљена лозинка" msgid "Get New Password" msgstr "Прими нову лозинку" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Изгледа да нема нове поште." msgid "Oops: %s" msgstr "Упс: %s" msgid "Can not find blog." msgstr "Није могуће пронаћи блог." msgid "Invalid post ID." msgstr "Неисправан ID чланка." msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Аутор коментара и е-пошта су неопходни" msgid "A valid email address is required" msgstr "Исправна адреса е-поште је неопходна" msgid "Section" msgstr "Одељак" msgid "About me" msgstr "О мени" msgid "Homepage" msgstr "Почетна страница" msgid "Confirm" msgstr "Потврди" msgid "%s is yours!" msgstr "%s је ваш" msgid "Next →" msgstr "Следеће →" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Неиспаван спој корисничког и лозинке." msgid "Software Name" msgstr "Име софтвера" msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Жао нам је, нема такве стране." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Нови %1$s корисник: %2$s" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "То корисничко име је тренутно резервисано али ће можда бити доступно за " "неколико дана." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Жао нам је, то корисничко име већ постоји!" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Захваљујемо Вам на пријављивању на WordPress.com. Да бисте активирали ваш " "нови налог, молимо вас да кликнете на следећи линк:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com екипа" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Ваша лозинка је прекратка. Молимо Вас да изаберете лозинку која садржи " "најмање 6 карактера." msgid "← Back to %s" msgstr "« Назад на %s" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Регистрација је завршена. Молимо вас да проверите своју е-пошту." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Проверите своју е-пошту за своју нову лозинку." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Проверите своју е-пошту за везу за потврду." msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Корисничко име мора да садржи најмање 4 карактера." msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Извините, али не можете уредити овај ресурс." msgid "Username or email" msgstr "Корисничко име или адреса е-поште" msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Молимо, унесите важећу адресу е-поште." msgid ".blog Domain" msgstr ".блог домен" msgid "The Plugin is already active." msgstr "Додатак је већ активан." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "" "Грешка: Молимо, унесите корисничко име или адресу е-поште." msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Грешка: Ова адреса е-поште је већ регистрована. Молимо, " "изаберите другу." msgid "Invalid key." msgstr "Неисправан кључ." msgid "Letter" msgstr "Слово" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Следеће пречице користе разлититу дугмад за приступ: Alt + Shift + слово." msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" msgid "Align Left" msgstr "Уравнато лево" msgid "Justify Text" msgstr "Поравнај текст" msgid "Align Center" msgstr "Центрирано" msgid "Align Right" msgstr "Уравнато десно" msgid "Insert link" msgstr "Уметнути везу" msgid "Remove link" msgstr "Уклонити везу" msgid "Insert More Tag" msgstr "Убаци ознаку Више" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Уметни ознаку за прелом странице" msgid "Edit tag" msgstr "Уреди ознаку" msgid "Previous Post" msgstr "Претходни чланак" msgid "Next Post" msgstr "Следећи чланак" msgid "Last Post" msgstr "Последњи чланак" msgid "Newer Comments »" msgstr "Новији коментари »" msgid "« Older Comments" msgstr "« Старији коментари" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Коментар: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Повратна веза: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Повратни пинг: \"%2$s\"" msgid "Delete it: %s" msgstr "Обриши: %s" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Исечак повратне везе:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Исечак пинга:" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Ваше корисничко име и лозинка..." msgid "Protected: %s" msgstr "Заштићено: %s" msgid "Private: %s" msgstr "Приватно: %s" msgid "Missing Attachment" msgstr "Недостаје прилог" msgid "Restore" msgstr "Поврати" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Садржај, наслов и исечак су празни." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Није могуће направити ревизију ревизије." msgid "Close all open tags" msgstr "Затвори све отворене ознаке" msgid "close tags" msgstr "затвори ознаке" msgid "Enter the URL" msgstr "Унеси URL" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Унеси URL слике" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Унеси опис слике" msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Покушали сте да ставите превише датотека у ред за чекање." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Ова датотека је празна. Молимо вас покушајте неку другу." msgid "IO error." msgstr "IO грешка." msgid "Security error." msgstr "Безбедоносна грешка." msgid "Crunching…" msgstr "Обрада…" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Средње" msgid "Show more comments" msgstr "Прикажи још коментара" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Недостају стилови." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "Грешка: Поље за лозинку је празно." msgid "Please log in again." msgstr "Молимо вас пријавите се поново." msgid "Sidebar %d" msgstr "Бочна трака %d" msgid "That user does not exist." msgstr "Тај корисник не постоји." msgid "Please enter a username" msgstr "Молимо вас да унесете корисничко име" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Не можете користити ту адресу е-поште приликом отварања налога. Имамо " "проблема са њима јер блокирају неке наше е-поруке. Молимо вас да користите " "другог добављача е-поште." msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " msgid "Spam it: %s" msgstr "Обележи као непожељан: %s" msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Десила се грешка приликом отпремања. Покушајте касније поново." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Можете отпремити само једну датотеку." msgid "Upload failed." msgstr "Отпремање није успело." msgid "Upload stopped." msgstr "Отпремање је заустављено." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "Грешка: Поље за корисничко име је празно." msgid "Approve it: %s" msgstr "Прихвати: %s" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Тренутно %s коментар чека на прихватање. Молимо вас да посетите таблу за " "преглед:" msgstr[1] "" "Тренутно %s коментара чекају на прихватање. Молимо вас да посетите таблу за " "преглед:" msgstr[2] "" "Тренутно %s коментара чека на прихватање. Молимо вас да посетите таблу за " "преглед:" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Молимо прегледајте: \"%2$s\"" msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Десила се грешка подешавања. Молимо вас да контактирате управника сервера." msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Уместо да померате руку до миша да притиснете дугме на траци са алаткама, " "користите дугмад за приступ. Виндоуз и Линукс користе Ctrl + слово. Мекинтош " "користи Command + слово." msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Немате права да то урадите." msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Овде можете видети све повратне везе на овај чланак:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Овде можете видети све повратне пингове на овај чланак:" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [тренутна ревизија]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [аутоматско снимање]" msgid "Date created:" msgstr "Датум креирања:" msgid "Quick Links" msgstr "Брзе везе" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Овде можете видети све коментаре на овај чланак:" msgid "Subscript" msgstr "Написано испод (Subscript)" msgid "Superscript" msgstr "Степеновано (Superscript)" msgid "Cut" msgstr "Исеци" msgid "Paste" msgstr "Налепи" msgid "New document" msgstr "Нови документ" msgid "Image description" msgstr "Опис слике" msgid "Copy" msgstr "Умножи" msgid "Border" msgstr "Ивица" msgid "Dimensions" msgstr "Величине" msgid "Vertical space" msgstr "Усправни простор" msgid "Horizontal space" msgstr "Водоравни простор" msgid "Middle" msgstr "Средина" msgid "Bottom" msgstr "Дно" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "URL који сте унели је изгледа спољашња веза, да ли желите да додате " "неопходни префикс http://?" msgid "Constrain proportions" msgstr "Стегни размере" msgid "Loop" msgstr "Петља" msgid "Quality" msgstr "Квалитет" msgid "Scale" msgstr "Размера" msgid "Align" msgstr "Поравнај" msgid "Background" msgstr "Позадина" msgid "Cache" msgstr "Кеш" msgid "Fullscreen" msgstr "Целоекрански" msgid "Mute" msgstr "Нечујно" msgid "Shuffle" msgstr "Промешано" msgid "List" msgstr "Списак" msgid "Type" msgstr "Врста" msgid "Progress" msgstr "Напредак" msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" msgid "Edit Image" msgstr "Уреди слику" msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредне могућности" msgid "Link Rel" msgstr "Rel везе" msgid "Rate" msgstr "Проток" msgid "Delete image" msgstr "Обриши слику" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "URL који сте унели је изгледа адреса е-поште, да ли желите да додате " "неопходни префикс mailto:?" msgid "Autoplay" msgstr "Самопуштање" msgid "Links list" msgstr "Списак веза" msgid "Name." msgstr "Име." msgid "Licenses" msgstr "Лиценце" msgid "found" msgstr "пронађено" msgid " and " msgstr " и " msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s је заштићена WP могућност и не може бити измењена" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Не могу да начиним директоријум %s. Да ли је родитељски директоријум уписив " "за сервер?" msgid "Empty filename" msgstr "Празно име датотеке" msgid "Could not write file %s" msgstr "Нисам могао да упишем датотеку %s" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Покушавате да се одјавите са %s" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Да ли сигурно желите да урадите ово?" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?" msgid "« Back" msgstr "« Назад" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Резултати претраживања за %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Корисник је блокирао захтеве преко HTTP-а." msgid "Insert" msgstr "Убаци" msgid "Print" msgstr "Штампање" msgid "Insert/edit image" msgstr "Уметни/уреди слику" msgid "Insert/edit link" msgstr "Уметни/уреди везу" msgid "Insert row before" msgstr "Уметни ред пре" msgid "Insert row after" msgstr "Уметни ред после" msgid "Delete row" msgstr "Обриши ред" msgid "Merge table cells" msgstr "Споји ћелије табеле" msgid "Table row properties" msgstr "Својства реда табеле" msgid "Table cell properties" msgstr "Својства ћелије табеле" msgid "Table properties" msgstr "Својства табеле" msgid "Paste table row before" msgstr "Налепи ред табеле пре" msgid "Paste table row after" msgstr "Налепи ред табеле после" msgid "Cut table row" msgstr "Исеци ред табеле" msgid "Copy table row" msgstr "Умножи ред табеле" msgid "Delete table" msgstr "Обриши табелу" msgid "Row" msgstr "Ред" msgid "Document properties" msgstr "Својства документа" msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Измене које сте направили биће изгубљене ако напустите ову страницу." msgid "Heading 1" msgstr "Заглавље 1" msgid "Heading 2" msgstr "Заглавље 2" msgid "Heading 3" msgstr "Заглавље 3" msgid "Heading 4" msgstr "Заглавље 4" msgid "Heading 5" msgstr "Заглавље 5" msgid "Heading 6" msgstr "Заглавље 6" msgid "Blockquote" msgstr "Цитат" msgid "Code" msgstr "Кôд" msgid "Bold" msgstr "Подебљано" msgid "Italic" msgstr "Искошено" msgid "Underline" msgstr "Подвучено" msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" msgid "Undo" msgstr "Врати" msgid "Redo" msgstr "Понови" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s сат" msgstr[1] "%s сата" msgstr[2] "%s сати" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s дан" msgstr[1] "%s дана" msgstr[2] "%s дана" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s." msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s довод" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s довод коментара" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s довод коментара на %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s довод категорије %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s довод ознаке %3$s" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s довод за корисника %3$s" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s довод резултата претраге за „%3$s“" msgid "Select All" msgstr "Изабери све" msgid "Insert column before" msgstr "Уметни ступац пре" msgid "Insert column after" msgstr "Уметни ступац после" msgid "Column" msgstr "Ступац" msgid "Horizontal line" msgstr "Водоравна линија" msgid "Emoticons" msgstr "Емотикони" msgid "Align left" msgstr "Поравнато лево" msgid "Align center" msgstr "Поравнато по средини" msgid "Align right" msgstr "Поравнато десно" msgid "Font Family" msgstr "Фамилија словног лика" msgid "Intent" msgstr "Намера" msgid "WordPress › Error" msgstr "Wordpress › Грешка" msgid "Last updated: %s" msgstr "Последњи ажуриран: %s" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" msgid "No categories" msgstr "Нема категорија" msgid "Abort" msgstr "обустави" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Пријавите се да бисте оставили коментар" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Притисните овде да бисте одустали од одговора." msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Уочен дуплирани коментар; чини се да сте то већ рекли!" msgid "Your blogroll" msgstr "Ваш блоговник" msgid "All Links" msgstr "Све везе" msgid "Show Link Name" msgstr "Прикажи име везе" msgid "Show Link Description" msgstr "Прикажи опис везе" msgid "Show Link Rating" msgstr "Прикажи оцену везе" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Колико ставки желите да прикажете?" msgid "Show post counts" msgstr "Покажи број чланака" msgid "Select Category" msgstr "Изабери категорију" msgid "Show as dropdown" msgstr "Покажи као падајуће" msgid "Show hierarchy" msgstr "Прикажи хијерархију" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Број чланака за приказивање:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" msgid "Syndicate this content" msgstr "Преузимајте овај садржај користећи RSS" msgid "Display item content?" msgstr "Прикажи садржај ставке?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Прикажи аутора ставке уколико је доступно?" msgid "Display item date?" msgstr "Прикажи датум ставке?" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Грешка у RSS-у %1$d0" msgid "Comments on: %s" msgstr "Коментари на: %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Коментари за %1$s претражујући %2$s" msgid "Comments for %s" msgstr "Коментари за %s" msgid "By: %s" msgstr "Од: %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Заштићени коментари: Молим унесите своју лозинку да би видели коментаре." msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s минут" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "RSS довод за све чланке написане под категоријом %s" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Уноси из било ког RSS или Atom довода" msgid "Unknown Feed" msgstr "Непознат довод" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Унесите URL RSS довода овде:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Дајте доводу наслов (необавезно):" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Грешка: није могуће пронаћи RSS или ATOM довод на том URL-у." msgid "Unapproved" msgstr "Неприхваћен" msgid "Show Link Image" msgstr "Прикажи везу слике" msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact support." msgstr "" "Ако имате било каквих проблема или питања, молимо вас да не оклевате да контактирате подршку." msgid "Could not update comment status." msgstr "Није могуће ажурирати стање коментара." msgid "Visit %s’s website" msgstr "Посетите веб-место од %s" msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" msgid "Page order" msgstr "Поредак страна" msgid "Page ID" msgstr "ID стране" msgid "Exclude:" msgstr "Изузми:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID-јеви страна, раздвојени запетама." msgid "Click here to login" msgstr "Притисните овде да бисте се пријавили." msgid "Monthly archives" msgstr "Месечне архиве" msgid "Back to %s" msgstr "Назад на %s" msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боја" msgid "Valid" msgstr "Исправан" msgid "Comments feed" msgstr "Довод коментара" msgid "%s actions" msgstr "%s акције" msgid "Results for" msgstr "Резултати за" msgid "Sort by:" msgstr "Поређај по:" msgid "Edit Project" msgstr "Уреди пројекат" msgid "Project updated." msgstr "Пројекта је ажуриран." msgid "Project Settings" msgstr "Подешавања пројекта" msgid "Questions?" msgstr "Питања" msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" msgid "All Projects" msgstr "Сви пројекти" msgid "1" msgstr "1" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "M" msgstr "M" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Нема исечка јер је ово заштићен чланак." msgid "Tags: %s" msgstr "Ознаке: %s" msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" msgid "Return to %s" msgstr "Назад на %s" msgid "Post Comment" msgstr "Предај коментар" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "„Подложак“ је пријатељско издање URL-а имена. Обично је написано " "са свим малим словима и садржи само слова, бројеве и цртице." msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" msgid "M jS Y" msgstr "j. M Y." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете коментаре." msgid "Update category" msgstr "Ажурирај категорију" msgid "Featured products" msgstr "Издвојени производи" msgid "All products" msgstr "Сви производи" msgid "Product deleted" msgstr "Производ обрисан" msgid "Add products" msgstr "Додај производе" msgid "Button text." msgstr "Текст дугмета." msgid "Featured Products" msgstr "Издвојени производи" msgid "Recent Products" msgstr "Скорашњи производи" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "С поносом покреће WordPress" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Оставите одговор на %s" msgid "Full name" msgstr "Пуно име" msgid "Posts by %s" msgstr "Чланци од %s" msgid "Response" msgstr "Одговор" msgid "Responses" msgstr "Одговори" msgid "Not Found." msgstr "Није пронађено." msgid "One comment" msgstr "Један коментар" msgid "Browse" msgstr "Преглед" msgid "Posted by: %s" msgstr "Објављено од стране: %s" msgid "reply" msgstr "одговор" msgid "go to top" msgstr "иди на врх" msgid "Recent Updates" msgstr "Скорашње допуне" msgid "Page %s" msgstr "Страна %s" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Резултати претраживања за: %s" msgid "Previous page" msgstr "Претходна страна" msgid "Next page" msgstr "Следећа страна" msgid "Log in to Reply" msgstr "Пријавите се да бисте одговорили" msgid "compose new post" msgstr "састави нови чланак" msgid "Fees:" msgstr "Накнада:" msgid "Posted on %s" msgstr "Објављено %s" msgid "Continue Reading »" msgstr "Наставите читање »" msgid "Read More..." msgstr "Прочитај више..." msgid "website" msgstr "веб-место" msgid "Error 404" msgstr "Грешка 404" msgid "One response" msgstr "Једно реаговање" msgid "Read" msgstr "Прочитај" msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" msgid "Page not found" msgstr "Страница није пронађена" msgid "Link" msgstr "Веза" msgid "search" msgstr "претрага" msgid "Skip to content" msgstr "Скочи на садржај" msgid "Back to top" msgstr "Назад на врх" msgid "404: Not Found" msgstr "404 није пронађено" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "This post is password protected." msgstr "Овај чланак је заштићен лозинком." msgid "Archive" msgstr "Архива" msgid "Top" msgstr "Врх" msgid "Showcase" msgstr "Приказ" msgid "Quote" msgstr "Цитат" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Theme:" msgstr "Тема:" msgid "the author" msgstr "Аутор" msgid "Notice" msgstr "Напомена" msgid "Visitors" msgstr "Посетиоци" msgid "Comments Feed" msgstr "Довод коментара" msgid "Top Categories" msgstr "Најпопуларније категорије" msgid "With %s comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Са %s коментаром" msgstr[1] "Са %s коментара" msgstr[2] "Са %s коментара" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Tagged:" msgstr "Означено:" msgid "Posted by %s" msgstr "Објављено од стране %s" msgid "Front Page" msgstr "Почетна страница" msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Прочитајте остатак ове стране →" msgid "Search for:" msgstr "Претрага за:" msgid "File not found" msgstr "Датотека није пронађена" msgid "Full Name: %s" msgstr "Пуно име: %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Добро дошли назад" msgid "1 comment" msgstr "1 коментар" msgid "% comments" msgstr "% коментара" msgid "Select Month" msgstr "Изабери месец" msgid "hidden" msgstr "сакривено" msgid "Uh oh!" msgstr "Ух ох." msgid ", " msgstr ", " msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s чланак овог аутора" msgstr[1] "%s чланка овог аутора" msgstr[2] "%s чланака овог аутора" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "Please fill in the required fields" msgstr "Молимо вас да попуните обавезна поља." msgid "Continue reading %s" msgstr "Настави са читањем %s" msgid "Tag Cloud" msgstr "Облак ознака" msgid "Latest" msgstr "Последње" msgid "Edit This" msgstr "Уреди ово" msgid "and" msgstr "и" msgid "Layout" msgstr "Распоред" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Post a Comment" msgstr "Пошаљи коментар" msgid "Skip navigation" msgstr "Прескочи кретање" msgid "Nothing Found" msgstr "Ништа није пронађено" msgid "Categories:" msgstr "Категорије:" msgid "Logged in as %s" msgstr "Пријављени сте као %s." msgid "Navigation" msgstr "Кретање" msgid "Link Category" msgstr "Категорија веза" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Издвојена слика" msgid "Display on single posts" msgstr "Прикажи на појединачним чланцима" msgid "Community forum" msgstr "Форум заједнице" msgid "Featured" msgstr "Истакнуто" msgid "Monthly Archive - %s" msgstr "Месечна архива – %s" msgid "Yearly Archive - %s" msgstr "Годишња архива – %s" msgid "Daily Archive - %s" msgstr "Дневна архива – %s" msgid "Continue reading" msgstr "Наставите читање" msgid "Read More" msgstr "Прочитај више" msgid "Recently" msgstr "Недавно" msgid "Leave a Comment" msgstr "Оставите коментар" msgid "at" msgstr "у" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Оставите одговор на %s" msgid "Your Name" msgstr "Ваше име" msgid "Your Email" msgstr "Ваша адреса е-поште" msgid "Logout" msgstr "Одјава" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Filed under" msgstr "Објављено под" msgid "Tagged" msgstr "Означено" msgid "Comments off" msgstr "Коментари су искључени" msgid "e" msgstr "у" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Унесите своју лозинку за преглед коментара." msgid "Recent" msgstr "Недавно" msgid "or" msgstr "или" msgid "Save Settings" msgstr "Сачувај подешавања" msgid "No Comments" msgstr "Нема коментара" msgid "Copyright" msgstr "Власничка права" msgid "Permalink" msgstr "Стална веза" msgid "Theme updated" msgstr "Тема ажурирана" msgid "Original image" msgstr "Оригинална слика" msgid "Logged in as: " msgstr "Пријављени сте као:" msgid "Protected Blog" msgstr "Заштићени блог" msgid "You are now logged out." msgstr "Сада сте одјављени." msgid "Are you lost?" msgstr "Јесте ли се изгубили?" msgid "F jS, Y" msgstr "j. F Y." msgid "F, Y" msgstr "F Y" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Author Archive" msgstr "Архива аутора" msgid "Blog Archives" msgstr "Архиве блога" msgid "« Older Entries" msgstr "« Старији уноси" msgid "Newer Entries »" msgstr "Новији уноси »" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Стална веза ка %s" msgid "Posted in %s" msgstr "Објављено у %s" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Овај чланак је заштићен лозинком. Унесите лозинку да бисте видели коментаре." msgid "edit" msgstr "уреди" msgid "No Responses" msgstr "Нема реаговања" msgid "% Responses" msgstr "% реаговања" msgid "Comments are closed." msgstr "Затворено за коментаре." msgid "Leave a Reply" msgstr "Оставите одговор" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Жао нам је, да би поставили коментар, морате бити " "пријављени." msgid "Logout »" msgstr "Одјави »" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Е-пошта (неће бити објављено)" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Прочитајте остатак овог уноса »" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Прочитајте остатак ове стране »" msgid "Pages:" msgstr "Стране:" msgid "Edit this entry." msgstr "Уреди овај унос." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Тренутно прегледате архиву категорије %s." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. F Y." msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Отворите бесплатан блог овде" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Ваш дом за блоговање" msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" msgid "Other languages:" msgstr "Други језици:" msgid "Join" msgstr "Придружи се" msgid "Login »" msgstr "Пријава »" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Архива за ознаку %s" msgid "Archive for %s" msgstr "Архива за %s" msgid "Next Entries »" msgstr "Следећи уноси »" msgid "Select location" msgstr "Изабери место" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Изразите се. Започните блог." msgid "More Languages" msgstr "Још језика" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Ненасловљен чланак]" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Жао нам је, али тражили сте нешто што се не налази овде." msgid "Languages" msgstr "Језици" msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Прочитајте остатак овог уноса →" msgid "Language:" msgstr "Језик:" msgid "We're here for you" msgstr "Ми смо овде због вас" msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Пријављени сте као %2$s." msgid "« Previous Entries" msgstr "« Претходни уноси" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s." msgid "One Response" msgstr "Једно реаговање" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Жао нам је, ни један чланак не одговара критеријуму." msgid "Invalid hex color." msgstr "Неисправна хексадецимална боја." msgid "Select a design" msgstr "Изаберите дизајн" msgid "Sign up for" msgstr "Региструјте се за" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Покреће WordPress, врхунска семантичка платформа за лично издаваштво." msgid "Leave a comment" msgstr "Постави коментар" msgid "Submit Comment" msgstr "Предај коментар" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "ГРЕШКА: Колачићи су искључени или их ваш веб прегледач не " "подржава. Морате омогућити колачиће да бисте користили " "Wordpress." msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Уколико говорите енглески, можете нам помоћи да преведемо WordPress на ваш језик." msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Дозвољене врсте датотека: %s." msgid "Link Visibility" msgstr "Видљивост везе" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Коментар на %1$s од стране %2$s" msgid "Video Post" msgstr "Чланак видео записа" msgid "Image Post" msgstr "Чланак слике" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Преглед: промене морају бити сачуване или ће бити изгубљене" msgid "Edit CSS" msgstr "Уреди CSS" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Стил сачувам." msgid "" "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username " "you signed up with." msgstr "" "\"admin\" није исправно корисничко име на WordPress.com-у. Молимо вас да " "користите корисничко име са којим сте отворили налог." msgid "Top Clicks" msgstr "Највише кликова" msgid "Other" msgstr "Друго" msgid "Display length:" msgstr "Прикажи дужину:" msgid "URLs to show:" msgstr "URL-ови за приказ" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Највише кликова израчунато од 48-72 сата статистике. Потребно им је време да " "се промене." msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Овај видео запис не постоји" msgid "This video is suspended due to terms of service violation" msgstr "Овај видео запис је обустављен због кршења услова коришћења" msgid "a couple of minutes" msgstr "неколико минута" msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "Наслов ће се појавити на првој слици вашег видео записа" msgid "Preview and Insert" msgstr "Преглед и уметање" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "Упутства за YouTube %s" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "Упутсва за DailyMotion %s" msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Уметни Граватар слику" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Мало (64 пиксела)" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Средњи (96 пиксела)" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Велико (128 пиксела)" msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Веома велико (256 пиксела)" msgid "" "Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe " "yourself or what your blog is about." msgstr "" "Текст приказан након Граватара. Ово је необавезно и може бити коришћено да " "вас опише или о чему је ваш блог." msgid "" "You can modify your Gravatar from your profile page." msgstr "" "Можете променити свој Граватар на својој страници профила." msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr фотографије" msgid "Category Cloud" msgstr "Облак категорија" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Најмањи проценат словног лика:" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Највећи проценат словног лика:" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Број коментара за приказ:" msgid "(at most 15)" msgstr "(највише 15)" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Величина аватара (пиксели):" msgid "No Avatars" msgstr "Нема аватара" msgid "Avatar background color:" msgstr "Боја позадине аватара:" msgid "Text background color:" msgstr "Боја позадине текста:" msgid "Authors" msgstr "Аутори" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "Прикажи све ауторе (укључујући оне који нису написали ниједан чланак)" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Број чланака за приказивање сваког аутора:" msgid "(at most 10)" msgstr "(највише 10)" msgid "RSS Links" msgstr "RSS везе" msgid "Change Email Address" msgstr "Промени адресу е-поште" msgid "Format:" msgstr "Облик:" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "један сат и %2$s минута" msgstr[1] "%1$s сата и %2$s минута" msgstr[2] "%1$s сати и %2$s минута" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "%1$s сат" msgstr[1] "%1$s сата" msgstr[2] "%1$s сати" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минут" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Везе ка RSS доводима вашег блога" msgid "%s upload space remaining." msgstr "Преостали простор за отпремање износи %s." msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "URL Flickr-овог RSS-а:" msgid "No posts" msgstr "Нема чланака" msgid "Embed" msgstr "Угнежђивање" msgid "Subscribed forums" msgstr "Форуми на које сте претплаћени" msgid "subscription" msgstr " претплата" msgid "Twitter Updates" msgstr "Ажурирања Twitter-а" msgid "Send" msgstr "Слање" msgid "No Title" msgstr "Без назива" msgid "You are not authorized to delete this video." msgstr "Није вам дозвољено да избришете овај видео-запис." msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Обавестите ме о новим коментарима преко е-поште." msgid "Site URL" msgstr "URL веб-места" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Додај веб-место од поверења" msgid "Add Site" msgstr "Додај веб-место" msgid "" "This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to " "purchase them?" msgstr "" "Овај блог није претплаћен на неке од ових производа. Да ли сте желели да их " "купите?" msgid "Your Stuff" msgstr "Ваше ствари" msgid "What's Hot" msgstr "Шта је вруће" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Блог на WordPress.com" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgid "Widget title:" msgstr "Наслов виџета:" msgid "Log out of this account" msgstr "Одјави се са овог налога" msgid "Manage Blogs" msgstr "Управљај блоговима" msgid "Get Shortlink" msgstr "Добиј кратку везу" msgid "« Previous Page" msgstr "« Претходна страна" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Error!" msgstr "Грешка!" msgid "Email (required)" msgstr "Е-пошта (обавезно)" msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Послато од стране непотврђеног корисника вашег места." msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Овај домен је већ пресликан на WordPress.com блог." msgid "" "We are processing your renewal request for %s. You will receive an email " "with the results." msgstr "" "Обрађујемо ваш захтев за обнову за %s. Примићете е-пошту са резултатима." msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." msgstr "Поддиректоријуми нису дозвољени. Молимо вас без косих црта." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "Молимо вас да унесете име домена (нпр. primer.net или blog.primer.net)" msgid "" "You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the " "expiration date below." msgstr "" "Обновили сте %s за једну годину. Може потрајати неколико минута до ажурирања " "датума истека испод." msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted." msgstr "Пресликавање домена за %1$s је обрисано." msgid "Add a Domain" msgstr "Додај домен" msgid "Created" msgstr "Направљено" msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" msgid "My account" msgstr "Мој налог" msgid "Name (required)" msgstr "Име (обавезно)" msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Ваш блог тренутно нема објављене чланке." msgid "Invite Sent!" msgstr "Позивница је послата." msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » Преусмеравање ка вашем новом блогу!" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Уколико нисте аутоматски преусмерени, користите ову везу:" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "WordPress.com форуми" msgid "WordPress.com Support" msgstr "WordPress.com подршка" msgid "Check for Spam" msgstr "Провери за непожељне коментаре" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "Десила се грешка; довод вероватно није доступан. Покушајте касније." msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Жао нам је, отпремања датотека не раде док ми радимо на серверима датотека. " "Попијте шољу чаја и онда покушајте поново." msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s је искоришћено, %s (%0.1f%%) простора за отпремање је преостало." msgid "Next Page »" msgstr "Следећа страна »" msgid "Manage your domains" msgstr "Управљајте својим доменима" msgid "Save Password" msgstr "Сачувај лозинку" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "Акисмет зауставља непожељне од појаве на вашем блогу. " msgid "Primary blog was changed" msgstr "Примарни блог је промењен" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Сакриј блог на контролној табли" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Прикажи блог на контролној табли" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Региструјте још један блог »" msgid "Linked Blogs" msgstr "Повезани блогови" msgid "Register A WordPress.com Blog »" msgstr "Региструјте WordPress.com блог »" msgid "Hidden" msgstr "Сакривено" msgid "Up" msgstr "Горе" msgid "Down" msgstr "Доле" msgid "Make Visible" msgstr "Направи видљивим" msgid "You" msgstr "Ви" msgid "Reply to thread »" msgstr "Одговори на нит »" msgid "Account could not be created." msgstr "Налог није могао бити направљен." msgid "Auto-create a new account (recommended)." msgstr "Аутоматски направи нови налог (препоручено)." msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Уради то: желим нека гласања!" msgid "Email address required" msgstr "Адреса е-поште је неопходна" msgid "Password required" msgstr "Лозинка је неопходна" msgid "Invalid Account" msgstr "Неисправан налог" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Није могуће приступити налогу. Да ли су ваша адреса е-поште и лозинка " "исправни?" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Није вам дозвољено да избришете ово гласање." msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Неисправан аутор гласања" msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "Није вам дозвољено да отворите ово гласање." msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "Није вам дозвољено да затворите ово гласање." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ово гласање." msgid "Poll not found" msgstr "Гласање није пронађено" msgid "Invalid answers" msgstr "Неисправни одговори" msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Морате укључити најмање 2 одговора." msgid "Poll could not be updated" msgstr "Гласање није могло бити ажурирано" msgid "Poll could not be created" msgstr "Гласање није могло бити направљено" msgid "Poll deleted." msgstr "Гласање је обрисано." msgid "Poll opened." msgstr "Гласање је отоврено." msgid "Poll closed." msgstr "Гласање је затворено." msgid "Poll updated." msgstr "Гласање је ажурирано." msgid "Poll created." msgstr "Гласање је направљено." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Грешка: догодила се грешка; гласање није направљено." msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Грешка: догодила се грешка; гласање није ажурирано." msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Грешка: догодила се грешка; налог није могао бити направљен." msgid "Results" msgstr "Резултати" msgid "Shortcode" msgstr "Кратак код" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Save Poll" msgstr "Сачувај гласање" msgid "Show results to voters" msgstr "Прикажи резултате гласачима" msgid "Only show percentages" msgstr "Прикажи само проценте" msgid "Hide all results" msgstr "Сакриј све резултате" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Не заустави поновне гласаче" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Заустави према колачићу (препоручено)" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Заустави према колачићу и IP адреси" msgid "Answers" msgstr "Одговори" msgid "Multiple choice" msgstr "Вишеструки избор" msgid "Randomize answer order" msgstr "Послучаји редослед питања" msgid "Allow other answers" msgstr "Дозволи друге одговоре" msgid "Answer" msgstr "Одговор" msgid "Votes" msgstr "Гласови" msgid "Other (see below)" msgstr "Друго (види испод)" msgid "Other Answer" msgstr "Други одговори" msgid "show" msgstr "прикажи" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Омогући чланке преко е-поште" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Онемогући чланке преко е-поште" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "Чланци преко е-поште су омогућени" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "Чланци преко е-поште су онемогућени" msgid "Regenerate" msgstr "Поново направи" msgid "Source" msgstr "Извор" msgid "Published:" msgstr "Објављено:" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Колико је вероватно да бисте препоручили WordPress.com својим пријатељима, " "рођацима или колегама? (0: Никако, 10 Свакако)" msgid "Survey" msgstr "Анкета" msgid "Previous" msgstr "Претходно" msgid "Next" msgstr "Следеће" msgid "Address 1" msgstr "Адреса 1" msgid "Address 2" msgstr "Адреса 2" msgid "space" msgstr "размак," msgid "Insufficient credits" msgstr "Недовољно кредита" msgid "Cannot refund a payment TO the user" msgstr "Није могуће извршити повраћај кориснику" msgid "Payment cancelled." msgstr "Одустато од плаћања." msgid "Thanks!" msgstr "Хвала!" msgid "Domains" msgstr "Домени" msgid "Organization" msgstr "Организација" msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" msgid "Country" msgstr "Држава" msgid "Invalid payment method." msgstr "Неисправан начин плаћања" msgid "City" msgstr "Град" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "You have left the blog" msgstr "Напустили сте блог" msgid "" "Your attempt to transfer a blog failed - please contact support" msgstr "" "Ваш покушај преноса блога није успео - молимо вас да контактирате подршку" msgid "Please choose a poll style" msgstr "Молимо вас да изаберете стил гласања" msgid "Style could not be updated" msgstr "Стил није могао бити ажуриран" msgid "Style could not be created" msgstr "Стил није могао бити направљен" msgid "The homepage poll has been set." msgstr "Гласање на почетној страници је постављено." msgid "Custom Style updated." msgstr "Прилагођени стил је ажуриран." msgid "Custom Style created." msgstr "Прилагођено стил је направљен." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Прилагођени стил је обрисан." msgid "Style Name" msgstr "Име стила" msgid "Load Style" msgstr "Учитај стил" msgid "Save Style" msgstr "Сачувај стил" msgid "Rejected" msgstr "Одбијено" msgid "Refund amount larger than original transaction" msgstr "Повратите износ већи од изворне трансакције" msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s гласање је обрисано." msgstr[1] "%s гласања су обрисана." msgstr[2] "%s гласања су обрисана." msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s гласање је отворено." msgstr[1] "%s гласања су отворена." msgstr[2] "%s гласања су отворена." msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s гласање је затворено." msgstr[1] "%s гласања су затворена." msgstr[2] "%s гласања су затворена." msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s стил је обрисан." msgstr[1] "%s стила су обрисана." msgstr[2] "%s стилова су обрисана." msgid "Preload Basic Style" msgstr "Учитај основни стил" msgid "Custom Styles" msgstr "Прилагођени стилови" msgid "vCard" msgstr "вКартица" msgid "Options have been updated" msgstr "Могућности су ажуриране" msgid "Polls" msgstr "Гласањаca" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"." msgstr "Само ови знаци су дозвољени: \"%s\"" msgid "All results" msgstr "Сви резултати" msgid "Edit Subscription" msgstr "Уредите претплату" msgid "Invalid order status" msgstr "Неисправан статус наруџбине" msgid "Subscribe" msgstr "Претплати се " msgid "Unblock" msgstr "Повуци блокаду" msgid "Unsubscribe" msgstr "Откажи претплату" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Гласања у Wordpress-у" msgid "Activated" msgstr "Укључено?" msgid "User navigation" msgstr "Корисничко кретање" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Жао нам је, коментари за ову ставку су затворени." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Грешка: молим попуните потребна поља (име, е-адресу)" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Грешка: молим унесите ваљану адресу е-поште." msgid "No blogs... yet." msgstr "Нема блогова... још увек." msgid "" "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " "accounts, log out." msgstr "" "Пријављени сте на WordPress.com као %1$s. Да бисте обрнули " "налоге, одјавите се." msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)." msgstr "" "Омогућен приступ статистици за %s (WordPress.com корисник)." msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "%s (WordPress.com корисник) већ има приступ статистици." msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." msgstr "Унапређен %s (WordPress.com корисник) у управника." msgid "No user found." msgstr "Нема пронађених корисника." msgid "« Return to Stats" msgstr "« Врати се на статистике" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Најпопуларнији чланци и стране" msgid "Clicks" msgstr "Кликови" msgid "Video Plays" msgstr "Прегледа видео записа" msgid "Your video play statistics" msgstr "Статистике приказивања ваших видео записа" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Препоруке за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Кликова за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Кликови за %1$s дана закључно са %2$s" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Упити претраге за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Прегледи видео записа за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" msgstr "Прегледи видео записа за %1$s дана закључно са %2$s" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Најпопуларнији чланци за %1$s дана закључно са %2$s" msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "Нисмо снимили ниједан преглед ове ставке." msgid "Months and Years" msgstr "Месеци и године" msgid "Average per Day" msgstr "Просечно по дану" msgid "Overall" msgstr "Целокупно" msgid "Recent Weeks" msgstr "Скорашње седмице" msgid "Average" msgstr "Просечно" msgid "Change|difference between numbers over time" msgstr "Промена" msgid "About the math" msgstr "О математици" msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Уколико желите да потврдите наша рачунања користећи бројеве у овим табелама, " "можда ћете добити другачије резултате. Логика је објашњена овде." msgid "Active" msgstr "Укључено" msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Просек је збир прегледа подељен са бројем дана." msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "Искључујемо дане пре првог забележеног прегледа и будуће дане." msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "Данашњи дан (%s) је искључен из просека зато што још увек није готов." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "Годишњи просеци су сабрани од збора, не од просека месечних просека." msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "Просеци су заокружени на најближи цео број за приказ." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "Сиве нуле су баш нуле. Црне нуле су заокруживања на доле." msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "Процентуална промена је израчуната од седмичних просека пре него што су " "заокружени." msgid "all" msgstr "све" msgid "Days" msgstr "Дани" msgid "Weeks" msgstr "Седмице" msgid "Months" msgstr "Месеци" msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "Ниједан чланак није прегледан." msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Ниједан претраживач није послао ниједног посетилаца." msgid "Totals" msgstr "Потпуно" msgid "Impressions" msgstr "Прегледа:" msgid "Subscriber" msgstr "Претплатник" msgid "Promote" msgstr "Унапреди" msgid "All Time" msgstr "Сво време" msgid "Video Name" msgstr "Име видео записа" msgid "Plays" msgstr "Прегледа" msgid "all time" msgstr "сво време" msgid "the past day" msgstr "претходни дан" msgid "the past week" msgstr "претходна седмица" msgid "the past month" msgstr "претходни месец" msgid "the past quarter" msgstr "претходно тромесечје" msgid "the past year" msgstr "претходна година" msgid "Show top posts over" msgstr "Покажи број чланака преко" msgid "Show top search terms over" msgstr "Прикажи најкоришћеније упите на претрази преко" msgid "Show most active posts over" msgstr "Покажи број активних чланака преко" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Најпопуларнији чланци (%s)" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s прегледа" msgid "Top Searches" msgstr "Најпопуларније претраге" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Најактивније (%s)" msgid "View All" msgstr "Види све" msgid "Go" msgstr "Иди" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Жао нам је, веза коју сте притиснули је застарела. Молимо вас да изаберете " "другу могућност." msgid "Accept" msgstr "Прихвати" msgid "Latest Post" msgstr "Последњи чланак" msgid "1 hour" msgstr "1 час" msgid "3 days" msgstr "3 дана" msgid "7 days" msgstr "7 дана" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Заказано одржавање се завршава за отприлике %1$sh %2$sm (више података)" msgid "My Blogs" msgstr "Моји блогови" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Адреса" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Primary" msgstr "Примарни" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" msgid "Username or Email" msgstr "Корисничко име или адреса е-поште" msgid "Transfer Blog" msgstr "Пренеси блог" msgid "Leave Blog" msgstr "Напусти блог" msgid "You cannot transfer to that user" msgstr "Не можете да пренесете том кориснику" msgid "Big Important Warning!" msgstr "Велико важно упозорење!" msgid "" "You will not be sent any confirmation email - please make " "sure this is what you want to do before continuing!" msgstr "" "Неће вам бити послата никаква порука за потврду - молимо " "вас да будете сигурни да је ово оно што желите да урадите пре него што " "наставите!" msgid "I understand, now let me continue" msgstr "Разумем, сада ми дозволи да наставим" msgid "Leave blog" msgstr "Напусти блог" msgid "Transfer %s to Another User" msgstr "Пренеси %s другом кориснику" msgid "" "Transferring a blog cannot be undone. Please read the following " "actions that will take place when you transfer this blog:" msgstr "" "Пренос блога не може бити опозван. Молимо вас да прочитате следеће " "радње које ће се догодитит када пренесете овај блог:" msgid "Username or email address of user to receive the blog" msgstr "Корисничко име или адреса е-поште корисника који прима блог" msgid "Transfer blog" msgstr "Пренеси блог" msgid "Total" msgstr "Укупно" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Chart stats by" msgstr "Статистике на дијаграму по" msgid "" "This video is embedded on the following page locations (note that URL may " "have changed)" msgstr "" "Овај видео запис је угнежђен на следећим веб страницама (URL је можда " "промењен)" msgid "Search logs" msgstr "Претрага дневника" msgid "Store stats" msgstr "Статистике продавнице" msgid "Delete log" msgstr "Обриши лог фајл" msgid "Credits" msgstr "Заслуге" msgid "No other sites have sent you traffic yet." msgstr "Ниједно друго веб-место вам није послало посетиоце." msgid "" "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error " "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a " "different WordPress.com user account." msgstr "" "Уколико сте тек поставили WordPress.com додатак Статистика, ова грешка се " "вероватно појавила зато што API кључ који је унесен у додатак припада другом " "WordPress.com корисничком налогу." msgid "Attach" msgstr "Придружи" msgid "Edit User" msgstr "Уређивање корисника" msgid "Invalid user ID." msgstr "Неисправан ID корисника." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Немате права да уређујете овог корисника" msgid "My Gravatar" msgstr "Мој Граватар" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Промените свој Граватар" msgid "Visual Editor" msgstr "Напредни уређивач" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Искључи визуелни богати уређивач приликом писања" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Шема боја корисничког сучеља" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Такође можете да наведете језик на коме је овај блог " "исписан." msgid "Primary Blog" msgstr "Примарни блог" msgid "First name" msgstr "Име" msgid "Nickname" msgstr "Надимак" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "About Yourself" msgstr "О вама" msgid "About the user" msgstr "О кориснику" msgid "Biographical Info" msgstr "Биографски подаци" msgid "New Password" msgstr "Нова лозинка" msgid "Strength indicator" msgstr "Показивач јачине" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Додатне могућности" msgid "Update Profile" msgstr "Ажурирај профил" msgid "Last name" msgstr "Презиме" msgid "(required)" msgstr "(обавезно)" msgid "Update User" msgstr "Ажурирај корисника" msgid "Add New User" msgstr "Додај новог корисника" msgid "Delete Users" msgstr "Обриши кориснике" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Нема исправних изабраних корисника за брисање." msgid "Confirm Removal" msgstr "Потврди уклањање" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Нема исправних изабраних корисника за уклањање." msgid "New user created." msgstr "Направљен је нови корисник." msgid "Changed roles." msgstr "Улоге измењене." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Садашња корисникова улога мора имати уређивачке способности." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Друге корисникове улоге су се промениле." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Не можете да обришете тренутног корисника." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Остали корисници су избрисани." msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Не можете да уклоните тренутног корисника." msgid "Other users have been removed." msgstr "Остали корисници су уклоњени." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Search Users" msgstr "Претражи кориснике" msgid "Change role to…" msgstr "Промени улогу у…" msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

Немате права да приступите овој страни.

" msgid "Add Widget" msgstr "Додај виџет" msgid "Search Widgets" msgstr "Претражи виџете" msgid "Available Widgets" msgstr "Расположиви виџети" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Искључени виџети" msgid "Widget %s" msgstr "Виџет %s" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Изаберите и бочну траку за овај виџет и место виџета у тој бочној траци." msgid "Save Widget" msgstr "Сачувај виџет" msgid "Error while saving." msgstr "Грешка приликом чувања измена." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Грешка у приказивању обрасца за подешавање виџета." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Повуците виџете овде да бисте их уклонили са бочне траке али да сачувате " "њихова подешавања." msgid "Path" msgstr "Путања" msgid "Mature" msgstr "За одрасле" msgid "N/A" msgstr "Није доступно" msgid "Apply Changes" msgstr "Примени измене" msgid "Position" msgstr "Место" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "User" msgstr "Корисник" msgid "No users found" msgstr "Нема нађених корисника" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Први чланак" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Videos" msgstr "Видео записи" msgid "Music" msgstr "Музика" msgid "Enable" msgstr "Омогући" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Never" msgstr "Никада" msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Сви (%s)" msgstr[1] "Сви (%s)" msgstr[2] "Сви (%s)" msgid "Contact Info" msgstr "Подаци за контактирање" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Притисните овде да бисте отпремили нови Граватар" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Скини ознаку „непожељан“" msgid "User updated." msgstr "Корисник је ажуриран." msgid "Changes saved." msgstr "Промене су сачуване." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Ове кориснике сте означили за уклањање:" msgid "Last Updated" msgstr "Последњи пут ажурирано" msgid "Stats" msgstr "Статистике" msgid "Options saved." msgstr "Могућности су сачуване." msgid "Personal Options" msgstr "Личне могућности" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Омогући пречице са тастатуре за управљање коментарима." msgid "Type your new password again." msgstr "Поново унесите своју нову лозинку." msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Поделите мало биографских података да бисте испунили свој профил. Ове може " "бити јавно приказано." msgid "Display name publicly as" msgstr "Име се јавно приказује као:" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Савет: Ваша лозинка би требало да буде са најмање седам знакова. Да " "направите је јачом, користите велика и мала слова, бројеве и симболе као што " "су ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Search widgets…" msgstr "Претражи виџете…" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s корисник је обрисан." msgstr[1] "%s корисника су обрисана." msgstr[2] "%s корисника су обрисана." msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Ове кориснике сте означили за уклањање:" msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "Немате дозволу да приступите овој страни" msgid "Interface language" msgstr "Језик окружења" msgid "Update Complete" msgstr "Ажурирање је завршено" msgid "WP Admin" msgstr "WP администратор" msgid "Roles" msgstr "Улоге" msgid "Menu" msgstr "Изборник" msgid "Site Name" msgstr "Име веб-места" msgctxt "product reviews" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Сви (%s)" msgstr[1] "Сви (%s)" msgstr[2] "Сви (%s)" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Подели коментаре на стране са %1$s коментара највишег нивоа по страни и %2$s " "страном подразумевано приказаном" msgid "older" msgstr "најстаријим" msgid "newer" msgstr "најновијим" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "" "Коментари би требало да буду приказани са %s коментарима на врху сваке стране" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Пошаљи ми е-пошту када" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Било ко напише коментар" msgid "Before a comment appears" msgstr "Пре појаве коментара" msgid "Avatar Display" msgstr "Приказ аватара" msgid "Show Avatars" msgstr "Прикажи аватаре" msgid "Maximum Rating" msgstr "Највиша дозвољена оцена" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "Г — допуштено свима" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "ПГ — можда нападно, обично за публику старију од 13 година" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "Р — намењено за одраслу публику изнад 17 година" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "Икс — само за пунолетне особе" msgid "Default Avatar" msgstr "Подразумевани аватар" msgid "Blank" msgstr "Празно" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (направљен)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (направљен)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (направљен)" msgid "Blog Title" msgstr "Назив блога" msgid "Tagline" msgstr "Поднаслов" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Језик на ком је овај блог највише исписан." msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "УТЦ време је %s" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Локално време је %1$s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Изаберите град који је у истој временској зони као и ви." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Ова временска зона је тренутно у стандардом времену." msgid "Date Format" msgstr "Облик датума" msgid "Custom:" msgstr "Прилагођен:" msgid "Time Format" msgstr "Облик времена" msgid "Week Starts On" msgstr "Седмица почиње у" msgid "Media Settings" msgstr "Подешавања садржаја" msgid "Image sizes" msgstr "Величина слике:" msgid "Thumbnail size" msgstr "Величина умањене слике" msgid "Max Width" msgstr "Највећа ширина" msgid "Max Height" msgstr "Највећа висина" msgid "Large size" msgstr "Величина велике слике" msgid "Day and name" msgstr "Дан и наслов" msgid "Month and name" msgstr "Месец и наслов" msgid "Custom Structure" msgstr "Прилагођена структура" msgid "Privacy Settings" msgstr "Подешавања приватности" msgid "Reading Settings" msgstr "Подешавања читања" msgid "Height" msgstr "Висина" msgid "Your latest posts" msgstr "Ваши скорашњи чланци" msgid "A static page (select below)" msgstr "Страну (изабери испод)" msgid "Posts page: %s" msgstr "Страница чланака: %s" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Упозорење: ове стране не би требало да буду исте!" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Странице блога приказују највише" msgid "Full text" msgstr "Цео текст" msgid "Summary" msgstr "Сажетак" msgid "Writing Settings" msgstr "Подешавања писања" msgid "Formatting" msgstr "Обликовање" msgid "Default Post Category" msgstr "Подразумевана категорија чланка" msgid "Default Link Category" msgstr "Подразумевана категорија веза" msgid "Product" msgstr "Производ" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Искључи овај додатак" msgid "Search plugins" msgstr "Претражи додатке" msgid "Insert Image" msgstr "Убаци слику" msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Упореди ревизије %s" msgid "Subscribed" msgstr "Претплаћено" msgid "Renew" msgstr "Обнови" msgid "Expires" msgstr "Истиче" msgid "Cost" msgstr "Цена" msgid "Post published." msgstr "Чланак је објављен." msgid "Separate tags with commas" msgstr "Одвојите више ознака запетама" msgid "Manage themes" msgstr "Управљај темама" msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "Тема није укључена зато што није пронађена." msgid "Theme not activated because of insufficient credits." msgstr "Тема није укључена због недовољног броја кредита." msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "Popular" msgstr "Популарни" msgid "Expiry Date" msgstr "Датум истека" msgid "A-Z" msgstr "А-Ш" msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Прегледајте наше теме по азбучном редоследу." msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "Прегледајте наше теме почев од најпопуларнијих." msgid "Premium" msgstr "Премијум" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Доводи дистрибуције приказују најскоријих" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Кодирање страница и довода" msgid "File edited successfully." msgstr "Датотека је успешно измењена." msgid "All Settings" msgstr "Сва подешавања" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Коментар је задржан за преглед" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Аутор коментара мора имати претходно прихваћен коментар" msgid "Comment Moderation" msgstr "Преглед коментара" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Задржи коментар у реду за преглед ако садржи %s или више веза. (Честа одлика " "непожељних коментара је да садрже велики број хипервеза)" msgid "Permalink Settings" msgstr "Подешавања сталне везе" msgid "Optional" msgstr "Необавезно" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Такође можете да промените језик сучеља у свом профилу." msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "Исеци сличицу за тачне величине (уобичајено сличице су пропорционалне)" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Сви (%s)" msgstr[1] "Сви (%s)" msgstr[2] "Сви (%s)" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "За кориснике без прилагођеног сопственог аватара можете приказати општи " "логотип или неки направљен који је заснован на њиховој адреси е-поште." msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Претвори емотиконе као :-) и :-P у сличице при " "приказу" msgid "Stop Subscription" msgstr "Откажите претплату" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Неуспели (%s)" msgstr[1] "Неуспели (%s)" msgstr[2] "Неуспели (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Није могло бити настављено са темом зато што је изазвала кобну " "грешку." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "За одрасле (%s)" msgstr[1] "За одрасле (%s)" msgstr[2] "За одрасле (%s)" msgid "Template Editing" msgstr "Уређивање шаблона" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Уколико промените ово, послаћемо вам е-пошту на вашу нову адресу да бисте је " "потврдили. Нова адреса неће постати активна док се не потврди." msgid "In a few words, explain what your store is about." msgstr "У пар речи објасните о чему је ваша продавница." msgid "likes" msgstr "свиђања" msgid "" "You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Покушали сте да уређујете наруџбину која не постоји. Можда је избрисана?" msgid "%1$s as %2$s" msgstr "%1$s као %2$s" msgid "My Subscriptions" msgstr "Моје претплате" msgid "Loading..." msgstr "Учитава се..." msgid "Medium size" msgstr "Средња величина" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "Wordpress аутоматски поправља неисправно угњеждени XHTML кôд" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Када коментар садржи било коју од ових речи у садржају, имену, URL-у, е-" "пошти или IP адреси, биће задржан у реду за преглед. Једна реч или IP адреса по " "реду. Пронаћи ће и речи унутар речи па ће „прес“ пронаћи и " "„Wordpress“." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Када коментар садржи било коју од ових речи у садржају, имену, URL-у, е-" "пошти или IP адреси, биће стављен на отпад. Једна реч или IP адреса по реду. " "Пронаћи ће и речи унутар речи па ће „прес“ пронаћи и „" "Wordpress“." msgid "Allow" msgstr "Дозволи" msgid "Do not allow" msgstr "Не дозволи" msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" msgid "Not Sticky" msgstr "Није лепљиво" msgid "Make this post sticky" msgstr "Направи овај чланак лепљивим" msgid "Missed schedule" msgstr "Промашено заказивање" msgid "Last Modified" msgstr "Последња измена" msgid "Edit this page" msgstr "Уреди ову страну" msgid "g:ia" msgstr "H:i " msgid "Key" msgstr "Кључ" msgid "Enter new" msgstr "Унеси ново" msgid "Add Custom Field" msgstr "Додај прилагођено поље" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Изаберите датотеку са свог рачунара:" msgid "Update" msgstr "Ажурирај" msgid "Value" msgstr "Вредност" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Пронађи чланке или стране" msgid "New Page" msgstr "Нова страна" msgid "New Media" msgstr "Нови садржај" msgid "Edit Media" msgstr "Уреди садржај" msgid "New Post" msgstr "Нови чланак" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Највећа могућа величина: %s" msgid "Select" msgstr "Изабери" msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Чека" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Укључи стање доступности" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Искључи стање доступности" msgid "Show on screen" msgstr "Прикажи на екрану" msgid "Help" msgstr "Помоћ" msgid "Screen Options" msgstr "Подешавања екрана" msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Упамтите лозинку пажљиво! То је случајна " "лозинка направљена само за вас." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ГРЕШКА: Молимо унесите корисничко име." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "ГРЕШКА: Лозинка не може да садржи знак \"\\\"." msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "ГРЕШКА: Ово корисничко име је већ регистровано. Молимо вас " "изаберите друго." msgid "No post?" msgstr "Нема чланака?" msgid "(no title)" msgstr "(нема наслова)" msgid "About" msgstr "О" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "ГРЕШКА: Ову адресу е-поште неко већ користи." msgid "Signups" msgstr "Отварања налога" msgid "Invites" msgstr "Позивнице" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com новости" msgid "Latest Posts" msgstr "Последњи чланци" msgid "Post #%s" msgstr "Чланак #%s" msgid "Updated:" msgstr "Ажурирано:" msgid "Upgrades" msgstr "Проширења" msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "Када направите чланке или коментаре на WordPress.com-у, они ће бити овде " "приказани у хронолошком реду. Желите да почнете? Погледајте неку од веза " "десно и оставите коментар негде где вас занима." msgid "Last week" msgstr "Прошле седмице" msgid "A while ago" msgstr "Доста раније" msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" msgid "Send invite" msgstr "Пошаљи позивницу" msgid "Add New Link" msgstr "Додај нову везу" msgid "Search Links" msgstr "Претражи везе" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "Visit %s" msgstr "Посетите %s" msgid "No links found." msgstr "Нема пронађених веза." msgid "Edit Link" msgstr "Уреди везу" msgid "Link not found." msgstr "Веза није пронађена." msgid "Upload New Media" msgstr "Додај нов садржај" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Додај нови" msgid "Library" msgstr "Библиотека" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Додај нову" msgid "Comments %s" msgstr "Коментари %s" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" msgid "Plugins %s" msgstr "Додаци %s" msgid "Reading" msgstr "Читање" msgid "Tools" msgstr "Алатке" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" msgid "Discussion Settings" msgstr "Подешавања дискусија" msgid "Default article settings" msgstr "Подразумевана подешавања уноса" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Дозволи писање коментара на новим уносима" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Ова подешавања се могу мењати за појединачне чланке" msgid "Other comment settings" msgstr "Остала подешавања коментара" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Аутор коментара мора уписати име и е-пошту" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "" "Корисници морају бити регистровани и пријављени да би могли да шаљу коментаре" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Омогући нити дискусија (угњеждене коментаре) до %s. нивоа" msgid "last" msgstr "последњом" msgid "first" msgstr "првом" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Обрисаћете ову тему '%s'\n" " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." msgid "Widgets" msgstr "Виџети" msgid "Colors" msgstr "Боје" msgid "Brown" msgstr "браон" msgid "Green" msgstr "зелена" msgid "Orange" msgstr "наранџаста" msgid "Pink" msgstr "роза" msgid "Red" msgstr "црвена" msgid "Black" msgstr "црна" msgid "Silver" msgstr "сива" msgid "Tan" msgstr "мрка" msgid "Yellow" msgstr "жута" msgid "Columns" msgstr "Ступци" msgid "One Column" msgstr "један ступац" msgid "Two Columns" msgstr "два ступца" msgid "Three Columns" msgstr "три ступца" msgid "White" msgstr "бела" msgid "Dark" msgstr "тамна" msgid "Four Columns" msgstr "четири ступца" msgid "Blavatar" msgstr "Блаватар" msgid "Microformats" msgstr "микроформати" msgid "Sticky Post" msgstr "лепљиви чланак" msgid "Translation Ready" msgstr "Спремна за превођење" msgid "RTL Language Support" msgstr "Подршка за десно-ка-лево језике" msgid "Holiday" msgstr "одмор" msgid "Photoblogging" msgstr "фотоблоговање" msgid "Seasonal" msgstr "сезонско" msgid "Author:" msgstr "Аутор:" msgid "Subject" msgstr "Подређено" msgid "Version: %s" msgstr "Издање: %s" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "zdravo-svete" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "o" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Пре него што ћете моћи да отпремите датотеку за увоз, мораћете да поправите " "следећу грешку:" msgid "Upload file and import" msgstr "Отпреми датотеку и увези" msgid "Light" msgstr "светла" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s веза је обрисана." msgstr[1] "%s везе су обрисане." msgstr[2] "%s веза је обрисано." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Нема могућности за овај виџет." msgid "Permalinks" msgstr "Сталне везе" msgid "This week" msgstr "Ове седмице" msgid "Install Now" msgstr "Постави сада" msgid "Click to toggle" msgstr "Притисните за уметање" msgid "Left Sidebar" msgstr "лева бочна трака" msgid "Right Sidebar" msgstr "десна бочна трака" msgid "Custom Colors" msgstr "прилагођене боје" msgid "Error: Please enter a password." msgstr "ГРЕШКА: Молимо вас унесите лозинку." msgid "Hello world!" msgstr "Здраво, свете!" msgid "Theme Options" msgstr "могућности теме" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML грешка: %1$s на линији %2$s" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" msgid "%d themes found" msgstr "Пронађено тема: %d" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Догодила се непозната грешка." msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Аутоматски затвори коментаре на чланцима старијим од %s дана" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Дозволи обавештавање путем веза са других блогова (повратни пингови и " "повратне везе) о новим чланцима." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s %3$s у %4$s:%5$s" msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" msgid "This theme is already installed." msgstr "Ова тема је већ постављена." msgid "Error: Please type your email address." msgstr "Грешка: Молимо, укуцајте адресу своје е-поште." msgid "Manage plugin" msgstr "Управљајте додатком" msgid "Invite deleted." msgid_plural "Invites deleted." msgstr[0] "Позивница избрисана." msgstr[1] "Позивнице избрисане." msgstr[2] "Позивнице избрисане." msgid "Private post" msgstr "Приватан чланак" msgid "Purple" msgstr "Љубичаста" msgid "Reply to Comment" msgstr "Одговори на коментар" msgid "Submit Reply" msgstr "Предај одговор" msgid "Version:" msgstr "Издање:" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Добро дошли у Wordpress. Ово је ваш први чланак. Измените га или обришите и " "почните са писањем!" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Није могуће пронаћи Wordpress директоријум тема." msgid "Required WordPress version" msgstr "Захтевано издање Wordpress-а" msgid "Mahe" msgstr "Махе" msgid "Reunion" msgstr "Реунион" msgid "Pacific" msgstr "Пацифик" msgid "Apia" msgstr "Апија" msgid "Auckland" msgstr "Оукленд" msgid "Chatham" msgstr "Чатамска острва" msgid "Easter" msgstr "Ускршња_острва" msgid "Efate" msgstr "Ефат" msgid "Enderbury" msgstr "Ендербури" msgid "Fakaofo" msgstr "Факаофо" msgid "Funafuti" msgstr "Фунафути" msgid "Galapagos" msgstr "Галапагос" msgid "Gambier" msgstr "Гамбјер" msgid "Guadalcanal" msgstr "Гвадалканал" msgid "Honolulu" msgstr "Хонолулу" msgid "Johnston" msgstr "Џонстон" msgid "Kiritimati" msgstr "Киритимати" msgid "Kosrae" msgstr "Косре" msgid "Kwajalein" msgstr "Квајалајн" msgid "Majuro" msgstr "Мајуро" msgid "Marquesas" msgstr "Маркесас" msgid "Midway" msgstr "Мидвеј" msgid "Norfolk" msgstr "Норфолк" msgid "Noumea" msgstr "Нума" msgid "Pago Pago" msgstr "Паго_Паго" msgid "Ponape" msgstr "Понап" msgid "Port Moresby" msgstr "Порт_Моресби" msgid "Rarotonga" msgstr "Раротонга" msgid "Saipan" msgstr "Сајпан" msgid "Tahiti" msgstr "Тахити" msgid "Tarawa" msgstr "Тарава" msgid "Tongatapu" msgstr "Тонгатапу" msgid "Truk" msgstr "Трук" msgid "Wake" msgstr "Вејк" msgid "Wallis" msgstr "Волис" msgid "Yap" msgstr "Јап" msgid "Right Now" msgstr "Сада" msgid "Recent Comments" msgstr "Скорашњи коментари" msgid "Recent Drafts" msgstr "Скорашњи нацрти" msgid "View all" msgstr "Види све" msgid "Configure" msgstr "Подеси" msgid "Change Theme" msgstr "Промени тему" msgid "Press This" msgstr "Објави ово" msgid "Content" msgstr "Садржај" msgid "Edit comment" msgstr "Уреди коментар" msgid "Reply to this comment" msgstr "Одговори на овај коментар" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Означи овај коментар као непожељан" msgid "[Pending]" msgstr "[Чека]" msgid "Pingback" msgstr "Повратни пинг" msgid "Trackback" msgstr "Повратна веза" msgid "Loading…" msgstr "Учитавање…" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Овај виџет захтева јаваскрипт." msgid "Most popular" msgstr "Најпопуларније" msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" msgid "Footer" msgstr "Подножје" msgid "Header" msgstr "Заглавље" msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" msgid "Archives" msgstr "Архиве" msgid "Proceed" msgstr "Наставак" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Датотека „%s“ не постоји?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Датотека „%s“ није слика." msgid "From Computer" msgstr "Са рачунара" msgid "From URL" msgstr "Са URL-а" msgid "Gallery" msgstr "Галерија" msgid "Media Library" msgstr "Библиотека садржаја" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Галерија (%s)" msgid "Add Media" msgstr "Додај садржај" msgid "Add an Image" msgstr "Додај слику" msgid "Add Video" msgstr "Додај видео запис" msgid "Add Audio" msgstr "Додај звучни запис" msgid "Saved." msgstr "Сачувано." msgid "Left" msgstr "Лево" msgid "Size" msgstr "Величина" msgid "Caption" msgstr "Натпис" msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" msgid "Link URL" msgstr "URL везе" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Унесите URL везе или изаберите изнад из унапред дефинисаног." msgid "Insert into Post" msgstr "Уметни у чланак" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Додај датотеку садржаја са свог рачунара" msgid "Right" msgstr "Десно" msgid "Thumbnail" msgstr "Умањена слика" msgid "Save all changes" msgstr "Сачувај све измене" msgid "All Tabs:" msgstr "Сви језичци:" msgid "Sort Order:" msgstr "Поређај:" msgid "Ascending" msgstr "Растући" msgid "Descending" msgstr "Опадајући" msgid "Gallery Settings" msgstr "Подешавања галерије" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Веза са умањене слике води ка:" msgid "Image File" msgstr "Датотеци слике" msgid "Attachment Page" msgstr "Страници прилога" msgid "Medium" msgstr "Средња величина" msgid "Large" msgstr "Велика" msgid "Order images by:" msgstr "Поређај слике по:" msgid "Date/Time" msgstr "Датуму/времену" msgid "Random" msgstr "Случајно" msgid "Order:" msgstr "Поредак:" msgid "Insert gallery" msgstr "Уметни галерију" msgid "Update gallery settings" msgstr "Ажурирај подешавања галерије" msgid "Search Media" msgstr "Претражи садржај" msgid "All Types" msgstr "Све врсте" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Резервни текст слике, нпр. „Мона Лиза“" msgid "File URL" msgstr "URL датотеке" msgid "Show" msgstr "Прикажи" msgid "Hide" msgstr "Сакриj" msgid "Media" msgstr "Садржај" msgid "Image Caption" msgstr "Натпис слике" msgid "Image URL" msgstr "URL слике" msgid "Image Title" msgstr "Наслов слике" msgid "Link Image To:" msgstr "Веза са слике води ка:" msgid "Link to image" msgstr "Веза ка слици" msgid "Audio File URL" msgstr "URL датотеке звучног записа" msgid "Video URL" msgstr "URL датотеке видео записа" msgid "Menu order" msgstr "Поредку у изборнику" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Текст везе, нпр. „Списак захтева (ПДФ)“" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Нова адреса е-поште" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Ваша адреса е-поште још увек није ажурирана. Молимо вас да проверите своје " "поштанско сандуче за адресу %s за поруку за потврђивање." msgid "Blogs" msgstr "Блогови" msgid "American English" msgstr "Амерички енглески" msgid "British English" msgstr "Британкси енглески" msgid "By %s" msgstr "Од %s" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Један од додатака је неисправан." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Неисправна путања додатка." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Додатак не постоји." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Овај додатак нема исправно заглавље." msgid "Manage Images" msgstr "Управљање сликама" msgid "Audio" msgstr "Звучни записи" msgid "Manage Audio" msgstr "Управљај звучним записима" msgid "Manage Video" msgstr "Управљај видео записима" msgid "View Post" msgstr "Види чланак" msgid "Images" msgstr "Слике" msgid "View Page" msgstr "Види страну" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Управник" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Уредник" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Аутор" msgid "Video" msgstr "Видео запис" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y. H:i" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Сарадник" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Претплатник" msgid "Quick Edit" msgstr "Брза измена" msgid "Quick Edit" msgstr "Брза измена" msgid "Date" msgstr "Датум" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Датотека" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Датум" msgid "Relationship" msgstr "Однос" msgid "Visible" msgstr "Видљиво" msgid "Links" msgstr "Везе" msgid "Role" msgstr "Улога" msgid "–OR–" msgstr "–ИЛИ–" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "Category" msgstr "Категорија" msgid "Clear" msgstr "Очисти" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Објављени (%s)" msgstr[1] "Објављени (%s)" msgstr[2] "Објављени (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Заказани (%s)" msgstr[1] "Заказани (%s)" msgstr[2] "Заказани (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Нацрти (%s)" msgstr[1] "Нацрти (%s)" msgstr[2] "Нацрти (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Приватни (%s)" msgstr[1] "Приватни (%s)" msgstr[2] "Приватни (%s)" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Слике (%s)" msgstr[1] "Слике (%s)" msgstr[2] "Слике (%s)" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Звучни записи (%s)" msgstr[1] "Звучни записи (%s)" msgstr[2] "Звучни записи (%s)" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Видео записи (%s)" msgstr[1] "Видео записи (%s)" msgstr[2] "Видео записи (%s)" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Означи као непожељан" msgid "Uploads" msgstr "Отпремања" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Место отпремљених датотека." msgid "Gallery columns:" msgstr "Ступци галерије:" msgid "Site Admin" msgstr "Управљање блогом" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Само још један WordPress.com-ов блог" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Одбиј овај коментар" msgid "Approve this comment" msgstr "Прихвати овај коментар" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Нова управљачка адреса е-поште" msgid "Permalink:" msgstr "Стална веза:" msgid "At a Glance" msgstr "На први поглед" msgid "Select Files" msgstr "Одабери датотеке" msgid "g:i a" msgstr "H:i " msgid "(Private post)" msgstr "(Приватан чланак)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s у %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Жао нам је, ије вам дозвољено да уређујете чланке као овај корисник." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете стране као овај корисник." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Од %1$s на %2$s %3$s" msgid "Page" msgstr "Страна" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да правите стране као овај корисник." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Извините, није вам дозвољено да измените ову ставку." msgid "Pending" msgstr "На чекању" msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Чека се плаћање за (%s)" msgstr[1] "Чека се плаћање за (%s)" msgstr[2] "Чека се плаћање за (%s)" msgid "— No Change —" msgstr "— Без измена —" msgid "Recently edited" msgstr "Недавно измењено" msgid "File Size" msgstr "Величина датотеке" msgid "Post scheduled" msgstr "Чланак заказан" msgid "Add New" msgstr "Додај новог" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Није могуће у потпуности уклонити додатак %s." msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" msgid "WordPress" msgstr "Wordpress" msgid "Other WordPress News" msgstr "Остале Wordpress новости (на енглеском)" msgid "4" msgstr "4" msgid "3" msgstr "3" msgid "2" msgstr "2" msgid "Godthab" msgstr "Готаб" msgid "Goose Bay" msgstr "Залив_гусака" msgid "Grand Turk" msgstr "Велики_Турк" msgid "Guayaquil" msgstr "Гвајакил" msgid "Halifax" msgstr "Халифакс" msgid "Havana" msgstr "Хавана" msgid "Hermosillo" msgstr "Хермосило" msgid "Indianapolis" msgstr "Индијанаполис" msgid "Knox" msgstr "Нокс" msgid "Marengo" msgstr "Маренго" msgid "Petersburg" msgstr "Питерсбург" msgid "Tell City" msgstr "Тел Сити" msgid "Vevay" msgstr "Вивеј" msgid "Vincennes" msgstr "Винсенес" msgid "Winamac" msgstr "Винамак" msgid "Inuvik" msgstr "Инувик" msgid "Iqaluit" msgstr "Икалуит" msgid "Juneau" msgstr "Жуно" msgid "Louisville" msgstr "Луисвил" msgid "Monticello" msgstr "Монтичело" msgid "Knox IN" msgstr "Нокс, Индијана" msgid "La Paz" msgstr "Ла_Паз" msgid "Lima" msgstr "Лима" msgid "Los Angeles" msgstr "Лос_Анђелес" msgid "Maceio" msgstr "Макејо" msgid "Managua" msgstr "Манагва" msgid "Manaus" msgstr "Манаус" msgid "Marigot" msgstr "Маригот" msgid "Mazatlan" msgstr "Мацатлан" msgid "Menominee" msgstr "Меномини" msgid "Merida" msgstr "Мерида" msgid "Mexico City" msgstr "Мексико Сити" msgid "Miquelon" msgstr "Микелон" msgid "Moncton" msgstr "Монктон" msgid "Monterrey" msgstr "Монтереј" msgid "Montevideo" msgstr "Монтевидео" msgid "Montreal" msgstr "Монтреал" msgid "Nassau" msgstr "Насау" msgid "Nipigon" msgstr "Нипигон" msgid "Nome" msgstr "Ном" msgid "Noronha" msgstr "Норона" msgid "Center" msgstr "Центрирано" msgid "New Salem" msgstr "Њу Селм" msgid "Pangnirtung" msgstr "Пангниртунг" msgid "Paramaribo" msgstr "Парамарибо" msgid "Phoenix" msgstr "Феникс" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Портопренс" msgid "Port of Spain" msgstr "Портоспејн" msgid "Porto Acre" msgstr "Порто_Акре" msgid "Porto Velho" msgstr "Портовељо" msgid "Rainy River" msgstr "Кишна_река" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Ранкин_увала" msgid "Recife" msgstr "Ресифе" msgid "Regina" msgstr "Регина" msgid "Resolute" msgstr "Резолјут" msgid "Rio Branco" msgstr "Рио_Бранко" msgid "Rosario" msgstr "Розарио" msgid "Santiago" msgstr "Сантијаго" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто_Доминго" msgid "Scoresbysund" msgstr "Скорсбисанд" msgid "Shiprock" msgstr "Шипрок" msgid "St Barthelemy" msgstr "Сент_Бартелеми" msgid "St Johns" msgstr "Св_Џонс" msgid "St Kitts" msgstr "Св_Китс" msgid "St Lucia" msgstr "Св_Луција" msgid "St Thomas" msgstr "Св_Томас" msgid "St Vincent" msgstr "Св_Винсент" msgid "Swift Current" msgstr "Свифт Карнт" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тегучигалпа" msgid "Thule" msgstr "Тула" msgid "Thunder Bay" msgstr "Тандер_залив" msgid "Tijuana" msgstr "Тихуана" msgid "Toronto" msgstr "Торонто" msgid "Tortola" msgstr "Тортола" msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" msgid "Virgin" msgstr "Вирџин" msgid "Whitehorse" msgstr "Вајтхорс" msgid "Winnipeg" msgstr "Винипег" msgid "Yakutat" msgstr "Јакута" msgid "Yellowknife" msgstr "Јелоунајф" msgid "Casey" msgstr "Кејси" msgid "Davis" msgstr "Дејвис" msgid "DumontDUrville" msgstr "Думон_Дурвил" msgid "Mawson" msgstr "Мосон" msgid "McMurdo" msgstr "Мекмардо" msgid "Palmer" msgstr "Палмер" msgid "Rothera" msgstr "Ротера" msgid "South Pole" msgstr "Јужни пол" msgid "Syowa" msgstr "Сијова" msgid "Vostok" msgstr "Восток" msgid "Arctic" msgstr "Арктик" msgid "Longyearbyen" msgstr "Лонгјирбјен" msgid "Asia" msgstr "Азија" msgid "Aden" msgstr "Аден" msgid "Almaty" msgstr "Алмати" msgid "Amman" msgstr "Аман" msgid "Anadyr" msgstr "Анадир" msgid "Aqtau" msgstr "Актау" msgid "Aqtobe" msgstr "Актобе" msgid "Ashgabat" msgstr "Ашгабат" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ашкабад" msgid "Baghdad" msgstr "Багдад" msgid "Baku" msgstr "Баку" msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" msgid "Beirut" msgstr "Бејрут" msgid "Bishkek" msgstr "Бишкек" msgid "Brunei" msgstr "Брунеј" msgid "Calcutta" msgstr "Калкута" msgid "Choibalsan" msgstr "Чиобалзан" msgid "Chongqing" msgstr "Чонгкуинг" msgid "Chungking" msgstr "Чунгкинг" msgid "Colombo" msgstr "Коломбо" msgid "Dacca" msgstr "Дака" msgid "Damascus" msgstr "Дамаск" msgid "Dhaka" msgstr "Дака" msgid "Dili" msgstr "Дили" msgid "Dubai" msgstr "Дубаи" msgid "Dushanbe" msgstr "Душанбе" msgid "Gaza" msgstr "Газа" msgid "Harbin" msgstr "Харбин" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Хо_Ши_Мин" msgid "Hovd" msgstr "Ховд" msgid "Irkutsk" msgstr "Иркутск" msgid "Istanbul" msgstr "Истамбул" msgid "Jakarta" msgstr "Џакарта" msgid "Jayapura" msgstr "Џајапура" msgid "Jerusalem" msgstr "Јерусалим" msgid "Kabul" msgstr "Кабул" msgid "Kamchatka" msgstr "Камчатка" msgid "Karachi" msgstr "Карачи" msgid "Kashgar" msgstr "Кашгар" msgid "Katmandu" msgstr "Катманду" msgid "Kolkata" msgstr "Калкута" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Краснојарск" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куалалумпур" msgid "Kuching" msgstr "Кучинг" msgid "Macau" msgstr "Макао" msgid "Magadan" msgstr "Магадан" msgid "Makassar" msgstr "Макасар" msgid "Manila" msgstr "Манила" msgid "Muscat" msgstr "Мускат" msgid "Nicosia" msgstr "Никозија" msgid "Novosibirsk" msgstr "Новосибирск" msgid "Omsk" msgstr "Омск" msgid "Oral" msgstr "Орал" msgid "Phnom Penh" msgstr "Пном_Пен" msgid "Pontianak" msgstr "Понтијанак" msgid "Pyongyang" msgstr "Пјонгјанг" msgid "Qyzylorda" msgstr "Кизилорда" msgid "Rangoon" msgstr "Рангун" msgid "Riyadh" msgstr "Ријад" msgid "Saigon" msgstr "Сајгон" msgid "Sakhalin" msgstr "Сахалин" msgid "Samarkand" msgstr "Самарканд" msgid "Seoul" msgstr "Сеул" msgid "Shanghai" msgstr "Шангај" msgid "Taipei" msgstr "Тајпеј" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" msgid "Tbilisi" msgstr "Тбилиси" msgid "Tehran" msgstr "Техеран" msgid "Tel Aviv" msgstr "Тел_Авив" msgid "Thimbu" msgstr "Тимбу" msgid "Thimphu" msgstr "Тимфу" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ујунг_Панданг" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Уланбатор" msgid "Ulan Bator" msgstr "Уланбатор" msgid "Urumqi" msgstr "Урумки" msgid "Vientiane" msgstr "Вијентијан" msgid "Vladivostok" msgstr "Владивосток" msgid "Yakutsk" msgstr "Јакутск" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Јекатеринбург" msgid "Yerevan" msgstr "Јереван" msgid "Atlantic" msgstr "Атлантик" msgid "Azores" msgstr "Азори" msgid "Canary" msgstr "Канарска острва" msgid "Faeroe" msgstr "Фарска" msgid "Faroe" msgstr "Фарска" msgid "Jan Mayen" msgstr "Јан Мајен" msgid "Madeira" msgstr "Мадеирска острва" msgid "Reykjavik" msgstr "Рејкјавик" msgid "South Georgia" msgstr "Јужна_Џорџија" msgid "St Helena" msgstr "Св_Јелена" msgid "Stanley" msgstr "Стенли" msgid "ACT" msgstr "АЦТ" msgid "Adelaide" msgstr "Аделејд" msgid "Brisbane" msgstr "Бризбејн" msgid "Broken Hill" msgstr "Броукн Хил" msgid "Canberra" msgstr "Канбера" msgid "Currie" msgstr "Кири" msgid "Darwin" msgstr "Дарвин" msgid "Eucla" msgstr "Јукла" msgid "Hobart" msgstr "Хобарт" msgid "LHI" msgstr "ЛХИ" msgid "Lindeman" msgstr "Линдерман" msgid "Lord Howe" msgstr "острво Лорда Хоува" msgid "Melbourne" msgstr "Мелбурн" msgid "North" msgstr "Север" msgid "NSW" msgstr "НЈВ" msgid "Perth" msgstr "Перт" msgid "South" msgstr "Југ" msgid "Sydney" msgstr "Сиднеј" msgid "West" msgstr "Запад" msgid "Yancowinna" msgstr "Јанковина" msgid "Etc" msgstr "Итд" msgid "Greenwich" msgstr "Гринич" msgid "Universal" msgstr "Универзално" msgid "Zulu" msgstr "Зулу" msgid "Europe" msgstr "Европа" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" msgid "Athens" msgstr "Атина" msgid "Belfast" msgstr "Белфаст" msgid "Belgrade" msgstr "Београд" msgid "Berlin" msgstr "Берлин" msgid "Bratislava" msgstr "Братислава" msgid "Bucharest" msgstr "Букурешт" msgid "Budapest" msgstr "Будимпешта" msgid "Chisinau" msgstr "Чисинау" msgid "Copenhagen" msgstr "Копенхаген" msgid "Dublin" msgstr "Даблин" msgid "Helsinki" msgstr "Хелсинки" msgid "Kaliningrad" msgstr "Калињинград" msgid "Kiev" msgstr "Кијев" msgid "Lisbon" msgstr "Лисабон" msgid "Ljubljana" msgstr "Љубљана" msgid "London" msgstr "Лондон" msgid "Mariehamn" msgstr "Марихамн" msgid "Minsk" msgstr "Минск" msgid "Moscow" msgstr "Москва" msgid "Oslo" msgstr "Осло" msgid "Paris" msgstr "Париз" msgid "Podgorica" msgstr "Подгорица" msgid "Prague" msgstr "Праг" msgid "Riga" msgstr "Рига" msgid "Samara" msgstr "Самара" msgid "Sarajevo" msgstr "Сарајево" msgid "Simferopol" msgstr "Симферопољ" msgid "Skopje" msgstr "Скопље" msgid "Sofia" msgstr "Софија" msgid "Stockholm" msgstr "Штокхолм" msgid "Tallinn" msgstr "Талин" msgid "Tirane" msgstr "Тирана" msgid "Tiraspol" msgstr "Тираспољ" msgid "Uzhgorod" msgstr "Ужгород" msgid "Vaduz" msgstr "Вадуз" msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" msgid "Vienna" msgstr "Беч" msgid "Vilnius" msgstr "Вилнус" msgid "Volgograd" msgstr "Волгоград" msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" msgid "Zagreb" msgstr "Загреб" msgid "Zaporozhye" msgstr "Запорожје" msgid "Zurich" msgstr "Цирих" msgid "Indian" msgstr "Индијски_океан" msgid "Antananarivo" msgstr "Антанариво" msgid "Chagos" msgstr "Чагос" msgid "Christmas" msgstr "Божићна_острва" msgid "Cocos" msgstr "Кокос" msgid "Comoro" msgstr "Коморо" msgid "Kerguelen" msgstr "Кергвелен" msgid "UTC" msgstr "УТЦ" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "Није могуће добити ID чланка (прављење чланка није успело!)" msgid "Failed to create post." msgstr "Није успело прављење чланка." msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Није могуће добити колачић са LiveJournal-а. Молимо вас да покушате поново " "ускоро." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Није успело преузимање мета података о коментарима са LiveJournal-а. Молимо " "вас да покушате поново ускоро." msgid "You have no comments to import!" msgstr "Немате коментаре за увоз!" msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Није успело преузимање тела коментара са LiveJournal-а. Молимо вас да " "покушате поново." msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "LiveJournal не одговора на поступак пријављивања. Молимо вас да сачекате " "мало и затим да покушате поново." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "XML-RPC захтев није успео -- " msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Молимо вас да унесете своје LiveJournal корисничко име и лозинку " "тако да можемо да преузмемо ваше чланке и коментаре." msgid "Start again" msgstr "Почните поново" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "Пријављивање на LiveJournal није успело. Проверите своје корисничко име и " "лозинку и покушајте поново." msgid "Importing Posts" msgstr "Увозим чланке" msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Преузимамо и увозимо ваше LiveJournal чланке..." msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "Увезен слог чланака %d од приближно %d" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "Ух ох – LiveJournal је прикинуо везу са нама зато што смо направили " "превиже захтева ка њиховим серверима пребрзо." msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "Сачували смо где сте стали тако да ако се вратите овом увознику за око 30 " "минута, требало би да ћете моћи да наставите одакле сте стали." msgid "Try Again" msgstr "Покушајте поново" msgid "Import the next batch" msgstr "Увези следећи слог" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Сви ваши чланци су увезени, али сачекајте – има још! Сада треба да " "преузмемо и увеземо ваше коментаре." msgid "Download my comments »" msgstr "Преузми моје коментаре »" msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Сада ћемо преузети ваше коментаре тако да можемо да их увеземо (ово може да " "потраје доста времена уколико имате доста коментара)..." msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "Увезен слог коментара %d од приближно %d" msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Сви ваши коментари су сада увезени, али још увек морамо да поново направимо " "нити ваших разговора." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Поново направи нити мојих коментара »" msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Сада поново правимо нити ваших коментара (ово може да потраје мало уколико " "имате доста коментара)..." msgid "Processing next batch." msgstr "Обрађивање следећег слога." msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Увоз из Movable Type-а или TypePad-а" msgid "" "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this " "multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't " "finish." msgstr "" "Увозник је довољно паметан да не увезе дупликате, тако да можете да " "покренете ово без бриге ако —због било ког разлога—се не заврши." msgid "Assign Authors" msgstr "Додељивање аутора" msgid "" "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " "italics. For each of these names, select one of the blog's users as " "the author." msgstr "" "Испод можете видети имена аутора MovableType чланака означена искошеним " "словима. За свако од имена, одаберите једног од корисника блога као " "аутора." msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Жао нам је, десила се грешка" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Додајем ознаке %s..." msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type и TypePad" msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Увезите чланке и коментаре из Movable Type или Typepad блога" msgid "Import Blogroll" msgstr "Увоз блоговника" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Увезите ваш блоговник са другог система" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Наведите URL за OPML:" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Или изаберите са свог локалног диска:" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Сада изаберите категорију у коју ћете поставити ове везе." msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Категорија:" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Import OPML File" msgstr "Увоз OPML датотеке" msgid "Inserted %s" msgstr "Уметнуто %s" msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Морате дати свој OPML url. Притисните \"Назад\" у веб прегледнику и " "покушајте поново." msgid "Import links in OPML format." msgstr "Увезите везе у OPML облику." msgid "Importing post..." msgstr "Увозим чланак..." msgid "Post already imported" msgstr "Унос је већ увежен" msgid "Blog URL:" msgstr "URL блога:" msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Направи корисника %1$s или пресликај у постојећи" msgid "Map to existing" msgstr "Пресликај у постојећи" msgid "- Select -" msgstr "- Изабери -" msgid "Import failed" msgstr "Увоз није успео" msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Да бисте олакшали себи уређивање и снимање увезених чланака и нацрта, можда " "ћете желети да измените име аутора чланка. На пример, можда ћете желети да " "их све увезете као admin-ове чланке." msgid "Import author:" msgstr "Увоз аутора:" msgid "Import Attachments" msgstr "Увоз прилога" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Преузми и увези датотеке прилога" msgid "Invalid file" msgstr "Неисправна датотека" msgid "All done." msgstr "Све је урађено." msgid "Have fun!" msgstr "Уживајте!" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Грешка удаљене датотеке: %s" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Прескакање прилога %s" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Жао нам је, десила се грешка." msgid "Categories to Tags" msgstr "Категорије у ознаке" msgid "Tags to Categories" msgstr "Ознаке у категорије" msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Здраво! Овде можете да селективно претворите постојеће категорије у ознаке. " "Да бисте почели, изаберите категорије које желите да претворите, затим " "притисните дугме Претвори." msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Имајте на уму да ако претворите категорију са подкатегоријама, те " "подкатегорије постају категорије највишег нивоа." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Немате категорија за претварање!" msgid "Uncheck All" msgstr "Скини сва обележавања" msgid "Check All" msgstr "Изабери све" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Категорија је такође и ознака. Претварањем ће додати ту ознаку свим " "чланцима који су тренутно у категорији." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Претвори категорије у ознаке" msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Овде можете да селективно претворите постојеће ознаке у категорије. Да бисте " "почели, изаберите ознаке које желите да претворите, затим притисните дугме " "Претвори." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "Новостворене категорије ће још увек бити повезане са истим чланцима." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Немате ознаке за претварање!" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Ова ознака је такође и категорија. Када се претвори, сви чланци повезани " "са ознаком ће такође бити у категорији." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Претвори ознаке у категорије" msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "" "Ух, ох. Нешто није радило. Молимо вас покушајте поново." msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Категорија %s не постоји!" msgid "Converting category %s ... " msgstr "Претварам категорију %s ... " msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Ознака је додата свим чланцима у овој категорији." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Ова категорија је такође и ознака. Претварач је додао ту ознаку свим " "чланцима који су тренутно у категорији. Уколико желите да је уклоните, " "молимо вас да потврдите да су све ознаке успешно додате, а затим је " "избришите на страници Управљање категоријама." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Ми смо урадили све овде, али увек можете претворити још." msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Претварам ознаку %s ... " msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Сви чланци су додати категорији истог имена." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Ознака #%s не постоји!" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Ова ознака је такође и категорија. Претварач је додао све њоме означене " "чланке у категорију. Уколико желите да је уклоните, молимо вас да потврдите " "да су сви чланци успешно додати, а затим је избришите на страници Управљање ознакама." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Претварач категорија и ознака" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Претворите постојеће категорије у ознаке или ознаке у категорије, селективно." msgid "Processing…" msgstr "Обрада…" msgid "Changing to %s" msgstr "Мењање у %s" msgid "Found %s" msgstr "Пронађено %s" msgid "Invalid Data provided." msgstr "Неисправан податак је достављен." msgid "Download failed." msgstr "Преузимање није успело." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Циљана фасцикла већ постоји." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Није могуће уклонити стари додатак." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Није могуће уклонити стару тему." msgid "Could not copy files." msgstr "Није могуће умножити датотеке." msgid "Activate this plugin" msgstr "Укључи овај додатак" msgid "Activate Plugin" msgstr "Укључи додатак" msgid "Preview “%s”" msgstr "Преглед „%s“" msgid "Activate “%s”" msgstr "Укључи „%s“" msgid "Africa" msgstr "Африка" msgid "Abidjan" msgstr "Абиџан" msgid "Accra" msgstr "Акре" msgid "Addis Ababa" msgstr "Адис_Абеба" msgid "Algiers" msgstr "Алжир" msgid "Asmara" msgstr "Асмара" msgid "Asmera" msgstr "Асмера" msgid "Bamako" msgstr "Бамако" msgid "Bangui" msgstr "Банги" msgid "Banjul" msgstr "Банжул" msgid "Bissau" msgstr "Бисао" msgid "Blantyre" msgstr "Блантир" msgid "Brazzaville" msgstr "Бразавил" msgid "Bujumbura" msgstr "Бујумбура" msgid "Cairo" msgstr "Каиро" msgid "Casablanca" msgstr "Казабланка" msgid "Conakry" msgstr "Конакри" msgid "Dakar" msgstr "Дакар" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Дар_ес_Салам" msgid "Douala" msgstr "Дуала" msgid "El Aaiun" msgstr "Ел_Ајун" msgid "Freetown" msgstr "Фритаун" msgid "Gaborone" msgstr "Габорне" msgid "Harare" msgstr "Хараре" msgid "Johannesburg" msgstr "Јоханесбург" msgid "Kampala" msgstr "Кампала" msgid "Khartoum" msgstr "Картум" msgid "Kigali" msgstr "Кигали" msgid "Kinshasa" msgstr "Киншаса" msgid "Lagos" msgstr "Лагос" msgid "Libreville" msgstr "Либревил" msgid "Lome" msgstr "Ломе" msgid "Luanda" msgstr "Луанда" msgid "Lubumbashi" msgstr "Лумбаши" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" msgid "Malabo" msgstr "Малабо" msgid "Maputo" msgstr "Мапуто" msgid "Maseru" msgstr "Масеру" msgid "Mbabane" msgstr "Мбабане" msgid "Mogadishu" msgstr "Могадиш" msgid "Monrovia" msgstr "Монровија" msgid "Nairobi" msgstr "Најроби" msgid "Ndjamena" msgstr "Нџамена" msgid "Niamey" msgstr "Нимај" msgid "Nouakchott" msgstr "Новакчот" msgid "Ouagadougou" msgstr "Оуагадоугоу" msgid "Porto-Novo" msgstr "Порто_Ново" msgid "Sao Tome" msgstr "Св_Тома" msgid "Timbuktu" msgstr "Тимбукту" msgid "Tripoli" msgstr "Триполи" msgid "Tunis" msgstr "Тунис" msgid "Windhoek" msgstr "Виндхок" msgid "America" msgstr "Америка" msgid "Adak" msgstr "Адак" msgid "Anchorage" msgstr "Енкориџ" msgid "Antigua" msgstr "Антигва" msgid "Araguaina" msgstr "Арагвајна" msgid "Buenos Aires" msgstr "Буенос Ајрес" msgid "Catamarca" msgstr "Катамарка" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Комод_Ривадавија" msgid "Jujuy" msgstr "Жужуи" msgid "La Rioja" msgstr "Ла Риожа" msgid "Mendoza" msgstr "Мендоза" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Рио_Галегос" msgid "San Luis" msgstr "Сан Луис" msgid "Tucuman" msgstr "Тукуман" msgid "Ushuaia" msgstr "Ушуаја" msgid "Asuncion" msgstr "Асунсион" msgid "Atikokan" msgstr "Атикокан" msgid "Atka" msgstr "Атка" msgid "San Juan" msgstr "Сан Жуан" msgid "Belem" msgstr "Белем" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Блан‑Саблон" msgid "Boa Vista" msgstr "Боа_Виста" msgid "Bogota" msgstr "Богота" msgid "Boise" msgstr "Бојз" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Кејмбриџ_залив" msgid "Campo Grande" msgstr "Кампо_гранде" msgid "Cancun" msgstr "Канкун" msgid "Caracas" msgstr "Каракас" msgid "Cayenne" msgstr "Сајон" msgid "Cayman" msgstr "Кајмани" msgid "Chicago" msgstr "Чикаго" msgid "Coral Harbour" msgstr "Корал_харбор" msgid "Cuiaba" msgstr "Куијаба" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Демаркшавн" msgid "Dawson" msgstr "Досон" msgid "Dawson Creek" msgstr "Досон_Крик" msgid "Denver" msgstr "Денвер" msgid "Detroit" msgstr "Детроит" msgid "Edmonton" msgstr "Едмонтон" msgid "Eirunepe" msgstr "Еирунепе" msgid "Ensenada" msgstr "Енсенада" msgid "Fort Wayne" msgstr "Форт_Вејн" msgid "Fortaleza" msgstr "Форталеза" msgid "Glace Bay" msgstr "Глејс_залив" msgid "" "We're processing your import now and will send you an email when it's all " "done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Сада обрађујемо ваш увоз и послаћемо вам е-пошту када је све завршено. " "Уколико вам се не јавимо у наредна 24 часа, молимо вас да контактирате подршку и ми ћемо све средити." msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s коментар)" msgstr[1] "(%s коментара)" msgstr[2] "(%s коментара)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s пинг)" msgstr[1] "(%s пинга)" msgstr[2] "(%s пингова)" msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Претвори (%d) категорију у ознаку." msgstr[1] "Претвори %d категорије у ознаке." msgstr[2] "Претвори %d категорија у ознаке." msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Претвори (%d) ознаку у категорију." msgstr[1] "Претвори %d ознаке у категорије." msgstr[2] "Претвори %d ознака у категорије." msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Нити %s коментара су поново успешно направљене." msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Уметнуто је %1$d веза у категорију %2$s. Све је завршено! Уређујте ове везе." msgid "Converted successfully." msgstr "Успешно је претворено." msgid "Invalid file type" msgstr "Неисправна врста датотеке" msgid "Import RSS" msgstr "Увоз из RSS-а" msgid "Upload theme" msgstr "Отпреми тему" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Увезите чланке из LiveJournal-а користећи његов API." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Додатак је успешно ажуриран." msgid "Please select a file" msgstr "Молимо вас да изаберете датотеку" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Тема је успешно снижена." msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Ако програм или веб-место које користите дозвољава да извозите своје везе " "или претплате у облику OPML, можете их увести овде." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Није могуће пронаћи Wordpress директоријум." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Није могуће пронаћи Wordpress директоријум додатака." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Није могуће пронаћи Wordpress директоријум wp-content." msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "" "Молимо вас да отпремите исправну WXR (Wordpress продужени RSS) извозну " "датотеку." msgid "Import WordPress" msgstr "Увоз из Wordpress-а" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Увезите чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, категорије и " "ознаке из Wordpress извозне датотеке." msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Ако је нови корисник направљен у Wordpress-у, подразумевана лозинка биће му " "случајно направљена. Ручно променити детаље корисника уколико је потребно." msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Здраво! Ми ћемо почети увоз свих ваших Movable Type или Typepad уноса у " "Wordpress. Да бисте почели, изаберите датотеку за отпремање и притисните " "Отпреми датотеку и увези." msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Изаберите Wordpress WXR датотеку за отпремање, затим притисните Пошаљи " "датотеку и увези." msgid "Search Comments" msgstr "Претражи коментаре" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Приказује %s–%s од %s" msgid "Pings" msgstr "Пингови" msgid "New category name" msgstr "Назив нове категорије" msgid "Post saved." msgstr "Чланак је сачуван." msgid "Save Draft" msgstr "Сачувај нацрт" msgid "Save as Pending" msgstr "Сачувај као „На чекању“" msgid "Preview Changes" msgstr "Прегледај промене" msgid "Status:" msgstr "Стање:" msgid "Draft" msgstr "Нацрт" msgid "Filter" msgstr "Филтрирај" msgid "Add New Category" msgstr "Додај нову категорију" msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" msgid "Public, Sticky" msgstr "Јаван, лепљив" msgid "Public" msgstr "Јавно" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Залепи овај чланак на насловну страницу" msgid "Publish immediately" msgstr "Објави одмах" msgid "Publish" msgstr "Објави" msgid "Preview" msgstr "Преглед" msgid "OK" msgstr "У реду" msgid "Submit for Review" msgstr "Предај на преглед" msgid "Add or remove tags" msgstr "Додај или уклони ознаке" msgid "All Categories" msgstr "Све категорије" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Додај нову категорију" msgid "Excerpt" msgstr "Одломак" msgid "Already pinged:" msgstr "Већ пинговано:" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Шаљи повратне везе на:" msgid "Private" msgstr "Приватно" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j. F Y. у H:i" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Одвојите више УРИ-ја размацима" msgid "Custom Fields" msgstr "Прилагођена поља" msgid "Discussion" msgstr "Дискусија" msgid "No comments yet." msgstr "Нема коментара." msgid "Show comments" msgstr "Прикажи коментаре" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Последњи пут измењено од стране корисника %1$s %2$s у %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Последња измена %1$s у %2$s" msgid "View Comment" msgstr "Види коментар" msgid "Update Comment" msgstr "Ажурирај коментар" msgid "Email (%s)" msgstr "Е-пошта (%s):" msgid "E-mail:" msgstr "Е-пошта:" msgid "Link Categories" msgstr "Категорије веза" msgid "Description (optional)" msgstr "Опис (опционо)" msgid "Edit Link Category" msgstr "Уреди категорију веза" msgid "Update Link" msgstr "Ажурирај везу" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Везе / Додај нову везу" msgid "Add Link" msgstr "Додај везу" msgid "Visit Link" msgstr "Посети везу" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Обрисаћете везу '%s'\n" " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." msgid "Target" msgstr "Одредиште" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Изаберите где ће се отварати ваша веза." msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "identity" msgstr "идентитет" msgid "another web address of mine" msgstr "моја друга веб адреса" msgid "friendship" msgstr "пријатељство" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "acquaintance" msgstr "познанство" msgid "friend" msgstr "пријатељ" msgid "physical" msgstr "физички" msgid "met" msgstr "сусрет" msgid "co-worker" msgstr "сарадник" msgid "colleague" msgstr "колега" msgid "geographical" msgstr "географски" msgid "co-resident" msgstr "сустанар" msgid "professional" msgstr "професионално" msgid "neighbor" msgstr "комшија" msgid "family" msgstr "фамилија" msgid "child" msgstr "дете" msgid "kin" msgstr "сродник" msgid "parent" msgstr "родитељ" msgid "sibling" msgstr "брат/сестра" msgid "spouse" msgstr "супружник" msgid "romantic" msgstr "романтично" msgid "muse" msgstr "муза" msgid "crush" msgstr "симпатија" msgid "date" msgstr "судар" msgid "sweetheart" msgstr "срце" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Односи веза (XFN)" msgid "Image Address" msgstr "Адреса слике" msgid "RSS Address" msgstr "RSS адреса" msgid "Notes" msgstr "Напомене" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Оставите 0 за неоцењивање.)" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Пример: Најбољи софтвер за блог" msgid "Web Address" msgstr "Веб адреса" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Пример: http://sr.wordpress.org/ — немојте заборавити " "http://" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Главна страна (нема надређене)" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Allow Comments" msgstr "Дозволи коментаре" msgid "Rating" msgstr "Оценa" msgid "Parent" msgstr "Родитељ" msgid "Attributes" msgstr "Особине" msgid "Allow Pings" msgstr "Дозволи пингове" msgid "View page" msgstr "Види страну" msgid "Edit page" msgstr "Уреди страну" msgid "Order" msgstr "Поредак" msgid "No pages found." msgstr "Нема нађених страна." msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Tag not added." msgstr "Ознака није додата." msgid "Popular Tags" msgstr "Популарне ознаке" msgid "Pages" msgstr "Стране" msgid "Tag name" msgstr "Назив ознаке" msgid "View post" msgstr "Види чланак" msgid "No posts found" msgstr "Нема нађених чланака" msgid "Export" msgstr "Извоз" msgid "Download Export File" msgstr "Сними извозну датотеку" msgid "No importers are available." msgstr "Нема доступних увозника." msgid "Import Blogger" msgstr "Увоз из Blogger-а" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Да бисте користили овај увозник, морате имати Гугл налог, ажуриран (Нови, " "раније Бета) блог и морате бити на blogspot.com или прилагођеном домену (не " "FTP)." msgid "Authorization failed" msgstr "Ауторизација није успела" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Нешто се десило погрешно. Уколико проблем и даље постоји, пошаљите ове " "податке подршци:" msgid "Trouble signing in" msgstr "Проблем са пријављивањем" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Нисмо успели да добијемо приступ вашем налогу. Покушајте поново." msgid "Authorize" msgstr "Ауторизуј" msgid "No blogs found" msgstr "Нема нађених блогова." msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Успели смо да приступимо, али тамо нема блогова. Пробајте други налог " "следећи пут." msgid "Continue" msgstr "Настави" msgid "Stop Importing!" msgstr "Заустави увожење!" msgid "Stopping" msgstr "Заустављање" msgid "Set Authors" msgstr "Постави ауторе" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Припремам пресликавање аутора из..." msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Завршни корак: пресликавање аутора" msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?" msgstr "Ништа није увезено. Да ли сте већ увезли овај блог?" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Блогови Blogger-а" msgid "Blog Name" msgstr "Име блога" msgid "Blog URL" msgstr "URL блога" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Ова могућност захтева Javascript, али изгледа да је он искључен. Молимо вас " "да укључите Javascript и онда освежите ову страницу. Не брините, можете га " "искључити када завршите." msgid "Skipping download of duplicate full size attachment " msgstr "Прескакање преузимања дупликата прилога пуне величине" msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment " msgstr "Направљена умањена слика дупликата прилога пуне величине" msgid "Importing attachment " msgstr "Увоз прилога" msgid "Generated thumbnail for full size attachment " msgstr "Направљена умањена слика прилога пуне величине" msgid "Author mapping" msgstr "Пресликавање аутора" msgid "Blogger username" msgstr "Корисничко име на Blogger-у" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Није било могуће успоставити везу са https://www.google.com" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Постојао је проблем приликом успостављања сигурне везе са Гуглом. Овај " "проблем је настао:" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Није могуће успоставити везу ка %s" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Blogger-ом. Овај проблем " "је настао:" msgid "Congratulations!" msgstr "Честитамо!" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Ово је био тежак посао! Направите паузу." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "Ако то већ нисте, можете да увезете чланке из ваших других блогова:" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Из разлога сигурности, притисните на доњу везу да би ресетовали увозника. То " "ће очистити ваше податке и опције за Blogger из базе података." msgid "Restart" msgstr "Рестарт" msgid "Clear all information" msgstr "Очистите све податке" msgid "Attachments" msgstr "Прилози" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "Удаљена датотека је послала грешку у одговору %d" msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Удаљена датотека је неправилне величине" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Удаљена датотека је превелика, ограничење је %s" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Post %s already exists." msgstr "Унос %s већ постоји." msgid "Importing post %s..." msgstr "Увозим чланак %s..." msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Није могуће добити ID чланка" msgid "All done. Have fun!" msgstr "Све је обављено. Уживајте!" msgid "Finish" msgstr "Заврши" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Увоз из LiveJournal-а" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Изгледа да сте раније покушали да увезете LiveJournal чланке и да сте " "прекинути." msgid "Continue previous import" msgstr "Настави претходни увоз" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Унесите своје LiveJournal корисничко име и лозинку испод тако да можемо да " "се повежемо на ваш налог:" msgid "LiveJournal Username" msgstr "LiveJournal корисничко име" msgid "LiveJournal Password" msgstr "LiveJournal лозинка" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Уколико имате било које уносе на LiveJournal-у који су означени као " "приватни, они ће бити заштићени лозинком када су увезени тако да ће само " "људи који знају лозинку моћи да их виде." msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Унесите лозинку коју бисте желели да користите за све заштићене уносе овде:" msgid "Protected Post Password" msgstr "Лозинка заштићеног чланка" msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Повежи се на LiveJournal и увези" msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "НАПОМЕНА: Уколико је ток увоза прекинут из било ког разлога, вратите се на ову страницу и наставиће се одакле је прекинуто " "аутоматски." msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "НАПОМЕНА: Изгледа да је код вас JavaScript онемогућен тако " "да ћете морати да ручно притискате током сваког корака овог увозника. " "Уколико омогућите JavaScript, ићи ће сваки корак аутоматски." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "Мета подаци чланка су преузети, настављање са чланцима..." msgid "Imported post %s..." msgstr "Увезен чланак %s..." msgid "Importing..." msgstr "Увозим..." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s страна није ажурирана, неко је уређује." msgstr[1] "%s стране нису ажуриране, неко их уређује." msgstr[2] "%s страна није ажурирано, неко их уређује." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s чланак није ажуриран, неко га уређује." msgstr[1] "%s чланка нису ажурирана, неко их уређује." msgstr[2] "%s чланака нису ажурирана, неко их уређује." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Сви (%s)" msgstr[1] "Сви (%s)" msgstr[2] "Сви (%s)" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s коментар" msgstr[1] "%s коментара" msgstr[2] "%s коментара" msgid "Mark as Spam" msgstr "Означи као непожељан" msgid "Keep this link private" msgstr "Сачувај ову везу приватном" msgid "Post updated." msgstr "Чланак је ажуриран." msgid "Categories deleted." msgstr "Категорије су обрисане." msgid "Link added." msgstr "Веза је додата." msgid "Tag added." msgstr "Ознака је додата." msgid "Custom field updated." msgstr "Прилагођено поље је ажурирано." msgid "Custom field deleted." msgstr "Прилагођено поље је обрисано." msgid "Tag deleted." msgstr "Ознака је обрисана." msgid "Tag updated." msgstr "Ознака је ажурирана." msgid "Tags deleted." msgstr "Ознака је обрисана." msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Ово може потрајати доста дуго уколико имате " "доста уноса у свом LiveJournal-у, или доста коментара. У савршеном случају, " "требало би да започнете ово уколико можете да оставити свој рачунар насамо " "док не заврши увоз." msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Здраво! Овај увозник вам дозвољава да се повежете право на LiveJournal и да " "преузмете све своје уносе и коментаре." msgid "Post %s already exists." msgstr "Чланак %s већ постоји." msgid "Unapprove" msgstr "Одбиј" msgid "Options" msgstr "Могућности" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Одустани и започни нови увoз" msgid "Password protected" msgstr "Заштићен лозинком" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Пошаљи повратне везе" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Везе / Уреди везе" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Ово ће бити приказано када неко пређе показивачем преко везе у блоговнику, " "или необавезно испод везе." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "Страна је ажурирана." msgstr[1] "%s стране су ажуриране." msgstr[2] "%s страна је ажурирано." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s чланак је ажуриран." msgstr[1] "%s чланка су ажурирана." msgstr[2] "%s чланака је ажурирано." msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Чланак је враћен на ревизију од %s." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Страна је враћенa на ревизију од %s." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Увезите чланке, коментаре и кориснике из Blogger блога." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете ову страну." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете овај чланак." msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Померићете ове ставке на отпад.\n" " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." msgid "Page deleted." msgstr "Страница је обрисана" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Сви (%s)" msgstr[1] "Сви (%s)" msgstr[2] "Сви (%s)" msgid "Scheduled Date" msgstr "Заказани датум" msgid "Create pages" msgstr "Тренутна страна" msgid "Show all types" msgstr "Приказ свих типова" msgid "Start import" msgstr "Започни увоз" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Уколико је веза ка особи, можете одредити однос са њом користећи образац " "изнад. Уколико желите да научите више о овој идеји, погледајте XFN." msgid "Page published" msgstr "Страница објављена" msgid "Page scheduled" msgstr "Страница заказана" msgid "Cancel" msgstr "Одустани" msgid "Add" msgstr "Додај" msgid "Schedule" msgstr "Закажи" msgid "Privately Published" msgstr "Приватно објављено" msgid "Approve" msgstr "Одобри" msgid "WordPress login" msgstr "Wordpress пријава" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Када притиснете на дугме испод, Wordpress ће за вас направити XML датотеку " "коју ћете снимити на свој рачунар." msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Снимили смо неке податке о вашем Blogger налогу у вашој Wordpress бази. " "Чишћење ових података ће омогућити да почнете испочетка. Поновни почетак " "неће угрозити чланке које сте већ увезли. Уколико покушате поновно увожење " "блога, двоструки чланци и коментари ће бити прескочени." msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Овај облик, који ми зовемо Wordpress продужени RSS или WXR, ће садржати ваше " "чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, категорије и ознаке." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Прва ствар коју морате да урадите је да кажете Blogger-у да дозволи приступ " "Wordpress-у вашем налогу. Бићете враћени овде после извршења ауторизације." msgid "" "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n" "\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:" msgstr "" "Сада када сте увезли ваш Blogger блог у Wordpress,\n" "\t\tшта ћете да радите? Ево неколико предлога:" msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Уколико не унесете лозинку, СВИ УНОСИ са вашег LiveJournal-а ће бити увезени " "као јавни чланци у Wordpress-у." msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Здраво! Овај увозник вам омогућава да увезете чланке и коментаре из вашег " "Blogger налога у ваш Wordpress блог." msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "add users and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Сви чланци су увезени са тренутним корисником као аутором. Користите овај " "образац да би померили сваки чланак корисника Blogger-а другом кориснику " "Wordpress-а. Можете додати кориснике и онда се " "вратити на ову страницу и завршити пресликавање корисника. Овај образац може " "бити коришћен колико год пута желите све док не укључите функцију „" "Рестарт“ испод." msgid "Post password." msgstr "Лозинка чланка." msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Дозволи коментаре на новим чланцима" msgid "%s is required." msgstr "%s је неопходан." msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна адреса е-поште" msgid "Invalid role" msgstr "Неисправна улога" msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Tag not found" msgstr "Ознака није пронађена" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Ниједан, ово је тема о коришћењу WordPress.com-а" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Ништа, ово је најава (само за уреднике)" msgid "resolved" msgstr "решено" msgid "not resolved" msgstr "није решено" msgid "not a support question" msgstr "није питање подршке" msgid "sticky" msgstr "лепљива" msgid "Support forum" msgstr "Форум подршке" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Settings saved" msgstr "Подешавања сачувана" msgid "24/7 Support" msgstr "Подршка 24/7" msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" msgstr "Разговарајте са другим WordPress.com блогерима" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "Узорак од многих особина које WordPress.com нуди" msgid "A short introduction to your hosts" msgstr "Кратко упознавање вашег домаћина" msgid "About Us" msgstr "О нама" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "За самосталне сервере, непрофитно издање" msgid "Some legalese" msgstr "Неки правни језик" msgid "Terms of Service" msgstr "Услови коришћења" msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "Ми смо потпуно незаинтересовани за ваше приватне детаље" msgid "Save as Draft" msgstr "Сачувај као нацрт" msgid "Publish »" msgstr "Објави »" msgid "untitled" msgstr "без наслова" msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" msgid "View all posts in %s" msgstr "Види све чланке у %s" msgid "Could not create image" msgstr "Није могуће направити слику" msgid "No tags found" msgstr "Нема пронађених ознака!" msgid "Privacy" msgstr "Приватност" msgid "View" msgstr "Погледај" msgid "Lost your password?" msgstr "Изгубили сте лозинку?" msgid "Blog Stats" msgstr "Статистике блога" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Препоруке за %1$s дана закључно са %2$s" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Претраживачки упити за %1$s дана закључно са %2$s" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Најпопуларнији чланци за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" msgid "Referrers" msgstr "Препоруке" msgid "Home" msgstr "Почетак" msgid "Sign Up" msgstr "Отворите налог" msgid "News" msgstr "Вести" msgid "Top Posts" msgstr "Најпопуларнији чланци" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Упити са претраживача" msgid "Referrer" msgstr "Препорука" msgid "Title" msgstr "Наслов" msgid "E-mail: %s" msgstr "Е-пошта: %s" msgid "Features" msgstr "Особине" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Регистрација новог корисника" msgid "Password: %s" msgstr "Лозинка: %s" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Добро дошли на WordPress.com" msgid "Support" msgstr "Подршка" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "Нови на WordPress.com-у?" msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "Већ имате WordPress.com налог?" msgid "Need more help?" msgstr "Потребна вам је помоћ?" msgid "Activation Key Required" msgstr "Кључ за активирање је неопходан" msgid "%s ago" msgstr "%s раније" msgid "Today" msgstr "Данас" msgid "Activate »" msgstr "Активирај »" msgid "" "

You can login at WordPress.com

" msgstr "" "

Можете се пријавити на WordPress.com" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Коментар %d не постоји" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Нисте унели име категорије." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Жао нам је, морате бити пријављени да бисте одговорили на коментар." msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Молимо вас да унесете вредност прилагођеног поља." msgid "g:i:s a" msgstr "H:i:s" msgid "Someone" msgstr "Неко" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Вараш, а?" msgid "Category not updated." msgstr "Категорија није ажурирана." msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" msgid "Username: %s" msgstr "Корисничко име: %s" msgid "Tag not updated." msgstr "Ознака није ажурирана." msgid "No posts found." msgstr "Нема нађених чланака." msgid "Status" msgstr "Стање" msgid "Published" msgstr "Објављено" msgid "Pending Review" msgstr "Чека преглед" msgid "Cannot load %s." msgstr "Не могу да учитам %s." msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "Само jpeg и png може бити коришћено за блаватаре." msgid "Crop Image" msgstr "Исеци слику" msgid "All done!" msgstr "Све је завшрено!" msgid "Edit Category" msgstr "Уреди категорију" msgid "Category not added." msgstr "Категорија није додата." msgid "Scheduled" msgstr "Заказано" msgid "Unpublished" msgstr "Необјављено" msgid "Y/m/d" msgstr "Y/m/d" msgid "Blue" msgstr "Плава" msgid "Search Categories" msgstr "Претражи категорије" msgid "Gray" msgstr "Сива" msgid "Import" msgstr "Увоз" msgid "Bulk Actions" msgstr "Масовне радње" msgid "Apply" msgstr "Примени" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Категорије могу бити селективно претворене у ознаке користећи претварач категорија у ознаке." msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Категорије, за разлику од ознака, могу имати хијерархију. Можете имати " "категорију Џез и испод ње подкатегорије за Би-Бап и Биг бенд. Потпуно " "необавезно." msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди коментар" msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Categories" msgstr "Категорије" msgid "Unknown action." msgstr "Непозната радња." msgid "Custom Header" msgstr "Прилагођено заглавље" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Изаберите део слике који желите да користите као ваше заглавље." msgid "Edit “%s”" msgstr "Уреди „%s“" msgid "View “%s”" msgstr "Види „%s“" msgid "No tags" msgstr "Нема ознака" msgid "Update Category" msgstr "Ажурирај категорију" msgid "Category name." msgstr "Назив категорије" msgid "Author" msgstr "Аутор" msgid "No" msgstr "Не" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Save Changes" msgstr "Сачувај измене" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "Y/m/d H:i:s" msgid "%s from now" msgstr "%s раније" msgid "Done" msgstr "Обављено" msgid "Install" msgstr "Постави" msgid "Upgrade" msgstr "Ажурирање" msgid "Slug" msgstr "Подложак" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Login" msgstr "Пријава" msgid "Select a city" msgstr "Изаберите град" msgid "Details" msgstr "Детаљи" msgid "Projects" msgstr "Пројекат" msgid "Too many redirects." msgstr "Превише преусмеравања." msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Подложак „%s“ се већ користи код другог појма" msgid "Time" msgstr "Време" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Исеците отпремљену слику" msgid "Upload" msgstr "Отпреми" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Снимање је искључено: %s тренутно уређује ову страну." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Снимање је искључено: %s тренутно уређује овај чланак." msgid "Category added." msgstr "Категорија је додата." msgid "Category deleted." msgstr "Категорија је обрисана." msgid "Category updated." msgstr "Категорија је ажурирана." msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Обележићете следећи коментар као непожељан:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Обрисаћете следећи коментар:" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Изаберите слику са свог рачунара:" msgid "Back to blog options" msgstr "Назад на могућности блога" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Прихватићете следећи коментар:" msgid "Approve comment" msgstr "Прихвати коментар" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s коментар је прихваћен" msgstr[1] "%s коментара су прихваћена" msgstr[2] "%s коментара је прихваћено" msgid "Empty Term." msgstr "Празан израз" msgid "Activation Key:" msgstr "Кључ за активирање:" msgid "Caution:" msgstr "Опрез:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак." msgid "See Features" msgstr "Погледајте функције" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— WordPress.com тим" msgid "" "Thank you for creating with WordPress" msgstr "" "Хвала вам што стварате уз WordPress." msgid "Invalid term ID." msgstr "Неисправан ID термин." msgid "Comment marked as spam" msgstr "Коментар је означен као непожељан" msgid "A name is required for this term." msgstr "Име је обавезно за ову ставку." msgid "Sign In" msgstr "Пријава" msgid "Any category" msgstr "Било која категорија" msgid "Order updated." msgstr "Наруџба ажурирана." msgid "You need to be logged in to access this." msgstr "Морате бити пријављени да бисте приступили овоме." msgid "You are not allowed to edit this draft post." msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај нацрт чланка." msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да одустанете?" msgid "just now" msgstr "управо" msgid "Approved" msgstr "Одобрено" msgid "Submit" msgstr "Предај" msgid "Close" msgstr "Затвори" msgid "Save" msgstr "Сачувај" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете ову страну." msgid "Tag" msgstr "Ознака" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Неисправна страница са додацима." msgid "View Favorites" msgstr "Погледај омиљено" msgid "Go back" msgstr "Врати се назад" msgid "" "Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear " "around WordPress.com soon." msgstr "" "Ваша иконица веб-места је сачувана и отпремљена, и требало би да видите како " "се појављује на WordPress.com-у ускоро." msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon." msgstr "Изаберите део слике који желите да користите као иконицу на веб-месту." msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "Оснивач Automattic-а, пример шта Wordpress може" msgid "Posted:" msgstr "Објављено:" msgid "Administrator" msgstr "Управник" msgid "Moderator" msgstr "Уредник" msgid "Member" msgstr "Члан" msgid "year" msgstr "година" msgid "years" msgstr "године" msgid "month" msgstr "месец" msgid "week" msgstr "седмица" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "days" msgstr "дани" msgid "hour" msgstr "час" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "second" msgstr "секунда" msgid "Favorites" msgstr "Омиљене теме" msgid "Interests" msgstr "Интересовања" msgid "Please try again." msgstr "Молимо вас покушајте поново." msgid "Sunday" msgstr "недеља" msgid "Monday" msgstr "понедељак" msgid "Tuesday" msgstr "уторак" msgid "Wednesday" msgstr "среда" msgid "Thursday" msgstr "четвртак" msgid "Friday" msgstr "петак" msgid "Saturday" msgstr "субота" msgid "Sun" msgstr "Нед" msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" msgid "User not found." msgstr "Корисник није пронађен." msgid "Mon" msgstr "Пон" msgid "Tue" msgstr "Уто" msgid "Wed" msgstr "Сре" msgid "Thu" msgstr "Чет" msgid "Fri" msgstr "Пет" msgid "Location" msgstr "Место" msgid "Sat" msgstr "Суб" msgid "January" msgstr "јануар" msgid "February" msgstr "фебруар" msgid "March" msgstr "март" msgid "April" msgstr "април" msgid "May" msgstr "мај" msgid "June" msgstr "јун" msgid "July" msgstr "јул" msgid "August" msgstr "август" msgid "September" msgstr "септембар" msgid "October" msgstr "октобар" msgid "November" msgstr "новембар" msgid "December" msgstr "децембар" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Password Reset" msgstr "Лозинка је ресетована" msgid "Password" msgstr "Лозинка" msgid "Add New Topic" msgstr "Додај нову тему" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y." msgid "Topic: %s" msgstr "Тема: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Ознака: %s" msgid "Recent Posts" msgstr "Скорашњи чланци" msgid "Move" msgstr "Помери" msgid "Anonymous" msgstr "Анонимни" msgid "Profile" msgstr "Профил" msgid "Tags" msgstr "Ознаке" msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" msgid "Admin" msgstr "Управљање" msgid "« Previous" msgstr "« Претходно" msgid "Next »" msgstr "Следеће »" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Подешавања Акисмета" msgid "Edit Post" msgstr "Уреди чланак" msgid "Remember me" msgstr "Запамти ме" msgid "Edit Profile" msgstr "Уреди профил" msgid "Remove" msgstr "Уклони" msgid "Log in" msgstr "Пријава" msgid "registration" msgstr "Регистрација" msgid "Posted" msgstr "Објављено" msgid "No results found." msgstr "Нема резултата." msgid "Register" msgstr "Регистрација" msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" msgid "Not Spam" msgstr "Није непожељан коментар" msgid "Spam" msgstr "Непожељан коментар" msgid "Views" msgstr "Прегледи" msgid "Login failed" msgstr "Пријављивање није успело" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете овај атрибут?" msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Немате дозволу да то урадите." msgid "All" msgstr "Све" msgid "Log Out" msgstr "Одјава" msgid "Reply" msgstr "Одговори" msgid "Website" msgstr "Веб место" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Успешан увоз" msgid "WordPress.com Search" msgstr "WordPress.com претрага" msgid "Search" msgstr "Претрага" msgid "posts" msgstr "чланака" msgid "comments" msgstr "коментари" msgid "Related Tags" msgstr "Сродне ознаке" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Пратите ову претрагу преко JSON-а" msgid "Documentation" msgstr "Документација" msgid "development" msgstr "Развој" msgid "Dashboard" msgstr "Контролна табла" msgid "Design" msgstr "Изглед" msgid "Settings" msgstr "Подешавања" msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" msgid "Users" msgstr "Корисници" msgid "Manage" msgstr "Уређивање" msgid "Topics" msgstr "Теме" msgid "Posts" msgstr "Чланци" msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" msgid "Step 1:" msgstr "Први корак" msgid "Step 2:" msgstr "Други корак" msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" msgid "Email Address:" msgstr "Адреса е-поште:" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" msgid "Plugins" msgstr "Додаци" msgid "Forums" msgstr "Форуми" msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" msgid "Filter »" msgstr "Филтрирај »" msgid "Closed" msgstr "Затворено" msgid "Themes" msgstr "Теме" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" msgid "Open" msgstr "Отворено" msgid "Latest activity" msgstr "Последња активност" msgid "on" msgstr "на" msgid "by" msgstr "од" msgid "General" msgstr "Опште" msgid "Statistics" msgstr "Статистике" msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" msgid "Numeric" msgstr "Нумеричко" msgid "Date and time format" msgstr "Облик датума и времена:" msgid "Avatars" msgstr "Аватари" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Логотип Граватара" msgid "X" msgstr "Икс" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Посетите веб место додатка" msgid "Language" msgstr "Језик" msgid "R" msgstr "Р" msgid "none" msgstr "ништа" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Action" msgstr "Радња" msgid "Actions" msgstr "Радње" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Упозорење" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Current Theme" msgstr "Тренутна тема" msgid "Message" msgstr "Порука" msgid "by %s" msgstr "од %s" msgid "Topic" msgstr "Тема" msgid "Email address." msgstr "Адреса е-поште:" msgid "minutes" msgstr "минута" msgid "None" msgstr "Нема" msgid "hours" msgstr "часова" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" msgid "Version" msgstr "Издање" msgid "Deactivate" msgstr "Искључи" msgid "seconds" msgstr "секунди" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Недостаје привремени директоријум." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Писање на диск није успело." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "Датотека не испуњава сигурносне захтеве. Покушајте другу." msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Молимо вас да контактирате подршку и ми ћемо све поправити." msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] Увоз није успео" msgid "" "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to " "the example email address. In order to get an email published on your blog " "please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-" "email/" msgstr "" "Ваш скорашњи покушај да објавите преко е-поште је блокиран пошто сте послали " "своју е-пошту на адресу е-поште примера. Да бисте објавили преко е-поште на " "свом блогу, молимо вас да пратите упутства на: http://support.wordpress.com/" "post-by-email/" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d порука" msgstr[1] "%d поруке" msgstr[2] "%d порука" msgid "Post" msgstr "Чланак" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Отпремљена датотека је само делимично примљена." msgid "No file was uploaded." msgstr "Датотека није отпремљена." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Није успела проба отпремања одређене датотеке." msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Settings saved." msgstr "Подешавања су сачувана." msgid "By %s." msgstr "Од %s." msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d H:i:s" msgid "Update Form" msgstr "Ажурирајте формулар" msgid "County" msgstr "Округ" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Welcome to %1$s!" msgstr "Добро дошли на %1$s!" msgid "Try more general keywords." msgstr "Пробајте са општијим кључним речима." msgid "Try different keywords." msgstr "Пробајте са другим кључним речима." msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Претражите WordPress.com блогове" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Проверите да ли су све речи исправно написане." msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Пратите ову претрагу преко RSS-а" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Ваша претрага није дала ниједан чланак. Вау!" msgid "Edit" msgstr "Уреди" msgid "%s Records" msgstr "%s записа" msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" msgid "Delete" msgstr "Обриши" msgid "Visit Site" msgstr "Посети веб-место" msgid "Site title." msgstr "Наслов веб-места." msgid "Site name" msgstr "Име веб-места:" msgid "Site address (URL)" msgstr "Адреса веб-места (URL):" msgid "Site address" msgstr "Адреса веб-места" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Wordpress веб-место: %s" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "Wordpress чланак преко е-поште" msgid "WordPress database error:" msgstr "Грешка Wordpress базе података:" msgid "Save password" msgstr "Сачувајте лозинку" msgid "Bulk edit" msgstr "Масовно уређивање" msgid "Change site address" msgstr "Измените адресу веб-места" msgid "Template parts list" msgstr "Листа делова шаблона" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Навигација листе делова шаблона" msgid "Filter template parts list" msgstr "Филтер листе делова шаблона" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "Ниједан део шаблона није пронађен на отпаду." msgid "No template parts found." msgstr "Није пронађен ниједан део шаблона." msgid "Search Template Parts" msgstr "Претражи делове шаблона" msgid "View Template Part" msgstr "Прегледај део шаблона" msgid "Edit Template Part" msgstr "Уреди део шаблона" msgid "New Template Part" msgstr "Нови део шаблона" msgid "Add New Template Part" msgstr "Додај нови део шаблона" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "Templates list" msgstr "Списак шаблона" msgid "Templates list navigation" msgstr "Кретање списка шаблона" msgid "Filter templates list" msgstr "Филтрирај списак шаблона" msgid "No templates found." msgstr "Нема пронађених шаблона." msgid "Search Templates" msgstr "Претражи шаблоне" msgid "View Template" msgstr "Види шаблон" msgid "Edit Template" msgstr "Уреди шаблон" msgid "New Template" msgstr "Нови шаблон" msgid "Add New Template" msgstr "Додај нови шаблон" msgid "Template Parts" msgstr "Делови шаблона" msgid "Shipping Company" msgstr "Компанија испоруке" msgid "Birds" msgstr "Птице" msgid "Marketplace" msgstr "Маркет" msgid "Jazz Club" msgstr "Џез клуб" msgid "Synagogue" msgstr "Синагога" msgid "Mosque" msgstr "Џамија" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Очекиван ознака да је завршено у низу одговора од брисача %1$s (индекс %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Очекиван кључ поруке за референцу низа у низу одговора од брисача %1$s " "(индекс %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Очекиване поруке у низу одговора од брисача %1$s (индекс %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Очекиван кључ items_retained у низу одговора од брисача %1$s (индекс %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Очекиван кључ items_removed у низу одговора од брисача %1$s (индекс %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Није примљен низ од брисача %1$s (индекс %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Низ брисача на индексу %d не укључује пријатељско име." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Очекивани низ који описује брисача је на индексу %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Индекс брисача је ван домета." msgid "Missing eraser index." msgstr "Недостаје индекс брисача." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Очекивано завршено (boolean) у низу одговора од извозника: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Очекивани низ података у низу одговора од извозника: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Индекс брисача не може бити мањи од један." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Неисправна адреса е-поште у захтеву." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Низ извозника на индексу %s не укључује пријатељско име." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Очекивани подаци у низу одговора од извозника: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Очекивани одговор као низ од извозника: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Повратни позив извозника није исправан повратни позив: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Извозник не укључује повратни позив: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Очекивани низ који описује извозника је на индексу %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Индекс извозника не може бити негативан." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Извозник је неправилно користио филтер регистрације." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Индекс стране не може бити мањи од један." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Индекс извозника је ван домета." msgid "Missing page index." msgstr "Недостаје индекс стране." msgid "Missing exporter index." msgstr "Недостаје индекс извозника." msgid "Invalid request type." msgstr "Неисправна врста захтева." msgid "Missing request ID." msgstr "Недостаје ID захтева." msgid "Invalid request ID." msgstr "Неисправан ID захтева." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://sr.wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Тренутно је подржан само UUID V4." msgid "Yiddish" msgstr "Јидиш" msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" msgid "Swahili" msgstr "Свахили" msgid "Persian" msgstr "Персијски" msgid "Maltese" msgstr "Малтешки" msgid "Malay" msgstr "Малајски" msgid "Latvian" msgstr "Летонски" msgid "Irish" msgstr "Ирски" msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" msgid "Hindi" msgstr "Хинди" msgid "Haitian Creole" msgstr "Хаићански креолски" msgid "Filipino" msgstr "Филипински" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Кинески (традиционални)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Кинески (упрошћен)" msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" msgid "Arabic" msgstr "Арапски" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "" "Морате да одредите појам за обухватање да бисте поређали по обухваћању." msgid "Unknown API error." msgstr "Непозната грешка API-ја." msgid "Every %d minutes" msgstr "Сваких %d минута" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Ограничите скуп резултата на ставке са посебним ID-јем родитеља." msgid "CDN" msgstr "CDN" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да обришете ово веб-место." msgid "Pohnpei" msgstr "Понпеј" msgid "Chuuk" msgstr "Чук" msgid "Bougainville" msgstr "Бугенвил" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Уљановск" msgid "Kirov" msgstr "Киров" msgid "Busingen" msgstr "Бисинген" msgid "Astrakhan" msgstr "Астрахан" msgid "Ust-Nera" msgstr "Уст-Нера" msgid "Tomsk" msgstr "Томск" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Средњеколимск" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Новокузњецк" msgid "Khandyga" msgstr "Хандига" msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" msgid "Hebron" msgstr "Хеброн" msgid "Chita" msgstr "Чита" msgid "Barnaul" msgstr "Барнаул" msgid "Troll" msgstr "Трол" msgid "Macquarie" msgstr "Маквари" msgid "Sitka" msgstr "Ситка" msgid "Santarem" msgstr "Сантарем" msgid "Santa Isabel" msgstr "Санта Исабел" msgid "Ojinaga" msgstr "Ојинага" msgid "Beulah" msgstr "Бјула" msgid "Metlakatla" msgstr "Метлакатла" msgid "Matamoros" msgstr "Матаморос" msgid "Lower Princes" msgstr "Ловер Принцес" msgid "Kralendijk" msgstr "Кралендајк" msgid "Fort Nelson" msgstr "Форт Нелсон" msgid "Creston" msgstr "Крестон" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Баија Бондерас" msgid "Juba" msgstr "Јуба" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d коментар није могао бити проверен." msgstr[1] "%d коментара нису могла бити проверена." msgstr[2] "%d коментара нису могла бити проверена." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d коментар је померен на отпад." msgstr[1] "%d коментара су померена на отпад." msgstr[2] "%d коментара су померена на отпад." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Обрађен је %d коментар." msgstr[1] "Обрађена су %d коментара." msgstr[2] "Обрађено је %d коментара." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Повезивање са Акисметом није успело." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Коментар #%d није могао бити проверен." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Коментар #%d није непожељан." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Коментар #%d је непожељни." msgid "%s is not a valid role." msgstr "%s није исправна улога." msgid "The roles property must be a string or an array." msgstr "Своство улога мора бити ниска или низ." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Делимично прављење мора да одјекне садржај или да врати ниску садржаја (или " "низ) али не оба." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "" "Ограничи резултат подешен на производу са специфичном шифром производа." msgid "Invalid parameters." msgstr "Неправилни параметри." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgid "new" msgstr "ново" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво, ###USERNAME###,↵\n" "↵\n" "Ово обавештење потврђује да је ваша адреса е-поште на ###SITENAME### " "промењена у ###NEW_EMAIL###.↵\n" "↵\n" "Ако нисте променили адресу е-поште, молимо вас да контактирате управника веб-" "места на↵\n" "###ADMIN_EMAIL###↵\n" "↵\n" "Ова е-порука је послата на ###EMAIL###↵\n" "↵\n" "Поздрав,↵\n" "Сви са ###SITENAME###↵\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво, ###USERNAME###,\n" "\n" "Ова напомена потврђује да је ваша лозинка промењена на ###SITENAME###.\n" "\n" "Уколико нисте променили своју лозинку, молимо вас да контактирате управника " "веб-места на\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Ова е-пошта је послата на ###EMAIL###\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Neutral" msgstr "Неутрално" msgid "Title:" msgstr "Наслов:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Није могуће повезивање са системом датотека. Молимо вас да потврдите своје " "приступне податке." msgid "Zacatecas" msgstr "Закатекас" msgid "Veracruz" msgstr "Веракруз" msgid "Tlaxcala" msgstr "Тласкала" msgid "Tamaulipas" msgstr "Тамаулипас" msgid "Tabasco" msgstr "Табаско" msgid "Sonora" msgstr "Сонора" msgid "Sinaloa" msgstr "Синалоа" msgid "Quintana Roo" msgstr "Кинтана Ро" msgid "Puebla" msgstr "Пуебла" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Nayarit" msgstr "Најарит" msgid "Morelos" msgstr "Морелос" msgid "Hidalgo" msgstr "Идалго" msgid "Guerrero" msgstr "Гереро" msgid "Guanajuato" msgstr "Гванахуато" msgid "Durango" msgstr "Дуранго" msgid "Colima" msgstr "Колима" msgid "Coahuila" msgstr "Коавила" msgid "Chiapas" msgstr "Чијапас" msgid "Campeche" msgstr "Кампече" msgid "Baja California Sur" msgstr "Јужна Доња Калифорнија" msgid "Baja California" msgstr "Доња Калифорнија" msgid "Aguascalientes" msgstr "Агваскалијентес" msgid "Jalisco" msgstr "Халиско" msgid "Yamaguchi" msgstr "Јамагучи" msgid "Yamanashi" msgstr "Јаманаши" msgid "Okinawa" msgstr "Окинава" msgid "Saga" msgstr "Сага" msgid "Tokushima" msgstr "Токушима" msgid "Okayama" msgstr "Окајама" msgid "Shimane" msgstr "Шимане" msgid "Tottori" msgstr "Тотори" msgid "Wakayama" msgstr "Вакајама" msgid "Osaka" msgstr "Осака" msgid "Shiga" msgstr "Шига" msgid "Shizuoka" msgstr "Шизуока" msgid "Toyama" msgstr "Тојама" msgid "Saitama" msgstr "Саитама" msgid "Tochigi" msgstr "Точиги" msgid "Yamagata" msgstr "Јамагата" msgid "Kagoshima" msgstr "Кагошима" msgid "Miyazaki" msgstr "Мијазаки" msgid "Oita" msgstr "Оита" msgid "Kumamoto" msgstr "Кумамото" msgid "Nagasaki" msgstr "Нагасаки" msgid "Kagawa" msgstr "Кагава" msgid "Nara" msgstr "Нара" msgid "Kyoto" msgstr "Кјото" msgid "Mie" msgstr "Мија" msgid "Nagano" msgstr "Нагано" msgid "Ishikawa" msgstr "Ишикава" msgid "Niigata" msgstr "Њигата" msgid "Kanagawa" msgstr "Канагава" msgid "Miyagi" msgstr "Мијаги" msgid "Iwate" msgstr "Ивате" msgid "Fukuoka" msgstr "Фукуока" msgid "Ehime" msgstr "Еиме" msgid "Hiroshima" msgstr "Хирошима" msgid "Hyogo" msgstr "Хјого" msgid "Aichi" msgstr "Аичи" msgid "Gifu" msgstr "Гифу" msgid "Fukui" msgstr "Фукуи" msgid "Chiba" msgstr "Чиба" msgid "Ibaraki" msgstr "Ибараки" msgid "Fukushima" msgstr "Фукушима" msgid "Akita" msgstr "Акита" msgid "Aomori" msgstr "Аомори" msgid "Hokkaido" msgstr "Хокаидо" msgid "Viterbo" msgstr "Витербо" msgid "Vicenza" msgstr "Вићенца" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Вибо Валенција" msgid "Verona" msgstr "Верона" msgid "Vercelli" msgstr "Верчели" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Вербано-Кузио-Осола" msgid "Varese" msgstr "Варезе" msgid "Udine" msgstr "Удинезе" msgid "Trieste" msgstr "Трст" msgid "Treviso" msgstr "Тревизо" msgid "Trento" msgstr "Тренто" msgid "Trapani" msgstr "Трапани" msgid "Terni" msgstr "Терни" msgid "Teramo" msgstr "Терамо" msgid "Taranto" msgstr "Таранто" msgid "Sondrio" msgstr "Сондрио" msgid "Siena" msgstr "Сијена" msgid "Savona" msgstr "Савона" msgid "Sassari" msgstr "Сасари" msgid "Salerno" msgstr "Салерно" msgid "Rovigo" msgstr "Ровиђо" msgid "Rimini" msgstr "Римини" msgid "Rieti" msgstr "Ријети" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Ређо Емилија" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Ређо Калабрија" msgid "Ravenna" msgstr "Равена" msgid "Ragusa" msgstr "Рагуза" msgid "Potenza" msgstr "Потенца" msgid "Pordenone" msgstr "Порденоне" msgid "Pistoia" msgstr "Пистоја" msgid "Pisa" msgstr "Пиза" msgid "Piacenza" msgstr "Пјаћенца" msgid "Pescara" msgstr "Пескара" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Пезаро и Урбино" msgid "Perugia" msgstr "Перуђа" msgid "Pavia" msgstr "Павија" msgid "Parma" msgstr "Парма" msgid "Palermo" msgstr "Палермо" msgid "Oristano" msgstr "Ористано" msgid "Nuoro" msgstr "Нуоро" msgid "Novara" msgstr "Новара" msgid "Modena" msgstr "Модена" msgid "Messina" msgstr "Месина" msgid "Matera" msgstr "Матера" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Маса-Карара" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "Macerata" msgstr "Маћерата" msgid "Lucca" msgstr "Лука" msgid "Lodi" msgstr "Лоди" msgid "Livorno" msgstr "Ливорно" msgid "Lecco" msgstr "Леко" msgid "Lecce" msgstr "Леће" msgid "Latina" msgstr "Латина" msgid "La Spezia" msgstr "Ла Специја" msgid "Isernia" msgstr "Изернија" msgid "Imperia" msgstr "Империја" msgid "Grosseto" msgstr "Гросето" msgid "Gorizia" msgstr "Гориција" msgid "Frosinone" msgstr "Фрозиноне" msgid "Foggia" msgstr "Фођа" msgid "Ferrara" msgstr "Ферара" msgid "Enna" msgstr "Ена" msgid "Cuneo" msgstr "Кунео" msgid "Crotone" msgstr "Кротоне" msgid "Cremona" msgstr "Кремона" msgid "Cosenza" msgstr "Козенца" msgid "Como" msgstr "Комо" msgid "Chieti" msgstr "Кјети" msgid "Catanzaro" msgstr "Катанзаро" msgid "Catania" msgstr "Катанија" msgid "Caserta" msgstr "Казерта" msgid "Campobasso" msgstr "Кампобасо" msgid "Caltanissetta" msgstr "Калтанисета" msgid "Cagliari" msgstr "Каљари" msgid "Brindisi" msgstr "Бриндизи" msgid "Brescia" msgstr "Бреша" msgid "Bologna" msgstr "Болоња" msgid "Biella" msgstr "Бјела" msgid "Bergamo" msgstr "Бергамо" msgid "Benevento" msgstr "Беневенто" msgid "Belluno" msgstr "Белуно" msgid "Bari" msgstr "Бари" msgid "Avellino" msgstr "Авелино" msgid "Asti" msgstr "Асти" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Асколи Пичено" msgid "Arezzo" msgstr "Арецо" msgid "Aosta" msgstr "Аоста" msgid "Ancona" msgstr "Анкона" msgid "Alessandria" msgstr "Алесандрија" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "West Bengal" msgstr "Западни Бенгал" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Утар Прадеш" msgid "Uttarakhand" msgstr "Утараканд" msgid "Tripura" msgstr "Трипура" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Тамил Наду" msgid "Sikkim" msgstr "Сиким" msgid "Rajasthan" msgstr "Раџастан" msgid "Punjab" msgstr "Пунџаб" msgid "Orissa" msgstr "Одиша" msgid "Nagaland" msgstr "Нагаланд" msgid "Mizoram" msgstr "Мизорам" msgid "Meghalaya" msgstr "Мегхалаја" msgid "Manipur" msgstr "Манипур" msgid "Maharashtra" msgstr "Махараштра" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Мадја Прадеш" msgid "Kerala" msgstr "Керала" msgid "Karnataka" msgstr "Карнатака" msgid "Jharkhand" msgstr "Џарканд" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Џаму и Кашмир" msgid "Daman and Diu" msgstr "Даман и Дију" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Дадра и Нагар Хавели" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Химачал Прадеш" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Гуџарат" msgid "Goa" msgstr "Гоа" msgid "Chandigarh" msgstr "Чандигар" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Андамани и Никобари" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Чатисгар" msgid "Bihar" msgstr "Бихар" msgid "Assam" msgstr "Асам" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Аруначал Прадеш" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Андра Прадеш" msgid "Zaragoza" msgstr "Сарагоса" msgid "Zamora" msgstr "Замора" msgid "Valladolid" msgstr "Ваљадолид" msgid "Valencia" msgstr "Валенсија" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" msgid "Teruel" msgstr "Теруел" msgid "Tarragona" msgstr "Тарагона" msgid "Sevilla" msgstr "Севиља" msgid "Segovia" msgstr "Сеговија" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Санта Круз де Тенерифе" msgid "Salamanca" msgstr "Саламанка" msgid "Pontevedra" msgstr "Понтеведра" msgid "Palencia" msgstr "Паленсија" msgid "Ourense" msgstr "Оренсе" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Murcia" msgstr "Мурсија" msgid "Melilla" msgstr "Мелиља" msgid "Syria" msgstr "Сирија" msgid "Málaga" msgstr "Малага" msgid "Lugo" msgstr "Луго" msgid "Lleida" msgstr "Љеида" msgid "Las Palmas" msgstr "Лас Палмас" msgid "Huesca" msgstr "Уеска" msgid "Huelva" msgstr "Уелва" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Гипускоа" msgid "Guadalajara" msgstr "Гвадалахара" msgid "Granada" msgstr "Гренада" msgid "Girona" msgstr "Херона" msgid "Cuenca" msgstr "Куенка" msgid "Capiz" msgstr "Капиз" msgid "Ciudad Real" msgstr "Сијудад Реал" msgid "Cantabria" msgstr "Кантабрија" msgid "Barcelona" msgstr "Барселона" msgid "Badajoz" msgstr "Бадахоз" msgid "Asturias" msgstr "Астурија" msgid "Alicante" msgstr "Аликанте" msgid "Albacete" msgstr "Албасете" msgid "Burgas" msgstr "Бургас" msgid "Castellón" msgstr "Кастељон" msgid "Cáceres" msgstr "Касерес" msgid "Ávila" msgstr "Авила" msgid "Almería" msgstr "Алмериа" msgid "Tocantins" msgstr "Токантинс" msgid "Sergipe" msgstr "Сержипе" msgid "Santa Catarina" msgstr "Санта Катарина" msgid "Roraima" msgstr "Рораима" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Рио Гранде до Сул" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Рио Гранде до Норте" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Рио де Жанеиро" msgid "Pernambuco" msgstr "Пернамбуко" msgid "Minas Gerais" msgstr "Минас Жераис" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Мато Гросо до Сул" msgid "Mato Grosso" msgstr "Мато Гросо" msgid "Distrito Federal" msgstr "Савезни дистрикт" msgid "Alagoas" msgstr "Алагоас" msgid "Amazonas" msgstr "Амазонас" msgid "Acre" msgstr "Акре" msgid "Western Australia" msgstr "Западна Аустралија" msgid "South Australia" msgstr "Јужна Аустралија" msgid "Northern Territory" msgstr "Северна територија" msgid "New South Wales" msgstr "Нови Јужни Велс" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Територије Аустралије" msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" msgid "Welsh" msgstr "Велшки" msgid "Thai" msgstr "Тајландски" msgid "Swedish" msgstr "Шведски" msgid "Serbian" msgstr "Српски" msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" msgid "Greek" msgstr "Грчки" msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" msgid "Albanian" msgstr "Албански" msgid "Slovak" msgstr "Словачки" msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgid "Delhi" msgstr "Делхи" msgid "Site Icon" msgstr "Иконица веб-места" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Приказује %1$s–%2$s од %3$s" msgid "Wyoming" msgstr "Вајоминг" msgid "Wisconsin" msgstr "Висконсин" msgid "West Virginia" msgstr "Западна Вирџинија" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" msgid "Virginia" msgstr "Вирџинија" msgid "Vermont" msgstr "Вермонт" msgid "Utah" msgstr "Јута" msgid "Texas" msgstr "Тексас" msgid "Tennessee" msgstr "Тенеси" msgid "South Dakota" msgstr "Јужна Дакота" msgid "South Carolina" msgstr "Јужна Каролина" msgid "Rhode Island" msgstr "Роуд Ајланд" msgid "Pennsylvania" msgstr "Пенсилванија" msgid "Oregon" msgstr "Орегон" msgid "Oklahoma" msgstr "Оклахома" msgid "Ohio" msgstr "Охајо" msgid "North Carolina" msgstr "Северна Каролина" msgid "New Mexico" msgstr "Њу Мексико" msgid "New Jersey" msgstr "Њу Џерзи" msgid "New Hampshire" msgstr "Њу Хемпшир " msgid "Nevada" msgstr "Невада" msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" msgid "Missouri" msgstr "Мисури" msgid "Mississippi" msgstr "Мисисипи" msgid "Minnesota" msgstr "Минесота" msgid "Michigan" msgstr "Мичиген" msgid "Massachusetts" msgstr "Масачусетс" msgid "Maine" msgstr "Мејн" msgid "Maryland" msgstr "Мериленд" msgid "Louisiana" msgstr "Луизијана" msgid "Kansas" msgstr "Канзас" msgid "Iowa" msgstr "Ајова" msgid "Illinois" msgstr "Илиноис" msgid "Idaho" msgstr "Ајдахо" msgid "Hawaii" msgstr "Хаваји" msgid "Florida" msgstr "Флорида" msgid "Delaware" msgstr "Делавер" msgid "Connecticut" msgstr "Конектикат" msgid "Montana" msgstr "Монтана" msgid "Colorado" msgstr "Колорадо" msgid "California" msgstr "Калифорнија" msgid "Arkansas" msgstr "Арканзас" msgid "Arizona" msgstr "Аризона" msgid "Alaska" msgstr "Аљаска" msgid "Alabama" msgstr "Алабама" msgid "Yukon Territory" msgstr "Јукон територија" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Quebec" msgstr "Квебек" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" msgid "Ontario" msgstr "Онтарио" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Northwest Territories" msgstr "Северозападне територије" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "Британска Колумбија" msgid "Alberta" msgstr "Алберта" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" msgid "Zambia" msgstr "Замбија" msgid "Yemen" msgstr "Јемен" msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Валис и Футуна" msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Туркс и Кајкос Острва" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркмениста" msgid "Turkey" msgstr "Турска" msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" msgid "Togo" msgstr "Того" msgid "Timor-Leste" msgstr "Источни Тимор" msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" msgid "Sweden" msgstr "Шведска" msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Швабалд и Жан Мајен" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонова Острва" msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" msgid "Serbia" msgstr "Србија" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Свети Винсент и Гренадини" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сент Пјер и Микелон" msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Свети Кристофер и Невис" msgid "Saint Helena" msgstr "Света Јелена" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "Philippines" msgstr "Филипини" msgid "Romania" msgstr "Румунија" msgid "Portugal" msgstr "Португал" msgid "Poland" msgstr "Пољска" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северна Маријанска Острва" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" msgid "Oman" msgstr "Оман" msgid "Norfolk Island" msgstr "Острво Норфолк" msgid "Norway" msgstr "Норвешка" msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" msgid "Niger" msgstr "Нигер" msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" msgid "Nepal" msgstr "Непал" msgid "Namibia" msgstr "Намибија" msgid "Myanmar" msgstr "Мјанмар" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" msgid "Morocco" msgstr "Мароко" msgid "Montenegro" msgstr "Црна Гора" msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" msgid "Mexico" msgstr "Мексико" msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалска Острва" msgid "Mali" msgstr "Мали" msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" msgid "Malawi" msgstr "Малави" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" msgid "Libya" msgstr "Либија" msgid "Liberia" msgstr "Либерија" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" msgid "Lebanon" msgstr "Либан" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" msgid "Kenya" msgstr "Кенија" msgid "Latvia" msgstr "Летонија" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Jordan" msgstr "Јордан" msgid "Japan" msgstr "Јапан" msgid "Italy" msgstr "Италија" msgid "Israel" msgstr "Израел" msgid "Ireland" msgstr "Ирска" msgid "Iraq" msgstr "Ирак" msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" msgid "India" msgstr "Индија" msgid "Iceland" msgstr "Исланд" msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Хардова и Мекдоналдсова Острва" msgid "Haiti" msgstr "Хаити" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" msgid "Greece" msgstr "Грчка" msgid "Germany" msgstr "Немачка" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске јужне територије" msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" msgid "France" msgstr "Француска" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" msgid "Finland" msgstr "Финска" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Estonia" msgstr "Eстонија" msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Cook Islands" msgstr "Кукова Острва" msgid "Denmark" msgstr "Данска" msgid "Czech Republic" msgstr "Република Чешка" msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" msgid "Comoros" msgstr "Комори" msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосова (Килингова) острва" msgid "Christmas Island" msgstr "Божићно Острво" msgid "China" msgstr "Кина" msgid "Chile" msgstr "Чиле" msgid "Chad" msgstr "Чад" msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка Република" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска острва" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска територија Индијског океана" msgid "Brazil" msgstr "Бразил" msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве" msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Benin" msgstr "Бенин" msgid "Belgium" msgstr "Белгија" msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" msgid "Bahamas" msgstr "Бахаме" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" msgid "Austria" msgstr "Аустрија" msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" msgid "Albania" msgstr "Албанија" msgid "Åland Islands" msgstr "Оландска острва" msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" msgid "Not set" msgstr "Није подешено" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Овај екран приказује појединачном кориснику сва његова веб-места у овој " "мрежи и такође омогућава том кориснику да постави примарно веб-место. Он " "може да користи везе испод сваког веб-места да би посетио или предњи део или " "контролну таблу тог веб-места." msgid "Spanish" msgstr "Шпански" msgid "Register Now" msgstr "Региструј се одмах" msgid "Contact Us" msgstr "Контактирајте нас" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Како желите да промовишете кампању?" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "У којој кампањи Интернет одбрамбене лиге желите да учествујете?" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Не приказуј значку (само кампању)" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Значка \"Црвена мачка\"" msgid "Super Badge" msgstr "Значка \"Супер\"" msgid "Shield Badge" msgstr "Значка \"Штит\"" msgid "Modal (Overlay Box)" msgstr "Модално (прекривајући оквир)" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Ниједна. Прикажи само значку, молим" msgid "All current and future campaigns" msgstr "Све тренутне и будуће кампање" msgid "Show your support for the Internet Defense League." msgstr "Пружи подршку Интернет одбрамбеној лиги" msgid "Internet Defense League" msgstr "Интернет одбрамбена лига" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Рекламни натписи на врху мог веб-места" msgid " for %s" msgstr "за %s" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономија" msgid "Subtitles" msgstr "Поднаписи" msgid " Please email help@about.me for support" msgstr "Молимо вас да пошаљете е-поруку на help@about.me ради подршке" msgid " Please contact help@about.me for support" msgstr "Молимо вас да контактирате help@about.me ради подршке" msgid "Prato" msgstr "Прато" msgid "Code is Poetry" msgstr "Кôд је поезија" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Недостаје параметар %s" msgid "Start Over" msgstr "Почните из почетка" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "Terms" msgstr "Чланови" msgid "Salta" msgstr "Салта" msgid "Mobile" msgstr "Преносиво" msgid "Egypt" msgstr "Египат" msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" msgid "Preload" msgstr "Учитај унапред" msgid "Georgia" msgstr "Џорџија" msgid "Invalid item ID." msgstr "Неисправан ID ставке." msgid "Akismet" msgstr "Акисмет" msgid "Site Stats" msgstr "Статистике веб-места" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво, ###USERNAME###,\n" "\n" "Недавно сте тражили да се промени адреса е-поште на вашем налогу.\n" "\n" "Уколико је ово тачно, молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте " "извршили промену:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Можете без опасности занемарити и обрисати ову поруку уколико не желите да\n" "извршите ову радњу.\n" "\n" "Ова порука је послата на ###EMAIL###\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Граватарове картице на преласку" msgid "Related Posts" msgstr "Повезани чланкови" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Направите свој WordPress.com налог" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://sr.wordpress.org/#blog" msgid "Activities" msgstr "Активности" msgid "Sport" msgstr "Спорт" msgid "Bar" msgstr "Бар" msgid "Cafe" msgstr "Кафић" msgid "Band" msgstr "Бенд" msgid "Government" msgstr "Државна управа" msgid "School" msgstr "Школа" msgid "University" msgstr "Универзитет" msgid "Director" msgstr "Режисер" msgid "Musician" msgstr "Музичар" msgid "politician" msgstr "Политичар" msgid "Landmark" msgstr "Знаменитост" msgid "Book" msgstr "Књига" msgid "Article" msgstr "Чланак" msgid "Object type." msgstr "Врста објекта" msgid "pause" msgstr "паузирај" msgid "Hostel" msgstr "Хостел" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема је успешно постављена." msgid "Likes" msgstr "Свиђања" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Објављено %2$s од стране " "%3$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Објављено под %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Означено са %2$s" msgid " Older Comments" msgstr " Старији коментари" msgid "Newer Comments " msgstr "Новији коментари " msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Забележите сталну везу." msgid "Primary Navigation" msgstr "Примарно кретање" msgid "%s says:" msgstr "%s каже:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Молимо вас да укључите шаблон %s у својој теми." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Овај унос је објављен под %1$s и означен са %2$s. Забележите сталну везу." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Овај унос је објављен под %1$s. Забележите сталну везу." msgid "Pingback:" msgstr "Повратни пинг:" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Здраво, USERNAME,\n" "\n" "Ваш нови налог је постављен.\n" "\n" "Можете се пријавити са следећим подацима:\n" "корисничко име: USERNAME\n" "лозинка: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Хвала!\n" "\n" "--Екипа на SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Молимо вас да завршите кораке подешавања. Да бисте направили нову мрежу, " "мораћете да испразните или уклоните мрежне табеле базе података." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво, ###USERNAME###,\n" "\n" "Недавно сте притиснули на везу 'Обриши веб-место' на свом веб-месту и " "попунили\n" "образац на тој страници.\n" "\n" "Уколико заиста желите да обришете своје веб-место, притисните на везу испод. " "Нећете\n" "бити питани да поново потврдите тако да ову везу притисните само ако сте " "потпуно сигурни:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Уколико обришете своје веб-место, молимо вас да размотрите отварање новог " "веб-места овде\n" "некада у будућности! (Али запамтите да су ваше тренутно веб-место и " "корисничко име\n" "отишли заувек.)\n" "\n" "Хвала вам за коришћење веб-места,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Извините, али страница коју сте тражили није могла бити пронађена. Можда ће " "претраживање помоћи." msgid "Sharing" msgstr "Дељење" msgid "commented on" msgstr "је написао коментар на" msgid " Older posts" msgstr " Старији чланци" msgid "Newer posts " msgstr "Новији чланци " msgid "show source" msgstr "прикажи извор" msgid "Custom CSS" msgstr "Прилагођен CSS" msgid "There was an unknown error." msgstr "Дошло је до непознате грешке." msgid "You must select at least one field to send." msgstr "Морате селектовати барем једно поље за слање." msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" msgid "Action:" msgstr "Акција:" msgid "Hook" msgstr "Удица" msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Молимо вас да унесете ваљан URL." msgid "Save webhook" msgstr "Сачувај веб копчу" msgid "Add webhook" msgstr "Додај веб копчу" msgid "Webhooks" msgstr "Веб копче" msgid "Fields" msgstr "Поља" msgid "Spain" msgstr "Шпанија" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Врати на подразумевано" msgid "print" msgstr "штампај" msgid "view source" msgstr "види извор" msgid "copy to clipboard" msgstr "умножи на клипборд" msgid "View all posts by %s" msgstr "Види све чланке од %s" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Овај чланак је заштићен лозинком. Унесите лозинку да бисте видели коментаре." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS довод" msgid "Permalink to %s" msgstr "Стална веза ка %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Уреди)" msgid "1 Comment" msgstr "1 коментар" msgid "% Comments" msgstr "% коментара" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s у %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Ваш коментар чека на проверу." msgid "Gravatar" msgstr "Граватар" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Subscriptions" msgstr "Претплате" msgid "Writing" msgstr "Писање" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "blogovnik" msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" msgid "Mayotte" msgstr "Мајота" msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Niue" msgstr "Ниује" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Pitcairn" msgstr "Питкарн" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Немате довољна права да приступите овој страни." msgid "English" msgstr "Енглески" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" msgid "Indiana" msgstr "Индијана" msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" msgid "Kentucky" msgstr "Кентаки" msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" msgid "New York" msgstr "Њујорк" msgid "North Dakota" msgstr "Северна Дакота" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" msgid "Sao Paulo" msgstr "Сао_Пауло" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктик" msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" msgid "Hong Kong" msgstr "Хонгконг" msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" msgid "Macao" msgstr "Макао" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Tokyo" msgstr "Токијо" msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" msgid "Cape Verde" msgstr "Кејп_Верде" msgid "Australia" msgstr "Аустралија" msgid "Queensland" msgstr "Квинсленд" msgid "Tasmania" msgstr "Тасманија" msgid "Victoria" msgstr "Викторија" msgid "Andorra" msgstr "Андора" msgid "Brussels" msgstr "Брисел" msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" msgid "Guernsey" msgstr "Гернси" msgid "Isle of Man" msgstr "Острво Ман" msgid "Jersey" msgstr "Џерси" msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" msgid "Monaco" msgstr "Монако" msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" msgid "Malta" msgstr "Малта" msgid "Rome" msgstr "Рим" msgid "San Marino" msgstr "Сан_Марино" msgid "Blogroll" msgstr "Блоговник" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Није могућ приступ систему датотека." msgid "Could not create directory." msgstr "Није могуће направити директоријум." msgid "Ceuta" msgstr "Цеута" msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" msgid "Cordoba" msgstr "Кордоба" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Bahia" msgstr "Баија" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Belize" msgstr "Белиз" msgid "Chihuahua" msgstr "Чихуха" msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" msgid "Curacao" msgstr "Куракао" msgid "Dominica" msgstr "Доминика" msgid "El Salvador" msgstr "Ел_Салвадор" msgid "Name:" msgstr "Име:" msgid "Not Found" msgstr "Није пронађено" msgid "Once Hourly" msgstr "Једном на сат времена" msgid "Twice Daily" msgstr "Двапут дневно" msgid "Once Daily" msgstr "Једном дневно" msgid "Invalid form submission." msgstr "Неуспешно слање обрасца." msgid "Duotone" msgstr "Дуотон" msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Класични" msgctxt "block description" msgid "" "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search " "engines) understand the structure of your content." msgstr "" "Представите нове одељке и организујте садржај да помогнете посетиоцима (и " "претраживачима веба) да разумеју структуру вашег садржаја." msgctxt "block description" msgid "" "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or " "YouTube." msgstr "" "Додајте блок који приказује садржај повучен са других веб места као што су " "Твитер, Инстаграм или Јутјуб."